×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Moravia - Gli Indifferenti, 2 (I-II)

2 (I-II)

"Mi ha fatto una quantità di chiacchiere;" continuò la madre "mi ha detto che hanno venduto la vecchia automobile e ne hanno comprata una nuova... una Fiat... 'Sa' mi fa 'mio marito è diventato il braccio destro di Paglioni, alla Banca Nazionale... Paglioni non può fare a meno di lui, Paglioni lo indica come il suo più probabile socio;' Paglioni qui, Paglioni là...: ignobile!..."

"Perché ignobile?" osservò Leo contemplando la donna tra le sue palpebre socchiuse. "Cosa c'è di ignobile in tutto questo?"

"Lei sa" domandò la madre fissandolo acutamente, come per invitarlo a soppesare bene le parole, "che Paglioni è l'amico della Ricci?"

"Tutti lo sanno" disse Leo, e pesantemente quei suoi occhi torpidi si posarono su Carla trasognata e rassegnata.

"E lei sa anche" insistette Mariagrazia distaccando le sillabe, "che prima di conoscere Paglioni i Ricci non avevano un soldo... e ora hanno l'automobile?"

Leo voltò la testa: "Ah, è per questo;" esclamò "e che male c'è?... Povera gente, s'industriano."

Fu come se avesse dato fuoco a una miccia accuratamente preparata.

" Ah, è così," disse la madre spalancando ironicamente gli occhi; "lei giustifica una svergognata, e neppure bella, un mucchio d'ossa, che sfrutta senza scrupoli l'amico e si fa pagare le automobili ed i vestiti e trova anche modo di mandare avanti quel suo marito non si sa se più imbecille o più furbo... Lei ha di questi principi? Ah benissimo proprio benissimo... allora non c'è più nulla da dire... tutto si spiega... a lei evidentemente piacciono quelle donne..."

"Ecco" pensò Carla; un leggero tremito di insofferenza corse per le sue membra, socchiuse gli occhi e rovesciò la testa fuori da quella luce e da quei discorsi; nell'ombra.

Leo rise: "No, francamente non sono quelle le donne che mi piacciono." Gettò una rapida, cupida occhiata alla fanciulla, là, al suo fianco...: petto florido, guance in fiore, anatomia giovane: "Ecco le donne che mi piacciono" avrebbe voluto gridare all'amante.

"Lo dice ora," insistette la madre "lo dice ora... ma chi disprezza compra... ma quando le è vicino, l'altro giorno, per esempio, in casa Sidoli, si prodiga in complimenti; allora le dice una quantità di sciocchezze...; eh vada là, la conosco... Sa cos'è lei?... Un bugiardo..."

"Ecco" si ripetè Carla; quella conversazione poteva continuare; ma ella aveva riconosciuto che la vita incorreggibile e abitudinaria non cambiava; e questo le bastava; si alzò: "vado a mettermi un golf e torno," e senza voltarsi indietro, ché sentiva gli sguardi di Leo incollarsi al suo dorso come due sanguisughe, uscì.

Nel corridoio incontrò Michele. "C'è Leo di là?" egli le domandò; Carla guardò il fratello: "C'è".

"Vengo proprio ora dall'amministratore di Leo;" continuò tranquillamente il ragazzo. "Ho saputo un monte di belle cose... e prima di tutto che siamo rovinati."

"Vorrebbe dire?" chiese la fanciulla interdetta.

"Vorrebbe dire" spiegò Michele "che dovremo cedere la villa a Leo, in pagamento di quell'ipoteca, e andarcene, senza un soldo, andarcene altrove."

Si guardarono; un sorriso forzato squallido passò sulla faccia del ragazzo: "Perché sorridi?" ella domandò. "Ti par cosa da sorridere?"

"Perché sorrido?" egli ripetè. "Perché tutto questo mi è indifferente... e anzi quasi mi fa piacere."

"Non è vero."

"Sicuro che è vero" egli ribatté, e senza aggiungere parola, lasciandola lì stupita e vagamente spaventata, entrò nel salotto.

La madre e Leo disputavano ancora; Michele ebbe il tempo di percepire un tu che si trasformò in lei alla sua entrata, e ne sorrise di disgustata pietà: "Credo che sia ora di cena" disse alla madre, senza salutare, senza neppure guardare l'uomo; ma questo suo freddo contegno non sconcertò Leo: "Oh chi si vede," egli gridò con la consueta giovialità "il nostro Michele... vieni qui Michele... è tanto tempo che non ci vediamo."

"Due giorni soltanto" disse il ragazzo guardandolo fissamente; si sforzava di parer freddo e vibrante benché non si sentisse che indifferente; avrebbe voluto soggiungere: "E meno ci vediamo meglio è" o qualcosa di simile, ma non ne ebbe la prontezza né la sincerità.

"E ti par nulla due giorni?" gridò Leo. "Si possono far tante cose in due giorni." Chinò la sua larga faccia trionfale nel lume della lampada: "Eh eh, che bel vestito che hai... chi te lo ha fatto?..."

Era un vestito di stoffa turchina di buon taglio ma molto usato, che Leo doveva avergli veduto addosso almeno cento volte; ma colpito da questo diretto attacco alla sua vanità, Michele dimenticò in un solo istante tutti i suoi propositi di odio e di freddezza.

"Ti pare?..." domandò non nascondendo un mezzo sorriso di compiacimento; "è un vecchio vestito... è tanto tempo che lo porto, me lo ha fatto Nino, sai?..." E istintivamente si girò per mostrare il dorso all'uomo e con le mani tirò i bordi della giacca affinché aderisse al torso; vide la sua immagine nello specchio di Venezia appeso alla parete di faccia; il taglio era perfetto, su questo non c'era dubbio, ma gli parve che il suo atteggiamento fosse pieno d'una ridicola e fissa stupidità simile a quella dei fantocci ben vestiti esposti col cartello del prezzo sul petto, nelle vetrine dei negozi; una leggera inquietudine serpeggiò nei suoi pensieri.

"Buono... proprio buono." Ora, curvandosi, Leo palpava la stoffa; poi si rialzò: "E bravo il nostro Michele" disse battendogli la mano sul braccio; "sempre inappuntabile, non fa che divertirsi e non ha pensieri di nessuna sorta." Allora dal tono di queste parole e dal sorriso che le accompagnava, Michele capì troppo tardi di essere stato astutamente lusingato e in definitiva canzonato; dove erano l'indignazione, il risentimento che aveva immaginato di provare in presenza del suo nemico? Altrove, nel limbo delle sue intenzioni; odiosamente impacciato da questo suo vano atteggiamento, egli guardò sua madre:

"Peccato che tu non fossi oggi con noi;" ella disse "abbiamo visto un film magnifico."

"Ah sì" fece il ragazzo; e poi voltandosi verso l'uomo, colla voce più secca e più vibrante che potè:

"Sono stato dal tuo amministratore, Leo..."

Ma con un gesto netto della mano l'altro lo interruppe: "Ora no... ho capito...ne parleremo dopo... dopo cena... ogni cosa nel suo momento."

"Come vuoi" disse il ragazzo con istintiva mansuetudine, e subito si accorse di essere stato dominato per la seconda volta. "Dovevo dire: subito," pensò, "chiunque avrebbe fatto così...; subito e discutere e magari ingiuriare": dalla rabbia avrebbe voluto gridare; vanità e indifferenza, nel giro di pochi minuti Leo aveva saputo farlo cadere in ambedue queste sue meschine voragini. Quei due, la madre e l'amante, si erano alzati.

"Ho appetito," diceva Leo abbottonandosi la giacca; "un appetito..." La donna rideva; macchinalmente Michele li seguì. " Ma dopo cena," pensava tentando invano di mettere dell'acredine in queste sue idee quasi distratte, "non la passerai così liscia."

Alla porta si fermarono: "Prego" disse Leo; e la madre uscì; restarono l'uno in faccia all'altro, l'uomo e il ragazzo, e si guardarono: "Avanti avanti" insistette Leo complimentosissimo posandogli una mano sulla spalla; "cediamo il posto al padrone di casa..." E con gesto paterno, con un sorriso tanto amichevole da parere canzonatorio spinse dolcemente il ragazzo. "Il padrone di casa," pensò questi senz'ombra d'ira, "eccone una bella...: il padrone di casa sei tu." Ma non disse nulla e uscì nel corridoio dietro la madre.

Capitolo II

Sotto il lampadario a tre braccia il blocco bianco della tavola scintillava di tre minute schegge di luce, i piatti, le caraffe, i bicchieri, come appunto un blocco di marmo appena scalfito dagli scalpellini; c'erano delle macchie, il vino era rosso, il pane marrone, una minestra verde fumava dal fondo delle scodelle; ma quel candore le aboliva e splendeva immacolato tra quattro pareti su cui, per contrasto, tutto, mobili e quadri, si confondeva in una sola ombra nera; e già seduta al suo posto, cogli occhi attoniti fissi nel vapore della vivanda, Carla aspettava senza impazienza.

Prima dei tre entrò la madre, colla testa voltata verso Leo che la seguiva, dichiarando con voce ironica ed esaltata: "Non si vive per mangiare, ma si mangia per vivere... invece lei fa tutto l'opposto... beato lei."

"Ma no... ma no..." disse Leo entrando a sua volta e toccando con un gesto sfiduciato, per pura curiosità, il termosifone appena tiepido; "lei non mi ha capito...: io ho detto che quando si fa una cosa non bisogna pensare ad altro... ; per esempio quando lavoro non penso che a lavorare... quando mangio non penso che a mangiare... e così di segnito... allora tutto va bene..."

"E quando rubi?" avrebbe voluto domandargli Michele che gli veniva dietro: ma non sapeva odiare un uomo che a malavoglia invidiava. "In fondo ha ragione" si disse andando al suo posto, "io penso troppo."

"Beato lei," ripetè la madre sarcastica "invece a me tutto va male." Sedette, assunse un aspetto di triste dignità e cogli occhi bassi rimescolò col cucchiaio la minestra, affinché si freddasse.

"E perché tutto va male?" domandò Leo sedendosi a sua volta. "Io al suo posto sarei felice: una graziosa figlia... un figlio intelligente e pieno di belle speranze... una bella casa... cosa si può desiderare di più?"

"Eh lei mi capisce a volo" disse la madre con un mezzo sospiro.

"Io no, a rischio di passare per ignorante le confesso che non capisco nulla..." La minestra era finita, Leo posò il cucchiaio: "E del resto siete tutti malcontenti voi... non creda signora di esser la sola...

vuol vedere?... Dunque, tu Carla, di' la verità, sei contenta tu?..."

La fanciulla alzò gli occhi: questo spirito gioviale e falsamente bonario inaspriva la sua impazienza: ecco, ella sedeva alla tavola familiare, come tante altre sere; c'erano i soliti discorsi, le solite cose, più forti del tempo, e soprattutto la solita luce senza illusioni e senza speranze, particolarmente abitudinaria, consumata dall'uso come la stoffa di un vestito e tanto inseparabile dalle loro facce, che qualche volta accendendola bruscamente sulla tavola vuota ella aveva avuto la netta impressione di vedere i loro quattro volti, della madre, del fratello, di Leo e di se stessa, là, sospesi in quel meschino alone; c'erano dunque tutti gli oggetti della sua noia, e ciononostante Leo veniva a pungerla proprio dove tutta l'anima le doleva; ma si trattenne: "Infatti potrebbe andare meglio," ammise; e riabbassò la testa.

"Ecco," gridò Leo trionfante, "glielo avevo detto... anche Carla, ma non basta... pure Michele, sicuro... Non è vero Michele che pure a te le cose vanno male?"

Anche il ragazzo prima di rispondere lo guardò. "Ecco," pensava "ora bisognerebbe rispondergli per le rime, ingiuriarlo, far nascere una bella questione e alfine rompere con lui"; ma non ne ebbe la sincerità; calma mortale; ironia; indifferenza.

"E se tu la facessi finita?" disse tranquillamente; "lo sai meglio di me come vanno le cose."

"Eh furbacchione..." gridò Leo "furbacchione di un Michele... vuoi evitare la risposta, vuoi passarci sopra... ma è chiaro che anche tu sei un malcontento, altrimenti non faresti quella faccia lunga come la quaresima." Si servì dal piatto che la cameriera gli porgeva; poi: "Ed io invece signori miei tengo ad affermare che tutto mi va bene, anzi benissimo e che sono contentissimo e soddisfattissimo e che se dovessi rinascere non vorrei rinascere che come sono e col mio nome:

Leo Merumeci."

"Uomo felice!" esclamò Michele ironico; "ma almeno dicci come fai."

"Come faccio?" ripetè l'altro colla bocca piena; "così... ma volete sapere invece," egli soggiunse versandosi da bere, "perché voi tre non siete come me?"

"Perché?"

"Perché"' egli disse "vi arrabbiate per delle cose che non meritano..." Tacque e bevve: seguì un minuto di silenzio; tutti e tre, Michele, Carla e la madre si sentivano offesi nel loro amor proprio: il ragazzo si vedeva com'era, miserabile, indifferente e sfiduciato, e si diceva: "Ah vorrei vederti in queste mie condizioni": Caria pensava alla vita che non cambiava, a quelle insidie dell'uomo, e avrebbe voluto gridare: "lo ho delle vere ragioni"; ma per tutti e tre fu la madre impulsiva e loquace che parlò.

L'essere stata accomunata coi figli in quella generale tendenza al malcontento, per il gran concetto in cui ella si teneva, l'aveva ferita come un tradimento; l'amante non solamente l'abbandonava ma anche si burlava di lei:

"Va bene," disse alfine dopo quel silenzio, con la voce ironica e malevola di chi vuole attaccar briga; "ma io, caro lei, ho delle buone ragioni per non esser contenta."

"Non ne dubito" disse Leo tranquillamente.

"Non ne dubitiamo" ripetè Michele.

"Non sono più una bambina come Carla," continuò la madre in tono risentito e commosso, "sono una donna che ha avuto delle esperienze, che ha avuto dei dolori, oh sì, molti dolori" ella ripetè eccitata dalle sue parole: "che è passata attraverso molte noie e molte difficoltà, e ciò nonostante ha saputo sempre serbare intatta la propria dignità e sempre mantenersi superiore a tutti, sì, caro Merumeci" ella proruppe amara e sarcastica; "a tutti quanti compreso lei..."

"Non ho mai pensato che..." incominciò Leo; ora tutti comprendevano che la gelosia della madre aveva trovato una via e l'avrebbe percorsa per intero; tutti prevedevano con noia e disgusto la meschina tempesta che si addensava in quella luce tranquilla della cena:

"E lei caro Merumeci" continuò Mariagrazia fissando sull'amante gli occhi spiritati, "ha parlato poc'anzi molto leggermente... io non sono una di quelle sue eleganti amiche senza tanti scrupoli per la testa, che non pensano che a divertirsi e a tirare avanti, oggi uno, domani un altro, alla meno peggio... no, lei s'inganna... io mi sento molto ma molto diversa da quelle signore..."

"Non ho voluto intendere questo..."

"Io sono una donna," continuò la madre con crescente esaltazione "che potrebbe insegnare a vivere a lei e a tanti altri pari suoi, ma che ha la rara delicatezza o la stupidaggine di non mettersi in prima fila, di parlar poco di se stessa e perciò è quasi sempre misconosciuta e incompresa... ma non per questo" ella disse alzando la voce al diapason più forte; "non perché sono troppo buona, troppo discreta, troppo generosa, non per questo, ripeto, ho meno delle altre il diritto di domandare di non venire insultata ad ogni momento da chicchessia..." Diede un ultimo folgorante sguardo all'amante e poi abbassò gli occhi e si diede macchinalmente a cambiar di posto gli oggetti che le stavano davanti.

La più grande costernazione si dipinse su tutti i volti: "Ma io non ho mai pensato di insultarla" disse Leo con calma; "ho detto soltanto che tra tutti noi il solo che non sia malcontento sono io.

"Eh, si capisce," rispose la madre molto allusiva, "si capisce benissimo che lei non sia malcontento."

"Vediamo mamma," intervenne Carla "egli non ha detto nulla di insultante": ora, dopo quest'ultima scena, un'atterrita disperazione possedeva la fanciulla: "finirla," pensava guardando la madre puerile e matura che a testa bassa pareva ruminare la propria gelosia; "finirla con tutto questo, cambiare ad ogni costo." Delle risoluzioni assurde passavano per la sua testa; andarsene, sparire, dileguarsi nel mondo, nell'aria. Si ricordò delle interessanti parole di Leo: "Tu hai bisogno di un uomo come me." Era la fine: "Lui o un altro..." pensò; la fine della sua pazienza, dalla faccia della madre i suoi occhi sofferenti passarono a quella di Leo: eccoli i volti della sua vita, duri, plastici, incomprensivi, allora riabbassò gli sguardi sul piatto dove il cibo si freddava nella cera coagulata dell'intingolo.

"Tu," ordinò la madre "non dir nulla: non puoi capire."

"Eh, mia cara signora," protestò l'amante "anch'io non ho capito nulla."

"Lei" disse la madre calcando sulle parole e inarcando le sopracciglia, "mi ha capito fin troppo. ', "Sarà" incominciò Leo stringendosi nelle spalle.

"Ma taccia... taccia dunque" lo interruppe la donna con dispetto; "è meglio che lei non parli... al suo posto io tenterei di farmi dimenticare, di scomparire." Silenzio; la cameriera entrò e tolse via i piatti. "Ecco" pensò Michele vedendo quell'espressione adirata del volto della madre a poco a poco distendersi; "il temporale è passato, ora torna il bel tempo." Alzò la testa e: "Dico," domandò senz'ombra di allegria "l'incidente è chiuso?"

"Chiusissimo" rispose Leo con sicurezza; "io e tua madre ci siamo riconciliati. Si volse verso Mariagrazia: "Non è vero signora che ci siamo riconciliati?" Un sorriso patetico esitava sulla faccia dipinta della donna; ella conosceva quella voce e quel tono insinuante dei tempi migliori, di quando ella era ancora giovane e l'amante era ancora fedele: "Crede Merumeci" domandò guardandosi vezzosamente le mani, "che sia così facile perdonare?"

La scena diventava sentimentale; Carla fremette e abbassò gli occhi; Michele sorrise di disprezzo. "Ecco" pensò "ci siamo, abbracciatevi e non se ne parli più."

"Perdonare" disse Leo gravemente buffonesco, "è dovere di ogni buon cristiano" ("Che il diavolo se la porti" pensava intanto; "per fortuna che c'è la figlia a compensarmi della madre"). Osservò la fanciulla, impercettibilmente, senza voltar la testa; sensuale; più di sua madre; labbra rosse, carnose; certo disposta a cedere; dopo cena bisognava tentare; battere il ferro finché è caldo; il giorno dopo no.

"Allora" disse la madre del tutto rassicurata, "siamo cristiani e perdoniamo." Il sorriso, fin allora contenuto, s'allargò patetico e brillante su due file di denti d'una bianchezza dubbia; tutto il corpo disfatto palpitò: "E, a proposito" ella soggiunse con improvviso amor materno; "non bisogna dimenticarlo: domani è l'anniversario della nostra Carla."

"Non si usa più, mamma'" disse la fanciulla alzando la testa.

"E invece lo festeggeremo" rispose la madre, solenne, "e lei Merumeci si consideri già invitato per domani mattina."

Leo fece una specie d'inchino sopra la tavola: "Obbligatissimo;" poi rivolgendosi verso Carla, "quanti anni?" domandò.

Si guardarono; la madre che sedeva in faccia alla fanciulla alzò due dita e compose la bocca come per dire "venti"; Carla vide, capì, esitò; poi un'improvvisa durezza devastò la sua anima: "Vuole" pensò "che io mi diminuisca gli anni per non invecchiar lei;" e disobbedì; "Ventiquattro" rispose senza arrossire.

Un'espressione delusa passò sul volto della madre.

"Così vecchia?" esclamò Leo con scherzosa meraviglia; Carla assentì: "Così vecchia" ripetè.

"Ma non avresti dovuto dirlo" rimproverò la madre; l'arancia agra che stava mangiando aumentava l'acidità della sua espressione; "si ha sempre l'età che si mostra... Ora tu non mostri più di diciannove anni." Inghiottì l'ultimo spicchio, l'arancia era finita; Leo estrasse l'astuccio delle sigarette e ne offrì a tutti; il fumo azzurro salì sottile dalla tavola in disordine; per un istante stettero immobili guardandosi negli occhi, attoniti; poi la madre si alzò. "Andiamo nel salotto" disse; e uno dopo l'altro uscirono tutti e quattro dalla sala da pranzo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2 (I-II) 2 (I-II) 2 (I-II) 2 (I-II) 2 (I-II) 2 (I-II) 2(一-二) 2 (I-II)

"Mi ha fatto una quantità di chiacchiere;" continuò la madre "mi ha detto che hanno venduto la vecchia automobile e ne hanno comprata una nuova... una Fiat... 'Sa' mi fa 'mio marito è diventato il braccio destro di Paglioni, alla Banca Nazionale... Paglioni non può fare a meno di lui, Paglioni lo indica come il suo più probabile socio;' Paglioni qui, Paglioni là...: ignobile!..." |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||подлая Mir|hat|gemacht|eine|Menge|von|Gesprächen|fuhr fort|die|Mutter|mir|hat|gesagt|dass|sie haben|verkauft|die|alte|Auto|und|davon|sie haben|gekauft|eine|neue|eine|Fiat|'Er weiß'|mir|sagt|mein|Ehemann|ist|geworden|der|rechte|Hand|von|Paglioni|bei der|Bank|National|Paglioni|nicht|kann|tun|ohne|weniger|von|ihm|Paglioni|ihn|zeigt|als|den|seinen|wahrscheinlich|wahrscheinlich|Partner|Paglioni|hier|Paglioni|da|abscheulich ||||||chatter|||||||||sold||||and|of it||||||Fiat||||||he is||||right||Paglioni||||||||||||||he indicates||||||partner|||||disgraceful ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Banco||||||||||Paglioni||||||||||||| "He made me a lot of talk;" continued the mother "he told me that they sold the old car and bought a new one... a Fiat... 'You know' mi fa 'my husband became Paglioni's right-hand man, at the National Bank... Paglioni can't do without him, Paglioni indicates him as his most probable partner;' Paglioni here, Paglioni there...: ignoble!..." "Sie hat mir eine Menge Geschichten erzählt;" fuhr die Mutter fort, "sie hat mir gesagt, dass sie das alte Auto verkauft haben und ein neues gekauft haben... einen Fiat... 'Wissen Sie' sagt sie 'mein Mann ist Paglionis rechte Hand bei der Nationalbank... Paglioni kann nicht ohne ihn, Paglioni bezeichnet ihn als seinen wahrscheinlichsten Partner;' Paglioni hier, Paglioni dort...: abscheulich!..."

"Perché ignobile?" Warum|niederträchtig |disgraceful "Why vile?" "Warum abscheulich?" osservò Leo contemplando la donna tra le sue palpebre socchiuse. ||||||||века| beobachtete|Leo|betrachtend|die|Frau|zwischen|ihren|eigenen|Augenlidern|halbgeschlossenen ||contemplating||||||eyelids|he opened observed Leo contemplating the woman between his half-closed eyelids. beobachtete Leo und betrachtete die Frau zwischen seinen halb geschlossenen Augenlidern. "Cosa c'è di ignobile in tutto questo?" Was|gibt|von|niederträchtig|in|alles|dies "What is vile about this?" "Was ist daran abscheulich?"

"Lei sa" domandò la madre fissandolo acutamente, come per invitarlo a soppesare bene le parole, "che Paglioni è l'amico della Ricci?" ||||||остро|||||||||||||| Sie|weiß|fragte|die|Mutter|ihn anstarrend|scharf|wie|um|ihn einzuladen|zu|wägen|gut|die|Worte|dass|Paglioni|ist|der Freund|von der|Ricci |||||looking at him|sharply|||invite him||weigh||||||||| "Do you know," his mother asked, staring at him sharply, as if to invite him to weigh his words carefully, "that Paglioni is Ricci's friend?" "Sie wissen" fragte die Mutter ihn scharf anblickend, als wollte sie ihn einladen, die Worte gut zu wählen, "dass Paglioni der Freund der Ricci ist?"

"Tutti lo sanno" disse Leo, e pesantemente quei suoi occhi torpidi si posarono su Carla trasognata e rassegnata. ||||||||||вялые||опустились|||в задумчивости|| Alle|es|wissen|sagte|Leo|und|schwer|jene|seine|Augen|träge|sich|legten|auf|Carla|verträumt|und|resigniert ||they know||||||||sluggish||they placed|||dreamy||resigned "Everyone knows," Leo said, and heavily those torpid eyes rested on Carla dreamily and resignedly. "Das weiß jeder" sagte Leo, und schwerfällig ruhten seine trüben Augen auf der verträumten und resignierten Carla.

"E lei sa anche" insistette Mariagrazia distaccando le sillabe, "che prima di conoscere Paglioni i Ricci non avevano un soldo... e ora hanno l'automobile?" Und|sie|weiß|auch|insistierte|Mariagrazia|trennend|die|Silben|dass|bevor|von|kennenlernen|Paglioni|die|Ricci|nicht|hatten|einen|Cent|und|jetzt|haben|das Auto and||she knows|even||Mariagrazia|detaching|||||||||||||a dime||||the automobile "And do you also know," Mariagrazia insisted, detaching the syllables, "that before they knew Paglioni, the Riccis didn't have a penny ... and now they have a car?" "Und sie wissen auch" insistierte Mariagrazia und betonte die Silben, "dass die Ricci, bevor sie Paglioni kannten, keinen Cent hatten... und jetzt haben sie ein Auto?"

Leo voltò la testa: "Ah, è per questo;" esclamò "e che male c'è?... Leo|drehte|die|Kopf|Ah|ist|für|das|rief|und|was|schlecht|gibt Leo turned his head, "Ah, that's why;" he exclaimed, "and what's the harm?... Leo drehte den Kopf: "Ah, deshalb;" rief er "und was ist daran schlecht?... Povera gente, s'industriano." Arme|Leute|sie bemühen sich ||they make do Poor people, they are industrious." Arme Leute, sie bemühen sich."

Fu come se avesse dato fuoco a una miccia accuratamente preparata. Es|wie|wenn|hätte|gegeben|Feuer|an|eine|Zündschnur|sorgfältig|vorbereitet ||||||||fuse|| It was as if he had ignited a carefully prepared fuse. Es war, als hätte er eine sorgfältig vorbereitete Zündschnur angezündet.

" Ah, è così," disse la madre spalancando ironicamente gli occhi; "lei giustifica una svergognata, e neppure bella, un mucchio d'ossa, che sfrutta senza scrupoli l'amico e si fa pagare le automobili ed i vestiti e trova anche modo di mandare avanti quel suo marito non si sa se più imbecille o più furbo... Lei ha di questi principi? ||||||распахивая|иронично|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Ah|ist|so|sagte|die|Mutter|aufreißend|ironisch|die|Augen|Sie|rechtfertigt|eine|Schamlose|und|nicht einmal|schön|ein|Haufen|von Knochen|die|ausnutzt|ohne|Skrupel|den Freund|und|sich|lässt|bezahlen|die|Autos|und|die|Kleider|und|findet|auch|Weg|zu|unterstützen|voran|diesen|ihren|Mann|nicht|sich|weiß|ob|mehr|dumm|oder|mehr|schlau|Sie|hat|von|diesen|Prinzipien ||||||opening|ironically||||justify||shameless||not even|||a pile|of bones||she exploits||||||||||||||||||||||||||||fool|||clever||||| "Ah, that's right," said the mother, widening her eyes ironically; "she justifies a shameless, and not even beautiful, a pile of bones, who exploits her friend without scruple and gets paid for cars and clothes and also finds a way to keep her husband going, who knows if more imbecile or more cunning... Do you have these principles? "Ah, so ist das," sagte die Mutter ironisch mit weit aufgerissenen Augen; "Sie rechtfertigen eine schamlose, und nicht einmal schöne, ein Haufen Knochen, die skrupellos den Freund ausnutzt und sich die Autos und Kleider bezahlen lässt und sogar einen Weg findet, ihren Mann zu unterstützen, von dem man nicht weiß, ob er dümmer oder schlauer ist... Haben Sie solche Prinzipien? Ah benissimo proprio benissimo... allora non c'è più nulla da dire... tutto si spiega... a lei evidentemente piacciono quelle donne..." Ah|sehr gut|genau|sehr gut|dann|nicht|gibt|mehr|nichts|zu|sagen|alles|sich|erklärt|an|sie|offensichtlich|gefallen|diese|Frauen |||||||||||||it explains|||||| Ah well just fine...then there is nothing more to say...everything is explained.... you evidently like those women..." Ah, sehr gut, wirklich sehr gut... dann gibt es nichts mehr zu sagen... alles erklärt sich... Sie mögen offensichtlich solche Frauen..."

"Ecco" pensò Carla; un leggero tremito di insofferenza corse per le sue membra, socchiuse gli occhi e rovesciò la testa fuori da quella luce e da quei discorsi; nell'ombra. ||||легкое|||||||||||||||||||||||| Hier|dachte|Carla|ein|leichter|Zittern|von|Ungeduld|lief|durch|ihre||Glieder|öffnete|die|Augen|und|warf|die|Kopf|hinaus|aus|diesem|Licht|und|aus|diesen|Gesprächen|im Schatten |||||tremor||impatience|||||limbs|||||she overturned||||||||||| Here, thought Carla; a slight tremor of impatience ran through his limbs, he squinted his eyes and threw his head out of that light and from those conversations; in the shadows. "So" dachte Carla; ein leichter Schauer der Ungeduld lief durch ihre Glieder, sie schloss die Augen und warf den Kopf aus diesem Licht und diesen Gesprächen; in den Schatten.

Leo rise: "No, francamente non sono quelle le donne che mi piacciono." Leo|sagt|Nein|ehrlich gesagt|nicht|sind|die|mir|Frauen|die|mir|gefallen Leo laughed: "No, frankly those aren't the women I like." Leo lachte: "Nein, ehrlich gesagt, das sind nicht die Frauen, die mir gefallen." Gettò una rapida, cupida occhiata alla fanciulla, là, al suo fianco...: petto florido, guance in fiore, anatomia giovane: "Ecco le donne che mi piacciono" avrebbe voluto gridare all'amante. бросил||||||||||||цветущее|щеки|||||||||||||| warf|ein|schneller|gieriger|Blick|zu der|Mädchen|dort|an dem|sein|Seite|Brust|blühend|Wangen|im|Blühen|Anatomie|jung|Hier sind|die|Frauen|die|mir|gefallen|hätte|gewollt|schreien|dem Geliebten |||greedy||||||||chest|florid|cheeks||flower|anatomy|||||||I like|he would||| He threw a quick, greedy glance at the girl, there, at his side ...: florid chest, blooming cheeks, young anatomy: "Here are the women I like," he wanted to shout at his lover. Er warf einen schnellen, gierigen Blick auf das Mädchen, dort, an seiner Seite...: blühende Brust, blühende Wangen, junge Anatomie: "Das sind die Frauen, die mir gefallen" hätte er seiner Geliebten zurufen wollen.

"Lo dice ora," insistette la madre "lo dice ora... ma chi disprezza compra... ma quando le è vicino, l'altro giorno, per esempio, in casa Sidoli, si prodiga in complimenti; allora le dice una quantità di sciocchezze...; eh vada là, la conosco... Sa cos'è lei?... |||||||||||презирает|||||||||||||||усердствует|||||||||глупости|||||||| Es|sagt|jetzt|insistierte|die|Mutter||sagt|||||||||||||||||||||||||eine|Menge|von|Dummheiten|eh|gehen Sie|da|die|kenne|Wissen Sie|was sie ist|sie |||she insisted||||||but||he despises|he buys||||||||||||Sidoli||she expends|||||||||nonsense|||||||| "He says it now," insisted his mother "he says it now ... but whoever despises buys ... amount of nonsense ...; eh go there, I know her ... Do you know what she is? ... "Das sagt er jetzt," insistierte die Mutter, "das sagt er jetzt... aber wer verachtet, kauft... aber wenn sie in seiner Nähe ist, zum Beispiel neulich, im Haus Sidoli, überhäuft er sie mit Komplimenten; dann sagt er eine Menge Unsinn...; ach, geh dahin, ich kenne ihn... Weißt du, was sie ist?... Un bugiardo..." Ein|Lügner |liar A liar..." Ein Lügner..."

"Ecco" si ripetè Carla; quella conversazione poteva continuare; ma ella aveva riconosciuto che la vita incorreggibile e abitudinaria non cambiava; e questo le bastava; si alzò: "vado a mettermi un golf e torno," e senza voltarsi indietro, ché sentiva gli sguardi di Leo incollarsi al suo dorso come due sanguisughe, uscì. |||||||||||||||неисправимая||привычная||||||||||||||||||||||||||||||||| Hier|sich|wiederholte|Carla|diese|Unterhaltung|konnte|fortfahren|aber|sie|hatte|erkannt|dass|das|Leben|unverbesserlich|und|gewohnheitsmäßig|nicht|änderte|und|das|ihr|genügte|sich|erhob|ich gehe|um|mich anzuziehen|einen|Pullover|und|ich komme zurück|und|ohne|sich umdrehen|zurück|denn|fühlte|die|Blicke|von|Leo|ankleben|an|ihren|Rücken|wie|zwei|Blutegel|ging hinaus |||||||||||||||incorrigible||habitual||it changed|||||||I go||put on||sweater||I return|||to turn|back||||looks|||stick||||||leeches| "Here," Carla repeated to herself; that conversation could continue; but she had recognized that incorrigible and routine life did not change; and this was enough for her; he got up: "I'm going to put on a sweater and be back," and without looking back, because he felt Leo's gazes sticking to his back like two leeches, he went out. "Sieh mal" wiederholte Carla; dieses Gespräch konnte weitergehen; aber sie hatte erkannt, dass das unverbesserliche und gewohnheitsmäßige Leben sich nicht änderte; und das genügte ihr; sie stand auf: "Ich gehe mir einen Pullover anziehen und komme zurück," und ohne sich umzudrehen, da sie die Blicke von Leo spüren konnte, die sich wie zwei Blutegel an ihren Rücken hefteten, ging sie hinaus.

Nel corridoio incontrò Michele. |коридоре|встретил| Im|Flur|traf|Michele ||he encountered|Michele In the hallway he met Michele. Im Flur traf sie Michele. "C'è Leo di là?" Gibt es|Leo|von|dort "Is Leo there?" "Ist Leo drüben?" egli le domandò; Carla guardò il fratello: "C'è". er|ihr|fragte|Carla|sah|den|Bruder|Er ist da he|||||||there is he asked her; Carla looked at her brother, "There is." fragte er sie; Carla sah ihren Bruder an: "Ja, ist er."

"Vengo proprio ora dall'amministratore di Leo;" continuò tranquillamente il ragazzo. Ich komme|gerade|jetzt|vom Verwalter|von|Leo|fuhr fort|ruhig|der|Junge |||from the administrator|||||| "I just came from Leo's administrator;" the boy continued quietly. "Ich komme gerade vom Verwalter von Leo;" fuhr der Junge ruhig fort. "Ho saputo un monte di belle cose... e prima di tutto che siamo rovinati." |||||||||||||разрушены Ich habe|erfahren|ein|Haufen|von|schönen|Dingen|und|zuerst|von|allem|dass|wir sind|ruiniert |||||||||||||ruined "I learned a lot of good things ... and first of all that we are ruined." "Ich habe eine Menge schöner Dinge erfahren... und vor allem, dass wir ruiniert sind."

"Vorrebbe dire?" würde|sagen he would like| "You mean?" "Was würde das bedeuten?" chiese la fanciulla interdetta. fragte|die|Mädchen|verwirrt ||girl|astonished The interdicted maiden asked. fragte das verwirrte Mädchen.

"Vorrebbe dire" spiegò Michele "che dovremo cedere la villa a Leo, in pagamento di quell'ipoteca, e andarcene, senza un soldo, andarcene altrove." |||||должны|уступать||||||||||||||уехать|в другое место würde|sagen|erklärte|Michele|dass|wir müssen|abgeben|die|Villa|an|Leo|als|Zahlung|von||und|gehen|ohne|einen|Cent|gehen|woanders ||||||||villa||||||that mortgage||to go away|||||else "It would mean," Michele explained, "that we would have to surrender the mansion to Leo, in payment of that mortgage, and leave, penniless, go elsewhere." "Das würde bedeuten," erklärte Michele, "dass wir die Villa an Leo abtreten müssen, um die Hypothek zu begleichen, und ohne einen Cent woanders hingehen müssen."

Si guardarono; un sorriso forzato squallido passò sulla faccia del ragazzo: "Perché sorridi?" Sie|schauten sich an|ein|Lächeln|gezwungen|trostlos|ging|über das|Gesicht|des|Jungen|Warum|lächelst |||smile|forced|disgusting|||||||smile They looked at each other; a forced bleak smile passed over the boy's face, "Why are you smiling?" Sie schauten sich an; ein gezwungenes, trostloses Lächeln huschte über das Gesicht des Jungen: "Warum lächelst du?" ella domandò. sie|fragte she asked. fragte sie. "Ti par cosa da sorridere?" Dir|scheint|was|zum|Lächeln |you seem||| "Do you think it's something to smile about?" "Hältst du das für einen Grund zum Lächeln?"

"Perché sorrido?" почему| Warum|lächle |I smile "Why am I smiling?" "Warum lächle ich?" egli ripetè. er|wiederholte he repeated. wiederholte er. "Perché tutto questo mi è indifferente... e anzi quasi mi fa piacere." Warum|alles|dies|mir|ist|gleichgültig|und|vielmehr|fast|mir|macht|Freude |||||indifferent|||||| "Because all of this is indifferent to me... and actually it almost pleases me." "Weil mir das alles gleichgültig ist... und es mir sogar fast Freude bereitet."

"Non è vero." Nicht|ist|wahr "It's not true." "Das ist nicht wahr."

"Sicuro che è vero" egli ribatté, e senza aggiungere parola, lasciandola lì stupita e vagamente spaventata, entrò nel salotto. Sicher|dass|es|wahr|er|erwiderte|und|ohne|hinzuzufügen|Wort|sie lassend|dort|überrascht|und|vage|verängstigt|trat ein|in den|Salon |||||he replied|||||leaving her|||||scared||| "Sure it's true," he retorted, and without adding a word, leaving her there amazed and vaguely frightened, he entered the living room. "Ich bin mir sicher, dass es wahr ist," erwiderte er, und ohne ein weiteres Wort hinzuzufügen, ließ er sie dort erstaunt und vage verängstigt zurück und trat ins Wohnzimmer ein.

La madre e Leo disputavano ancora; Michele ebbe il tempo di percepire un tu che si trasformò in lei alla sua entrata, e ne sorrise di disgustata pietà: "Credo che sia ora di cena" disse alla madre, senza salutare, senza neppure guardare l'uomo; ma questo suo freddo contegno non sconcertò Leo: "Oh chi si vede," egli gridò con la consueta giovialità "il nostro Michele... vieni qui Michele... è tanto tempo che non ci vediamo." |||||||имел|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Die|Mutter|und|Leo|stritten|noch|Michele|hatte|der|Zeit|zu|wahrzunehmen|ein|du|der|sich|verwandelte|in|sie|bei|seiner|Ankunft|und|ihm|lächelte|von|angewiderten|Mitleid|Ich glaube|dass|es ist|Zeit|zu|Abendessen|sagte|der|Mutter|ohne|zu grüßen|ohne|auch nicht|zu schauen|den Mann|aber|dieses|sein|kaltes|Verhalten|nicht|verunsicherte|Leo|Oh|wer|sich|sieht|er|rief|mit|der|gewohnten|Fröhlichkeit|der|unser|Michele|komm|hier|Michele|ist|so lange|Zeit|dass|nicht|uns|sehen ||||they disputed|||he had||||||you|||it transformed|in|||||||||disgusted pity||||||||||||||not even|to look||||||demeanor||it disconcerted||||||||||usual||||||||it is|||||| The mother and Leo were still arguing; Michele had time to perceive a you that transformed into her upon his entrance, and smiled with disgusted pity: "I think it's time for dinner," he said to the mother, without greeting, without even looking at the man; but his cold behavior did not disconcert Leo: "Oh look who's here," he shouted with his usual joviality. "Come here Michele... it's been so long since we last saw each other." Die Mutter und Leo stritten sich noch; Michele hatte die Zeit, ein "du" wahrzunehmen, das sich bei seinem Eintritt in ein "sie" verwandelte, und lächelte mit angewidertem Mitleid: "Ich glaube, es ist Zeit zum Abendessen," sagte er zur Mutter, ohne zu grüßen, ohne den Mann auch nur anzusehen; aber dieses kalte Verhalten brachte Leo nicht aus der Fassung: "Oh, wer da ist," rief er mit der gewohnten Fröhlichkeit, "unser Michele... komm her, Michele... es ist so lange her, dass wir uns gesehen haben."

"Due giorni soltanto" disse il ragazzo guardandolo fissamente; si sforzava di parer freddo e vibrante benché non si sentisse che indifferente; avrebbe voluto soggiungere: "E meno ci vediamo meglio è" o qualcosa di simile, ma non ne ebbe la prontezza né la sincerità. |||||||внимательно||сильно старался||||||||||||||добавить||||||||||||||||||| Zwei|Tage|nur|sagte|der|Junge|ihn ansehende|starr|sich|zwang|zu|scheinen|kalt|und|lebhaft|obwohl|nicht|sich|fühlte|als ob|gleichgültig|hätte|gewollt|hinzufügen|Und|weniger|uns|sehen|besser|ist|oder|etwas|von|ähnlich|aber|nicht|ihm|hatte|die|Schnelligkeit|noch|die|Aufrichtigkeit |||||||fixed||he struggled||seem|cold||vibrant|although||||||||to add|and|||||||||similar||||||readiness||| |||||||fixamente||||||||||||||||acrescentar||||||||||||||||prontidão|||sinceridade "Two days only," the boy said, looking at him fixedly; he made an effort to seem cool and vibrant although he felt nothing but indifferent; he would have liked to add, "And the less we see each other the better," or something similar, but he had neither the readiness nor the sincerity. "Nur zwei Tage," sagte der Junge und sah ihn starr an; er bemühte sich, kalt und lebhaft zu wirken, obwohl er sich nur indifferent fühlte; er hätte gerne hinzugefügt: "Je weniger wir uns sehen, desto besser ist es" oder etwas Ähnliches, aber ihm fehlte die Schnelligkeit und die Aufrichtigkeit dazu.

"E ti par nulla due giorni?" Und|dir|scheint|nichts|zwei|Tage and||||| "And does two days sound like nothing to you?" "Und sind zwei Tage nichts für dich?" gridò Leo. rief|Leo gritou Leo.| Leo shouted. rief Leo. "Si possono far tante cose in due giorni." Man|kann|machen|viele|Dinge|in|zwei|Tagen "So many things can be done in two days." "In zwei Tagen kann man so viele Dinge tun." Chinò la sua larga faccia trionfale nel lume della lampada: "Eh eh, che bel vestito che hai... chi te lo ha fatto?..." neigte|die|sein|breite|Gesicht|triumphierend|im|Licht|der|Lampe|Eh|eh|was für ein|schönes|Kleid|das|du hast|wer|dir|es|hat|gemacht he leaned|||||triumphant||light|||||||||||||| ||||rosto|||luz da lâmpada|||||||||||||| He bent his triumphant large face towards the light of the lamp: "Eh eh, what a beautiful dress you have... who made it for you?..." Er neigte sein breites, triumphierendes Gesicht ins Licht der Lampe: "Eh eh, was für ein schönes Kleid du hast... wer hat es dir gemacht?..."

Era un vestito di stoffa turchina di buon taglio ma molto usato, che Leo doveva avergli veduto addosso almeno cento volte; ma colpito da questo diretto attacco alla sua vanità, Michele dimenticò in un solo istante tutti i suoi propositi di odio e di freddezza. war|ein|Kleid|aus|Stoff|türkis|von|gutem|Schnitt|aber|sehr|gebraucht|den|Leo|musste||gesehen|getragen|mindestens|hundert|Male|aber|getroffen|von|diesem|direkten|Angriff|an|seine|Eitelkeit|Michele|vergaß|in|einem|einzigen|Moment|alle||seine|Vorsätze|von|Hass|und|von|Kälte ||||fabric|turquoise||||||||||||on him|||||||||attack|||||he forgot||||||||||||| ||||tecido|azul-clara||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| It was a well-cut but well-worn blue suit, which Leo must have seen on him at least a hundred times; but struck by this direct attack on his vanity, Michele forgot in a single instant all his intentions of hatred and coldness. Es war ein gut geschnittenes, aber sehr getragenes Kleid aus türkisfarbenem Stoff, das Leo ihm mindestens hundertmal hatte tragen sehen; aber getroffen von diesem direkten Angriff auf seine Eitelkeit, vergaß Michele in einem einzigen Moment all seine Vorsätze von Hass und Kälte.

"Ti pare?..." Dir|scheint |Te parece? "You think?..." "Findest du?..." domandò non nascondendo un mezzo sorriso di compiacimento; "è un vecchio vestito... è tanto tempo che lo porto, me lo ha fatto Nino, sai?..." fragte|nicht|versteckend|ein|halbes|Lächeln|des|Wohlgefallen|ist|ein|altes|Kleid|ist|so lange|Zeit|dass|es|trage|mir|es|hat|gemacht|Nino|weißt ||hiding|||||satisfaction||||dress|||||||||||Nino| |||||||satisfação|||||||||||||||| he asked, not hiding a half smile of satisfaction; "It's an old dress ... I've been wearing it for a long time, Nino made it for me, you know? ..." fragte er und verbarg ein halbes Lächeln der Zufriedenheit nicht; "es ist ein altes Kleid... ich trage es schon lange, Nino hat es mir gemacht, weißt du?..." E istintivamente si girò per mostrare il dorso all'uomo e con le mani tirò i bordi della giacca affinché aderisse al torso; vide la sua immagine nello specchio di Venezia appeso alla parete di faccia; il taglio era perfetto, su questo non c'era dubbio, ma gli parve che il suo atteggiamento fosse pieno d'una ridicola e fissa stupidità simile a quella dei fantocci ben vestiti esposti col cartello del prezzo sul petto, nelle vetrine dei negozi; una leggera inquietudine serpeggiò nei suoi pensieri. Und|instinktiv|sich|drehte|um|zu zeigen|den|Rücken|dem Mann|und|mit|den|Händen|zog|die|Ränder|der|Jacke|damit|anlag|an|Oberkörper|sah|die|sein|Bild|im|Spiegel|von|Venedig|hängend|an der|Wand|von|gegenüber|der|Schnitt|war|perfekt|darüber|dies|nicht|gab es|Zweifel|aber|ihm|schien|dass|das|sein|Verhalten|sei|voller|einer|lächerlichen|und|starren|Dummheit|ähnlich|wie|die|der|Puppen|gut|gekleidet|ausgestellt|mit|Schild|des|Preises|auf dem|Brust|in den|Schaufenstern|der|Geschäfte|eine|leichte|Unruhe|schlich sich|in seinen|seinen|Gedanken |||||||back|||with|||||edges||jacket||it adhered||torso|he saw||||||||hung||wall||||cut|||||||doubt|||||||attitude||||ridiculous||fixed||||||puppets|||exposed||sign||price||||windows|||||anxiety|it slithered||| |||virou-se||||||||||puxou||bordas||||aderisse -> aderisse||tronco|||||||||pendurado||||||||||||||||||||||||ridícula||Fixa|estupidez fixa|||||manequins bem vestidos|||||placa de preço||||||vitrines|||||inquietação leve|serpeou||| And instinctively he turned to show the back to the man and with his hands pulled the edges of the jacket so that it adhered to the torso; he saw his image in the mirror of Venice hanging on the face wall; the cut was perfect, there was no doubt about that, but it seemed to him that his attitude was full of a ridiculous and fixed stupidity similar to that of well-dressed puppets displayed with the price sign on their chest in shop windows; a slight uneasiness crept into his thoughts. Und instinktiv drehte er sich um, um dem Mann seinen Rücken zu zeigen, und zog mit den Händen an den Rändern der Jacke, damit sie am Oberkörper anlag; er sah sein Bild im venezianischen Spiegel, der an der Wand gegenüber hing; der Schnitt war perfekt, daran gab es keinen Zweifel, aber es schien ihm, dass seine Haltung voller lächerlicher und starrer Dummheit war, ähnlich der von gut gekleideten Puppen, die mit einem Preisschild auf der Brust in den Schaufenstern der Geschäfte ausgestellt waren; eine leichte Unruhe schlich sich in seine Gedanken.

"Buono... proprio buono." Gut|wirklich|gut "Good... really good." "Gut... wirklich gut." Ora, curvandosi, Leo palpava la stoffa; poi si rialzò: "E bravo il nostro Michele" disse battendogli la mano sul braccio; "sempre inappuntabile, non fa che divertirsi e non ha pensieri di nessuna sorta." |||щупал|||||встал|||||||||||||безупречный||||||||||| Jetzt|sich bückend|Leo|tastete|die|Stoff|dann|sich|richtete sich wieder auf|Und|gut|der|unser|Michele|sagte|ihm schlagend|die|Hand|auf den|Arm|immer|tadellos|nicht|tut|als|sich amüsieren|und|nicht|hat|Gedanken|von|keiner|Art |||he touched||||||||||||to him||||||impeccable|not|||||||||| |||apalpava|||||levantou-se|||||||batendo-lhe||||||impecável|||||||||||nenhum tipo Now, bending down, Leo felt the fabric; then he straightened up: "Well done by our Michele," he said, patting him on the arm; "always impeccable, he just enjoys himself and has no worries of any kind." Jetzt, sich vorbeugend, tastete Leo den Stoff ab; dann richtete er sich auf: "Unser Michele ist wirklich gut" sagte er und klopfte ihm auf den Arm; "immer tadellos, er hat nur Spaß und keine Gedanken irgendeiner Art." Allora dal tono di queste parole e dal sorriso che le accompagnava, Michele capì troppo tardi di essere stato astutamente lusingato e in definitiva canzonato; dove erano l'indignazione, il risentimento che aveva immaginato di provare in presenza del suo nemico? Dann|vom|Ton|dieser|diese|Worte|und|vom|Lächeln|der|ihn|begleitete|Michele|verstand|zu|spät|von|sein|gewesen|listig|geschmeichelt|und|in|endgültig|verspottet|wo|waren|die Empörung|der|Groll|den|hatte|sich vorgestellt|zu|empfinden|in|Anwesenheit|seines|eigenen|Feind |||||||||||||||||||cunningly|flattered||||mocked|||the indignation|||||||||||| Then from the tone of these words and the smile that accompanied them, Michele understood too late that he had been cleverly flattered and ultimately mocked; where were the indignation, the resentment that he had imagined feeling in the presence of his enemy? Anhand des Tons dieser Worte und des Lächelns, das sie begleitete, verstand Michele zu spät, dass er geschickt geschmeichelt und letztendlich verspottet worden war; wo waren die Empörung, der Groll, die er sich vorgestellt hatte, in Gegenwart seines Feindes zu empfinden? Altrove, nel limbo delle sue intenzioni; odiosamente impacciato da questo suo vano atteggiamento, egli guardò sua madre: в другом месте||лимбе||||отвратительно|неловко|||||поведение|||| woanders|im|Limbo|der|seine|Absichten|abscheulich|gehemmt|von|diesem|sein|vergeblich|Verhalten|er|sah|seine|Mutter ||limbo||||disgustingly|awkward||||||||| Elsewhere, in the limbo of his intentions; hatefully embarrassed by this vain attitude, he looked at his mother: Anderswo, im Limbo seiner Absichten; abscheulich verlegen durch diese seine vergebliche Haltung, sah er seine Mutter an:

"Peccato che tu non fossi oggi con noi;" ella disse "abbiamo visto un film magnifico." Schade|dass|du|nicht|gewesen wärst|heute|mit|uns|sie|sagte|wir haben|gesehen|einen|Film|großartig "Too bad you weren't with us today;" she said, "we saw a wonderful movie." "Schade, dass du heute nicht bei uns warst;" sagte sie "wir haben einen großartigen Film gesehen."

"Ah sì" fece il ragazzo; e poi voltandosi verso l'uomo, colla voce più secca e più vibrante che potè: Ah|ja|sagte|der|Junge|und|dann|sich umdrehend|zu||mit der|Stimme|mehr|trocken|und|mehr|vibrierend|die|er konnte |||||||||||||dry|||||he could "Ah yes," said the boy; and then turning to the man, in the driest and most vibrant voice he could: "Ah ja" sagte der Junge; und dann wandte er sich mit der trockensten und vibrierendsten Stimme, die er konnte, an den Mann:

"Sono stato dal tuo amministratore, Leo..." Ich bin|gewesen|beim|deinem|Verwalter|Leo I am||||administrator| "I've been to your administrator, Leo..." "Ich war bei deinem Verwalter, Leo..."

Ma con un gesto netto della mano l'altro lo interruppe: "Ora no... ho capito...ne parleremo dopo... dopo cena... ogni cosa nel suo momento." Aber|mit|eine|Geste|deutlichen|der|Hand|der andere|ihn|unterbrach|Jetzt|nicht|ich habe|verstanden|darüber|werden wir sprechen|später|nach|dem Abendessen|jede|Sache|im|seinen|Moment But with a sharp gesture of his hand the other interrupted him, "Not now...I understand...we'll talk about it later...after dinner...everything in its own time." Aber mit einer klaren Handbewegung unterbrach ihn der andere: "Jetzt nicht... ich habe verstanden... wir werden später darüber sprechen... nach dem Abendessen... alles zu seiner Zeit."

"Come vuoi" disse il ragazzo con istintiva mansuetudine, e subito si accorse di essere stato dominato per la seconda volta. Wie|du willst|sagte|der|Junge|mit|instinktiver|Sanftmut|und|sofort|sich|bemerkte|von|sein|gewesen|beherrscht|für|die|zweite|Mal ||||||instinctive|gentleness||||he realized|||||||| "As you wish," the boy said with instinctive meekness, and immediately realized that he had been dominated for the second time. "Wie du willst" sagte der Junge mit instinktiver Sanftmut und bemerkte sofort, dass er zum zweiten Mal dominiert worden war. "Dovevo dire: subito," pensò, "chiunque avrebbe fatto così...; subito e discutere e magari ingiuriare": dalla rabbia avrebbe voluto gridare; vanità e indifferenza, nel giro di pochi minuti Leo aveva saputo farlo cadere in ambedue queste sue meschine voragini. |||||||||||||ругать|||||||||||||||||||||||| Ich musste|sagen|sofort|dachte|jeder|hätte|getan|so|sofort|und|diskutieren|und|vielleicht|beleidigen|von der|Wut|hätte|gewollt|schreien|Eitelkeit|und|Gleichgültigkeit|im|Kreislauf|von|wenigen|Minuten|Leo|hatte|gewusst|ihn|fallen|in|beide|diese|seine|niederträchtigen|Abgründe ||||anyone|he would|||immediately|and|||maybe|to insult||||||||indifference||||||||||||both|||mean|pits "I had to say: right away," he thought, "anyone would have done that ...; right away and argue and maybe insult": from anger he wanted to shout; vanity and indifference, within a few minutes Leo had managed to make him fall into both of these petty chasms of his. "Ich hätte sagen sollen: sofort," dachte er, "jeder hätte so gehandelt...; sofort und diskutieren und vielleicht beleidigen": vor Wut hätte er schreien wollen; Eitelkeit und Gleichgültigkeit, in wenigen Minuten hatte Leo es geschafft, ihn in beide dieser niederträchtigen Abgründe zu stürzen. Quei due, la madre e l'amante, si erano alzati. Die|zwei|die|Mutter|und|die Geliebte|sich|waren|erhoben The two of them, the mother and her lover, had gotten up. Die beiden, die Mutter und der Liebhaber, hatten sich erhoben.

"Ho appetito," diceva Leo abbottonandosi la giacca; "un appetito..." La donna rideva; macchinalmente Michele li seguì. " Ich habe|Hunger|sagte|Leo|sich zuknöpfend|die|Jacke|einen|Hunger|Die|Frau|lachte|mechanisch|Michele|sie|folgte |appetite|||buttoning himself||jacket||||||mechanically|Michele|them|he followed "I have an appetite," Leo said buttoning his jacket; "an appetite..." The woman laughed; machinically Michael followed them. " "Ich habe Hunger," sagte Leo und knöpfte seine Jacke zu; "einen Hunger..." Die Frau lachte; mechanisch folgte Michele ihnen. Ma dopo cena," pensava tentando invano di mettere dell'acredine in queste sue idee quasi distratte, "non la passerai così liscia." |||||||||||||||||||легко Aber|nach|dem Abendessen|dachte|versuchend|vergeblich|zu|bringen|etwas Bitterkeit|in|diese|seine|Gedanken|fast|abgelenkt|nicht|sie|wirst du durchkommen|so|glatt ||||||||of the bitterness||||||distracted|not||you will pass||smooth But after dinner, "he thought, trying in vain to put some bitterness in these almost distracted ideas," you won't get away with it. "Aber nach dem Abendessen," dachte er und versuchte vergeblich, etwas Bitterkeit in diese fast abgelenkten Gedanken zu bringen, "wirst du es nicht so leicht haben."

Alla porta si fermarono: "Prego" disse Leo; e la madre uscì; restarono l'uno in faccia all'altro, l'uomo e il ragazzo, e si guardarono: "Avanti avanti" insistette Leo complimentosissimo posandogli una mano sulla spalla; "cediamo il posto al padrone di casa..." E con gesto paterno, con un sorriso tanto amichevole da parere canzonatorio spinse dolcemente il ragazzo. An der|Tür|sich|hielten an|Bitte|sagte|Leo|und|die|Mutter|trat|blieben|der eine|gegenüber|Gesicht|dem anderen|der Mann|und|der|Junge|und|sich|schauten an|Vorwärts|weiter|insistierte|Leo|sehr höflich|ihm legte|eine|Hand|auf die|Schulter|wir geben|den|Platz|dem|Besitzer|des|Hauses|Und|mit|Geste|väterlich|mit|ein|Lächeln|so|freundlich|dass|scheinen|spöttisch|schob|sanft|den|Jungen |||||||||||||||||||||||||||very complimentary|to him|||||we give||||owner||||||||||||at|opinion|mocking|he pushed||| At the door they stopped. "You're welcome," said Leo; and the mother went out; they remained face to face, the man and the boy, and looked at each other: "Come on," Leo insisted, very complimenting, placing a hand on his shoulder; "let's give way to the landlord ..." And with a paternal gesture, with a smile so friendly it seemed mocking, he gently pushed the boy. An der Tür blieben sie stehen: "Bitte," sagte Leo; und die Mutter ging hinaus; der Mann und der Junge blieben sich gegenüber stehen und schauten sich an: "Vorwärts, vorwärts," insistierte Leo überaus höflich und legte ihm eine Hand auf die Schulter; "lassen wir dem Hausherrn den Vortritt..." Und mit väterlicher Geste, mit einem so freundlichen Lächeln, dass es spöttisch wirkte, schob er den Jungen sanft. "Il padrone di casa," pensò questi senz'ombra d'ira, "eccone una bella...: il padrone di casa sei tu." Der|Besitzer|des|Hauses|dachte|er|ohne Schatten|von Zorn|hier ist eine|eine|schöne|der|Besitzer|des|Hauses|bist|du ||||he thought||without shadow||here is here|||||||| "The landlord," thought these without a shadow of ire, "here's a good one: the landlord is you." "Der Hausherr," dachte dieser ohne einen Hauch von Zorn, "das ist ja eine schöne Sache...: der Hausherr bist du." Ma non disse nulla e uscì nel corridoio dietro la madre. Aber|nicht|sagte|nichts|und|ging hinaus|im|Flur|hinter|die|Mutter But he said nothing and went out into the hallway behind his mother. Aber sie sagte nichts und ging in den Flur hinter ihrer Mutter.

Capitolo II Kapitel|II Kapitel II

Sotto il lampadario a tre braccia il blocco bianco della tavola scintillava di tre minute schegge di luce, i piatti, le caraffe, i bicchieri, come appunto un blocco di marmo appena scalfito dagli scalpellini; c'erano delle macchie, il vino era rosso, il pane marrone, una minestra verde fumava dal fondo delle scodelle; ma quel candore le aboliva e splendeva immacolato tra quattro pareti su cui, per contrasto, tutto, mobili e quadri, si confondeva in una sola ombra nera; e già seduta al suo posto, cogli occhi attoniti fissi nel vapore della vivanda, Carla aspettava senza impazienza. |||||||||||||||осколки||||||||||||||||сколото||скальпели|||пятна|||||||||||||||тарелки|||candore|||||иммолированный|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Unter|der|Kronleuchter|mit|drei|Armen|der|Block|weiße|der|Tisch|schimmerte|von|drei||Splittern|von|Licht|die|Teller|die|Karaffen|die|Gläser|wie|gerade|ein|Block|von|Marmor|gerade|angeritzt|von den|Bildhauern|es gab|einige|Flecken|der|Wein|war|rot|das|Brot|braun|eine|Suppe|grün|dampfte|aus dem|Boden|der|Schalen|aber|jener|Reinheit|die|aufhob|und|strahlte|makellos|zwischen|vier|Wänden|auf|denen|zum|Kontrast|alles|Möbel|und|Bilder|sich|vermischten|in|einen|einzigen|Schatten|schwarzen|und|schon|sitzend|am|ihrem|Platz||Augen|erstaunt|fixiert|im|Dampf|der|Speise|Carla|wartete|ohne|Ungeduld ||chandelier|||||block||||it sparkled||||splinters||||||pitchers||glasses||precisely||||||scratched||little sculptors|||spots|||||||||soup||||||bowls|||whiten||it abolished||it shone|immaculate|||||||||||||||||||||||||||astonished|||steam||dish|||| Under the three-armed chandelier, the white block of the table sparkled with three minute splinters of light, the plates, the jugs, the glasses, just like a block of marble just scratched by the stonecutters; there were stains, the wine was red, the bread brown, a green soup smoked from the bottom of the bowls; but that whiteness abolished them and shone immaculately between four walls on which, by contrast, everything, furniture and paintings, merged into a single black shadow; and already sitting in her place, with astonished eyes fixed on the steam of the food, Carla waited without impatience. Unter dem dreiflammigen Kronleuchter funkelte der weiße Block des Tisches in drei kleinen Lichtsplittern, die Teller, die Karaffen, die Gläser, wie ein Block Marmor, der gerade von den Steinmetzen bearbeitet wurde; es gab Flecken, der Wein war rot, das Brot braun, eine grüne Suppe dampfte aus dem Boden der Schalen; aber diese Reinheit hob alles auf und strahlte makellos zwischen vier Wänden, auf denen, im Kontrast, alles, Möbel und Bilder, sich in einem einzigen schwarzen Schatten vermischte; und bereits an ihrem Platz sitzend, mit den erstaunten Augen auf den Dampf des Gerichts gerichtet, wartete Carla ohne Ungeduld.

Prima dei tre entrò la madre, colla testa voltata verso Leo che la seguiva, dichiarando con voce ironica ed esaltata: "Non si vive per mangiare, ma si mangia per vivere... invece lei fa tutto l'opposto... beato lei." |||||||||||||||||||||||||||||||||||счастливый| Zuerst|der|drei|trat ein|die|Mutter|mit|Kopf|gewandt|zu|Leo|der|sie|folgte|erklärte|mit|Stimme|ironischer|und|begeisterter|Nicht|sich|lebt|für|essen|sondern|sich|isst|für|leben|stattdessen|sie|tut|alles|das Gegenteil|gesegnet|sie ||||||||turned|||||||||||excited|||||||||||||||the opposite|blessed| Before the three entered the mother, with her head turned toward Leo who was following her, declaring in an ironic and exalted voice, "You don't live to eat, but you eat to live... instead you do everything the opposite.... blessed are you." Zuerst kam die Mutter herein, mit dem Kopf zu Leo gewandt, der ihr folgte, und erklärte mit ironischer und begeisterter Stimme: "Man lebt nicht um zu essen, sondern man isst um zu leben... stattdessen macht sie alles anders... gesegnet sei sie."

"Ma no... ma no..." disse Leo entrando a sua volta e toccando con un gesto sfiduciato, per pura curiosità, il termosifone appena tiepido; "lei non mi ha capito...: io ho detto che quando si fa una cosa non bisogna pensare ad altro... ; per esempio quando lavoro non penso che a lavorare... quando mangio non penso che a mangiare... e così di segnito... allora tutto va bene..." aber|nein|||sagte|Leo|eintretend|zu|seine|Runde|und|berührend|mit|einem|Geste|entmutigt|aus|reiner|Neugier|der|Heizkörper|gerade|lauwarm|sie|nicht|mir|hat|verstanden|ich|habe|gesagt|dass|wenn|man|tut|eine|Sache|nicht|muss|denken|an|anderes|zum|Beispiel|wenn|ich arbeite|nicht|denke|dass|an|arbeiten|wenn|ich esse|nicht|denke|dass|an|essen|und|so|von|Zeichen|dann|alles|geht|gut |||||||||||||||disheartened|||||radiator||warm||||||||||||||||||||||||||||||||||||and|so|of|sign|||| "But no... but no..." said Leo entering in his turn and touching with a defiant gesture, out of sheer curiosity, the barely warm radiator; "you didn't understand me...: I said that when you do something you don't have to think about anything else... ; for example, when I work I think of nothing but working... when I eat I think of nothing but eating... and so on and so forth... then all is well..." "Aber nein... aber nein..." sagte Leo, als er ebenfalls eintrat und mit einer resignierten Geste, aus purer Neugier, den gerade warmen Heizkörper berührte; "Sie haben mich nicht verstanden...: ich habe gesagt, dass man, wenn man etwas tut, an nichts anderes denken sollte...; zum Beispiel, wenn ich arbeite, denke ich nur ans Arbeiten... wenn ich esse, denke ich nur ans Essen... und so weiter... dann läuft alles gut..."

"E quando rubi?" ||вору Und|wann|stiehlst ||you steal "And when do you steal?" "Und wann stiehlst du?" avrebbe voluto domandargli Michele che gli veniva dietro: ma non sapeva odiare un uomo che a malavoglia invidiava. ||||||||||||||||неохотно|завидел hätte|gewollt|ihn zu fragen|Michele|der|ihm|kam|hinterher|aber|nicht|wusste|hassen|einen|Mann|der|mit|Widerwillen|beneidete |||||||||||||||with|reluctance|he envied he would have liked to ask Michele who was following him: but he did not know how to hate a man whom he reluctantly envied. hätte Michele ihn fragen wollen, der ihm folgte: aber er konnte einen Mann nicht hassen, den er widerwillig beneidete. "In fondo ha ragione" si disse andando al suo posto, "io penso troppo." In|Grunde|hat|recht|sich|sagte|gehend|zu|seinem|Platz|ich|denke|zu viel |||||||to the||||| "He's right after all," she said to herself as she went to her seat, "I think too much." "Im Grunde hat er recht," sagte er sich, während er zu seinem Platz ging, "ich denke zu viel."

"Beato lei," ripetè la madre sarcastica "invece a me tutto va male." Glücklicher|sie|wiederholte|die|Mutter|sarkastisch|stattdessen|mir|mir|alles|geht|schlecht |||||sarcastic|||||| "Blessed are you," repeated the sarcastic mother, "on the other hand, everything is bad for me." "Gesegnet sei sie," wiederholte die Mutter sarkastisch, "während bei mir alles schiefgeht." Sedette, assunse un aspetto di triste dignità e cogli occhi bassi rimescolò col cucchiaio la minestra, affinché si freddasse. Er setzte sich|nahm|ein|Aussehen|von|trauriger|Würde|und|mit den|Augen|gesenkt|rührte um|mit dem|Löffel|die|Suppe|damit|sich|abkühlte |she assumed||||||||||he stirred|||||||it cooled He sat down, assumed a look of sad dignity and with his eyes downcast stirred the soup with his spoon so that it would get cold. Er setzte sich, nahm einen Ausdruck trauriger Würde an und rührte mit gesenktem Blick die Suppe mit dem Löffel um, damit sie abkühlte.

"E perché tutto va male?" Und|warum|alles|geht|schlecht "And why does everything go wrong?" "Und warum läuft alles schief?" domandò Leo sedendosi a sua volta. fragte|Leo|sich setzend|an|seine|Runde Leo asked as he sat down in turn. fragte Leo, der sich ebenfalls setzte. "Io al suo posto sarei felice: una graziosa figlia... un figlio intelligente e pieno di belle speranze... una bella casa... cosa si può desiderare di più?" Ich|an|sein|Stelle|wäre|glücklich|eine|hübsche|Tochter|ein|Sohn|intelligent|und|voller|von|schönen|Hoffnungen|ein|schönes|Haus|was|sich|kann|wünschen|von|mehr "I would be happy in her place: a pretty daughter ... an intelligent son full of high hopes ... a beautiful home ... what more could you want?" "Ich an ihrer Stelle wäre glücklich: eine hübsche Tochter... ein intelligenter Sohn voller schöner Hoffnungen... ein schönes Haus... was kann man sich mehr wünschen?"

"Eh lei mi capisce a volo" disse la madre con un mezzo sospiro. Eh|sie|mir|versteht|im|Flug|sagte|die|Mutter|mit|einem|halben|Seufzer eh|||||flight||||||| "Eh she understands me on the fly," said the mother with a half sigh. 'Eh, ze begrijpt me snel,' zei de moeder met een zucht. "Ach, Sie verstehen mich sofort" sagte die Mutter mit einem halben Seufzer.

"Io no, a rischio di passare per ignorante le confesso che non capisco nulla..." La minestra era finita, Leo posò il cucchiaio: "E del resto siete tutti malcontenti voi... non creda signora di esser la sola... Ich|nein|auf|Risiko|zu|gelten|als|ungebildet|Ihnen|gestehe|dass|nicht|verstehe|nichts|Die|Suppe|war|fertig|Leo|legte|den|Löffel|Und|des|Rest|seid|alle|unzufrieden|ihr|nicht|glauben|Frau|zu|sein|die|einzige |||||||||I confess|||||||||||||and||||||||||||| "Not me, at the risk of passing as ignorant I confess to you that I don't understand anything..." The soup was finished, Leo put down his spoon, "And besides, you are all discontented you ... do not think madam that you are the only one ... "Ich nicht, auf die Gefahr hin, als unwissend zu gelten, gestehe ich, dass ich nichts verstehe..." Die Suppe war zu Ende, Leo legte den Löffel nieder: "Und außerdem sind Sie alle unzufrieden... glauben Sie nicht, gnädige Frau, dass Sie die Einzige sind...

vuol vedere?... will|sehen do you want to see?... Willst du sehen?... Dunque, tu Carla, di' la verità, sei contenta tu?..." Also|du|Carla|sag|die|Wahrheit|bist|glücklich|du So, you Carla, tell the truth, are you happy?..." Also, du Carla, sag die Wahrheit, bist du glücklich?..."

La fanciulla alzò gli occhi: questo spirito gioviale e falsamente bonario inaspriva la sua impazienza: ecco, ella sedeva alla tavola familiare, come tante altre sere; c'erano i soliti discorsi, le solite cose, più forti del tempo, e soprattutto la solita luce senza illusioni e senza speranze, particolarmente abitudinaria, consumata dall'uso come la stoffa di un vestito e tanto inseparabile dalle loro facce, che qualche volta accendendola bruscamente sulla tavola vuota ella aveva avuto la netta impressione di vedere i loro quattro volti, della madre, del fratello, di Leo e di se stessa, là, sospesi in quel meschino alone; c'erano dunque tutti gli oggetti della sua noia, e ciononostante Leo veniva a pungerla proprio dove tutta l'anima le doleva; ma si trattenne: "Infatti potrebbe andare meglio," ammise; e riabbassò la testa. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ткань||||||||||||||||||||||нетто||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Die|Mädchen|hob|die|Augen|dieser|Geist|jovial|und|falsch|gutmütig|verschärfte|die|ihre|Ungeduld|hier|sie|saß|an der|Tisch|Familie|wie|viele|andere|Abende|es gab|die|gewohnten|Gespräche|die|gewohnten|Dinge|mehr|stark|des|Zeit|und|vor allem|die|gewohnte|Licht|ohne|Illusionen|und|ohne|Hoffnungen|besonders|gewohnheitsmäßig|abgenutzt|durch den Gebrauch|wie|die|Stoff|von|einem|Kleid|und|so|untrennbar|von den|ihren|Gesichtern|die|einige|Male|sie erhellend|plötzlich|auf der|Tisch|leer|sie|hatte|gehabt|die|klare|Eindruck|von|sehen|die|ihre|vier|Gesichter|der|Mutter|des|Bruders|von|Leo|und|von|sich|selbst|dort|schwebend|in|diesem|armseligen|Lichtschein|es gab|also|alle|die|Gegenstände|der|ihre|Langeweile|und|trotzdem|Leo|kam|zu|sie stechen|genau|wo|die ganze||ihr|schmerzte|aber|sich|hielt zurück|In der Tat|könnte|besser|besser|gab zu|und|senkte|die|Kopf |||||||jovial||falsely|kind|it hardened|||||||||||||||||||||||||||||||illusions|||||||of the use|||||||||inseparable|||faces||||turning it on|sharply|||||||||||||||||mother|||||||||||||miserable|alone||||||||||nonetheless||||to sting her||||||she suffered||||||||she admitted||she lowered|| The girl raised her eyes: this jovial and falsely good-natured spirit exacerbated her impatience: behold, she was sitting at the familiar table, like so many other evenings; there were the usual speeches, the usual things, stronger than the time, and above all the usual light without illusions and without hopes, particularly habitual, consumed by the use as the fabric of a dress and so inseparable from their faces, that sometimes lighting it abruptly on the empty table she had the distinct impression of seeing their four faces, of mother, brother, Leo and herself, there, suspended in that mean halo; so there were all the objects of her boredom, and nevertheless Leo came to sting her right where her whole soul ached; but he restrained himself: "In fact it could be better," he admitted; and lowered his head. Das Mädchen hob die Augen: dieser joviale und falsch gutmütige Geist verstärkte ihre Ungeduld: hier saß sie am Familientisch, wie an vielen anderen Abenden; es gab die üblichen Gespräche, die üblichen Dinge, stärker als die Zeit, und vor allem das übliche Licht ohne Illusionen und ohne Hoffnungen, besonders gewohnheitsmäßig, abgenutzt durch den Gebrauch wie der Stoff eines Kleides und so untrennbar von ihren Gesichtern, dass sie manchmal, wenn sie es plötzlich auf den leeren Tisch warf, den klaren Eindruck hatte, ihre vier Gesichter, das der Mutter, des Bruders, das von Leo und das ihre selbst, dort, schwebend in diesem mickrigen Schein zu sehen; es waren also alle Gegenstände ihrer Langeweile da, und dennoch kam Leo, um sie genau dort zu stechen, wo ihre ganze Seele schmerzte; aber sie hielt inne: "Tatsächlich könnte es besser laufen," gab sie zu; und senkte den Kopf wieder.

"Ecco," gridò Leo trionfante, "glielo avevo detto... anche Carla, ma non basta... pure Michele, sicuro... Non è vero Michele che pure a te le cose vanno male?" Hier|rief||triumphierend|es dir|hatte|gesagt|auch|Carla|aber|nicht|reicht|auch|Michele|sicher|Nicht|ist|wahr|Michele|dass|auch|an|dir|die|Dinge|gehen|schlecht ||||to him|||||||||||||||||||||| "Well," Leo shouted triumphantly, "I told you ... Carla too, but that's not enough ... Michele too, sure ... Isn't it true Michele that things are bad for you too?" "Sieh mal," rief Leo triumphierend, "ich habe es dir gesagt... auch Carla, aber das reicht nicht... auch Michele, ganz sicher... Ist es nicht wahr Michele, dass es dir auch schlecht geht?"

Anche il ragazzo prima di rispondere lo guardò. Auch|der|Junge|bevor|zu|antworten|ihn|sah The boy also looked at him before answering. Auch der Junge sah ihn an, bevor er antwortete. "Ecco," pensava "ora bisognerebbe rispondergli per le rime, ingiuriarlo, far nascere una bella questione e alfine rompere con lui"; ma non ne ebbe la sincerità; calma mortale; ironia; indifferenza. Hier|dachte|jetzt|müsste man|ihm antworten|für|die|Reime|ihn beleidigen|eine|entstehen|eine|schöne|Frage|und|schließlich|brechen|mit|ihm|aber|nicht|ihm|hatte|die|Aufrichtigkeit|Ruhe|tödlich|Ironie|Gleichgültigkeit |||it would be|to him|for|||to insult him|||||||||||||||||||| "There," he thought, "now it would be necessary to respond to him in kind, insult him, raise a good issue, and finally break with him"; but he did not have the sincerity; dead calm; irony; indifference. "Hier," dachte er, "jetzt müsste ich ihm mit denselben Mitteln antworten, ihn beleidigen, eine schöne Auseinandersetzung heraufbeschwören und schließlich mit ihm brechen"; aber er hatte nicht die Aufrichtigkeit dazu; tödliche Ruhe; Ironie; Gleichgültigkeit.

"E se tu la facessi finita?" Und|wenn|du|sie|machst|fertig "What if you ended it?" "Und wenn du Schluss machst?" disse tranquillamente; "lo sai meglio di me come vanno le cose." sagte|ruhig|es|weißt|besser|als|mich|wie|laufen|die|Dinge he said quietly; "you know better than I do." sagte er ruhig; "du weißt besser als ich, wie die Dinge laufen."

"Eh furbacchione..." gridò Leo "furbacchione di un Michele... vuoi evitare la risposta, vuoi passarci sopra... ma è chiaro che anche tu sei un malcontento, altrimenti non faresti quella faccia lunga come la quaresima." |хитрец|||||||||||||||||||||||||||||||пост Eh|Schlitzohr|rief|Leo|Schlitzohr|von|einem|Michele|du willst|vermeiden|die|Antwort|du willst|darüber hinweg|hinweg|aber|es ist|klar|dass|auch|du|bist|ein|Unzufriedener|sonst|nicht|würdest machen|dieses|Gesicht|lang|wie|die|Fastenzeit |smart aleck||||||||||||to pass over it||||||||||discontent|||||||||Lent "Eh smartass..." cried Leo, "smartass of a Michele...you want to avoid the answer, you want to pass over it...but it's clear you're a malcontent too, otherwise you wouldn't be making that long face like Lent." "Ach, Schlitzohr..." rief Leo "Schlitzohr von einem Michele... du willst die Antwort vermeiden, du willst darüber hinweggehen... aber es ist klar, dass auch du unzufrieden bist, sonst würdest du nicht so ein langes Gesicht machen wie die Fastenzeit." Si servì dal piatto che la cameriera gli porgeva; poi: "Ed io invece signori miei tengo ad affermare che tutto mi va bene, anzi benissimo e che sono contentissimo e soddisfattissimo e che se dovessi rinascere non vorrei rinascere che come sono e col mio nome: ||||||||подавала|||||||||утверждать||||||напротив||||||||||||рождаться|||||||||| Er|bediente|von|Teller|den||Kellnerin|ihm|reichte|dann|Und|ich|dagegen|meine Herren|meine|halte|zu|behaupten|dass|alles|mir|geht|gut|vielmehr|sehr gut|und|dass|ich bin|sehr zufrieden|und|sehr zufrieden|und|dass|wenn|ich müsste|wiedergeboren werden|nicht|ich wollte|wiedergeboren werden|als|wie|ich bin|und|mit|meinem|Namen ||||||||she offered|||||||||||||||||||||||||||reborn|||||||||| He helped himself from the plate that the waitress handed him; then, "And I, on the other hand, my lords, would like to say that everything is going well for me, in fact very well, and that I am delighted and very satisfied, and that if I were to be reborn I would only want to be reborn as I am and with my name: Er bediente sich von dem Teller, den ihm die Kellnerin reichte; dann: "Und ich hingegen, meine Herren, behaupte, dass alles gut für mich läuft, ja sogar hervorragend und dass ich überaus glücklich und zufrieden bin und dass ich, wenn ich wiedergeboren werden müsste, nicht anders wiedergeboren werden möchte als so, wie ich bin, und mit meinem Namen:

Leo Merumeci." Leo|Merumeci |Merumeci Leo Merumeci." Leo Merumeci."

"Uomo felice!" Mann|glücklich "Glücklicher Mann!" esclamò Michele ironico; "ma almeno dicci come fai." rief|Michele|ironisch|aber|wenigstens|sag uns|wie|du machst |||||tell us|| Michael exclaimed wryly; "but at least tell us how you do it." rief Michele ironisch; "aber sag uns wenigstens, wie du es machst."

"Come faccio?" Wie|mache "How do I do that?" "Wie mache ich das?" ripetè l'altro colla bocca piena; "così... ma volete sapere invece," egli soggiunse versandosi da bere, "perché voi tre non siete come me?" wiederholte|der andere|mit der|Mund|voll|so|aber|wollt|wissen|stattdessen|er|fügte hinzu|sich einschenken|zu|trinken|warum|ihr|drei|nicht|seid|wie|ich ||||||||||||pouring himself||to drink||||||| the other repeated with his mouth full; "like... but do you want to know instead," he added pouring himself a drink, "why are you three not like me?" wiederholte der andere mit vollem Mund; "so... aber wollt ihr stattdessen wissen," fügte er hinzu, während er sich etwas zu trinken einschenkte, "warum ihr drei nicht wie ich seid?"

"Perché?" Warum "Why?" "Warum?"

"Perché"' egli disse "vi arrabbiate per delle cose che non meritano..." Tacque e bevve: seguì un minuto di silenzio; tutti e tre, Michele, Carla e la madre si sentivano offesi nel loro amor proprio: il ragazzo si vedeva com'era, miserabile, indifferente e sfiduciato, e si diceva: "Ah vorrei vederti in queste mie condizioni": Caria pensava alla vita che non cambiava, a quelle insidie dell'uomo, e avrebbe voluto gridare: "lo ho delle vere ragioni"; ma per tutti e tre fu la madre impulsiva e loquace che parlò. Warum|er|sagte|euch|ärgert|über|die|Dinge|die|nicht|verdienen|Er schwieg|und|trank|folgte|eine|Minute|des|Schweigens|alle|und|drei|Michele|Carla|und|die|Mutter|sich|fühlten|beleidigt|in|ihrem|Stolz|Selbstwertgefühl|der|Junge|sich|sah|wie er war|elend|gleichgültig|und|hoffnungslos|und|sich|sagte|Ah|ich würde gerne|dich sehen|in|diesen|meinen|Bedingungen|Caria|dachte|an das|Leben|das|nicht|sich änderte|an|diese|Intrigen|des Menschen|und|würde|gewollt|schreien|ich|habe|einige|wahre|Gründe|aber|für|alle|und|drei|war|die|Mutter|impulsiv|und|gesprächig|die|sprach ||||you get angry|||||||he was silent||||||||||||||||||offended|||||||||||||disheartened|||||||||||Caria|||||||||insults|||||||||||||||||||impulsive||talkative|| "Why,"' he said, "do you get angry about things you do not deserve..." He fell silent and drank: a minute's silence followed; all three, Michael, Carla and the mother felt offended in their self-love: the boy saw himself as he was, miserable, indifferent and defiant, and said to himself, "Ah I'd like to see you in this condition of mine": Caria thought of the life that did not change, of those pitfalls of man, and would have liked to cry out, "I have real reasons"; but for all three it was the impulsive and talkative mother who spoke. "Warum", sagte er, "ärgert ihr euch über Dinge, die es nicht wert sind..." Er schwieg und trank: Es folgte eine Minute der Stille; alle drei, Michele, Carla und die Mutter, fühlten sich in ihrem Stolz verletzt: Der Junge sah, wie er war, elend, gleichgültig und mutlos, und dachte: "Ah, ich möchte dich in meiner Lage sehen": Caria dachte an das Leben, das sich nicht änderte, an die Intrigen des Menschen, und wollte schreien: "Ich habe echte Gründe"; aber für alle drei sprach die impulsive und gesprächige Mutter.

L'essere stata accomunata coi figli in quella generale tendenza al malcontento, per il gran concetto in cui ella si teneva, l'aveva ferita come un tradimento; l'amante non solamente l'abbandonava ma anche si burlava di lei: ||||||||||||||||||||||||||||||||дразнила|| Das Sein|gewesen|vereint|mit den|Kindern|in|jener|allgemeinen|Tendenz|zum|Unzufriedenheit|wegen|dem|großen|Konzept|in|dem|sie|sich|hielt|es hatte|verletzt|wie|ein|Verrat|der Geliebte|nicht|nur|sie verließ|sondern|auch|sich|verspottete|über|sie the being||shared||||||||||||||||||||||betrayal||||he abandoned||||he mocked|| Being united with her children in that general tendency to discontent, because of the great concept in which she held herself, had hurt her like a betrayal; her lover not only abandoned her but also mocked her: Die Tatsache, dass sie mit den Kindern in dieser allgemeinen Neigung zur Unzufriedenheit verbunden war, hatte sie wie einen Verrat verletzt; der Geliebte verließ sie nicht nur, sondern machte sich auch über sie lustig:

"Va bene," disse alfine dopo quel silenzio, con la voce ironica e malevola di chi vuole attaccar briga; "ma io, caro lei, ho delle buone ragioni per non esser contenta." (es) geht|gut|sagte|schließlich|nach|diesem|Schweigen|mit|der|Stimme|ironischer|und|bösartiger|von|wer|will|Streit anfangen|Streit|aber|ich|lieber|Sie|habe|einige|gute|Gründe|um|nicht|sein|zufrieden ||||||||||||malicious||||to pick a fight|trouble|||||||||||| "All right," he said at last after that silence, in the ironic, malevolent voice of one who wants to strike a quarrel; "but I, dear you, have good reasons for being unhappy." "In Ordnung", sagte sie schließlich nach dieser Stille, mit der ironischen und bösartigen Stimme von jemandem, der Streit sucht; "aber ich, meine Liebe, habe gute Gründe, unzufrieden zu sein."

"Non ne dubito" disse Leo tranquillamente. Nicht|daran|zweifle|sagte|Leo|ruhig "I have no doubt," Leo said calmly. "Daran zweifle ich nicht", sagte Leo ruhig.

"Non ne dubitiamo" ripetè Michele. Nicht|daran|zweifeln|wiederholte|Michele ||we doubt|| "We don't doubt it," Michele repeated. "Daran zweifeln wir nicht" wiederholte Michele.

"Non sono più una bambina come Carla," continuò la madre in tono risentito e commosso, "sono una donna che ha avuto delle esperienze, che ha avuto dei dolori, oh sì, molti dolori" ella ripetè eccitata dalle sue parole: "che è passata attraverso molte noie e molte difficoltà, e ciò nonostante ha saputo sempre serbare intatta la propria dignità e sempre mantenersi superiore a tutti, sì, caro Merumeci" ella proruppe amara e sarcastica; "a tutti quanti compreso lei..." Nicht|bin|mehr|ein|Kind|wie|Carla|fuhr fort|die|Mutter|in|Ton|beleidigt|und|bewegt|bin|eine|Frau|die|hat|gehabt|einige|Erfahrungen|die|hat|gehabt|einige|Schmerzen|oh|ja|viele|Schmerzen|sie|wiederholte|aufgeregt|von den|ihren|Worten|die|ist|gegangen|durch|viele|Ärgernisse|und|viele|Schwierigkeiten|und|das|trotzdem|hat|gewusst|immer|bewahren|unberührt|die|eigene|Würde|und|immer|sich zu halten|überlegen|gegenüber|allen|ja|lieber|Merumeci|sie|brach aus|bitter|und|sarkastisch|an|alle|die|einschließlich|Sie |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nuisances||||||||||to preserve|||||||||||||||she repeated|||sarcastic|to|||| "I am no longer a child like Carla," continued the mother in a resentful and moved tone, "I am a woman who has had experiences, who has had pains, oh yes, many pains," she repeated excited by her words: "who has gone through many troubles and many difficulties, and yet has always known how to keep her dignity intact and always stay above everyone, yes, dear Merumeci," she burst out bitter and sarcastic; "above all, including you..." "Ich bin nicht mehr ein Mädchen wie Carla," fuhr die Mutter in einem verletzten und bewegten Ton fort, "ich bin eine Frau, die Erfahrungen gemacht hat, die Schmerzen erlitten hat, oh ja, viele Schmerzen" wiederholte sie aufgeregt von ihren eigenen Worten: "die viele Mühe und viele Schwierigkeiten durchgemacht hat, und dennoch immer in der Lage war, ihre Würde unberührt zu bewahren und sich immer über alle zu erheben, ja, lieber Merumeci" brach sie bitter und sarkastisch aus; "über alle, auch über Sie..."

"Non ho mai pensato che..." incominciò Leo; ora tutti comprendevano che la gelosia della madre aveva trovato una via e l'avrebbe percorsa per intero; tutti prevedevano con noia e disgusto la meschina tempesta che si addensava in quella luce tranquilla della cena: nicht|habe|jemals|gedacht|dass|begann|Leo|jetzt|alle|verstanden|dass|die|Eifersucht|der|Mutter|hatte|gefunden|einen|Weg|und|sie würde|durchlaufen|für|ganz|alle|erwarteten|mit|Langeweile|und|Ekel|der|erbärmliche|Sturm|die|sich|zusammenbraute|in|diesem|Licht|ruhigen|des|Abendessens |||||he began||||they understood||||||||||||traveled||||they predicted||boredom||||||||it thickened|||||| "I never thought that..." began Leo; now everyone understood that his mother's jealousy had found a way and would run the whole way; everyone foresaw with boredom and disgust the mean storm that was gathering in that quiet dinner light: "Ich habe nie gedacht, dass..." begann Leo; jetzt verstanden alle, dass die Eifersucht der Mutter einen Weg gefunden hatte und ihn vollständig gehen würde; alle erwarteten mit Langeweile und Ekel den erbärmlichen Sturm, der sich in diesem ruhigen Licht des Abendessens zusammenbraute:

"E lei caro Merumeci" continuò Mariagrazia fissando sull'amante gli occhi spiritati, "ha parlato poc'anzi molto leggermente... io non sono una di quelle sue eleganti amiche senza tanti scrupoli per la testa, che non pensano che a divertirsi e a tirare avanti, oggi uno, domani un altro, alla meno peggio... no, lei s'inganna... io mi sento molto ma molto diversa da quelle signore..." и||||||смотря|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||обманывает|||||||||| Und|Sie|lieber|Merumeci|fuhr fort|Mariagrazia|fixierend|auf den Geliebten|ihm|Augen|geisterhaft|hat|gesprochen|vorhin|sehr|leicht|ich|nicht|bin|eine|von|jene|seine|eleganten|Freundinnen|ohne|viele|Skrupel|für|die|Kopf|die|nicht|denken|dass|an|sich zu amüsieren|und|an|voranzutreiben|weiter|heute|einen|morgen|einen|anderen|auf die|weniger|schlimmsten|nein|Sie|täuschen|ich|mich|fühle|sehr|aber|sehr|anders|von|jene|Damen |||||||on the lover|||spirited|||a little while ago||||||||||||||||||||||||||||||||||||||she deceives|||||||||| "And you, dear Merumeci," Mariagrazia continued, fixing her haunted eyes on her lover, "she spoke very lightly ... carry on, today one, tomorrow another, at least worst ... no, she is mistaken ... I feel very, very different from those ladies ... " "Und Sie, lieber Merumeci" fuhr Mariagrazia fort und fixierte den Geliebten mit ihren geisterhaften Augen, "haben vorhin sehr leichtfertig gesprochen... ich bin nicht eine von diesen eleganten Freundinnen von Ihnen, die sich nicht viele Gedanken machen und nur daran denken, Spaß zu haben und voranzukommen, heute einer, morgen ein anderer, nach dem Motto: Hauptsache es geht weiter... nein, Sie irren sich... ich fühle mich sehr, sehr anders als diese Damen..."

"Non ho voluto intendere questo..." nicht|habe|gewollt|verstehen|dies "I didn't mean that..." "Ich wollte das nicht so verstehen..."

"Io sono una donna," continuò la madre con crescente esaltazione "che potrebbe insegnare a vivere a lei e a tanti altri pari suoi, ma che ha la rara delicatezza o la stupidaggine di non mettersi in prima fila, di parlar poco di se stessa e perciò è quasi sempre misconosciuta e incompresa... ma non per questo" ella disse alzando la voce al diapason più forte; "non perché sono troppo buona, troppo discreta, troppo generosa, non per questo, ripeto, ho meno delle altre il diritto di domandare di non venire insultata ad ogni momento da chicchessia..." Diede un ultimo folgorante sguardo all'amante e poi abbassò gli occhi e si diede macchinalmente a cambiar di posto gli oggetti che le stavano davanti. |||||||||||||||||||||||||||||||глупость|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||чем-то||||фолгаранте|взгляд|||||||||||||||||||| Ich|bin|eine|Frau|fuhr fort|die|Mutter|mit|zunehmender|Begeisterung|die|könnte|lehren|zu|leben|zu|ihr|und|zu|viele|andere|gleich|ihr|aber|die|hat|die|seltene|Zartheit|oder|die|Dummheit|zu|nicht|sich zu setzen|in|erste|Reihe|zu|sprechen|wenig|von|sich|selbst|und|deshalb|ist|fast|immer|unbekannt|und|unverstanden|aber|nicht|für|dies|sie|sagte|erhob|die|Stimme|auf|Tonhöhe|mehr|laut|nicht|weil|bin|zu|gut|zu|diskret|zu|großzügig|nicht|für|dies|ich wiederhole|habe|weniger|der|anderen|das|Recht|zu|fragen|zu|nicht|kommen|beleidigt|bei|jedem|Moment|von|irgendjemand|Sie gab|einen|letzten|durchdringenden|Blick|dem Geliebten|und|dann|senkte|die|Augen|und|sich|gab|mechanisch|zu|ändern|von|Platz|die|Objekte|die|ihr|waren|vor |||||||||||||||||||||||||||||||stupidity||||||line||||||||||||unknown||understood|||||||||||tuning|||||||||||||||||||||||||||insulted|||||anyone||||dazzling||||||||||||||||||||| "I am a woman," continued the mother with growing elation, "who could teach her and many others like her to live, but who has the rare delicacy or foolishness not to get in the front row, to talk little about herself and therefore it is almost always misunderstood and misunderstood ... but not for this "she said raising her voice to the loudest tuning fork; "not because I am too good, too discreet, too generous, not for this, I repeat, I have less than the others the right to ask not to be insulted at any moment by anyone ..." She gave a last dazzling glance to her lover and then she lowered her eyes and mechanically shifted the objects in front of her. "Ich bin eine Frau," fuhr die Mutter mit zunehmender Begeisterung fort, "die Ihnen und vielen anderen Gleichgestellten das Leben lehren könnte, aber die die seltene Zartheit oder die Dummheit hat, sich nicht in die erste Reihe zu drängen, wenig von sich selbst zu sprechen und deshalb fast immer unerkannt und missverstanden bleibt... aber nicht deshalb," sagte sie und hob die Stimme auf den lautesten Diapason; "nicht weil ich zu gut, zu diskret, zu großzügig bin, nicht deshalb, wiederhole ich, habe ich weniger als die anderen das Recht zu verlangen, nicht ständig von irgendjemand beleidigt zu werden..." Sie warf einen letzten blitzenden Blick auf den Geliebten und senkte dann die Augen, um mechanisch die Gegenstände vor sich zu verschieben.

La più grande costernazione si dipinse su tutti i volti: "Ma io non ho mai pensato di insultarla" disse Leo con calma; "ho detto soltanto che tra tutti noi il solo che non sia malcontento sono io. Die|größte|große|Bestürzung|sich|malte|auf|alle|die|Gesichter|Aber|ich|nicht|habe|jemals|gedacht|zu|beleidigen|sagte|Leo|mit|Ruhe|habe|gesagt|nur|dass|unter|allen|uns|der|einzige|der|nicht|sei|unzufrieden|bin|ich |||||||||||||||||to insult her||||||||||||||||||| The greatest consternation was painted on all faces, "But I never thought of insulting you," Leo said calmly; "I only said that among all of us the only one who is not discontent is me. Die größte Bestürzung malte sich auf allen Gesichtern: "Aber ich habe nie daran gedacht, sie zu beleidigen," sagte Leo ruhig; "ich habe nur gesagt, dass von uns allen der einzige, der nicht unzufrieden ist, ich bin.

"Eh, si capisce," rispose la madre molto allusiva, "si capisce benissimo che lei non sia malcontento." eh|sich|versteht|antwortete|die|Mutter|sehr|anspielend|sich|versteht|bestens|dass|sie|nicht|sei|unzufrieden |||||||suggestive|||||||| "Eh, you can tell," replied the mother very allusively, "you can tell very well that you are not discontent." "Ach, das versteht sich," antwortete die Mutter sehr anspielend, "es versteht sich sehr gut, dass Sie nicht unzufrieden sind."

"Vediamo mamma," intervenne Carla "egli non ha detto nulla di insultante": ora, dopo quest'ultima scena, un'atterrita disperazione possedeva la fanciulla: "finirla," pensava guardando la madre puerile e matura che a testa bassa pareva ruminare la propria gelosia; "finirla con tutto questo, cambiare ad ogni costo." |||||||||||||||ужасная||||||||||дитячою||||||||||||||||||| Lass uns sehen|Mama|intervenierte|Carla|er|nicht|hat|gesagt|nichts|von|beleidigend|jetzt|nach|dieser letzte|Szene|eine erschreckte|Verzweiflung||die|Mädchen|es zu beenden|dachte|schauend|die|Mutter|kindlich|und|reif|die|mit|Kopf|gesenkt|schien|zu kauen|die|eigene|Eifersucht|es zu beenden|mit|allem|dies|zu ändern|um|jede|Preis ||||||||||insulting|||||an terrified||||||||||childish||mature|||head|||||||to finish it||||||| "Let's see mom," Carla intervened, "he didn't say anything insulting": now, after this last scene, a terrified desperation possessed the maiden: "end it," she thought as she looked at her puerile and mature mother who with her head down seemed to be ruminating her own jealousy; "end it all, change it at any cost." "Sieh mal, Mama," mischte sich Carla ein, "er hat nichts Beleidigendes gesagt": jetzt, nach dieser letzten Szene, besaß ein erschrecktes Verzweiflung die junge Frau: "Es zu beenden," dachte sie, während sie die kindliche und reife Mutter ansah, die mit gesenktem Kopf schien, ihre eigene Eifersucht zu kauen; "es mit all dem zu beenden, um jeden Preis zu ändern." Delle risoluzioni assurde passavano per la sua testa; andarsene, sparire, dileguarsi nel mondo, nell'aria. Von|Lösungen|absurde|gingen|durch|die|seine|Kopf|weggehen|verschwinden|sich auflösen|in der|Welt|in der Luft |resolutions||||||||to disappear|to disappear||| Absurd resolutions ran through his head; go away, disappear, disappear into the world, into the air. Absurde Entschlüsse gingen ihr durch den Kopf; weggehen, verschwinden, sich in der Welt, in der Luft auflösen. Si ricordò delle interessanti parole di Leo: "Tu hai bisogno di un uomo come me." Er|erinnerte|an die|interessanten|Worte|von|Leo|Du|hast|Bedarf|an|einen|Mann|wie|mich He remembered Leo's interesting words, "You need a man like me." Er erinnerte sich an die interessanten Worte von Leo: "Du brauchst einen Mann wie mich." Era la fine: "Lui o un altro..." pensò; la fine della sua pazienza, dalla faccia della madre i suoi occhi sofferenti passarono a quella di Leo: eccoli i volti della sua vita, duri, plastici, incomprensivi, allora riabbassò gli sguardi sul piatto dove il cibo si freddava nella cera coagulata dell'intingolo. war|die|Ende|Er|oder|ein|anderer|dachte|die|Ende|der|seine|Geduld|von der|Gesicht|der|Mutter|die|seine|Augen|leidenden|wanderten|zu|der|von|Leo|hier sind sie|die|Gesichter|der|seiner|Leben|hart|plastisch|unverständig|dann|senkte|die|Blicke|auf den|Teller|wo|das|Essen|sich|abkühlte|in der|Wachs|geronnen|der Soße |||||||||end|||||||||||suffering|||||||||||||plastic|incomprehensible||he lowered|||||||||it was cold||wax|coagulated|of the sauce It was the end: "He or another ..." he thought; the end of his patience, from his mother's face his suffering eyes passed to Leo's: here they are the faces of his life, hard, plastic, incomprehensible, then he looked down again on the plate where the food was cold in the coagulated wax of the sauce . Es war das Ende: "Er oder ein anderer..." dachte er; das Ende seiner Geduld, von dem Gesicht der Mutter wanderten seine leidenden Augen zu Leo: hier sind die Gesichter seines Lebens, hart, plastisch, unverständlich, dann senkte er den Blick wieder auf den Teller, wo das Essen in dem erstarrten Wachs der Soße erkaltete.

"Tu," ordinò la madre "non dir nulla: non puoi capire." Du|befahl|die|Mutter|nicht|sagen|nichts|nicht|kannst|verstehen "You," ordered the mother, "say nothing: you cannot understand." "Du," befahl die Mutter, "sag nichts: du kannst es nicht verstehen."

"Eh, mia cara signora," protestò l'amante "anch'io non ho capito nulla." Eh|meine|liebe|Frau|protestierte|der Liebhaber|ich auch|nicht|habe|verstanden|nichts "Eh, my dear lady," protested the mistress, "I didn't understand anything either." "Ach, meine liebe Dame," protestierte der Liebhaber, "ich habe auch nichts verstanden."

"Lei" disse la madre calcando sulle parole e inarcando le sopracciglia, "mi ha capito fin troppo. Sie|sagte|die|Mutter|betonend|auf die|Worte|und|hochziehend|die|Augenbrauen|mir|hat|verstanden|bis|zu viel ||||emphasizing||||arching||eyebrows|me|||| "She," the mother said, treading on her words and arching her eyebrows, "understood me all too well. "Sie," sagte die Mutter und betonte die Worte, während sie die Augenbrauen hochzog, "hat mich viel zu gut verstanden. ', "Sarà" incominciò Leo stringendosi nelle spalle. Es wird sein|begann|Leo|sich zusammenziehend|in den|Schultern |||stretching himself|| ', "It will be," Leo began, clutching his shoulders. ', "Es wird" begann Leo und zuckte mit den Schultern.

"Ma taccia... taccia dunque" lo interruppe la donna con dispetto; "è meglio che lei non parli... al suo posto io tenterei di farmi dimenticare, di scomparire." aber|schweigen|schweigen|also|ihn|unterbrach|die|Frau|mit|Verachtung|es ist|besser|dass|Sie|nicht|sprechen|an|sein|Platz|ich|würde versuchen|zu|mich|vergessen|zu|verschwinden |be silent||||||||displeasure|||||||||||I would try|||||disappear "But shut up... shut up, then" the woman interrupted him spitefully; "it's better that she doesn't speak... in her place I would try to make myself forget, to disappear." "Aber schweigen Sie... schweigen Sie doch" unterbrach die Frau ihn verärgert; "es ist besser, wenn Sie nicht sprechen... an Ihrer Stelle würde ich versuchen, vergessen zu werden, zu verschwinden." Silenzio; la cameriera entrò e tolse via i piatti. Stille|die|Kellnerin|trat ein|und|nahm|weg|die|Teller |||||she removed||| Silence; the maid came in and took away the plates. Stille; die Dienstmagd kam herein und räumte die Teller ab. "Ecco" pensò Michele vedendo quell'espressione adirata del volto della madre a poco a poco distendersi; "il temporale è passato, ora torna il bel tempo." Sieh mal|dachte|Michele|beim Sehen|diesen Ausdruck|wütend|des|Gesichts|der|Mutter|nach|wenig|an|wenig|entspannen|der|Sturm|ist|vorbei|jetzt|kehrt zurück|das|schöne|Wetter |||||angry|||||||||to relax||||||||| "Here it is," thought Michele, seeing the angry expression on his mother's face gradually relax; "the storm has passed, now the good weather is back." "Hier" dachte Michele, als er sah, wie sich der verärgerte Ausdruck im Gesicht der Mutter allmählich entspannte; "das Unwetter ist vorbei, jetzt kehrt das schöne Wetter zurück." Alzò la testa e: "Dico," domandò senz'ombra di allegria "l'incidente è chiuso?" Er hob|die|Kopf|und|Ich sage|fragte|ohne Schatten|von|Freude|der Vorfall|ist|geschlossen ||||||||joy||| He raised his head and asked without a hint of cheerfulness: "I say, is the incident closed?" Er hob den Kopf und: "Ich sage," fragte er ohne einen Hauch von Freude "ist der Vorfall abgeschlossen?"

"Chiusissimo" rispose Leo con sicurezza; "io e tua madre ci siamo riconciliati. sehr geschlossen|antwortete|Leo|mit|Sicherheit|ich|und|deine|Mutter|uns|sind|versöhnt very closed|||||||||||reconciled "Closed," Leo replied confidently; "your mother and I have reconciled. "Chiusissimo" antwortete Leo selbstbewusst; "ich und deine Mutter haben uns versöhnt. Si volse verso Mariagrazia: "Non è vero signora che ci siamo riconciliati?" Sie|wandte|sich|Mariagrazia|Nicht|ist|wahr|Frau|dass|uns|sind|versöhnt |he turned||||||||||reconciled He turned to Mariagrazia, "Isn't it true ma'am that we have reconciled?" Er wandte sich an Mariagrazia: "Ist es nicht wahr, meine Dame, dass wir uns versöhnt haben?" Un sorriso patetico esitava sulla faccia dipinta della donna; ella conosceva quella voce e quel tono insinuante dei tempi migliori, di quando ella era ancora giovane e l'amante era ancora fedele: "Crede Merumeci" domandò guardandosi vezzosamente le mani, "che sia così facile perdonare?" Ein|Lächeln|pathetisch|zögerte|auf dem|Gesicht|bemalt|der|Frau|sie|kannte|diese|Stimme|und|jener|Ton|insinuierend|der|Zeiten|besseren|von|als|sie|war|noch|jung|und|der Geliebte|war|noch|treu|Glauben Sie|Merumeci|fragte|sich betrachtend|kokett|die|Hände|die|sei|so|leicht|vergeben |||it hesitated|||||||||||||insinuating|||||||||||||||||||playfully||||||| A pathetic smile hesitated on the woman's painted face; she knew that voice and insinuating tone from the best of times, from when she was still young and her lover was still faithful, "Do you think Merumeci," she asked looking vehemently at her hands, "that it is so easy to forgive?" Ein pathetisches Lächeln zögerte auf dem geschminkten Gesicht der Frau; sie kannte diese Stimme und diesen insinuierenden Ton aus besseren Zeiten, als sie noch jung war und der Liebhaber noch treu: "Glaubt Merumeci" fragte sie, während sie sich spielerisch die Hände betrachtete, "dass es so einfach ist zu vergeben?"

La scena diventava sentimentale; Carla fremette e abbassò gli occhi; Michele sorrise di disprezzo. Die|Szene|wurde|sentimental|Carla|zitterte|und|senkte|die|Augen|Michele|lächelte|von|Verachtung |||||she trembled||||||||contempt The scene became sentimental; Carla quivered and lowered her eyes; Michael smiled with disdain. Die Szene wurde sentimental; Carla zitterte und senkte den Blick; Michele lächelte verächtlich. "Ecco" pensò "ci siamo, abbracciatevi e non se ne parli più." Hier|dachte|wir|sind|umarmt euch|und|nicht|sich|darüber|sprecht|mehr ||||embrace yourselves|||||| "That's it," he thought, "that's it, hug it out and never mention it again." "Hier sind wir" dachte er "umarmt euch und lasst es uns nicht mehr besprechen."

"Perdonare" disse Leo gravemente buffonesco, "è dovere di ogni buon cristiano" ("Che il diavolo se la porti" pensava intanto; "per fortuna che c'è la figlia a compensarmi della madre"). Verzeihen|sagte||ernsthaft|albern|ist|Pflicht|von|jedem|guten|Christen|Dass|der|Teufel|sich|sie|nimmt|dachte|inzwischen|für|Glück|dass|es gibt|die|Tochter|mir|entschädigen|für die|Mutter ||||facetious||||||||||||||||||||||to compensate me|| "To forgive," said Leo gravely buffoonishly, "is the duty of every good Christian" ("May the devil take her," he thought in the meantime; "fortunately there is the daughter to compensate me for the mother."). "Vergeben" sagte Leo ernsthaft lächerlich, "ist die Pflicht eines jeden guten Christen" ("Der Teufel soll sie holen" dachte er inzwischen; "zum Glück gibt es die Tochter, die mir die Mutter ersetzt"). Osservò la fanciulla, impercettibilmente, senza voltar la testa; sensuale; più di sua madre; labbra rosse, carnose; certo disposta a cedere; dopo cena bisognava tentare; battere il ferro finché è caldo; il giorno dopo no. Er beobachtete|die|Mädchen|unmerklich|ohne|zu drehen|die|Kopf|sinnlich|mehr|als|ihre|Mutter|Lippen|rot|fleischig|sicher|bereit|zu|nachzugeben|nach|dem Abendessen|man musste|versuchen|zu schlagen|das|Eisen|solange|es|heiß|der|Tag|nach|nein |||imperceptibly||to turn|||sensual|||||||carnivorous|||||||||||||||||| She watched the maiden, imperceptibly, without turning her head; sensual; more than her mother; red lips, fleshy; certainly willing to give in; after dinner one must try; strike while the iron is hot; the next day not. Er beobachtete das Mädchen, unmerklich, ohne den Kopf zu drehen; sinnlich; mehr als ihre Mutter; rote, fleischige Lippen; sicher bereit nachzugeben; nach dem Abendessen musste man es versuchen; den Eisen schmieden, solange es heiß ist; am nächsten Tag nicht.

"Allora" disse la madre del tutto rassicurata, "siamo cristiani e perdoniamo." Dann|sagte|die|Mutter|des|ganz|beruhigt|wir sind|Christen|und|vergeben ||||||reassured||||we forgive "So," said the completely reassured mother, "we are Christians and we forgive." "Dann" sagte die Mutter völlig beruhigt, "sind wir Christen und vergeben." Il sorriso, fin allora contenuto, s'allargò patetico e brillante su due file di denti d'una bianchezza dubbia; tutto il corpo disfatto palpitò: "E, a proposito" ella soggiunse con improvviso amor materno; "non bisogna dimenticarlo: domani è l'anniversario della nostra Carla." Der|Lächeln|bis|dahin|zurückhaltend|breitete sich aus|pathetisch|und|strahlend|auf|zwei|Reihen|von|Zähnen|einer|Weiße|fraglicher|der ganze||Körper|erschöpft|pulsierte|Und|über|den Anlass|sie|fügte hinzu|mit|plötzlichem|Liebe|mütterlich|nicht|muss|ihn vergessen|morgen|ist|der Jahrestag|von|unserer|Carla ||until|||it widened||||||||||whiteness|doubtful||||disfigured|it trembled||||||||||||to forget it|||the anniversary||| The smile, so far contained, widened pathetically and brightly over two rows of teeth of dubious whiteness; the whole undone body throbbed: "And, by the way," she added with sudden maternal love; "one must not forget: tomorrow is the anniversary of our Carla." Das Lächeln, bis dahin zurückhaltend, weitete sich pathetisch und strahlend über zwei Reihen von Zähnen mit fragwürdigem Weiß; der ganze Körper, erschöpft, pulsierte: "Und, apropos" fügte sie mit plötzlicher mütterlicher Liebe hinzu; "man darf es nicht vergessen: morgen ist der Jahrestag unserer Carla."

"Non si usa più, mamma'" disse la fanciulla alzando la testa. Nicht|sich|benutzt|mehr|Mama|sagte|die|Mädchen|hebend|die|Kopf not|||||||||| "It's not used anymore, Mom,'" said the maiden, raising her head. "Das macht man nicht mehr, Mama" sagte das Mädchen und hob den Kopf.

"E invece lo festeggeremo" rispose la madre, solenne, "e lei Merumeci si consideri già invitato per domani mattina." Und|stattdessen|ihn|werden wir feiern|antwortete|die|Mutter|feierlich|und|Sie|Merumeci|sich|betrachten Sie|bereits|eingeladen|für|morgen|morgen früh |||we will celebrate|||||||||||||| "And instead we will celebrate it," replied the mother, solemnly, "and you Merumeci consider yourself already invited for tomorrow morning." "Und wir werden ihn feiern," antwortete die Mutter feierlich, "und Sie, Merumeci, betrachten Sie sich bereits für morgen früh eingeladen."

Leo fece una specie d'inchino sopra la tavola: "Obbligatissimo;" poi rivolgendosi verso Carla, "quanti anni?" Leo|machte|eine|Art|von Verbeugung|über|den|Tisch|Vielen Dank|dann|sich wendend|zu|Carla|wie viele|Jahre ||||of an inch||||very obliged|||||| Leo made a kind of bow over the table, "Obligatory;" then turning to Carla, "how old?" Leo machte eine Art Verbeugung über den Tisch: "Ich bin Ihnen sehr dankbar;" dann wandte er sich an Carla, "wie alt?" domandò. fragte he asked. fragte er.

Si guardarono; la madre che sedeva in faccia alla fanciulla alzò due dita e compose la bocca come per dire "venti"; Carla vide, capì, esitò; poi un'improvvisa durezza devastò la sua anima: "Vuole" pensò "che io mi diminuisca gli anni per non invecchiar lei;" e disobbedì; "Ventiquattro" rispose senza arrossire. Sie|schauten sich an|die|Mutter|die|saß|gegenüber|Gesicht|der|Mädchen|hob|zwei|Finger|und|formte|die|Mund|wie|um|zu sagen|zwanzig|Carla|sah|verstand|zögerte|dann|eine plötzliche|Härte|verwüstete|die|ihre|Seele|Will|dachte|dass|ich|mich|verringere|ihr|Jahre|um|nicht|älter werden|sie|und|gehorchte nicht|vierundzwanzig|antwortete|ohne|zu erröten ||||||||||||||||||||||||||an unexpected||it devastated|||||||||let it diminish|||||to age|||she disobeyed||||to blush They looked at each other; the mother who sat in the maiden's face lifted two fingers and composed her mouth as if to say "twenty"; Carla saw, understood, hesitated; then a sudden hardness ravaged her soul: "She wants," she thought, "me to diminish my years so that I don't age her;" and she disobeyed; "Twenty-four," she replied without blushing. Sie schauten sich an; die Mutter, die der jungen Dame gegenüber saß, hob zwei Finger und formte den Mund, als wollte sie sagen "zwanzig"; Carla sah es, verstand, zögerte; dann überkam sie eine plötzliche Härte: "Er will," dachte sie, "dass ich mein Alter verringere, um ihn nicht älter erscheinen zu lassen;" und sie gehorchte nicht; "Vierundzwanzig" antwortete sie, ohne rot zu werden.

Un'espressione delusa passò sul volto della madre. Ein Ausdruck|enttäuscht|zog|über|Gesicht|der|Mutter |disappointed||||| A disappointed expression passed over the mother's face. Ein enttäuschter Ausdruck huschte über das Gesicht der Mutter.

"Così vecchia?" So|alt "That old?" "So alt?" esclamò Leo con scherzosa meraviglia; Carla assentì: "Così vecchia" ripetè. rief|Leo|mit|scherzhaft|Verwunderung|Carla|nickte|So|alt|wiederholte ||||||she nodded||| Leo exclaimed with playful wonder; Carla assented, "So old," she repeated. rief Leo mit scherzhaftem Erstaunen; Carla nickte: "So alt" wiederholte sie.

"Ma non avresti dovuto dirlo" rimproverò la madre; l'arancia agra che stava mangiando aumentava l'acidità della sua espressione; "si ha sempre l'età che si mostra... Ora tu non mostri più di diciannove anni." Aber|nicht|hättest|sollen|es dir sagen|tadelte|die|Mutter|die Orange|saure|die|war|am essen|erhöhte|die Säure|der|ihr|Ausdruck|man|hat|immer|das Alter|die|man|zeigt|Jetzt|du|nicht|zeigst|mehr|als|neunzehn|Jahre |||||I reproached|||the orange|sour||||||||||||||||||||||| "But you shouldn't have said that," her mother scolded; the sour orange she was eating increased the sourness of her expression; "you always have the age you show.... Now you don't show more than nineteen." "Aber das hättest du nicht sagen sollen" tadelte die Mutter; die saure Orange, die sie aß, verstärkte die Säure ihres Ausdrucks; "man hat immer das Alter, das man zeigt... Jetzt zeigst du nicht mehr als neunzehn Jahre." Inghiottì l'ultimo spicchio, l'arancia era finita; Leo estrasse l'astuccio delle sigarette e ne offrì a tutti; il fumo azzurro salì sottile dalla tavola in disordine; per un istante stettero immobili guardandosi negli occhi, attoniti; poi la madre si alzò. |||||||||||||||||дым||||||||||||||||||||| Er schluckte|das letzte|Stück|die Orange|war|fertig|Leo|zog heraus|das Etui|der|Zigaretten|und|davon|bot|an|alle|der|Rauch|blaue|stieg|dünn|von der|Tisch|in|Unordnung|für|einen|Moment|standen|unbeweglich|sich ansehenden|in den|Augen|erstaunt|dann|die|Mutter|sich|erhob he swallowed||slice|the orange||||he extracted|the little case||||||||||||||||||||they stayed||||||||||he lifted He swallowed the last clove, the orange was finished; Leo pulled out the cigarette case and offered some to everyone; blue smoke rose thinly from the messy table; for a moment they stood motionless looking into each other's eyes, astonished; then the mother stood up. Sie schluckte den letzten Abschnitt, die Orange war zu Ende; Leo zog die Zigarettenschachtel heraus und bot allen an; der blaue Rauch stieg dünn vom unordentlichen Tisch auf; für einen Moment standen sie regungslos da und schauten sich in die Augen, erstaunt; dann stand die Mutter auf. "Andiamo nel salotto" disse; e uno dopo l'altro uscirono tutti e quattro dalla sala da pranzo. Lass uns gehen|ins|Wohnzimmer|sagte|und|einer|nach|dem anderen|gingen hinaus|alle|und|vier|aus der|Raum|von|Essen "Let's go to the living room," he said; and one by one all four of them came out of the dining room. "Lass uns ins Wohnzimmer gehen" sagte sie; und einer nach dem anderen verließen alle vier das Esszimmer.

SENT_CWT:AFkKFwvL=27.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.03 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=162 err=0.00%) translation(all=135 err=0.00%) cwt(all=3055 err=1.37%)