×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Imparo l'italiano con Pinocchio, 38 - Imparo l'italiano con Pinocchio

38 - Imparo l'italiano con Pinocchio

Capitolo 38

Durante la strada Pinocchio non si sente per niente tranquillo, fa un passo in avanti e uno indietro e parla da solo:

− Come faccio a presentarmi alla mia buona Fatina?

Cosa dirà quando mi vede? Mi perdonerà ancora? Sono sicuro che non mi perdona! Oh! Di certo non mi perdona... E mi sta bene: perché io sono un monello che prometto sempre di correggermi e non mantengo mai!

Arriva in paese che è già notte, fa freddo e piove.

Pinocchio va dritto alla casa della Fata, deciso a bussare alla porta e a farsi aprire.

Ma quando è lì perde il coraggio, e invece di bussare si allontana un poco, correndo.

Poi torna indietro e si avvicina una seconda volta alla porta, ma ancora non ha coraggio e torna indietro. Si avvicina una terza volta, e nulla. La quarta volta alza la mano tremando e bussa un piccolo colpettino.

Aspetta, aspetta, finalmente dopo mezzora si apre una finestra dell'ultimo piano (la casa è di quattro piani).

Pinocchio vede affacciarsi una grossa Lumaca, con una candela accesa sulla testa e che gli dice:

− Chi è a quest'ora?

− La Fata è in casa? − domanda il burattino.

− La Fata dorme e non vuole essere svegliata: ma tu chi sei?

− Sono io!

− Io chi?

− Pinocchio.

− Pinocchio chi?

− Il burattino, quello che sta in casa con la Fata.

− Ah! Ho capito, − dice la Lumaca. − Aspettami lì, che ora scendo giù e ti apro subito.

− Fai in fretta, per favore, perché muoio dal freddo.

− Ragazzo mio, io sono una lumaca, e le lumache non hanno mai fretta.

Intanto passa un'ora, ne passano due, e la porta non si apre. Allora Pinocchio, che trema dal freddo, dalla paura e dall'acqua che ha addosso, si fa coraggio e bussa una seconda volta, questa volta più forte. A quel secondo colpo si apre una finestra del terzo piano e si affaccia la solita Lumaca.

− Lumachina bella, − grida Pinocchio dalla strada, − sono due ore che aspetto! E due ore, in questa serataccia, diventano più lunghe di due anni. Fai in fretta, per favore.

− Ragazzo mio, − gli risponde lei dalla finestra, tutta pace e tutta calma, − ragazzo mio, io sono una lumaca, e le lumache non hanno mai fretta.

E la finestra si richiude.

Poco dopo le campane di una chiesa vicina suonano la mezzanotte, poi l'una, poi le due e la porta è sempre chiusa.

Allora Pinocchio perde la pazienza e bussa forte forte al portone, ma nessuno risponde.

− Ah sì? − grida Pinocchio sempre più arrabbiato. − Se nessuno mi sente allora busserò ancora più forte, con i piedi.

Si sposta un po' indietro e poi tira un fortissimo calcio alla porta di casa. Il colpo è così forte che il piede penetra nel legno fino al ginocchio. E quando il burattino prova a tirarlo fuori è tutto inutile: perché il piede è rimasto incastrato dentro.

Povero Pinocchio! Passa tutto il resto della notte con un piede in terra e l'altro per aria.

La mattina, all'alba, finalmente la porta si apre.

Quella brava Lumaca ha impiegato solo nove ore per scendere dal quarto piano fino alla strada.

− Che cosa fai con questo piede infilato dentro la porta?

− domanda ridendo al burattino.

− È stata una sfortuna. Puoi liberarmi, Lumachina bella, da questo tormento?

− Ragazzo mio, qui è necessario un falegname, e io non ho mai fatto il falegname.

− Prega la Fata da parte mia!

− La Fata dorme e non vuole essere svegliata.

− Ma che cosa ci faccio qui attaccato tutto il giorno a questa porta?

− Divertiti a contare le formiche che passano per la strada.

− Portami almeno qualche cosa da mangiare, perché mi sento sfinito.

− Subito! − dice la Lumaca.

Infatti dopo tre ore e mezzo Pinocchio la vede tornare con un vassoio d'argento sopra la testa. Nel vassoio c'è del pane, un pollo arrosto e quattro albicocche mature.

− Ecco la colazione che ti manda la Fata, − dice la Lumaca.

Quando vede quel buon cibo il burattino si sente subito meglio.

Ma appena prova a mangiarlo si accorge che il pane è di gesso, il pollo di cartone e le quattro albicocche di pietra colorata.

Vorrebbe piangere, vorrebbe disperarsi, vorrebbe buttare via il vassoio e quello che c'è dentro: ma invece, forse per il gran dolore o la gran fame, cade svenuto per terra.

=========================

Parole difficili del capitolo 38

=========================

Correggere: modificare ciò che è sbagliato; correggersi: modificare la propria personalità per migliorarla

Mantenere la parola data: rispettare una promessa

Bussare: battere, picchiare colpi a una porta per farsi aprire

Affacciarsi alla finestra: sporgersi a guardare da una finestra

Una lumaca: mollusco terrestre simile alla chiocciola ma senza guscio, con corpo strisciante e viscido

Incastrato: bloccato in qualcosa, che non si può più muovere

Il tormento: dolore fisico intenso e continuato

Sfinito: debolissimo, senza forze

Il gesso: polvere bianca minerale che mescolata ad acqua viene usata per lavori di muratura, per costruire statue, etc.

Il cartone: carta molto spessa

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

38 - Imparo l'italiano con Pinocchio |||Pinocchio 38 - Italienisch lernen mit Pinocchio 38 - Μαθαίνοντας ιταλικά με τον Πινόκιο 38 - I learn Italian with Pinocchio. 38 - Aprender italiano con Pinocho 38 - Apprendre l'italien avec Pinocchio 38 - ピノキオと学ぶイタリア語 38 - Nauka włoskiego z Pinokiem 38 - Aprender italiano com o Pinóquio

Capitolo 38 chapter

Durante la strada Pinocchio non si sente per niente tranquillo, fa un passo in avanti e uno indietro e parla da solo: Während||||nicht||||||||||||||||| during||road|Pinocchio||himself|feel|at all|at all|calm|makes||step||forward|||||||alone Unterwegs fühlt sich Pinocchio überhaupt nicht wohl, er geht einen Schritt vor und einen zurück und spricht mit sich selbst: On the way, Pinocchio is not at all quiet, taking one step forward and one step back and talking to himself:

− Come faccio a presentarmi alla mia buona Fatina? how|do||introduce myself||||little fairy - How do I introduce myself to my good Fairy?

Cosa dirà quando mi vede? what|say||me|he sees |dirá||| What will she say when she sees me? Mi perdonerà ancora? |forgive| Will she forgive me again? Sono sicuro che non mi perdona! |||||forgive |||||perdona I'm sure she won't forgive me! Oh! Oh! Di certo non mi perdona... E mi sta bene: perché io sono un monello che prometto sempre di correggermi e non mantengo mai! ||||||||||||||||||korrigieren|||| ||||forgive|and|to me|||||||rascal||I promise|||correct myself|||keep|never |||||||||||||||||||||não cumpro| |||||||||||||travieso||||||||mantengo| Er verzeiht mir sicher nicht... Und das ist in Ordnung für mich: denn ich bin eine Göre, die immer verspricht, sich zu bessern, und es nie tut! Surely he won't forgive me... And that's fine by me: because I am a rascal who always promises to correct myself and never keeps that promise!

Arriva in paese che è già notte, fa freddo e piove. ||village|||||||| ||||||||||llueve ||||||||||chove Er kommt im Dorf an, als es bereits Nacht ist, es ist kalt und regnet. He arrives in the village when it's already night, it's cold, and it's raining.

Pinocchio va dritto alla casa della Fata, deciso a bussare alla porta e a farsi aprire. ||straight|||||determined||to knock|||||have|be opened |||||||||tocar|||||hacerse abrir|abrir ||direto||||||||||||| Pinocchio geht direkt zum Haus der Fee, entschlossen, an die Tür zu klopfen und geöffnet zu werden. Pinocchio goes straight to the Fairy's house, determined to knock on the door and get it opened.

Ma quando è lì perde il coraggio, e invece di bussare si allontana un poco, correndo. ||||verliert|||||||||||laufend ||||loses||||||to knock||moves away||a little|running ||||||||||||se aleja|||corriendo Aber als er dort ist, verliert er die Nerven, und anstatt zu klopfen, rennt er ein Stück weit weg. But when he is there, he loses courage, and instead of knocking, he steps back a little, running away.

Poi torna indietro e si avvicina una seconda volta alla porta, ma ancora non ha coraggio e torna indietro. ||back|||approaches||||||||||||| ||atrás|||||||||||||||vuelve| Dann kehrt er um und nähert sich der Tür ein zweites Mal, hat aber immer noch keinen Mut und kehrt um. Then he turns back and approaches the door a second time, but still lacks the courage and turns back. Si avvicina una terza volta, e nulla. |||third|||nothing |||tercera||| He approaches a third time, and nothing. La quarta volta alza la mano tremando e bussa un piccolo colpettino. |||||||||||ударчик |||||||||||little tap |||raises|||trembling||she knocks|||little knock |||||||||||pequena batida |cuarta|||||temblando||toca|||golpecito pequeño Beim vierten Mal hebt er zitternd die Hand und klopft ein wenig. The fourth time he raises his hand trembling and knocks a little tap.

Aspetta, aspetta, finalmente dopo mezzora si apre una finestra dell'ultimo piano (la casa è di quattro piani). |wait|||half an hour|it||||of the top||||||| ||||media hora|||||del último||||||| ||||meia hora|||||||||||| Warten, warten, nach einer halben Stunde öffnet sich endlich ein Fenster im obersten Stockwerk (das Haus hat vier Stockwerke). Wait, wait, finally after half an hour a window on the top floor opens (the house is four stories tall).

Pinocchio vede affacciarsi una grossa Lumaca, con una candela accesa sulla testa e che gli dice: |||||улитка|||||||||| ||see||big|snail|||candle|lit|||||to him| |||||Caracol grande|||||||||| ||asomarse|||caracol||||encendida|||||| Pinocchio sieht eine große Schnecke mit einer brennenden Kerze auf dem Kopf erscheinen und sagt zu ihm: Pinocchio sees a big Snail appear, with a lit candle on its head, and it says to him:

− Chi è a quest'ora? |||this hour |||esta hora − Wer ist um diese Uhrzeit? - Who is it at this hour?

− La Fata è in casa? − Ist die Fee im Haus? − Is the Fairy at home? − domanda il burattino. − fragt die Marionette. − asks the puppet.

− La Fata dorme e non vuole essere svegliata: ma tu chi sei? |||||||woken up|||| |||||||despertada|||| − The Fairy is sleeping and does not want to be awakened: but who are you?

− Sono io! |I

− Io chi? I| − Who am I?

− Pinocchio. − Pinocchio.

− Pinocchio chi? − Pinocchio who?

− Il burattino, quello che sta in casa con la Fata. ||the|who|||||| − The puppet, the one that stays at home with the Fairy.

− Ah! − Ah! Ho capito, − dice la Lumaca. I see, − says the Snail. − Aspettami lì, che ora scendo giù e ti apro subito. ||||komme runter||||| wait|||||down|||open| espérame||||||||abro| − Wait for me there, I'll come down and open the door for you right away.

− Fai in fretta, per favore, perché muoio dal freddo. ||hurry||||I die|| ||prisa|||||| − Hurry up, please, because I'm freezing.

− Ragazzo mio, io sono una lumaca, e le lumache non hanno mai fretta. |||||snail|||snail|||| |||||caracol|||snails|||nunca|prisa − My dear boy, I am a snail, and snails never hurry.

Intanto passa un'ora, ne passano due, e la porta non si apre. meanwhile|passes||another|they pass|two|||||| Meanwhile, an hour passes, then two, and the door does not open. Allora Pinocchio, che trema dal freddo, dalla paura e dall'acqua che ha addosso, si fa coraggio e bussa una seconda volta, questa volta più forte. ||||||||||||auf ihm|||||||||||| |||||||||from the water|||on|||||||||||| ||||||||||||sobre sí|||||||||||| Da fasst Pinocchio, der vor Kälte, Angst und Wasser zittert, Mut und klopft ein zweites Mal, dieses Mal lauter. So Pinocchio, shivering from the cold, fear, and the water soaking him, gathers his courage and knocks a second time, this time more forcefully. A quel secondo colpo si apre una finestra del terzo piano e si affaccia la solita Lumaca. |||Schlag||||||||||||| |||second||||||||||appears||| |||||||||||||||habitual| Bei dieser zweiten Aufnahme öffnet sich ein Fenster im dritten Stock und die übliche Schnecke erscheint. At that second knock, a window on the third floor opens and the usual Snail appears.

− Lumachina bella, − grida Pinocchio dalla strada, − sono due ore che aspetto! little snail|||||||||| caracolito|||||||||| - Hübsche kleine Schnecke", ruft Pinocchio von der Straße aus, "ich warte schon seit zwei Stunden! − Beautiful snail, − Pinocchio shouts from the street, − I've been waiting for two hours! E due ore, in questa serataccia, diventano più lunghe di due anni. |||||terrible|they become||||| |||||noche horrible|se hacen|||de|| |||||noite ruim|||||| Und zwei Stunden, in dieser schlechten Nacht, werden länger als zwei Jahre. And two hours, on this dreadful evening, feel longer than two years. Y dos horas, en esta mala noche, se hacen más largas que dos años. Fai in fretta, per favore. ||hurry|| Hurry up, please.

− Ragazzo mio, − gli risponde lei dalla finestra, tutta pace e tutta calma, − ragazzo mio, io sono una lumaca, e le lumache non hanno mai fretta. |||||von der||||||||||||||||||| ||||||||peace|||calm||||||||||||| |||||||||||calma||||||||||||| - My boy, - she answered him from the window, all peace and all calm, - my boy, I am a snail, and snails are never in a hurry.

E la finestra si richiude. ||||it closes ||||se cierra

Poco dopo le campane di una chiesa vicina suonano la mezzanotte, poi l'una, poi le due e la porta è sempre chiusa. |||bells|||church||ring||||one|||||||||closed ||||||||||||a uma||||||||| |||campanas|||iglesia||suenan||medianoche||||||||||| Kurz darauf läuten die Glocken einer nahe gelegenen Kirche Mitternacht, dann ein Uhr, dann zwei Uhr, und die Tür ist immer geschlossen. Shortly after, the bells of a nearby church ring midnight, then one o'clock, then two o'clock, and the door is still closed.

Allora Pinocchio perde la pazienza e bussa forte forte al portone, ma nessuno risponde. ||||||||||Tor||| ||||||||||door||| ||||||||||puerta||nadie| Da verliert Pinocchio die Geduld und klopft laut an die Tür, aber niemand antwortet. Then Pinocchio loses his patience and knocks loudly on the door, but no one answers.

− Ah sì? − Oh really? − grida Pinocchio sempre più arrabbiato. - Pinocchio shouts increasingly angry. − Se nessuno mi sente allora busserò ancora più forte, con i piedi. |no one||||I will knock|||||| |||||tocaré|||||| - Wenn mich niemand hört, werde ich noch lauter klopfen, mit meinen Füßen. If no one hears me then I'll knock even louder, with my feet.

Si sposta un po' indietro e poi tira un fortissimo calcio alla porta di casa. he|moves|||back|||he kicks||||||| |se mueve|||||||||fútbol|||| Er weicht ein wenig zurück und tritt dann mit aller Kraft gegen die Haustür. He steps back a bit and then gives a very strong kick to the door of the house. Il colpo è così forte che il piede penetra nel legno fino al ginocchio. |blow||||||foot|penetrates||wood||| ||||||||penetra|||||hasta la rodilla Der Schlag ist so stark, dass der Fuß bis zum Knie in das Holz eindringt. The kick is so strong that the foot penetrates the wood up to the knee. E quando il burattino prova a tirarlo fuori è tutto inutile: perché il piede è rimasto incastrato dentro. ||||||||||vergeblich||||||| ||||attempts||pull|||||||foot||remained|stuck|inside ||||||sacarlo|||||||||quedado|atrapado| Und wenn die Puppe versucht, ihn herauszuziehen, ist alles vergeblich: Der Fuß steckt nämlich fest. And when the puppet tries to pull it out, it is all in vain: because the foot is stuck inside.

Povero Pinocchio! Passa tutto il resto della notte con un piede in terra e l'altro per aria. ||||||||||Erde|||| he passes|||the rest|||||||on the ground||the other||air Den Rest der Nacht verbringt er mit einem Fuß auf dem Boden und dem anderen in der Luft. He spends the rest of the night with one foot on the ground and the other in the air.

La mattina, all'alba, finalmente la porta si apre. ||al amanecer||||| ||ao amanhecer||||| In the morning, at dawn, the door finally opens.

Quella brava Lumaca ha impiegato solo nove ore per scendere dal quarto piano fino alla strada. ||||gebraucht||||||||||| ||||taken|||||to descend|||||| ||||levou||||||||||| |buena|||empleado||||||||||| Die gute Schnecke hat nur neun Stunden gebraucht, um vom vierten Stock auf die Straße zu kommen. That good Snail took only nine hours to go down from the fourth floor to the street.

− Che cosa fai con questo piede infilato dentro la porta? ||||||eingeklemmt||| ||||||inserted||| ||||||metido||| - Was machen Sie mit dem Fuß, der in der Tür steckt? − What are you doing with that foot stuck in the door?

− domanda ridendo al burattino. |laughing|| |riendo|| - fragt die Puppe mit einem Lachen. − he asks, laughing at the puppet.

− È stata una sfortuna. It||| − It was an accident. Puoi liberarmi, Lumachina bella, da questo tormento? |free myself|little snail||||torment Kannst du mich, schöne Schnecke, von dieser Pein befreien? Can you deliver me, beautiful Snail, from this torment?

− Ragazzo mio, qui è necessario un falegname, e io non ho mai fatto il falegname. ||hier||notwendig||Zimmermann|||||||| ||||||carpenter|||||||| ||||||carpinteiro|||||||| ||aquí||||carpintero|||||||| - Mein Junge, hier wird ein Zimmermann gebraucht, und ich war noch nie ein Zimmermann. − My boy, a carpenter is needed here, and I have never been a carpenter.

− Prega la Fata da parte mia! ||||teil| please||||on my behalf| reza||||| Peça||||| − Bitte grüße die Fee von mir! − Please ask the Fairy for me!

− La Fata dorme e non vuole essere svegliata. − Die Fee schläft und möchte nicht geweckt werden. − The Fairy is sleeping and does not want to be awakened.

− Ma che cosa ci faccio qui attaccato tutto il giorno a questa porta? ||what|to us|I do||stuck|||||| |||||aquí|pegado|||||| − Aber was mache ich hier den ganzen Tag an dieser Tür angelehnt? − But what am I doing here stuck to this door all day?

− Divertiti a contare le formiche che passano per la strada. enjoy||count||ants||||| ||||hormigas||||| - Viel Spaß beim Zählen der Ameisen, die auf der Straße vorbeikommen. - Have fun counting the ants that pass on the street.

− Portami almeno qualche cosa da mangiare, perché mi sento sfinito. |||||||||измотанным bring|at least|some|something||||||exhausted |||||||||esgotado Tráeme|||||||||agotado - Bringen Sie mir wenigstens etwas zu essen, denn ich fühle mich erschöpft. − Bring me at least something to eat, because I feel exhausted.

− Subito! − Right away! − dice la Lumaca. − says the Snail.

Infatti dopo tre ore e mezzo Pinocchio la vede tornare con un vassoio d'argento sopra la testa. |||||||||||||aus Silber||| |||||||her|||||tray|||| |||||||||||||de prata||| ||||||||||||bandeja|||| Tatsächlich sieht Pinocchio sie nach dreieinhalb Stunden mit einem silbernen Tablett auf dem Kopf zurückkehren. In fact after three and a half hours Pinocchio sees her return with a silver tray over her head. Nel vassoio c'è del pane, un pollo arrosto e quattro albicocche mature. ||||||||||абрикосы| |||some|||chicken|roasted|||apricots|ripe ||||||pollo||||albaricoques|maduras |bandeja|||Pão||frango assado||||damascos maduros| Auf dem Tablett liegen Brot, ein Brathähnchen und vier reife Aprikosen. In the tray is bread, a roast chicken and four ripe apricots.

− Ecco la colazione che ti manda la Fata, − dice la Lumaca. |||||she sends||||| − Here's the breakfast that the Fairy sends you, − says the Snail.

Quando vede quel buon cibo il burattino si sente subito meglio. |he sees|||||||feels|| Wenn er das gute Essen sieht, fühlt sich die Puppe sofort besser. When he sees that good food, the puppet immediately feels better.

Ma appena prova a mangiarlo si accorge che il pane è di gesso, il pollo di cartone e le quattro albicocche di pietra colorata. |||||||||||||||||||||von|Stein|bunt ||tries||to eat it||realizes||||||chalk||||cardboard||||apricots||stone|colored ||||||||||||gesso: gesso||||cartão||||||| ||||comerlo||se da cuenta||||||yeso||||cartón|||||||de colorido Aber sobald er versucht, es zu essen, stellt er fest, dass das Brot aus Kreide, das Huhn aus Pappe und die vier Aprikosen aus buntem Stein sind. But as soon as he tries to eat it, he realizes that the bread is made of chalk, the chicken of cardboard, and the four apricots of colored stone.

Vorrebbe piangere, vorrebbe disperarsi, vorrebbe buttare via il vassoio e quello che c'è dentro: ma invece, forse per il gran dolore o la gran fame, cade svenuto per terra. |||||||||||||drin||||||||||||||| would like|cry||despair||throw|||tray|||||inside|||perhaps||||||||||faint|| ||||||||bandeja||||||||||||||||||desmayado|| Er möchte weinen, er möchte verzweifeln, er möchte das Tablett und das, was darin ist, wegwerfen: aber stattdessen fällt er, vielleicht vor großem Schmerz oder großem Hunger, bewusstlos auf den Boden. He would like to cry, he would like to despair, he would like to throw away the tray and what is in it: but instead, perhaps from great pain or great hunger, he falls unconscious on the floor.

=========================

Parole difficili del capitolo 38

=========================

Correggere: modificare ciò che è sbagliato; correggersi: modificare la propria personalità per migliorarla to correct||||||improve oneself|to modify|||personality||improve it corregir||lo que|||equivocado incorrecto|corregirse||||personalidad||mejorarla Correct: change what is wrong; correct oneself: change one's personality to improve it

Mantenere la parola data: rispettare una promessa to maintain||word|given|||promise Mantener|||||| Wort halten: Ein Versprechen einlösen Keeping your word: fulfilling a promise

Bussare: battere, picchiare colpi a una porta per farsi aprire knock||to knock|knocks|||||to make oneself|to open |dar golpes|dar golpes|golpes|||||| Knock: to strike, hit knocks on a door to get it opened

Affacciarsi alla finestra: sporgersi a guardare da una finestra to lean out|||to lean||||| asomarse|||asomarse||||| Aus dem Fenster schauen: sich hinauslehnen, um durch ein Fenster zu schauen Lean out the window: to lean out to look out from a window

Una lumaca: mollusco terrestre simile alla chiocciola ma senza guscio, con corpo strisciante e viscido ||моллюск||||улитка||||||ползучий||слизистый |snail|mollusk|terrestrial|||slug|||shell||body|slimy crawling||slimy |caracol sin concha|molusco|terrestre|||caracol|||caparazón|||que se arrastra||viscoso Schnecke: ein Weichtier, das einer Schnecke ähnelt, aber kein Schneckenhaus hat, mit einem schleimigen, schlammigen Körper A snail: a land mollusk similar to a slug but without a shell, with a slimy creeping body

Incastrato: bloccato in qualcosa, che non si può più muovere stuck|||||||||move Atascado|||||||||mover Stuck: trapped in something, unable to move anymore

Il tormento: dolore fisico intenso e continuato |torment||physical|||continued El||||||

Sfinito: debolissimo, senza forze |очень слабый|| exhausted|very weak|| agotado|muy débil|| Erschöpft: sehr schwach, ohne Kraft Exhausted: very weak, without strength

Il gesso: polvere bianca minerale che mescolata ad acqua viene usata per lavori di muratura, per costruire statue, etc. ||порошок||||смешанная с||||||||строительные работы|||статуи| |plaster|dust|white|mineral||mixed||||||||masonry|||statues| ||||mineral||mezclada||||||||mampostería|||estatua| Gips: ein weißes Mineralpulver, das mit Wasser gemischt und für Mauerwerk, Statuen usw. verwendet wird. Plaster: white mineral powder that mixed with water is used for masonry work, to build statues, etc.

Il cartone: carta molto spessa ||||очень толстая |cardboard|||thick ||||gruesa Pappe: sehr dickes Papier Cardboard: very thick paper