×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Imparo l'italiano con Pinocchio, 48 - Imparo l'italiano con Pinocchio

48 - Imparo l'italiano con Pinocchio

Capitolo 48

Pinocchio continua a nuotare tranquillo quando all'improvviso vede in mezzo al mare uno scoglio che sembra di marmo bianco. E sulla cima dello scoglio sta una bella Caprettina che bela amorosamente e gli fa segno di avvicinarsi.

La cosa più strana è questa: la lana della Caprettina, invece di essere bianca o nera, o di due colori, come quella delle altre capre, è invece turchina, di un turchino splendente come i capelli della Fata.

Il cuore di Pinocchio inizia a battere più forte! Nuota più veloce che può verso lo scoglio bianco.

È a metà strada quando vede venirgli incontro un'orribile testa di mostro marino, con la bocca spalancata come una voragine e una fila di denti terribili. Quel mostro marino è il gigantesco Pescecane!

Pinocchio, spaventato, cerca di evitarlo e di cambiare strada. Il burattino cerca di fuggire, ma quella immensa bocca spalancata gli viene sempre incontro con la velocità di un fulmine.

− Fai in fretta, Pinocchio! − grida belando la bella Caprettina.

E Pinocchio nuota disperatamente con le braccia, con il petto, con le gambe e con i piedi.

− Corri, Pinocchio, perché il mostro si avvicina!

E Pinocchio, impegnandosi disperatamente, raddoppia la sua forza nella nuotata.

− Attento, Pinocchio! Il mostro ti raggiunge! Eccolo! Eccolo! Fai in fretta o sei perduto!

E Pinocchio nuota più veloce che mai, e via, e via, e via, come andrebbe un proiettile di fucile. È quasi vicino allo scoglio e la Caprettina si sporge tutta sul mare, con le sue zampine davanti per aiutarlo a uscire dall'acqua!

Ma è troppo tardi! Il mostro lo ha raggiunto: beve il povero burattino come si beve un uovo di gallina... E lo inghiotte con tanta violenza e con tanta avidità che Pinocchio, cascando nel corpo del Pescecane, batte forte la testa e sviene per un quarto d'ora.

Quando torna in sé non capisce in che mondo sia.

Intorno a lui c'è da ogni parte un gran buio: un buio così nero e profondo che gli sembra di essere in una boccetta piena d'inchiostro. Sta in ascolto e non sente nessun rumore. Di tanto in tanto sente che gli arrivano sul viso alcune grandi folate di vento. Perché infatti il Pescecane soffre moltissimo d'asma, e quando respira sembra che ci sia un vento freddo di montagna.

All'inizio Pinocchio cerca di farsi un po' di coraggio, ma, quando capisce di trovarsi chiuso nel corpo del mostro marino, comincia a piangere e a urlare, e piangendo dice:

− Aiuto! Aiuto! Oh povero me! Non c'è nessuno che venga a salvarmi?

− Chi vuoi che ti salvi, disgraziato? − dice in quel buio una voce stridula, che sembra una chitarra scordata.

− Chi è che parla così? − domanda Pinocchio pieno di spavento.

− Sono io! Sono un povero Tonno, inghiottito dal Pescecane insieme a te. E tu che pesce sei?

− Io non sono un pesce, io sono un burattino.

− E allora, se non sei un pesce, perché ti sei fatto inghiottire dal mostro?

− Non sono io che mi sono fatto inghiottire: è lui che mi ha inghiottito! E ora che cosa dobbiamo fare qui al buio?

− Rassegnamoci e aspettiamo che il Pescecane ci digerisca tutt'e due!

− Ma io non voglio essere digerito! − urla Pinocchio ricominciando a piangere.

− Neppure io vorrei essere digerito, − aggiunge il Tonno, − ma io sono abbastanza filosofo, e mi consolo pensando che quando si nasce Tonni c'è più dignità a morire sott'acqua che sott'olio!

− Stupidaggini! − grida Pinocchio.

− La mia è un'opinione, − risponde il Tonno, − e le opinioni, come dicono i Tonni politici, vanno rispettate!

− Insomma... Io voglio andarmene di qui... Io voglio scappare...

− Scappa, se ti riesce!

− È molto grosso questo Pescecane che ci ha inghiottiti?

− domanda il burattino.

− Eccome! Il suo corpo è più lungo di un chilometro, senza contare la coda.

Mentre fanno questa conversazione al buio, Pinocchio crede di vedere lontano lontano una piccola luce.

− Che cos'è quella luce lontana lontana? − domanda Pinocchio.

− Forse è un nostro compagno di sfortuna, che aspetta come noi il momento di essere digerito!

− Voglio andare a trovarlo. Forse è un vecchio pesce che può insegnarmi la strada per fuggire...

− Buona fortuna, caro burattino!

− Addio, Tonno.

− Addio, burattino.

− Dove ci rivedremo?

− Chi lo sa? È meglio non pensarci neppure!

=========================

Parole difficili del capitolo 48

=========================

Il marmo : pietra di colore chiaro di grande qualità utilizzata per costruire chiese, palazzi e anche lapidi di tombe

La cima: la parte più alta, il punto più in alto

Una capra: piccolo mammifero ruminante con piccole corna, barba e coda corta

Una capretta: piccola capra

Belare: emettere il verso delle capre e delle pecore

La lana: pelo di alcuni animali, come capre e pecore

Una voragine: profonda apertura o spaccatura nel terreno

L'avidità: desiderio esagerato e incontrollabile

Un proiettile: piccolo oggetto di metallo lanciato dalle armi da fuoco

Il fucile: arma da fuoco portatile, con lunga canna d'acciaio

Di tanto in tanto: a volte, ogni tanto

Una folata di vento: soffio di vento forte, breve e improvviso

L'asma: malattia che causa difficoltà respiratorie e tosse

Un disgraziato: una persona sfortunata

Una voce stridula: una voce molto acuta e fastidiosa

Una chitarra scordata: una chitarra non accordata, stonata

Neppure: neanche, nemmeno

48 - Imparo l'italiano con Pinocchio 48 - Italienisch lernen mit Pinocchio 48 - I learn Italian with Pinocchio 48 - Aprender italiano con Pinocho 48 - ピノキオと学ぶイタリア語 48 - Aprender italiano com o Pinóquio

Capitolo 48

Pinocchio continua a nuotare tranquillo quando all'improvviso vede in mezzo al mare uno scoglio che sembra di marmo bianco. ||||||||||||a|rock||seems||marble|white |||||||||||||rocha||||| |||nadar||||||||||roca||||| Pinocchio schwimmt ruhig weiter, als er plötzlich in der Mitte des Meeres einen Felsen sieht, der wie weißer Marmor aussieht. Pinocchio continues to swim peacefully when suddenly he sees a white marble cliff in the middle of the sea. E sulla cima dello scoglio sta una bella Caprettina che bela amorosamente e gli fa segno di avvicinarsi. |on|top||||||little goat||bleats|lovingly||||gestures||approach ||||||||piccola capra||belare|con amore|||||| ||||||||cabrita||bela|con amor|||||| ||||||||Cabritinha bela||bala|||||sinal|| Und auf der Spitze der Klippe steht eine wunderschöne kleine Ziege, die liebevoll meckert und ihm signalisiert, dass er näher kommen soll. On top of the cliff there is a beautiful little Goat who loveingly bleats and signals him to come closer. Y en la cima de la roca está una hermosa Cabritilla que bala amorosamente y le hace señas para que se acerque.

La cosa più strana è questa: la lana della Caprettina, invece di essere bianca o nera, o di due colori, come quella delle altre capre, è invece turchina, di un turchino splendente come i capelli della Fata. |thing|||||the|wool||||||||||||||that|of|other|goats|||turquoise|||turquoise|shining||||| ||||||||||||||||||||||||capre|||||||brillante||||| |||extraña||||lana|||||||||||||||||cabras|||azul brillante|||turquesa|resplandeciente||||| Das Merkwürdigste ist: Die Wolle der Caprettina ist nicht weiß oder schwarz oder zweifarbig wie die der anderen Ziegen, sondern türkis, ein glänzendes Türkis wie das Haar der Fee. The strangest thing is this: the little Goat's wool, instead of being white or black, or of two colors like other goats, is turquoise, a shining turquoise like the Fairy's hair. Lo más extraño es esto: la lana de la Cabritilla, en lugar de ser blanca o negra, o de dos colores, como la de las otras cabras, es en cambio turquesa, de un turquesa brillante como el cabello del Hada.

Il cuore di Pinocchio inizia a battere più forte! ||||||beat|| ¡El corazón de Pinocho comienza a latir más fuerte! Nuota più veloce che può verso lo scoglio bianco. Er schwimmt so schnell er kann auf den weißen Felsen zu. Swim as fast as he can towards the white rock.

È a metà strada quando vede venirgli incontro un'orribile testa di mostro marino, con la bocca spalancata come una voragine e una fila di denti terribili. It is||half|road|||coming towards him|meet|horrible|head||monster|||||wide open|||chasm|||row||| |||meio do caminho||||||||||||||||abismo|||||| ||mitad||||venirle|hacia él|una horrible||||||||abierta de par en par|||vorágine|||||| ||||||venire verso di lui||orrenda|||||||||||voragine|||||| Er ist auf halbem Weg dorthin, als er den Kopf eines schrecklichen Seeungeheuers auf sich zukommen sieht, mit einem Maul, das wie ein Abgrund klafft, und einer Reihe von schrecklichen Zähnen. He is halfway there when he sees a horrible sea monster head coming towards him, with its mouth wide open like a vortex and a row of terrible teeth. Está a medio camino cuando ve venir hacia él una horrible cabeza de monstruo marino, con la boca abierta como una vorágine y una fila de terribles dientes. Quel mostro marino è il gigantesco Pescecane! |||||gigantic| |||||enorme| |||||gigantesco| Das Seeungeheuer ist der riesige Hai! That sea monster is the gigantic Great White Shark! ¡Ese monstruo marino es el gigantesco Pez Sombra!

Pinocchio, spaventato, cerca di evitarlo e di cambiare strada. |frightened|||avoid it|||change|street Pinocchio|||||||| ||||evitarlo|||| Pinocchio hat Angst und versucht, auszuweichen und den Kurs zu ändern. Pinocchio, asustado, trata de evitarlo y cambiar de camino. Il burattino cerca di fuggire, ma quella immensa bocca spalancata gli viene sempre incontro con la velocità di un fulmine. ||||escape|||||wide open||comes||||the|speed|||lightning ||||escapar|||||||||||||||rayo Die Puppe versucht zu fliehen, aber das riesige, klaffende Maul kommt immer wieder blitzschnell auf sie zu. The puppet tries to escape, but that immense wide-open mouth always comes towards him at lightning speed.

− Fai in fretta, Pinocchio! hurry||haste| ||prisa| - Beeil dich, Pinocchio! - Hurry up, Pinocchio! − grida belando la bella Caprettina. |bleating||| |belando||| |ladrando||| - schreit die schöne Caprettina blökend. - shouts the beautiful little Goat.

E Pinocchio nuota disperatamente con le braccia, con il petto, con le gambe e con i piedi. |||desperately|with|||||chest||||||| |||||||||pecho||||||| Und Pinocchio schwimmt verzweifelt mit seinen Armen, mit seiner Brust, mit seinen Beinen und mit seinen Füßen.

− Corri, Pinocchio, perché il mostro si avvicina! ||||||is approaching Corri|||||| - Lauf, Pinocchio, denn das Ungeheuer kommt!

E Pinocchio, impegnandosi disperatamente, raddoppia la sua forza nella nuotata. And||committing|desperately|doubles|||strength||swim ||sforzandosi||doppia|||||nuoto ||esforzándose||duplica|||||nado Und Pinocchio, der verzweifelt versucht, seine Kräfte zu verdoppeln, schwimmt. And Pinocchio, making a desperate effort, doubles his strength in swimming.

− Attento, Pinocchio! - Be careful, Pinocchio! Il mostro ti raggiunge! |monster||reaches |||te alcanza Das Ungeheuer holt dich ein! The monster is catching up to you! Eccolo! Eccolo! Fai in fretta o sei perduto! make||hurry|||lost

E Pinocchio nuota più veloce che mai, e via, e via, e via, come andrebbe un proiettile di fucile. |||||||||and|||||would go|a|bullet||rifle ||||||||||||||||proiettile di fucile|| ||||||nunca|y|||||||iría||bala de fusil||fusil ||||||||||||||||Bala de fuzil|| Und Pinocchio schwimmt schneller als je zuvor, weg und weg, wie eine Gewehrkugel. And Pinocchio swims faster than ever, and away, and away, and away, as a rifle bullet would go. È quasi vicino allo scoglio e la Caprettina si sporge tutta sul mare, con le sue zampine davanti per aiutarlo a uscire dall'acqua! ||||||||it|leans|||||||little legs|in front||||| ||||||||||||||||zampette|||||| |||||||||se asoma|||||||patas|delante||||| Er ist fast am Felsen angelangt und die Caprettina lehnt sich über das Meer, ihre kleinen Pfoten vor sich, um ihm aus dem Wasser zu helfen! It is almost close to the rock and the Little Goat leans out over the sea, with its little legs in front to help it get out of the water!

Ma è troppo tardi! But it's too late! Il mostro lo ha raggiunto: beve il povero burattino come si beve un uovo di gallina... E lo inghiotte con tanta violenza e con tanta avidità che Pinocchio, cascando nel corpo del Pescecane, batte forte la testa e sviene per un quarto d'ora. ||||||||||||a||||||swallows|||||||greed|||falling||||||strong||||faints||||quarter ||||||||||||||||||ingoia|||||||avidità: grande desiderio|||cadendo dentro||||||||||perde i sensi|||| ||||||||||||||||||se lo traga|||||||avaricia|||cayendo||||||||||se desmaya|||| ||||||||||||||||||engole|||||||cobiça|||caindo|||||||||||||| Das Ungeheuer hat ihn eingeholt: es trinkt die arme Puppe wie ein Hühnerei.... Und er verschlingt sie so heftig und gierig, dass Pinocchio, der in den Körper des Hais fällt, sich den Kopf stößt und eine Viertelstunde lang ohnmächtig wird. The monster has caught up with him: he drinks the poor marionette as one would drink a chicken egg... And swallows him with such violence and eagerness that Pinocchio, falling into the belly of the Dogfish, hits his head hard and faints for a quarter of an hour.

Quando torna in sé non capisce in che mondo sia. Als er wieder zur Vernunft kommt, versteht er nicht, in welcher Welt er sich befindet. When he comes to, he doesn't understand what world he is in.

Intorno a lui c'è da ogni parte un gran buio: un buio così nero e profondo che gli sembra di essere in una boccetta piena d'inchiostro. around|||||||a||||||||deep||||||||bottle||of ink |||||||||||||||||||||||piccola bottiglia||di inchiostro ||||hay|||||oscuridad||||||||||||||frasco||de tinta |||||||||||||||||||||||frasco||de tinta Um ihn herum herrscht Dunkelheit: eine Dunkelheit, die so schwarz und tief ist, dass er sich wie in einer Flasche voller Tinte fühlt. All around him there is darkness from every direction: a darkness so black and deep that it seems like he is in a bottle full of ink. Sta in ascolto e non sente nessun rumore. ||listening||||| Er lauscht und hört kein einziges Geräusch. He listens but hears no sound. Di tanto in tanto sente che gli arrivano sul viso alcune grandi folate di vento. |||||||||face|some||gusts|| ||||||||||||raffiche di vento|| ||||||||||||ráfagas de viento|| Von Zeit zu Zeit spürt er ein paar starke Windböen, die ihm ins Gesicht blasen. From time to time he feels some big gusts of wind on his face. Perché infatti il Pescecane soffre moltissimo d'asma, e quando respira sembra che ci sia un vento freddo di montagna. ||||suffers|very much|from||||seems|||||wind||| ||||||di asma|||||||||||| ||||||de asma|||||||||viento||| Der Hai leidet nämlich sehr unter Asthma, und wenn er atmet, klingt es wie ein kalter Bergwind. Indeed, the Dogfish suffers a lot from asthma, and when he breathes it seems like there is a cold mountain wind.

All'inizio Pinocchio cerca di farsi un po' di coraggio, ma, quando capisce di trovarsi chiuso nel corpo del mostro marino, comincia a piangere e a urlare, e piangendo dice: ||||make|||||||understands||find||||||||||||||| Zuerst versucht Pinocchio, sich Mut zu machen, aber als er merkt, dass er im Körper des Seeungeheuers eingesperrt ist, fängt er an zu weinen und zu schreien, und er weint: At first Pinocchio tries to gather some courage, but when he realizes he is trapped inside the body of the sea monster, he starts crying and screaming, crying he says:

− Aiuto! Aiuto! Oh povero me! Non c'è nessuno che venga a salvarmi? ||||come||save me ||||||salvare me stesso ||||||salvarme

− Chi vuoi che ti salvi, disgraziato? |||||wretched |||||unfortunate person |||||desgraciado |||||desgraçado - Wer soll dich retten, du Schuft? − Who do you want to save you, wretched one? − dice in quel buio una voce stridula, che sembra una chitarra scordata. ||||||shrill|||a|guitar|out of tune ||||||acuta, penetrante, stridente||||| ||||||chirriante||||guitarra|desafinada - sagt in dieser Dunkelheit eine schrille Stimme, die wie eine gedämpfte Gitarre klingt. − a strident voice says in that darkness, sounding like an out-of-tune guitar.

− Chi è che parla così? − Who is speaking like that? − domanda Pinocchio pieno di spavento. ||||fear ||||miedo - fragt Pinocchio voller Schrecken.

− Sono io! Sono un povero Tonno, inghiottito dal Pescecane insieme a te. |||tuna|swallowed||||| |||atún|||||| |||Atum|||||| Ich bin ein armer Thunfisch, der zusammen mit dir vom Hai verschluckt wird. I am a poor tuna, swallowed by the shark along with you. E tu che pesce sei? And what fish are you?

− Io non sono un pesce, io sono un burattino. - Ich bin kein Fisch, ich bin eine Marionette. - I am not a fish, I am a puppet.

− E allora, se non sei un pesce, perché ti sei fatto inghiottire dal mostro? |||||||||||swallowed|| |||||||||||tragar|| - Wenn du also kein Fisch bist, warum hast du dich dann von dem Monster verschlingen lassen? − And then, if you're not a fish, why did you let the monster swallow you?

− Non sono io che mi sono fatto inghiottire: è lui che mi ha inghiottito! |||||||swallowed||||||swallowed - Nicht ich wurde verschluckt, sondern er hat mich verschluckt! − It's not me who let myself be swallowed: he's the one who swallowed me! E ora che cosa dobbiamo fare qui al buio? ||||we|||| ||||||aquí|| Was sollen wir nun hier im Dunkeln tun? And now what do we have to do here in the dark?

− Rassegnamoci e aspettiamo che il Pescecane ci digerisca tutt'e due! resign ourselves|||||||digest|| Let's resign ourselves|||||||"ci consumi"|| Resignémonos||esperemos|||||nos digiera|a los dos| Resignemo-nos||||||||| - Wir sollten uns damit abfinden und darauf warten, dass der Hai uns beide verdaut! − Let's resign ourselves and wait for the Dog Fish to digest both of us!

− Ma io non voglio essere digerito! |||||digested |||||digerido − But I don't want to be digested! − urla Pinocchio ricominciando a piangere. ||starting|| ||riprendendo a piangere|| ||volviendo a|| - schreit Pinocchio und fängt wieder an zu weinen. − Pinocchio screams, starting to cry again.

− Neppure io vorrei essere digerito, − aggiunge il Tonno, − ma io sono abbastanza filosofo, e mi consolo pensando che quando si nasce Tonni c'è più dignità a morire sott'acqua che sott'olio! not||||||||||||philosopher|||console|thinking|||one||Tuna|||dignity|||||in oil Neanche|||||||||||||||mi rassereno||||||Tonni||||||||sott'olio |||||||||||bastante||||me consuelo||||||el atún||||||||en aceite - Ich würde auch nicht verdaut werden wollen", fügt Tuna hinzu, "aber ich bin ein ziemlicher Philosoph, und ich tröste mich mit dem Gedanken, dass es mehr Würde hat, unter Wasser zu sterben als unter Öl, wenn man als Tuna geboren wird! − I wouldn't want to be digested either, − adds the Tuna, − but I am quite a philosopher, and console myself by thinking that when Tuna are born, there is more dignity in dying underwater than under oil!

− Stupidaggini! nonsense ¡Estupideces - Das ist doch Unsinn! − Nonsense! − grida Pinocchio. − shouts Pinocchio.

− La mia è un'opinione, − risponde il Tonno, − e le opinioni, come dicono i Tonni politici, vanno rispettate! |||an|||||||||||political|should|respected |||||||||opinioni|||||politicizzati||rispettate |||una opinión||||||||||||se deben|respetadas - Meine Meinung ist eine Meinung", antwortet Tuna, "und Meinungen, wie der politische Thunfisch sagt, müssen respektiert werden! - Mine is an opinion, - replied the Tuna, - and opinions, as political Tuna say, must be respected!

− Insomma... Io voglio andarmene di qui... Io voglio scappare... |I||leave|||||escape |||irme||||| - Ich meine... Ich will weg von hier... Ich will fliehen... − Anyway... I want to leave this place... I want to escape...

− Scappa, se ti riesce! |||conseguir fazer isso ¡Escapa|||puedes − Escape, if you can!

− È molto grosso questo Pescecane che ci ha inghiottiti? ||||||||swallowed ||||||||ingoiati ||||||||tragado - Ist er sehr groß, dieser Hai, der uns verschluckt hat? − Is this Great White Shark that swallowed us very big?

− domanda il burattino.

− Eccome! here Certo! ¡Claro que sí Claro que sim! - And how! Il suo corpo è più lungo di un chilometro, senza contare la coda. ||||||||||count||tail ||||||||chilometro|||| Sein Körper ist länger als ein Kilometer, den Schwanz nicht mitgerechnet.

Mentre fanno questa conversazione al buio, Pinocchio crede di vedere lontano lontano una piccola luce. Während dieses Gesprächs in der Dunkelheit glaubt Pinocchio, in der Ferne ein kleines Licht zu sehen. As they have this conversation in the dark, Pinocchio believes to see a little light far far away.

− Che cos'è quella luce lontana lontana? ||||lejana| - Was ist das für ein fernes Licht? - What is that light far far away? − domanda Pinocchio. - asks Pinocchio.

− Forse è un nostro compagno di sfortuna, che aspetta come noi il momento di essere digerito! |||||||who||like|||||| - Vielleicht ist er ein Unglücksrabe, der wie wir darauf wartet, verdaut zu werden! − Perhaps it is a fellow unlucky companion of ours, who is waiting like us for the moment to be digested!

− Voglio andare a trovarlo. − I want to go visit him. Forse è un vecchio pesce che può insegnarmi la strada per fuggire... |||||||teach|the|road||escape |||||||insegnarmi la via|||| |||||||enseñarme||||escapar Vielleicht ist es ein alter Fisch, der mich den Weg zur Flucht lehren kann.... Perhaps it is an old fish that can teach me the way to escape...

− Buona fortuna, caro burattino!

− Addio, Tonno. |atún

− Addio, burattino. Adiós|títere

− Dove ci rivedremo? |we|see ||nos veremos ||Onde nos veremos? - Where will we meet again?

− Chi lo sa? − Who knows? È meglio non pensarci neppure! It is|||think about it|not even It's better not to even think about it!

========================= =========================

Parole difficili del capitolo 48

=========================

Il marmo : pietra di colore chiaro di grande qualità utilizzata per costruire chiese, palazzi e anche lapidi di tombe ||||||||||||iglesias|palacios||||| Marmor: heller Stein von hoher Qualität, der zum Bau von Kirchen, Palästen und sogar Grabsteinen verwendet wird Marble: a light-colored high-quality stone used to build churches, palaces, and even tombstones

La cima: la parte più alta, il punto più in alto The summit: the highest part, the highest point

Una capra: piccolo mammifero ruminante con piccole corna, barba e coda corta |goat||mammal|ruminant|||horns|||| |cabra|||ruminante|||cuernos|||| Ziege: kleines wiederkäuendes Säugetier mit kleinen Hörnern, Bart und kurzem Schwanz A goat: a small ruminant mammal with small horns, beard, and short tail

Una capretta: piccola capra |kid|| |Piccola capra|| |cabrita||

Belare: emettere il verso delle capre e delle pecore bleat|||||||| Emettere belato|||||||| balar|emitir||sonido|||||ovejas Blöken: Schreie von Ziegen und Schafen ausstoßen Balido: emisión del llanto de cabras y ovejas.

La lana: pelo di alcuni animali, come capre e pecore |||||||||sheep Wolle: Haare von bestimmten Tieren, wie Ziegen und Schafen

Una voragine: profonda apertura o spaccatura nel terreno |||opening||crack|| |||spaccatura||crepa|| |||apertura||grieta|| Ein Erdfall: eine tiefe Öffnung oder ein Riss im Boden

L'avidità: desiderio esagerato e incontrollabile greed||exaggerated||uncontrollable Avidità sfrenata||eccessivo|| La avaricia||exagerado||incontrolable Gier: übertriebenes und unkontrollierbares Verlangen

Un proiettile: piccolo oggetto di metallo lanciato dalle armi da fuoco |bullet||||||||| ||||||disparado||armas de fuego|| Projektil: kleiner Metallgegenstand, der aus Feuerwaffen abgeschossen wird

Il fucile: arma da fuoco portatile, con lunga canna d'acciaio ||||||||cañón|de acero Das Gewehr: eine tragbare Feuerwaffe mit einem langen Stahllauf

Di tanto in tanto: a volte, ogni tanto of||||||| Von Zeit zu Zeit: manchmal From time to time: sometimes, occasionally

Una folata di vento: soffio di vento forte, breve e improvviso |gust|||breath|||||| |Raffica di vento|||raffica|||||| |ráfaga|||soplo||||||imprevisto Ein Windstoß: ein starker, kurzer und plötzlicher Windstoß A gust of wind: a strong, brief, and sudden wind

L'asma: malattia che causa difficoltà respiratorie e tosse asthma|||||respiratory|| L'asma|||||della respirazione||tosse El asma|||||respiratorias|| Asthma: eine Krankheit, die Atembeschwerden und Husten verursacht Asthma: a disease that causes breathing difficulties and coughing

Un disgraziato: una persona sfortunata ||||desafortunada Eine unglückliche Person

Una voce stridula: una voce molto acuta e fastidiosa ||shrill||||||annoying ||||||molto alta||irritante ||||||muy aguda||molesta Eine schrille Stimme: eine sehr hohe und nervige Stimme

Una chitarra scordata: una chitarra non accordata, stonata |guitar|||||out of tune|out of tune ||||||non stonata|Non intonata ||||||afinada|desafinada Eine verstimmte Gitarre: eine ungestimmte, verstimmte Gitarre

Neppure: neanche, nemmeno tampoco|tampoco|tampoco