×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni (The Betrothed), I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 20 - Capitolo XX

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 20 - Capitolo XX

Capitolo XX

Il castello dell'innominato era a cavaliere a una valle angusta e uggiosa, sulla cima d'un poggio che sporge in fuori da un'aspra giogaia di monti, ed è, non si saprebbe dir bene, se congiunto ad essa o separatone, da un mucchio di massi e di dirupi, e da un andirivieni di tane e di precipizi, che si prolungano anche dalle due parti. Quella che guarda la valle è la sola praticabile; un pendìo piuttosto erto, ma uguale e continuato; a prati in alto; nelle falde a campi, sparsi qua e là di casucce. Il fondo è un letto di ciottoloni, dove scorre un rigagnolo o torrentaccio, secondo la stagione: allora serviva di confine ai due stati. I gioghi opposti, che formano, per dir così, l'altra parete della valle, hanno anch'essi un po' di falda coltivata; il resto è schegge e macigni, erte ripide, senza strada e nude, meno qualche cespuglio nè fessi e sui ciglioni. Dall'alto del castellaccio, come l'aquila dal suo nido insanguinato, il selvaggio signore dominava all'intorno tutto lo spazio dove piede d'uomo potesse posarsi, e non vedeva mai nessuno al di sopra di sé, né più in alto. Dando un'occhiata in giro, scorreva tutto quel recinto, i pendìi, il fondo, le strade praticate là dentro. Quella che, a gomiti e a giravolte, saliva al terribile domicilio, si spiegava davanti a chi guardasse di lassù, come un nastro serpeggiante: dalle finestre, dalle feritoie, poteva il signore contare a suo bell'agio i passi di chi veniva, e spianargli l'arme contro, cento volte. E anche d'una grossa compagnia, avrebbe potuto, con quella guarnigione di bravi che teneva lassù, stenderne sul sentiero, o farne ruzzolare al fondo parecchi, prima che uno arrivasse a toccar la cima. Del resto, non che lassù, ma neppure nella valle, e neppur di passaggio, non ardiva metter piede nessuno che non fosse ben visto dal padrone del castello. Il birro poi che vi si fosse lasciato vedere, sarebbe stato trattato come una spia nemica che venga colta in un accampamento. Si raccontavano le storie tragiche degli ultimi che avevano voluto tentar l'impresa; ma eran già storie antiche; e nessuno dè giovani si rammentava d'aver veduto nella valle uno di quella razza, né vivo, né morto. Tale è la descrizione che l'anonimo fa del luogo: del nome, nulla; anzi, per non metterci sulla strada di scoprirlo, non dice niente del viaggio di don Rodrigo, e lo porta addirittura nel mezzo della valle, appiè del poggio, all'imboccatura dell'erto e tortuoso sentiero. Lì c'era una taverna, che si sarebbe anche potuta chiamare un corpo di guardia. Sur una vecchia insegna che pendeva sopra l'uscio, era dipinto da tutt'e due le parti un sole raggiante; ma la voce pubblica, che talvolta ripete i nomi come le vengono insegnati, talvolta li rifà a modo suo, non chiamava quella taverna che col nome della Malanotte. Al rumore d'una cavalcatura che s'avvicinava, comparve sulla soglia un ragazzaccio, armato come un saracino; e data un'occhiata, entrò ad informare tre sgherri, che stavan giocando, con certe carte sudice e piegate in forma di tegoli. Colui che pareva il capo s'alzò, s'affacciò all'uscio, e, riconosciuto un amico del suo padrone, lo salutò rispettosamente. Don Rodrigo, resogli con molto garbo il saluto, domandò se il signore si trovasse al castello; e rispostogli da quel caporalaccio, che credeva di sì, smontò da cavallo, e buttò la briglia al Tiradritto, uno del suo seguito. Si levò lo schioppo, e lo consegnò al Montanarolo, come per isgravarsi d'un peso inutile, e salir più lesto; ma, in realtà, perché sapeva bene, che su quell'erta non era permesso d'andar con lo schioppo. Si cavò poi di tasca alcune berlinghe, e le diede al Tanabuso, dicendogli: - voi altri state ad aspettarmi; e intanto starete un po' allegri con questa brava gente -. Cavò finalmente alcuni scudi d'oro, e li mise in mano al caporalaccio, assegnandone metà a lui, e metà da dividersi tra i suoi uomini. Finalmente, col Griso, che aveva anche lui posato lo schioppo, cominciò a piedi la salita. Intanto i tre bravi sopraddetti, e lo Squinternotto ch'era il quarto (oh! vedete che bei nomi, da serbarceli con tanta cura), rimasero coi tre dell'innominato, e con quel ragazzo allevato alle forche, a giocare, a trincare, e a raccontarsi a vicenda le loro prodezze. Un altro bravaccio dell'innominato, che saliva, raggiunse poco dopo don Rodrigo; lo guardò, lo riconobbe, e s'accompagnò con lui; e gli risparmiò così la noia di dire il suo nome, e di rendere altro conto di sé a quant'altri avrebbe incontrati, che non lo conoscessero. Arrivato al castello, e introdotto (lasciando però il Griso alla porta), fu fatto passare per un andirivieni di corridoi bui, e per varie sale tappezzate di moschetti, di sciabole e di partigiane, e in ognuna delle quali c'era di guardia qualche bravo; e, dopo avere alquanto aspettato, fu ammesso in quella dove si trovava l'innominato. Questo gli andò incontro, rendendogli il saluto, e insieme guardandogli le mani e il viso, come faceva per abitudine, e ormai quasi involontariamente, a chiunque venisse da lui, per quanto fosse dè più vecchi e provati amici. Era grande, bruno, calvo; bianchi i pochi capelli che gli rimanevano; rugosa la faccia: a prima vista, gli si sarebbe dato più dè sessant'anni che aveva; ma il contegno, le mosse, la durezza risentita dè lineamenti, il lampeggiar sinistro, ma vivo degli occhi, indicavano una forza di corpo e di animo, che sarebbe stata straordinaria in un giovine. Don Rodrigo disse che veniva per consiglio e per aiuto; che, trovandosi in un impegno difficile, dal quale il suo onore non gli permetteva di ritirarsi, s'era ricordato delle promesse di quell'uomo che non prometteva mai troppo, né invano; e si fece ad esporre il suo scellerato imbroglio. L'innominato che ne sapeva già qualcosa, ma in confuso, stette a sentire con attenzione, e come curioso di simili storie, e per essere in questa mischiato un nome a lui noto e odiosissimo, quello di fra Cristoforo, nemico aperto dè tiranni, e in parole e, dove poteva, in opere. Don Rodrigo, sapendo con chi parlava, si mise poi a esagerare le difficoltà dell'impresa; la distanza del luogo, un monastero, la signora!... A questo, l'innominato, come se un demonio nascosto nel suo cuore gliel avesse comandato, interruppe subitamente, dicendo che prendeva l'impresa sopra di sé. Prese l'appunto del nome della nostra povera Lucia, e licenziò don Rodrigo, dicendo: - tra poco avrete da me l'avviso di quel che dovrete fare. Se il lettore si ricorda di quello sciagurato Egidio che abitava accanto al monastero dove la povera Lucia stava ricoverata, sappia ora che costui era uno dè più stretti ed intimi colleghi di scelleratezze che avesse l'innominato: perciò questo aveva lasciata correre così prontamente e risolutamente la sua parola. Ma appena rimase solo, si trovò, non dirò pentito, ma indispettito d'averla data. Già da qualche tempo cominciava a provare, se non un rimorso, una cert'uggia delle sue scelleratezze. Quelle tante ch'erano ammontate, se non sulla sua coscienza, almeno nella sua memoria, si risvegliavano ogni volta che ne commettesse una di nuovo, e si presentavano all'animo brutte e troppe: era come il crescere e crescere d'un peso già incomodo. Una certa ripugnanza provata nè primi delitti, e vinta poi, e scomparsa quasi affatto, tornava ora a farsi sentire. Ma in què primi tempi, l'immagine d'un avvenire lungo, indeterminato, il sentimento d'una vitalità vigorosa, riempivano l'animo d'una fiducia spensierata: ora all'opposto, i pensieri dell'avvenire eran quelli che rendevano più noioso il passato. "Invecchiare! morire! e poi?" E, cosa notabile! l'immagine della morte, che, in un pericolo vicino, a fronte d'un nemico, soleva raddoppiar gli spiriti di quell'uomo, e infondergli un'ira piena di coraggio, quella stessa immagine, apparendogli nel silenzio della notte, nella sicurezza del suo castello, gli metteva addosso una costernazione repentina. Non era la morte minacciata da un avversario mortale anche lui; non si poteva rispingerla con armi migliori, e con un braccio più pronto; veniva sola, nasceva di dentro; era forse ancor lontana, ma faceva un passo ogni momento; e, intanto che la mente combatteva dolorosamente per allontanarne il pensiero, quella s'avvicinava. Nè primi tempi, gli esempi così frequenti, lo spettacolo, per dir così, continuo della violenza, della vendetta, dell'omicidio, ispirandogli un'emulazione feroce, gli avevano anche servito come d'una specie d'autorità contro la coscienza: ora, gli rinasceva ogni tanto nell'animo l'idea confusa, ma terribile, d'un giudizio individuale, d'una ragione indipendente dall'esempio; ora, l'essere uscito dalla turba volgare dè malvagi, l'essere innanzi a tutti, gli dava talvolta il sentimento d'una solitudine tremenda. Quel Dio di cui aveva sentito parlare, ma che, da gran tempo, non si curava di negare né di riconoscere, occupato soltanto a vivere come se non ci fosse, ora, in certi momenti d'abbattimento senza motivo, di terrore senza pericolo, gli pareva sentirlo gridar dentro di sé: Io sono però. Nel primo bollor delle passioni, la legge che aveva, se non altro, sentita annunziare in nome di Lui, non gli era parsa che odiosa: ora, quando gli tornava d'improvviso alla mente, la mente, suo malgrado, la concepiva come una cosa che ha il suo adempimento. Ma, non che aprirsi con nessuno su questa sua nuova inquietudine, la copriva anzi profondamente, e la mascherava con l'apparenze d'una più cupa ferocia; e con questo mezzo, cercava anche di nasconderla a se stesso, o di soffogarla. Invidiando (giacché non poteva annientarli né dimenticarli) què tempi in cui era solito commettere l'iniquità senza rimorso, senz'altro pensiero che della riuscita, faceva ogni sforzo per farli tornare, per ritenere o per riafferrare quell'antica volontà, pronta, superba, imperturbata, per convincer se stesso ch'era ancor quello. Così in quest'occasione, aveva subito impegnata la sua parola a don Rodrigo, per chiudersi l'adito a ogni esitazione. Ma appena partito costui, sentendo scemare quella fermezza che s'era comandata per promettere, sentendo a poco a poco venirsi innanzi nella mente pensieri che lo tentavano di mancare a quella parola, e l'avrebbero condotto a scomparire in faccia a un amico, a un complice secondario; per troncare a un tratto quel contrasto penoso, chiamò il Nibbio, uno dè più destri e arditi ministri delle sue enormità, e quello di cui era solito servirsi per la corrispondenza con Egidio. E, con aria risoluta, gli comandò che montasse subito a cavallo, andasse diritto a Monza, informasse Egidio dell'impegno contratto, e richiedesse il suo aiuto per adempirlo. Il messo ribaldo tornò più presto che il suo padrone non se l'aspettasse, con la risposta d'Egidio: che l'impresa era facile e sicura; gli si mandasse subito una carrozza, con due o tre bravi ben travisati; e lui prendeva la cura di tutto il resto, e guiderebbe la cosa. A quest'annunzio, l'innominato, comunque stesse di dentro, diede ordine in fretta al Nibbio stesso, che disponesse tutto secondo aveva detto Egidio, e andasse con due altri che gli nominò, alla spedizione. Se per rendere l'orribile servizio che gli era stato chiesto, Egidio avesse dovuto far conto dè soli suoi mezzi ordinari, non avrebbe certamente data così subito una promessa così decisa. Ma, in quell'asilo stesso dove pareva che tutto dovesse essere ostacolo, l'atroce giovine aveva un mezzo noto a lui solo; e ciò che per gli altri sarebbe stata la maggior difficoltà, era strumento per lui. Noi abbiamo riferito come la sciagurata signora desse una volta retta alle sue parole; e il lettore può avere inteso che quella volta non fu l'ultima, non fu che un primo passo in una strada d'abbominazione e di sangue. Quella stessa voce, che aveva acquistato forza e, direi quasi, autorità dal delitto, le impose ora il sagrifizio dell'innocente che aveva in custodia. La proposta riuscì spaventosa a Gertrude. Perder Lucia per un caso impreveduto, senza colpa, le sarebbe parsa una sventura, una punizione amara: e le veniva comandato di privarsene con una scellerata perfidia, di cambiare in un nuovo rimorso un mezzo di espiazione. La sventurata tentò tutte le strade per esimersi dall'orribile comando; tutte, fuorché la sola ch'era sicura, e che le stava pur sempre aperta davanti. Il delitto è un padrone rigido e inflessibile, contro cui non divien forte se non chi se ne ribella interamente. A questo Gertrude non voleva risolversi; e ubbidì.

Era il giorno stabilito; l'ora convenuta s'avvicinava; Gertrude, ritirata con Lucia nel suo parlatorio privato, le faceva più carezze dell'ordinario, e Lucia le riceveva e le contraccambiava con tenerezza crescente: come la pecora, tremolando senza timore sotto la mano del pastore che la palpa e la strascina mollemente, si volta a leccar quella mano; e non sa che, fuori della stalla, l'aspetta il macellaio, a cui il pastore l'ha venduta un momento prima. - Ho bisogno d'un gran servizio; e voi sola potete farmelo. Ho tanta gente a' miei comandi; ma di cui mi fidi, nessuno. Per un affare di grand'importanza, che vi dirò poi, ho bisogno di parlar subito subito con quel padre guardiano dè cappuccini che v'ha condotta qui da me, la mia povera Lucia; ma è anche necessario che nessuno sappia che l'ho mandato a chiamare io. Non ho che voi per far segretamente quest'imbasciata. Lucia fu atterrita d'una tale richiesta; e con quella sua suggezione, ma senza nascondere una gran maraviglia, addusse subito, per disimpegnarsene, le ragioni che la signora doveva intendere, che avrebbe dovute prevedere: senza la madre, senza nessuno, per una strada solitaria, in un paese sconosciuto... Ma Gertrude, ammaestrata a una scola infernale, mostrò tanta maraviglia anche lei, e tanto dispiacere di trovare una tal ritrosia nella persona di cui credeva poter far più conto, figurò di trovar così vane quelle scuse! di giorno chiaro, quattro passi, una strada che Lucia aveva fatta pochi giorni prima, e che, quand'anche non l'avesse mai veduta, a insegnargliela, non la poteva sbagliare!... Tanto disse, che la poverina, commossa e punta a un tempo, si lasciò sfuggir di bocca: - e bene; cosa devo fare?

- Andate al convento dè cappuccini: - e le descrisse la strada di nuovo: - fate chiamare il padre guardiano, ditegli, da solo a solo, che venga da me subito subito; ma che non dica a nessuno che son io che lo mando a chiamare.

- Ma cosa dirò alla fattoressa, che non m'ha mai vista uscire, e mi domanderà dove vo? - Cercate di passare senz'esser vista; e se non vi riesce, ditele che andate alla chiesa tale, dove avete promesso di fare orazione. Nuova difficoltà per la povera giovine: dire una bugia; ma la signora si mostrò di nuovo così afflitta delle ripulse, le fece parer così brutta cosa l'anteporre un vano scrupolo alla riconoscenza, che Lucia, sbalordita più che convinta, e soprattutto commossa più che mai, rispose: - e bene; anderò. Dio m'aiuti! - E si mosse.

Quando Gertrude, che dalla grata la seguiva con l'occhio fisso e torbido, la vide metter piede sulla soglia, come sopraffatta da un sentimento irresistibile, aprì la bocca, e disse: - sentite, Lucia! Questa si voltò, e tornò verso la grata. Ma già un altro pensiero, un pensiero avvezzo a predominare, aveva vinto di nuovo nella mente sciagurata di Gertrude. Facendo le viste di non esser contenta dell'istruzioni già date, spiegò di nuovo a Lucia la strada che doveva tenere, e la licenziò dicendo: - fate ogni cosa come v'ho detto, e tornate presto -. Lucia partì.

Passò inosservata la porta del chiostro, prese la strada, con gli occhi bassi, rasente al muro; trovò, con l'indicazioni avute e con le proprie rimembranze, la porta del borgo, n'uscì, andò tutta raccolta e un po' tremante, per la strada maestra, arrivò in pochi momenti a quella che conduceva al convento; e la riconobbe. Quella strada era, ed è tutt'ora, affondata, a guisa d'un letto di fiume, tra due alte rive orlate di macchie, che vi forman sopra una specie di volta. Lucia, entrandovi, e vedendola affatto solitaria, sentì crescere la paura, e allungava il passo; ma poco dopo si rincorò alquanto, nel vedere una carrozza da viaggio ferma, e accanto a quella, davanti allo sportello aperto, due viaggiatori che guardavano in qua e in là, come incerti della strada. Andando avanti, sentì uno di què due, che diceva: - ecco una buona giovine che c'insegnerà la strada -. Infatti, quando fu arrivata alla carrozza, quel medesimo, con un fare più gentile che non fosse l'aspetto, si voltò, e disse: - quella giovine, ci sapreste insegnar la strada di Monza? - Andando di lì, vanno a rovescio, - rispondeva la poverina:

- Monza è di qua... - e si voltava, per accennar col dito; quando l'altro compagno (era il Nibbio), afferrandola d'improvviso per la vita, l'alzò da terra. Lucia girò la testa indietro atterrita, e cacciò un urlo; il malandrino la mise per forza nella carrozza: uno che stava a sedere davanti, la prese e la cacciò, per quanto lei si divincolasse e stridesse, a sedere dirimpetto a sé: un altro, mettendole un fazzoletto alla bocca, le chiuse il grido in gola. In tanto il Nibbio entrò presto presto anche lui nella carrozza: lo sportello si chiuse, e la carrozza partì di carriera. L'altro che le aveva fatta quella domanda traditora, rimasto nella strada, diede un'occhiata in qua e in là, per veder se fosse accorso qualcheduno agli urli di Lucia: non c'era nessuno; saltò sur una riva, attaccandosi a un albero della macchia, e disparve. Era costui uno sgherro d'Egidio; era stato, facendo l'indiano, sulla porta del suo padrone, per veder quando Lucia usciva dal monastero; l'aveva osservata bene, per poterla riconoscere; ed era corso, per una scorciatoia, ad aspettarla al posto convenuto. Chi potrà ora descrivere il terrore, l'angoscia di costei, esprimere ciò che passava nel suo animo? Spalancava gli occhi spaventati, per ansietà di conoscere la sua orribile situazione, e li richiudeva subito, per il ribrezzo e per il terrore di què visacci: si storceva, ma era tenuta da tutte le parti: raccoglieva tutte le sue forze, e dava delle stratte, per buttarsi verso lo sportello; ma due braccia nerborute la tenevano come conficcata nel fondo della carrozza; quattro altre manacce ve l'appuntellavano. Ogni volta che aprisse la bocca per cacciare un urlo, il fazzoletto veniva a soffogarglielo in gola. Intanto tre bocche d'inferno, con la voce più umana che sapessero formare, andavan ripetendo: - zitta, zitta, non abbiate paura, non vogliamo farvi male -. Dopo qualche momento d'una lotta così angosciosa, parve che s'acquietasse; allentò le braccia, lasciò cader la testa all'indietro, alzò a stento le palpebre, tenendo l'occhio immobile; e quegli orridi visacci che le stavan davanti le parvero confondersi e ondeggiare insieme in un mescuglio mostruoso: le fuggì il colore dal viso; un sudor freddo glielo coprì; s'abbandonò, e svenne. - Su, su, coraggio, - diceva il Nibbio. - Coraggio, coraggio, - ripetevan gli altri due birboni; ma lo smarrimento d'ogni senso preservava in quel momento Lucia dal sentire i conforti di quelle orribili voci. - Diavolo! par morta, - disse uno di coloro: - se fosse morta davvero?

- Oh! morta! - disse l'altro: - è uno di quegli svenimenti che vengono alle donne. Io so che, quando ho voluto mandare all'altro mondo qualcheduno, uomo o donna che fosse, c'è voluto altro. - Via! - disse il Nibbio: - attenti al vostro dovere, e non andate a cercar altro. Tirate fuori dalla cassetta i tromboni, e teneteli pronti; che in questo bosco dove s'entra ora, c'è sempre dè birboni annidati. Non così in mano, diavolo! riponeteli dietro le spalle, stesi: non vedete che costei è un pulcin bagnato che basisce per nulla? Se vede armi, è capace di morir davvero. E quando sarà rinvenuta, badate bene di non farle paura; non la toccate, se non vi fo segno; a tenerla basto io. E zitti: lasciate parlare a me.

Intanto la carrozza, andando sempre di corsa, s'era inoltrata nel bosco. Dopo qualche tempo, la povera Lucia cominciò a risentirsi, come da un sonno profondo e affannoso, e aprì gli occhi. Penò alquanto a distinguere gli spaventosi oggetti che la circondavano, a raccogliere i suoi pensieri: alfine comprese di nuovo la sua terribile situazione. Il primo uso che fece delle poche forze ritornatele, fu di buttarsi ancora verso lo sportello, per slanciarsi fuori; ma fu ritenuta, e non poté che vedere un momento la solitudine selvaggia del luogo per cui passava. Cacciò di nuovo un urlo; ma il Nibbio, alzando la manaccia col fazzoletto, - via, - le disse, più dolcemente che poté; - state zitta, che sarà meglio per voi: non vogliamo farvi male; ma se non istate zitta, vi faremo star noi.

- Lasciatemi andare! Chi siete voi? Dove mi conducete? Perché m'avete presa? Lasciatemi andare, lasciatemi andare!

- Vi dico che non abbiate paura: non siete una bambina, e dovete capire che noi non vogliamo farvi male. Non vedete che avremmo potuto ammazzarvi cento volte, se avessimo cattive intenzioni? Dunque state quieta.

- No, no, lasciatemi andare per la mia strada: io non vi conosco.

- Vi conosciamo noi.

- Oh santissima Vergine! come mi conoscete? Lasciatemi andare, per carità. Chi siete voi? Perché m'avete presa? - Perché c'è stato comandato. - Chi? chi? chi ve lo può aver comandato?

- Zitta! - disse con un visaccio severo il Nibbio: - a noi non si fa di codeste domande.

Lucia tentò un'altra volta di buttarsi d'improvviso allo sportello; ma vedendo ch'era inutile, ricorse di nuovo alle preghiere; e con la testa bassa, con le gote irrigate di lacrime, con la voce interrotta dal pianto, con le mani giunte dinanzi alle labbra, - oh - diceva: - per l'amor di Dio, e della Vergine santissima, lasciatemi andare! Cosa v'ho fatto di male io? Sono una povera creatura che non v'ha fatto niente. Quello che m'avete fatto voi, ve lo perdono di cuore; e pregherò Dio per voi. Se avete anche voi una figlia, una moglie, una madre, pensate quello che patirebbero, se fossero in questo stato. Ricordatevi che dobbiamo morir tutti, e che un giorno desidererete che Dio vi usi misericordia. Lasciatemi andare, lasciatemi qui: il Signore mi farà trovar la mia strada.

- Non possiamo.

- Non potete? Oh Signore! perché non potete? Dove volete condurmi? Perché? ...

- Non possiamo: è inutile: non abbiate paura, che non vogliamo farvi male: state quieta, e nessuno vi toccherà.

Accorata, affannata, atterrita sempre più nel vedere che le sue parole non facevano nessun colpo, Lucia si rivolse a Colui che tiene in mano il cuore degli uomini, e può, quando voglia, intenerire i più duri. Si strinse il più che poté, nel canto della carrozza, mise le braccia in croce sul petto, e pregò qualche tempo con la mente; poi, tirata fuori la corona, cominciò a dire il rosario, con più fede e con più affetto che non avesse ancor fatto in vita sua. Ogni tanto, sperando d'avere impetrata la misericordia che implorava, si voltava a ripregar coloro; ma sempre inutilmente. Poi ricadeva ancora senza sentimenti, poi si riaveva di nuovo, per rivivere a nuove angosce. Ma ormai non ci regge il cuore a descriverle più a lungo: una pietà troppo dolorosa ci affretta al termine di quel viaggio, che durò più di quattr'ore; e dopo il quale avremo altre ore angosciose da passare. Trasportiamoci al castello dove l'infelice era aspettata. Era aspettata dall'innominato, con un'inquietudine, con una sospension d'animo insolita. Cosa strana! quell'uomo, che aveva disposto a sangue freddo di tante vite, che in tanti suoi fatti non aveva contato per nulla i dolori da lui cagionati, se non qualche volta per assaporare in essi una selvaggia voluttà di vendetta, ora, nel metter le mani addosso a questa sconosciuta, a questa povera contadina, sentiva come un ribrezzo, direi quasi un terrore. Da un'alta finestra del suo castellaccio, guardava da qualche tempo verso uno sbocco della valle; ed ecco spuntar la carrozza, e venire innanzi lentamente: perché quel primo andar di carriera aveva consumata la foga, e domate le forze dè cavalli. E benché, dal punto dove stava a guardare, la non paresse più che una di quelle carrozzine che si dànno per balocco ai fanciulli, la riconobbe subito, e si sentì il cuore batter più forte.

"Ci sarà? - pensò subito; e continuava tra sé: - che noia mi dà costei! Liberiamocene". E voleva chiamare uno dè suoi sgherri, e spedirlo subito incontro alla carrozza, a ordinare al Nibbio che voltasse, e conducesse colei al palazzo di don Rodrigo. Ma un no imperioso che risonò nella sua mente, fece svanire quel disegno. Tormentato però dal bisogno di dar qualche ordine, riuscendogli intollerabile lo stare aspettando oziosamente quella carrozza che veniva avanti passo passo, come un tradimento, che so io? come un gastigo, fece chiamare una sua vecchia donna.

Era costei nata in quello stesso castello, da un antico custode di esso, e aveva passata lì tutta la sua vita. Ciò che aveva veduto e sentito fin dalle fasce, le aveva impresso nella mente un concetto magnifico e terribile del potere dè suoi padroni; e la massima principale che aveva attinta dall'istruzioni e dagli esempi, era che bisognava ubbidirli in ogni cosa, perché potevano far del gran male e del gran bene. L'idea del dovere, deposta come un germe nel cuore di tutti gli uomini, svolgendosi nel suo, insieme co' sentimenti d'un rispetto, d'un terrore, d'una cupidigia servile, s'era associata e adattata a quelli. Quando l'innominato, divenuto padrone, cominciò a far quell'uso spaventevole della sua forza, costei ne provò da principio un certo ribrezzo insieme e un sentimento più profondo di sommissione. Col tempo, s'era avvezzata a ciò che aveva tutto il giorno davanti agli occhi e negli orecchi: la volontà potente e sfrenata d'un così gran signore, era per lei come una specie di giustizia fatale. Ragazza già fatta, aveva sposato un servitor di casa, il quale, poco dopo, essendo andato a una spedizione rischiosa, lasciò l'ossa sur una strada, e lei vedova nel castello. La vendetta che il signore ne fece subito, le diede una consolazione feroce, e le accrebbe l'orgoglio di trovarsi sotto una tal protezione. D'allora in poi, non mise piede fuor del castello, che molto di rado; e a poco a poco non le rimase del vivere umano quasi altre idee salvo quelle che ne riceveva in quel luogo. Non era addetta ad alcun servizio particolare, ma, in quella masnada di sgherri, ora l'uno ora l'altro, le davan da fare ogni poco; ch'era il suo rodimento. Ora aveva cenci da rattoppare, ora da preparare in fretta da mangiare a chi tornasse da una spedizione, ora feriti da medicare. I comandi poi di coloro, i rimproveri, i ringraziamenti, eran conditi di beffe e d'improperi: vecchia, era il suo appellativo usuale; gli aggiunti, che qualcheduno sempre ci se n'attaccava, variavano secondo le circostanze e l'umore dell'amico. E colei, disturbata nella pigrizia, e provocata nella stizza, ch'erano due delle sue passioni predominanti, contraccambiava alle volte què complimenti con parole, in cui Satana avrebbe riconosciuto più del suo ingegno, che in quelle dè provocatori. - Tu vedi laggiù quella carrozza! - le disse il signore.

- La vedo, - rispose la vecchia, cacciando avanti il mento appuntato, e aguzzando gli occhi infossati, come se cercasse di spingerli su gli orli dell'occhiaie. - Fa allestir subito una bussola, entraci, e fatti portare alla Malanotte. Subito subito; che tu ci arrivi prima di quella carrozza: già la viene avanti col passo della morte. In quella carrozza c'è... ci dev'essere... una giovine. Se c'è, dì al Nibbio, in mio nome, che la metta nella bussola, e lui venga su subito da me. Tu starai nella bussola, con quella... giovine; e quando sarete quassù, la condurrai nella tua camera. Se ti domanda dove la meni, di chi è il castello, guarda di non...

- Oh! - disse la vecchia.

- Ma, - continuò l'innominato, - falle coraggio. - Cosa le devo dire?

- Cosa le devi dire? Falle coraggio, ti dico. Tu sei venuta a codesta età, senza sapere come si fa coraggio a una creatura, quando sI vuole! Hai tu mai sentito affanno di cuore? Hai tu mai avuto paura? Non sai le parole che fanno piacere in què momenti? Dille di quelle parole: trovale, alla malora. Va'. E partita che fu, si fermò alquanto alla finestra, con gli occhi fissi a quella carrozza, che già appariva più grande di molto; poi gli alzo al sole, che in quel momento si nascondeva dietro la montagna; poi guardò le nuvole sparse al di sopra, che di brune si fecero, quasi a un tratto, di fuoco. Si ritirò, chiuse la finestra, e si mise a camminare innanzi e indietro per la stanza, con un passo di viaggiatore frettoloso.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

I promessi sposi, di Alessandro Manzoni - 20 - Capitolo XX The Betrothed, by Alessandro Manzoni - 20 - Chapter XX I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 20 - Capítulo XX I promessi sposi, autor: Alessandro Manzoni - 20 - Rozdział XX I promessi sposi, de Alessandro Manzoni - 20 - Capítulo XX

Capitolo XX

Il castello dell'innominato era a cavaliere a una valle angusta e uggiosa, sulla cima d'un poggio che sporge in fuori da un'aspra giogaia di monti, ed è, non si saprebbe dir bene, se congiunto ad essa o separatone, da un mucchio di massi e di dirupi, e da un andirivieni di tane e di precipizi, che si prolungano anche dalle due parti. |||||||||||||||||juts||||rugged||||||||||||connected|||||||||||||||||||||||||||| The castle of the 'Innominato' stood astride a narrow and gloomy valley, on the top of a hill that juts out from a rugged mountain ridge, and it is, one could not say for sure, whether connected to it or separated from it, by a heap of rocks and cliffs, and by a maze of dens and precipices, which extend on both sides. Quella che guarda la valle è la sola praticabile; un pendìo piuttosto erto, ma uguale e continuato; a prati in alto; nelle falde a campi, sparsi qua e là di casucce. The one overlooking the valley is the only accessible one; a rather steep slope, but even and continuous; meadows at the top; fields on the slopes, scattered here and there with small huts. Il fondo è un letto di ciottoloni, dove scorre un rigagnolo o torrentaccio, secondo la stagione: allora serviva di confine ai due stati. The bottom is a bed of pebbles, where a trickle or small stream flows, depending on the season: at that time it served as a border between two states. I gioghi opposti, che formano, per dir così, l'altra parete della valle, hanno anch'essi un po' di falda coltivata; il resto è schegge e macigni, erte ripide, senza strada e nude, meno qualche cespuglio nè fessi e sui ciglioni. The opposite slopes, which form, so to speak, the other wall of the valley, also have some cultivated fields; the rest is shards and boulders, steep cliffs, without roads and bare, except for a few bushes in the cracks and on the ledges. Dall'alto del castellaccio, come l'aquila dal suo nido insanguinato, il selvaggio signore dominava all'intorno tutto lo spazio dove piede d'uomo potesse posarsi, e non vedeva mai nessuno al di sopra di sé, né più in alto. From the top of the castle, like the eagle from its bloody nest, the wild lord dominated all the space around where a human foot could land, and he never saw anyone above him, nor higher. Dando un'occhiata in giro, scorreva tutto quel recinto, i pendìi, il fondo, le strade praticate là dentro. Taking a look around, he scanned the entire enclosure, the slopes, the bottom, the paths carved inside. Quella che, a gomiti e a giravolte, saliva al terribile domicilio, si spiegava davanti a chi guardasse di lassù, come un nastro serpeggiante: dalle finestre, dalle feritoie, poteva il signore contare a suo bell'agio i passi di chi veniva, e spianargli l'arme contro, cento volte. The one that, by turns and turns, went up to the terrible domicile, unfolded itself before those who looked up there, like a serpentine ribbon: from the windows, from the loopholes, the gentleman could count at his ease the steps of those who came, and level his weapon against them, a hundred times. E anche d'una grossa compagnia, avrebbe potuto, con quella guarnigione di bravi che teneva lassù, stenderne sul sentiero, o farne ruzzolare al fondo parecchi, prima che uno arrivasse a toccar la cima. ||||||||||||||up there|||||||||several|||||||| And even of a large company, he could, with that garrison of braves he kept up there, have spread out on the path, or tumbled several of them to the bottom, before one reached the top. Del resto, non che lassù, ma neppure nella valle, e neppur di passaggio, non ardiva metter piede nessuno che non fosse ben visto dal padrone del castello. Il birro poi che vi si fosse lasciato vedere, sarebbe stato trattato come una spia nemica che venga colta in un accampamento. The brewer then who let himself be seen there would be treated like an enemy spy being caught in an encampment. Si raccontavano le storie tragiche degli ultimi che avevano voluto tentar l'impresa; ma eran già storie antiche; e nessuno dè giovani si rammentava d'aver veduto nella valle uno di quella razza, né vivo, né morto. ||||||||||attempt|||||||||||||||||||||||| Tragic stories were told of the last of those who had wanted to attempt the feat; but they were already ancient stories; and none of the young men could remember having seen one of that race in the valley, either alive or dead. Tale è la descrizione che l'anonimo fa del luogo: del nome, nulla; anzi, per non metterci sulla strada di scoprirlo, non dice niente del viaggio di don Rodrigo, e lo porta addirittura nel mezzo della valle, appiè del poggio, all'imboccatura dell'erto e tortuoso sentiero. |||||the anonymous||||||||||||||discover|||||||||||||||||||||||| This is the description that the anonymous person gives of the place: about the name, nothing; indeed, in order not to lead us to discover it, they say nothing about Don Rodrigo's journey, and they even place him in the middle of the valley, at the foot of the hill, at the mouth of the steep and winding path. Lì c'era una taverna, che si sarebbe anche potuta chiamare un corpo di guardia. There was a tavern there, which could also be called a guard post. Sur una vecchia insegna che pendeva sopra l'uscio, era dipinto da tutt'e due le parti un sole raggiante; ma la voce pubblica, che talvolta ripete i nomi come le vengono insegnati, talvolta li rifà a modo suo, non chiamava quella taverna che col nome della Malanotte. On an old sign hanging above the doorway, a radiant sun was painted on both sides; but the public voice, which sometimes repeats names as they are taught, sometimes makes them its own way, only called that tavern by the name of the Malanotte. Al rumore d'una cavalcatura che s'avvicinava, comparve sulla soglia un ragazzaccio, armato come un saracino; e data un'occhiata, entrò ad informare tre sgherri, che stavan giocando, con certe carte sudice e piegate in forma di tegoli. At the sound of a horse approaching, a rough-looking boy appeared on the threshold, armed like a Saracen; he glanced inside and went in to inform three henchmen, who were playing with dirty and folded cards shaped like roofing tiles. Colui che pareva il capo s'alzò, s'affacciò all'uscio, e, riconosciuto un amico del suo padrone, lo salutò rispettosamente. The one who seemed to be the leader stood up, approached the door, and, recognizing a friend of his master, greeted him respectfully. Don Rodrigo, resogli con molto garbo il saluto, domandò se il signore si trovasse al castello; e rispostogli da quel caporalaccio, che credeva di sì, smontò da cavallo, e buttò la briglia al Tiradritto, uno del suo seguito. |||||grace|||||||||||||||sergeant||||||||||||||||| Don Rodrigo, returning the greeting very graciously, asked if the lord was at the castle; and the henchman, who believed so, replied to him. Don Rodrigo dismounted and handed the reins to Tiradritto, one of his followers. Si levò lo schioppo, e lo consegnò al Montanarolo, come per isgravarsi d'un peso inutile, e salir più lesto; ma, in realtà, perché sapeva bene, che su quell'erta non era permesso d'andar con lo schioppo. He took off the musket and handed it to the Montanarolo, as if to rid himself of a useless burden and move more quickly; but in reality, because he knew well that it was not allowed to climb the hill with the musket. Si cavò poi di tasca alcune berlinghe, e le diede al Tanabuso, dicendogli: - voi altri state ad aspettarmi; e intanto starete un po' allegri con questa brava gente -. He then took out some coins from his pocket and gave them to Tanabuso, saying: - You guys wait for me; meanwhile, have some fun with these good people -. Cavò finalmente alcuni scudi d'oro, e li mise in mano al caporalaccio, assegnandone metà a lui, e metà da dividersi tra i suoi uomini. Finally, he took out some gold coins and handed them to the corporal, assigning half to him and half to be divided among his men. Finalmente, col Griso, che aveva anche lui posato lo schioppo, cominciò a piedi la salita. Intanto i tre bravi sopraddetti, e lo Squinternotto ch'era il quarto (oh! Meanwhile, the three aforementioned tough guys, and the Squinternotto who was the fourth (oh! vedete che bei nomi, da serbarceli con tanta cura), rimasero coi tre dell'innominato, e con quel ragazzo allevato alle forche, a giocare, a trincare, e a raccontarsi a vicenda le loro prodezze. ||||||||||||the unnamed||||||||||||||||||| see what beautiful names, to be kept with such care), stayed with the three unnamed ones, and with that boy raised in the gallows, to play, drink, and tell each other their exploits. Un altro bravaccio dell'innominato, che saliva, raggiunse poco dopo don Rodrigo; lo guardò, lo riconobbe, e s'accompagnò con lui; e gli risparmiò così la noia di dire il suo nome, e di rendere altro conto di sé a quant'altri avrebbe incontrati, che non lo conoscessero. Another tough guy of the unnamed one, who was climbing, soon reached Don Rodrigo; he looked at him, recognized him, and accompanied him; thus saving him the trouble of saying his name, and giving an account of himself to anyone else he might meet who did not know him. Arrivato al castello, e introdotto (lasciando però il Griso alla porta), fu fatto passare per un andirivieni di corridoi bui, e per varie sale tappezzate di moschetti, di sciabole e di partigiane, e in ognuna delle quali c'era di guardia qualche bravo; e, dopo avere alquanto aspettato, fu ammesso in quella dove si trovava l'innominato. Arriving at the castle, and being introduced (leaving Griso at the door), he was led through a series of dark corridors and various rooms decorated with muskets, sabers, and polearms, each guarded by a tough-looking man. After a short wait, he was admitted to the room where the unnamed man was. Questo gli andò incontro, rendendogli il saluto, e insieme guardandogli le mani e il viso, come faceva per abitudine, e ormai quasi involontariamente, a chiunque venisse da lui, per quanto fosse dè più vecchi e provati amici. The man approached him, returned the greeting, and examined his hands and face, as he did out of habit, almost involuntarily, with everyone who came to him, even the oldest and most trusted friends. Era grande, bruno, calvo; bianchi i pochi capelli che gli rimanevano; rugosa la faccia: a prima vista, gli si sarebbe dato più dè sessant'anni che aveva; ma il contegno, le mosse, la durezza risentita dè lineamenti, il lampeggiar sinistro, ma vivo degli occhi, indicavano una forza di corpo e di animo, che sarebbe stata straordinaria in un giovine. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||indicated|||||||||||||| He was tall, dark, bald; the few remaining hair he had was white; his face was wrinkled: at first glance, one would have guessed he was over sixty years old; however, his demeanor, movements, the sternness of his features, and the sinister yet lively glint in his eyes indicated a physical and mental strength that would be exceptional even in a young man. Don Rodrigo disse che veniva per consiglio e per aiuto; che, trovandosi in un impegno difficile, dal quale il suo onore non gli permetteva di ritirarsi, s'era ricordato delle promesse di quell'uomo che non prometteva mai troppo, né invano; e si fece ad esporre il suo scellerato imbroglio. Don Rodrigo said he came for advice and help; that, being in a difficult situation from which his honor did not allow him to withdraw, he remembered the promises of that man who never promised too much, nor in vain; and he began to expose his wicked entanglement. L'innominato che ne sapeva già qualcosa, ma in confuso, stette a sentire con attenzione, e come curioso di simili storie, e per essere in questa mischiato un nome a lui noto e odiosissimo, quello di fra Cristoforo, nemico aperto dè tiranni, e in parole e, dove poteva, in opere. The Unknown already knew something about it, but in a confused way, he listened attentively, curious about such stories, and because a familiar and very hateful name was mixed into this story, that of Fra Cristoforo, an open enemy of tyrants, in words and, where he could, in actions. Don Rodrigo, sapendo con chi parlava, si mise poi a esagerare le difficoltà dell'impresa; la distanza del luogo, un monastero, la signora!... Don Rodrigo, knowing who he was talking to, then went on to exaggerate the difficulties of the undertaking; the distance of the place, a monastery, the lady!... A questo, l'innominato, come se un demonio nascosto nel suo cuore gliel avesse comandato, interruppe subitamente, dicendo che prendeva l'impresa sopra di sé. ||the unnamed||||demon|||||||||suddenly||||||| Prese l'appunto del nome della nostra povera Lucia, e licenziò don Rodrigo, dicendo: - tra poco avrete da me l'avviso di quel che dovrete fare. Se il lettore si ricorda di quello sciagurato Egidio che abitava accanto al monastero dove la povera Lucia stava ricoverata, sappia ora che costui era uno dè più stretti ed intimi colleghi di scelleratezze che avesse l'innominato: perciò questo aveva lasciata correre così prontamente e risolutamente la sua parola. If the reader remembers that wretched Egidio who lived next to the monastery where poor Lucia was staying, now he should know that he was one of the closest and most intimate colleagues in wickedness that the unnamed one had: therefore he had let his word run so promptly and resolutely. Ma appena rimase solo, si trovò, non dirò pentito, ma indispettito d'averla data. But as soon as he was alone, he found himself, I will not say repentant, but annoyed at having given it. Già da qualche tempo cominciava a provare, se non un rimorso, una cert'uggia delle sue scelleratezze. For some time now he had begun to feel, if not remorse, a certain disgust for his wicked deeds. Quelle tante ch'erano ammontate, se non sulla sua coscienza, almeno nella sua memoria, si risvegliavano ogni volta che ne commettesse una di nuovo, e si presentavano all'animo brutte e troppe: era come il crescere e crescere d'un peso già incomodo. The many sins that had accumulated, if not on his conscience, at least in his memory, resurfaced every time he committed a new one, and they appeared ugly and too many to his soul: it was like the growing and growing of an already uncomfortable burden. Una certa ripugnanza provata nè primi delitti, e vinta poi, e scomparsa quasi affatto, tornava ora a farsi sentire. A certain disgust felt in the early sins, and then overcome, and almost completely disappeared, now returned to be felt. Ma in què primi tempi, l'immagine d'un avvenire lungo, indeterminato, il sentimento d'una vitalità vigorosa, riempivano l'animo d'una fiducia spensierata: ora all'opposto, i pensieri dell'avvenire eran quelli che rendevano più noioso il passato. But in those early days, the image of a long, indefinite future, the feeling of a vigorous vitality, filled the soul with carefree confidence: now, on the contrary, thoughts of the future were the ones that made the past more boring. "Invecchiare! "To grow old! morire! to die! e poi?" and then?" E, cosa notabile! And, remarkably! l'immagine della morte, che, in un pericolo vicino, a fronte d'un nemico, soleva raddoppiar gli spiriti di quell'uomo, e infondergli un'ira piena di coraggio, quella stessa immagine, apparendogli nel silenzio della notte, nella sicurezza del suo castello, gli metteva addosso una costernazione repentina. the image of death, which, in a close danger, facing an enemy, used to double the spirits of that man, and instill in him a courage full of rage, that same image, appearing to him in the silence of the night, in the safety of his castle, filled him with a sudden consternation. Non era la morte minacciata da un avversario mortale anche lui; non si poteva rispingerla con armi migliori, e con un braccio più pronto; veniva sola, nasceva di dentro; era forse ancor lontana, ma faceva un passo ogni momento; e, intanto che la mente combatteva dolorosamente per allontanarne il pensiero, quella s'avvicinava. ||||threatened||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fought||||||| It was not death threatened by a mortal adversary like him; it could not be repelled with better weapons, and with a quicker arm; it came alone, born from within; perhaps it was still far away, but it took a step every moment; and, while the mind fought painfully to push away the thought of it, it was getting closer. Nè primi tempi, gli esempi così frequenti, lo spettacolo, per dir così, continuo della violenza, della vendetta, dell'omicidio, ispirandogli un'emulazione feroce, gli avevano anche servito come d'una specie d'autorità contro la coscienza: ora, gli rinasceva ogni tanto nell'animo l'idea confusa, ma terribile, d'un giudizio individuale, d'una ragione indipendente dall'esempio; ora, l'essere uscito dalla turba volgare dè malvagi, l'essere innanzi a tutti, gli dava talvolta il sentimento d'una solitudine tremenda. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||individual|||||||||||||being||||||||||| In the early days, the frequent examples, the spectacle, so to speak, of continuous violence, revenge, murder, inspiring him with a fierce emulation, had also served as a kind of authority against his conscience. Now, the confused but terrible idea of an individual judgment, of a reason independent of example, would occasionally be reborn in his mind; now, having emerged from the common crowd of evildoers, being ahead of everyone, sometimes gave him the feeling of a terrible loneliness. Quel Dio di cui aveva sentito parlare, ma che, da gran tempo, non si curava di negare né di riconoscere, occupato soltanto a vivere come se non ci fosse, ora, in certi momenti d'abbattimento senza motivo, di terrore senza pericolo, gli pareva sentirlo gridar dentro di sé: Io sono però. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||shout|||||| That God that he had heard about, but whom, for a long time, he did not care to deny or acknowledge, occupied only with living as if He did not exist, now, in certain moments of groundless dejection, of dangerless terror, he seemed to hear Him shouting inside him: Yet I am. Nel primo bollor delle passioni, la legge che aveva, se non altro, sentita annunziare in nome di Lui, non gli era parsa che odiosa: ora, quando gli tornava d'improvviso alla mente, la mente, suo malgrado, la concepiva come una cosa che ha il suo adempimento. |||||||||||||||||||||||odious||||||||||||||||||||| In the heat of passions, the law that he had, at least, heard announced in His name, had not seemed hateful to him: now, when it suddenly came back to his mind, his mind, against his will, conceived it as something that has its fulfillment. Ma, non che aprirsi con nessuno su questa sua nuova inquietudine, la copriva anzi profondamente, e la mascherava con l'apparenze d'una più cupa ferocia; e con questo mezzo, cercava anche di nasconderla a se stesso, o di soffogarla. But, not confiding in anyone about this new unease of his, he instead deeply covered it, and masked it with the appearance of a darker ferocity; and by this means, he also tried to hide it from himself, or to suffocate it. Invidiando (giacché non poteva annientarli né dimenticarli) què tempi in cui era solito commettere l'iniquità senza rimorso, senz'altro pensiero che della riuscita, faceva ogni sforzo per farli tornare, per ritenere o per riafferrare quell'antica volontà, pronta, superba, imperturbata, per convincer se stesso ch'era ancor quello. ||||||||||||||injustice|||||||||||||||||||||||||||||| Envying (since he couldn't annihilate them or forget them) those times when he used to commit iniquity without remorse, without any other thought than success, he made every effort to bring them back, to retain or to regain that old will, ready, proud, undisturbed, to convince himself that he was still the same. Così in quest'occasione, aveva subito impegnata la sua parola a don Rodrigo, per chiudersi l'adito a ogni esitazione. ||this||||||||||||||| So on this occasion, he had immediately given his word to Don Rodrigo, to close the door to any hesitation. Ma appena partito costui, sentendo scemare quella fermezza che s'era comandata per promettere, sentendo a poco a poco venirsi innanzi nella mente pensieri che lo tentavano di mancare a quella parola, e l'avrebbero condotto a scomparire in faccia a un amico, a un complice secondario; per troncare a un tratto quel contrasto penoso, chiamò il Nibbio, uno dè più destri e arditi ministri delle sue enormità, e quello di cui era solito servirsi per la corrispondenza con Egidio. ||||||||||||promise|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Hawk|||||||||||||||||||||| But as soon as this man left, feeling his firmness wane that he had commanded himself to promise, feeling thoughts gradually coming to mind that tempted him to break that promise, and would have led him to disappear in front of a friend, a secondary accomplice; to abruptly end that painful contrast, he called the Nibbio, one of the most skillful and bold ministers of his enormities, the one he used to correspond with Egidio. E, con aria risoluta, gli comandò che montasse subito a cavallo, andasse diritto a Monza, informasse Egidio dell'impegno contratto, e richiedesse il suo aiuto per adempirlo. And, with a determined air, he ordered him to mount immediately, go straight to Monza, inform Egidio of the commitment made, and request his help to fulfill it. Il messo ribaldo tornò più presto che il suo padrone non se l'aspettasse, con la risposta d'Egidio: che l'impresa era facile e sicura; gli si mandasse subito una carrozza, con due o tre bravi ben travisati; e lui prendeva la cura di tutto il resto, e guiderebbe la cosa. |messenger|rascally|||||||||||||||||||||||||||||||||disguised||||||||||||| The crafty messenger returned sooner than his master expected, with Egidio's response: that the task was easy and secure; a carriage should be sent immediately, with two or three well-disguised tough guys; and he would take care of everything else, guiding the matter. A quest'annunzio, l'innominato, comunque stesse di dentro, diede ordine in fretta al Nibbio stesso, che disponesse tutto secondo aveva detto Egidio, e andasse con due altri che gli nominò, alla spedizione. At this announcement, the unnamed one, no matter how he felt inside, quickly ordered Nibbio himself to arrange everything according to what Egidio had said, and to go on the expedition with two others he named. Se per rendere l'orribile servizio che gli era stato chiesto, Egidio avesse dovuto far conto dè soli suoi mezzi ordinari, non avrebbe certamente data così subito una promessa così decisa. If Egidio had had to rely solely on his usual means to fulfill the horrible service he had been asked to do, he certainly would not have given such a decisive promise so quickly. Ma, in quell'asilo stesso dove pareva che tutto dovesse essere ostacolo, l'atroce giovine aveva un mezzo noto a lui solo; e ciò che per gli altri sarebbe stata la maggior difficoltà, era strumento per lui. But in that very sanctuary where everything seemed to be an obstacle, the atrocious young man had a method known only to him; and what would have been the greatest difficulty for others was a tool for him. Noi abbiamo riferito come la sciagurata signora desse una volta retta alle sue parole; e il lettore può avere inteso che quella volta non fu l'ultima, non fu che un primo passo in una strada d'abbominazione e di sangue. |||||||||||||||||||understood||||||||||||||||||| We have reported how the unfortunate lady once listened to her words; and the reader may have understood that it was not the last time, it was just the first step on a road of abomination and blood. Quella stessa voce, che aveva acquistato forza e, direi quasi, autorità dal delitto, le impose ora il sagrifizio dell'innocente che aveva in custodia. That same voice, which had gained strength and, I would almost say, authority from the crime, now imposed on her the sacrifice of the innocent in her care. La proposta riuscì spaventosa a Gertrude. The proposal was terrifying to Gertrude. Perder Lucia per un caso impreveduto, senza colpa, le sarebbe parsa una sventura, una punizione amara: e le veniva comandato di privarsene con una scellerata perfidia, di cambiare in un nuovo rimorso un mezzo di espiazione. Losing Lucia due to an unforeseen, blameless event would have seemed like a misfortune, a bitter punishment: and she was commanded to part with her with wicked perfidy, to turn a means of atonement into a new remorse. La sventurata tentò tutte le strade per esimersi dall'orribile comando; tutte, fuorché la sola ch'era sicura, e che le stava pur sempre aperta davanti. The unfortunate woman tried all ways to avoid the horrible command; all, except the only one that was secure, and that still remained open before her. Il delitto è un padrone rigido e inflessibile, contro cui non divien forte se non chi se ne ribella interamente. Crime is a strict and unforgiving master, against whom one does not become strong except by rebelling entirely against it. A questo Gertrude non voleva risolversi; e ubbidì.

Era il giorno stabilito; l'ora convenuta s'avvicinava; Gertrude, ritirata con Lucia nel suo parlatorio privato, le faceva più carezze dell'ordinario, e Lucia le riceveva e le contraccambiava con tenerezza crescente: come la pecora, tremolando senza timore sotto la mano del pastore che la palpa e la strascina mollemente, si volta a leccar quella mano; e non sa che, fuori della stalla, l'aspetta il macellaio, a cui il pastore l'ha venduta un momento prima. |||||agreed||||||||||||||than usual||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The day had arrived; the appointed hour was approaching; Gertrude, secluded with Lucia in her private parlor, was showing her more affection than usual, and Lucia was receiving and reciprocating it with increasing tenderness: like a sheep, trembling without fear under the hand of the shepherd who touches and gently drags it, turns to lick that hand; and doesn't know that outside the stable, the butcher is waiting for it, to whom the shepherd sold it a moment before. - Ho bisogno d'un gran servizio; e voi sola potete farmelo. - I need a great favor; and only you can do it for me. Ho tanta gente a' miei comandi; ma di cui mi fidi, nessuno. I have so many people at my command; but no one I trust. Per un affare di grand'importanza, che vi dirò poi, ho bisogno di parlar subito subito con quel padre guardiano dè cappuccini che v'ha condotta qui da me, la mia povera Lucia; ma è anche necessario che nessuno sappia che l'ho mandato a chiamare io. Non ho che voi per far segretamente quest'imbasciata. I have only you to secretly carry out this message. Lucia fu atterrita d'una tale richiesta; e con quella sua suggezione, ma senza nascondere una gran maraviglia, addusse subito, per disimpegnarsene, le ragioni che la signora doveva intendere, che avrebbe dovute prevedere: senza la madre, senza nessuno, per una strada solitaria, in un paese sconosciuto... Ma Gertrude, ammaestrata a una scola infernale, mostrò tanta maraviglia anche lei, e tanto dispiacere di trovare una tal ritrosia nella persona di cui credeva poter far più conto, figurò di trovar così vane quelle scuse! ||||||||||hesitation||||||||||get out of it|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Lucia was terrified by such a request; and with her usual timidity, but without hiding her great wonder, she immediately put forward the reasons that the lady should understand, that she should have foreseen: without her mother, without anyone, on a solitary road, in an unknown country... But Gertrude, trained in an infernal school, also showed such wonder and so much displeasure at finding such reluctance in the person she believed she could trust the most, she found those excuses to be in vain! di giorno chiaro, quattro passi, una strada che Lucia aveva fatta pochi giorni prima, e che, quand'anche non l'avesse mai veduta, a insegnargliela, non la poteva sbagliare!... In broad daylight, a short walk, a road that Lucia had walked only a few days before, and that, even if she had never seen it before, she couldn't have been mistaken in teaching it to her!... Tanto disse, che la poverina, commossa e punta a un tempo, si lasciò sfuggir di bocca: - e bene; cosa devo fare? She said so much that the poor girl, moved and stung at the same time, let slip from her mouth: - very well; what should I do?

- Andate al convento dè cappuccini: - e le descrisse la strada di nuovo: - fate chiamare il padre guardiano, ditegli, da solo a solo, che venga da me subito subito; ma che non dica a nessuno che son io che lo mando a chiamare. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||send|| - Go to the Capuchin convent: - and described the way to her again: - have the father guardian called, tell him, in private, to come to me right away; but do not tell anyone that it is me who is sending for him.

- Ma cosa dirò alla fattoressa, che non m'ha mai vista uscire, e mi domanderà dove vo? |||||||||||||will ask|| - But what should I tell the overseer, who has never seen me leave, and will ask me where I'm going? - Cercate di passare senz'esser vista; e se non vi riesce, ditele che andate alla chiesa tale, dove avete promesso di fare orazione. Nuova difficoltà per la povera giovine: dire una bugia; ma la signora si mostrò di nuovo così afflitta delle ripulse, le fece parer così brutta cosa l'anteporre un vano scrupolo alla riconoscenza, che Lucia, sbalordita più che convinta, e soprattutto commossa più che mai, rispose: - e bene; anderò. ||||||||lie||||||||||||||||||preferring||||||||||||||||||||| New difficulty for the poor young girl: telling a lie; but the lady showed herself again so distressed by the refusals, made it seem so ugly to put a vain scruple before gratitude, that Lucia, more stunned than convinced, and above all moved more than ever, replied: - very well; I will go. Dio m'aiuti! God help me! - E si mosse. - And she moved.

Quando Gertrude, che dalla grata la seguiva con l'occhio fisso e torbido, la vide metter piede sulla soglia, come sopraffatta da un sentimento irresistibile, aprì la bocca, e disse: - sentite, Lucia! Questa si voltò, e tornò verso la grata. She turned around and walked back towards the gate. Ma già un altro pensiero, un pensiero avvezzo a predominare, aveva vinto di nuovo nella mente sciagurata di Gertrude. But another thought, a thought accustomed to prevailing, had once again won over in Gertrude's wretched mind. Facendo le viste di non esser contenta dell'istruzioni già date, spiegò di nuovo a Lucia la strada che doveva tenere, e la licenziò dicendo: - fate ogni cosa come v'ho detto, e tornate presto -. ||||||||||||||||||||||dismissed|||||||||| Pretending to be dissatisfied with the instructions already given, she explained again to Lucia the way she should take, and dismissed her saying: - do everything as I have told you, and come back soon -. Lucia partì.

Passò inosservata la porta del chiostro, prese la strada, con gli occhi bassi, rasente al muro; trovò, con l'indicazioni avute e con le proprie rimembranze, la porta del borgo, n'uscì, andò tutta raccolta e un po' tremante, per la strada maestra, arrivò in pochi momenti a quella che conduceva al convento; e la riconobbe. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||trembling||||||||||||||||| She passed unnoticed the cloister door, took the road, with eyes down, close to the wall; with the directions given and her own recollections, she found the village door, went out, went all gathered and a little trembling, along the main road, arrived in a few moments at the one that led to the convent; and she recognized it. Quella strada era, ed è tutt'ora, affondata, a guisa d'un letto di fiume, tra due alte rive orlate di macchie, che vi forman sopra una specie di volta. That road was, and still is, sunk, like a riverbed, between two high banks lined with bushes, which form a kind of vault over it. Lucia, entrandovi, e vedendola affatto solitaria, sentì crescere la paura, e allungava il passo; ma poco dopo si rincorò alquanto, nel vedere una carrozza da viaggio ferma, e accanto a quella, davanti allo sportello aperto, due viaggiatori che guardavano in qua e in là, come incerti della strada. Lucia, upon entering it, and seeing it completely solitary, felt her fear grow, and quickened her pace; but shortly after she regained some courage, upon seeing a stopped travel carriage, and next to it, in front of the open door, two travelers looking around, unsure of the way. Andando avanti, sentì uno di què due, che diceva: - ecco una buona giovine che c'insegnerà la strada -. Infatti, quando fu arrivata alla carrozza, quel medesimo, con un fare più gentile che non fosse l'aspetto, si voltò, e disse: - quella giovine, ci sapreste insegnar la strada di Monza? Indeed, when she arrived at the carriage, that same man, with a demeanor more courteous than his appearance, turned around and said: - May you tell us the way to Monza, young lady? - Andando di lì, vanno a rovescio, - rispondeva la poverina: - Going that way, you're going in the opposite direction, - the poor girl replied:

- Monza è di qua... - e si voltava, per accennar col dito; quando l'altro compagno (era il Nibbio), afferrandola d'improvviso per la vita, l'alzò da terra. - Monza is this way... - and she turned, pointing with her finger; when the other companion (it was the Nibbio), suddenly grabbed her around the waist and lifted her off the ground. Lucia girò la testa indietro atterrita, e cacciò un urlo; il malandrino la mise per forza nella carrozza: uno che stava a sedere davanti, la prese e la cacciò, per quanto lei si divincolasse e stridesse, a sedere dirimpetto a sé: un altro, mettendole un fazzoletto alla bocca, le chiuse il grido in gola. Lucia turned her head back in terror and let out a scream; the scoundrel forced her into the carriage: one man sitting in front took her and pushed her, as much as she wriggled and struggled, to sit opposite him: another, putting a handkerchief over her mouth, silenced her scream. In tanto il Nibbio entrò presto presto anche lui nella carrozza: lo sportello si chiuse, e la carrozza partì di carriera. Meanwhile, the Nibbio quickly got into the carriage too: the door closed, and the carriage started off at a gallop. L'altro che le aveva fatta quella domanda traditora, rimasto nella strada, diede un'occhiata in qua e in là, per veder se fosse accorso qualcheduno agli urli di Lucia: non c'era nessuno; saltò sur una riva, attaccandosi a un albero della macchia, e disparve. The man who had asked her that treacherous question, left in the street, glanced around to see if anyone had come running at Lucia's screams: there was no one; he jumped onto a bank, clinging to a tree in the thicket, and disappeared. Era costui uno sgherro d'Egidio; era stato, facendo l'indiano, sulla porta del suo padrone, per veder quando Lucia usciva dal monastero; l'aveva osservata bene, per poterla riconoscere; ed era corso, per una scorciatoia, ad aspettarla al posto convenuto. He was one of Egidio's henchmen; he had pretended to be Indian at his master's door, to see when Lucia would come out of the monastery; he had observed her carefully, in order to recognize her; and had run, taking a shortcut, to wait for her at the agreed place. Chi potrà ora descrivere il terrore, l'angoscia di costei, esprimere ciò che passava nel suo animo? Who can now describe the terror, the anguish of this woman, express what was going on in her mind? Spalancava gli occhi spaventati, per ansietà di conoscere la sua orribile situazione, e li richiudeva subito, per il ribrezzo e per il terrore di què visacci: si storceva, ma era tenuta da tutte le parti: raccoglieva tutte le sue forze, e dava delle stratte, per buttarsi verso lo sportello; ma due braccia nerborute la tenevano come conficcata nel fondo della carrozza; quattro altre manacce ve l'appuntellavano. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||struggles||||||||||||||||||||||propped it up She opened her eyes wide in fear, anxious to know her horrible situation, and immediately closed them again, disgusted and terrified by those ugly faces: she twisted, but was held from all sides: she gathered all her strength and made violent efforts to throw herself towards the door; but two brawny arms held her as if pinned to the back of the carriage; four other menacing hands propped her up there. Ogni volta che aprisse la bocca per cacciare un urlo, il fazzoletto veniva a soffogarglielo in gola. Intanto tre bocche d'inferno, con la voce più umana che sapessero formare, andavan ripetendo: - zitta, zitta, non abbiate paura, non vogliamo farvi male -. ||||||||||they could|||||||||||| Dopo qualche momento d'una lotta così angosciosa, parve che s'acquietasse; allentò le braccia, lasciò cader la testa all'indietro, alzò a stento le palpebre, tenendo l'occhio immobile; e quegli orridi visacci che le stavan davanti le parvero confondersi e ondeggiare insieme in un mescuglio mostruoso: le fuggì il colore dal viso; un sudor freddo glielo coprì; s'abbandonò, e svenne. |||||||seemed|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| After a few moments of such an agonizing struggle, it seemed to calm down; she loosened her arms, let her head fall backward, raised her eyelids with difficulty, keeping her eye motionless; and those horrid faces in front of her seemed to blur and sway together in a monstrous mix: the color left her face; a cold sweat covered it; she gave up, and fainted. - Su, su, coraggio, - diceva il Nibbio. "Come on, come on, be brave," said the Vulture. - Coraggio, coraggio, - ripetevan gli altri due birboni; ma lo smarrimento d'ogni senso preservava in quel momento Lucia dal sentire i conforti di quelle orribili voci. ||repeated|||||||||||||||||||||| "Courage, courage," repeated the other two rogues; but the confusion of all senses preserved Lucia from feeling the comforts of those horrible voices at that moment. - Diavolo! par morta, - disse uno di coloro: - se fosse morta davvero?

- Oh! morta! - disse l'altro: - è uno di quegli svenimenti che vengono alle donne. Io so che, quando ho voluto mandare all'altro mondo qualcheduno, uomo o donna che fosse, c'è voluto altro. I know that when I wanted to send someone to the other world, be it a man or a woman, it took something else. - Via! - Go away! - disse il Nibbio: - attenti al vostro dovere, e non andate a cercar altro. - the Eagle said: - pay attention to your duty, and do not go looking for anything else. Tirate fuori dalla cassetta i tromboni, e teneteli pronti; che in questo bosco dove s'entra ora, c'è sempre dè birboni annidati. Take out the trombones from the box and keep them ready; because in this forest where we are entering now, there are always rascals lurking. Non così in mano, diavolo! Not like that in your hands, devil! riponeteli dietro le spalle, stesi: non vedete che costei è un pulcin bagnato che basisce per nulla? Put them behind your shoulders, spread out: don't you see that she is a wet chicken squawking for nothing? Se vede armi, è capace di morir davvero. E quando sarà rinvenuta, badate bene di non farle paura; non la toccate, se non vi fo segno; a tenerla basto io. And when she is found, be sure not to scare her; do not touch her unless I give you a sign; I will take care of her. E zitti: lasciate parlare a me. And be quiet: let me do the talking.

Intanto la carrozza, andando sempre di corsa, s'era inoltrata nel bosco. Meanwhile, the carriage, still running fast, had entered into the woods. Dopo qualche tempo, la povera Lucia cominciò a risentirsi, come da un sonno profondo e affannoso, e aprì gli occhi. After some time, poor Lucia began to recover, as if from a deep and restless sleep, and opened her eyes. Penò alquanto a distinguere gli spaventosi oggetti che la circondavano, a raccogliere i suoi pensieri: alfine comprese di nuovo la sua terribile situazione. |||||||||||gather||||||||||| It took her a while to distinguish the frightening objects around her, to gather her thoughts: finally she understood again her terrible situation. Il primo uso che fece delle poche forze ritornatele, fu di buttarsi ancora verso lo sportello, per slanciarsi fuori; ma fu ritenuta, e non poté che vedere un momento la solitudine selvaggia del luogo per cui passava. The first thing she did with the few remaining strengths was to throw herself towards the door again, to throw herself out; but she was held back, and could only see for a moment the wild solitude of the place she was passing through. Cacciò di nuovo un urlo; ma il Nibbio, alzando la manaccia col fazzoletto, - via, - le disse, più dolcemente che poté; - state zitta, che sarà meglio per voi: non vogliamo farvi male; ma se non istate zitta, vi faremo star noi. He let out another scream; but the Hawk, raising his hand with the handkerchief, said to her, in the gentlest tone he could muster, - go away, - he said to her, - be quiet, it will be better for you: we do not want to hurt you; but if you do not keep quiet, we will make you be quiet.

- Lasciatemi andare! - Let me go! Chi siete voi? Who are you? Dove mi conducete? Perché m'avete presa? Lasciatemi andare, lasciatemi andare!

- Vi dico che non abbiate paura: non siete una bambina, e dovete capire che noi non vogliamo farvi male. Non vedete che avremmo potuto ammazzarvi cento volte, se avessimo cattive intenzioni? ||||||||||bad| Dunque state quieta.

- No, no, lasciatemi andare per la mia strada: io non vi conosco.

- Vi conosciamo noi.

- Oh santissima Vergine! come mi conoscete? Lasciatemi andare, per carità. Chi siete voi? Perché m'avete presa? - Perché c'è stato comandato. - Chi? chi? chi ve lo può aver comandato? who could have ordered you to do it?

- Zitta! - Silence! - disse con un visaccio severo il Nibbio: - a noi non si fa di codeste domande. - said the Vulture with a severe grimace: - we do not ask such questions.

Lucia tentò un'altra volta di buttarsi d'improvviso allo sportello; ma vedendo ch'era inutile, ricorse di nuovo alle preghiere; e con la testa bassa, con le gote irrigate di lacrime, con la voce interrotta dal pianto, con le mani giunte dinanzi alle labbra, - oh - diceva: - per l'amor di Dio, e della Vergine santissima, lasciatemi andare! ||||||||||||||||||||||||||irrigated|||||||||||||||||||||||||most holy|| Lucia tried once again to suddenly throw herself at the door; but seeing that it was useless, she resorted to prayers again; and with her head down, cheeks wet with tears, voice interrupted by crying, hands clasped in front of her lips, - oh - she said: - for the love of God, and the most holy Virgin, let me go! Cosa v'ho fatto di male io? What have I done wrong to you? Sono una povera creatura che non v'ha fatto niente. I am a poor creature who has done nothing to you. Quello che m'avete fatto voi, ve lo perdono di cuore; e pregherò Dio per voi. Se avete anche voi una figlia, una moglie, una madre, pensate quello che patirebbero, se fossero in questo stato. Ricordatevi che dobbiamo morir tutti, e che un giorno desidererete che Dio vi usi misericordia. Lasciatemi andare, lasciatemi qui: il Signore mi farà trovar la mia strada.

- Non possiamo.

- Non potete? Oh Signore! perché non potete? Dove volete condurmi? Perché? ...

- Non possiamo: è inutile: non abbiate paura, che non vogliamo farvi male: state quieta, e nessuno vi toccherà.

Accorata, affannata, atterrita sempre più nel vedere che le sue parole non facevano nessun colpo, Lucia si rivolse a Colui che tiene in mano il cuore degli uomini, e può, quando voglia, intenerire i più duri. ||terrified||||||||||||||||||||||||||||||||| Passionate, panting, increasingly terrified to see that her words were having no effect, Lucia turned to Him who holds the hearts of men, and can, when He wills, soften even the hardest. Si strinse il più che poté, nel canto della carrozza, mise le braccia in croce sul petto, e pregò qualche tempo con la mente; poi, tirata fuori la corona, cominciò a dire il rosario, con più fede e con più affetto che non avesse ancor fatto in vita sua. She squeezed as much as she could into the corner of the carriage, crossed her arms over her chest, and prayed for some time in her mind; then, taking out the rosary, she began to recite it, with more faith and more affection than she had ever done in her life. Ogni tanto, sperando d'avere impetrata la misericordia che implorava, si voltava a ripregar coloro; ma sempre inutilmente. From time to time, hoping to have obtained the mercy she was pleading for, she turned to plead with them; but always in vain. Poi ricadeva ancora senza sentimenti, poi si riaveva di nuovo, per rivivere a nuove angosce. Then she fell back again without feelings, then she revived again, to relive new anguishes. Ma ormai non ci regge il cuore a descriverle più a lungo: una pietà troppo dolorosa ci affretta al termine di quel viaggio, che durò più di quattr'ore; e dopo il quale avremo altre ore angosciose da passare. But now our heart cannot bear to describe them any longer: a pity too painful hurries us to the end of that journey, which lasted more than four hours; and after which we will have other distressing hours to pass. Trasportiamoci al castello dove l'infelice era aspettata. Let us transport ourselves to the castle where the unhappy one was awaited. Era aspettata dall'innominato, con un'inquietudine, con una sospension d'animo insolita. |awaited|||anxiety||||| She was awaited by the unnamed, with an uneasiness, with an unusual suspension of mind. Cosa strana! Strange thing! quell'uomo, che aveva disposto a sangue freddo di tante vite, che in tanti suoi fatti non aveva contato per nulla i dolori da lui cagionati, se non qualche volta per assaporare in essi una selvaggia voluttà di vendetta, ora, nel metter le mani addosso a questa sconosciuta, a questa povera contadina, sentiva come un ribrezzo, direi quasi un terrore. That man, who had calmly arranged the taking of so many lives, who in many of his actions had not considered at all the pains he caused, except sometimes to savor in them a wild pleasure of revenge, now, in laying hands on this stranger, this poor peasant woman, felt a kind of disgust, I would almost say a terror. Da un'alta finestra del suo castellaccio, guardava da qualche tempo verso uno sbocco della valle; ed ecco spuntar la carrozza, e venire innanzi lentamente: perché quel primo andar di carriera aveva consumata la foga, e domate le forze dè cavalli. |a high|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| From a high window of his castle, he had been looking towards an opening in the valley for some time; and there the carriage appeared, moving slowly forward: because the initial burst of speed had worn out the horses' energy and tamed their strength. E benché, dal punto dove stava a guardare, la non paresse più che una di quelle carrozzine che si dànno per balocco ai fanciulli, la riconobbe subito, e si sentì il cuore batter più forte. |||||||||||||||||||||||children||||||||||| And although from where he was standing it only seemed like one of those toy carriages given to children as a whim, he immediately recognized it and felt his heart beat faster.

"Ci sarà? "Will she be there? - pensò subito; e continuava tra sé: - che noia mi dà costei! Liberiamocene". E voleva chiamare uno dè suoi sgherri, e spedirlo subito incontro alla carrozza, a ordinare al Nibbio che voltasse, e conducesse colei al palazzo di don Rodrigo. And he wanted to call one of his henchmen and immediately send him towards the carriage, to order the Vulture to turn around and bring her to Don Rodrigo's palace. Ma un no imperioso che risonò nella sua mente, fece svanire quel disegno. But a resolute no that echoed in his mind made that plan vanish. Tormentato però dal bisogno di dar qualche ordine, riuscendogli intollerabile lo stare aspettando oziosamente quella carrozza che veniva avanti passo passo, come un tradimento, che so io? tormented|||||||||||||||||||||||||| Tormented, however, by the need to give some orders, finding it intolerable to wait idly for that carriage that was coming slowly, step by step, like a betrayal, what do I know? come un gastigo, fece chiamare una sua vecchia donna.

Era costei nata in quello stesso castello, da un antico custode di esso, e aveva passata lì tutta la sua vita. Ciò che aveva veduto e sentito fin dalle fasce, le aveva impresso nella mente un concetto magnifico e terribile del potere dè suoi padroni; e la massima principale che aveva attinta dall'istruzioni e dagli esempi, era che bisognava ubbidirli in ogni cosa, perché potevano far del gran male e del gran bene. What she had seen and heard from infancy had impressed upon her mind a magnificent and terrible concept of the power of her masters; and the main principle she had learned from instructions and examples was that they must be obeyed in everything, because they could do both great harm and great good. L'idea del dovere, deposta come un germe nel cuore di tutti gli uomini, svolgendosi nel suo, insieme co' sentimenti d'un rispetto, d'un terrore, d'una cupidigia servile, s'era associata e adattata a quelli. The idea of duty, planted like a seed in the heart of all men, unfolding in hers, along with feelings of respect, fear, and slavish greed, had become associated and adapted to theirs. Quando l'innominato, divenuto padrone, cominciò a far quell'uso spaventevole della sua forza, costei ne provò da principio un certo ribrezzo insieme e un sentimento più profondo di sommissione. When the unnamed one, who had become the master, began to make that frightening use of his strength, she felt at first a certain disgust and a deeper feeling of submission. Col tempo, s'era avvezzata a ciò che aveva tutto il giorno davanti agli occhi e negli orecchi: la volontà potente e sfrenata d'un così gran signore, era per lei come una specie di giustizia fatale. With time, she had become accustomed to what she had before her eyes and in her ears all day long: the powerful and unrestrained will of such a great lord was for her like a kind of fatal justice. Ragazza già fatta, aveva sposato un servitor di casa, il quale, poco dopo, essendo andato a una spedizione rischiosa, lasciò l'ossa sur una strada, e lei vedova nel castello. ||||||||||||||||||risky|||||||||| A girl already grown up, she had married a servant of the house, who soon after, having gone on a risky expedition, left his bones on a road, and she became a widow in the castle. La vendetta che il signore ne fece subito, le diede una consolazione feroce, e le accrebbe l'orgoglio di trovarsi sotto una tal protezione. The revenge that the lord immediately took on her gave her a fierce consolation, and increased her pride in finding herself under such protection. D'allora in poi, non mise piede fuor del castello, che molto di rado; e a poco a poco non le rimase del vivere umano quasi altre idee salvo quelle che ne riceveva in quel luogo. From then on, she did not set foot outside the castle, except very rarely; and little by little, she had almost no other ideas about human life except those she received in that place. Non era addetta ad alcun servizio particolare, ma, in quella masnada di sgherri, ora l'uno ora l'altro, le davan da fare ogni poco; ch'era il suo rodimento. She was not assigned to any particular service, but in that band of thugs, now one, now the other, kept her busy every little while; that was her occupation. Ora aveva cenci da rattoppare, ora da preparare in fretta da mangiare a chi tornasse da una spedizione, ora feriti da medicare. ||rags|||||||||||||||||wounded|| Now she had rags to mend, now she had to quickly prepare food for those returning from an expedition, now she had wounds to dress. I comandi poi di coloro, i rimproveri, i ringraziamenti, eran conditi di beffe e d'improperi: vecchia, era il suo appellativo usuale; gli aggiunti, che qualcheduno sempre ci se n'attaccava, variavano secondo le circostanze e l'umore dell'amico. The commands of those people, the reproaches, the thanks, were seasoned with mockery and insults: old, that was his usual nickname; the additions, that someone always clung to, varied according to the circumstances and the mood of the friend. E colei, disturbata nella pigrizia, e provocata nella stizza, ch'erano due delle sue passioni predominanti, contraccambiava alle volte què complimenti con parole, in cui Satana avrebbe riconosciuto più del suo ingegno, che in quelle dè provocatori. And she, disturbed in laziness and provoked in anger, which were two of her predominant passions, sometimes reciprocated those compliments with words in which even Satan would have recognized more of his wit than in those of the provocateurs. - Tu vedi laggiù quella carrozza! - Do you see that carriage down there! - le disse il signore.

- La vedo, - rispose la vecchia, cacciando avanti il mento appuntato, e aguzzando gli occhi infossati, come se cercasse di spingerli su gli orli dell'occhiaie. - I see it, - replied the old woman, pushing forward her pointed chin, and sharpening her sunken eyes, as if trying to push them up the edges of her eye sockets. - Fa allestir subito una bussola, entraci, e fatti portare alla Malanotte. - Have a compass prepared immediately, enter it, and have yourself taken to the Malanotte. Subito subito; che tu ci arrivi prima di quella carrozza: già la viene avanti col passo della morte. Right away; so that you get there before that carriage: it's already coming forward at the pace of death. In quella carrozza c'è... ci dev'essere... una giovine. Se c'è, dì al Nibbio, in mio nome, che la metta nella bussola, e lui venga su subito da me. Tu starai nella bussola, con quella... giovine; e quando sarete quassù, la condurrai nella tua camera. Se ti domanda dove la meni, di chi è il castello, guarda di non... |||||take|||||||| If he asks you where you missed, whose castle it is, be careful not to...

- Oh! - Oh! - disse la vecchia. - the old lady said.

- Ma, - continuò l'innominato, - falle coraggio. |||have| - But, - the unnamed continued, - give her courage. - Cosa le devo dire? - What should I tell her?

- Cosa le devi dire? - What do you need to tell her? Falle coraggio, ti dico. Tu sei venuta a codesta età, senza sapere come si fa coraggio a una creatura, quando sI vuole! Hai tu mai sentito affanno di cuore? Have you ever felt shortness of heart? Hai tu mai avuto paura? Have you ever been scared? Non sai le parole che fanno piacere in què momenti? Don't you know the words that bring comfort in those moments? Dille di quelle parole: trovale, alla malora. Tell her those words: find them, damn it. Va'. Go. E partita che fu, si fermò alquanto alla finestra, con gli occhi fissi a quella carrozza, che già appariva più grande di molto; poi gli alzo al sole, che in quel momento si nascondeva dietro la montagna; poi guardò le nuvole sparse al di sopra, che di brune si fecero, quasi a un tratto, di fuoco. And as soon as she set off, she stopped for a moment at the window, with her eyes fixed on that carriage, which was already much larger; then she looked up at the sun, which at that moment was setting behind the mountain; then she looked at the scattered clouds above, which suddenly turned dark, almost instantly, into fire. Si ritirò, chiuse la finestra, e si mise a camminare innanzi e indietro per la stanza, con un passo di viaggiatore frettoloso. ||||||||||back and forth|||||||||||