×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Conversazioni d'autore, Romanzo Popolare: Come i Promessi Sposi hanno fatto l'Italia

Romanzo Popolare: Come i Promessi Sposi hanno fatto l'Italia

Buonasera a tutti, ancora una volta siamo qui ospiti di Casa Laterza, siamo stasera

con Roberto Bizzocchi, professore dell'Università di Pisa, che ha appena pubblicato con noi

il romanzo popolare Come i promessi sposi hanno fatto l'Italia, cioè questo libro qui,

adesso scusate la telecamera non si sa mai dove inquadrare precisamente, e con Alessandro

Barbero, che naturalmente tutti quanti voi conoscete, e stiamo un po' a fare una sorta

di match intorno a questo libro, perché appunto è un libro che recupera i promessi sposi e

la figura di Manzoni, cercando di inserirli all'interno del contesto storico, il libro

è stato scritto in cui Manzoni ha operato e si è formato culturalmente, e cercando

anche di dare un'opinione sul Manzoni politico, non soltanto sull'aspetto letterario, Roberto

se possiamo dire così. Quindi ci sembra che dal libro emergano tutta una serie di

parole chiave su cui mi piacerebbe stimolare i nostri due ospiti, perché Manzoni sulla

lingua, sulla nazione, sul ruolo della religione nell'identità italiana ha detto cose piuttosto

rilevanti, che forse oggi nel tempo in cui tornano di moda parole come Dio, padre e famiglia,

forse ci sarebbe da dire qualcosa, perché anche il ruolo della donna è trattato nel

libro ed è un aspetto secondo noi piuttosto innovativo di Manzoni rispetto al suo tempo.

Quindi so che Sandro aveva già cominciato nel backstage del nostro incontro a scaldare

i guantoni, scherzo ovviamente, aveva già qualche stimolo da lanciare su questo.

Vabbè ma io farei magari una premessa che è questa, il Manzoni e i Promessi Sposi hanno

un ruolo così colossale nella storia della letteratura italiana e anzi nella storia

della nazione italiana, che inevitabilmente tutti gli italiani si imbattono in loro a scuola,

anche se prima nel backstage abbiamo appreso che ci sono licei italiani dove gli insegnanti

rifiutano di far leggere Manzoni, ma comunque appunto di Manzoni tutti gli italiani hanno

sentito parlare a scuola e molti hanno letto delle cose a scuola. Questo è inevitabile,

però è anche credo drammatico perché Manzoni ha alcune caratteristiche che secondo me lo

rendono necessariamente poco piacevole, se non del tutto antipatico dal punto di vista di un

teenager. Non so se questo valga anche per i quindicenni o i diciassettenni di oggi perché non

li conosco, certamente valeva per quelli di 40 anni fa, 45, cioè quando io ho letto Manzoni a scuola.

Voglio dire che il Manzoni, quella che all'epoca era l'assoluta modernità della sua lingua,

ovviamente oggi non si percepisce più e anzi specialmente nella sua poesia si percepisce,

qualcosa che agli occhi di un ragazzo, stavo per dire di nuovo di un ragazzo di oggi, mi correggo,

di un ragazzo di 45 anni fa, appariva assolutamente vecchio, pomposo, retorico,

mortalmente retorico, cosa che non è in verità probabilmente e non era certamente al tempo del

Manzoni. Ma sto solo facendo questa premessa per dire che probabilmente molti di noi del

Manzoni a scuola si sono fatti un'idea sbagliata, così come l'ideologia del Manzoni che ha

indubbiamente una dimensione di moderatismo e una forte dimensione religiosa, ecco,

sono tutte cose che secondo me i diciassette anni non sono il momento migliore per capire queste

cose e per entrare in sintonia con queste cose. A me sembra che uno degli scopi del libro di

Roberto sia proprio quello di dire attenzione perché in realtà scordatevi il fatto che a

scuola vi siete annoiati leggendo gli inni sacri o i promessi sposi, perché qui noi siamo di fronte

a un personaggio e a un libro che sono cruciali per capire il nostro paese. Tanto è vero che il

sottotitolo è come i promessi sposi hanno fatto l'Italia. Allora, intanto però io volevo fare

una domanda preliminare e cioè, Roberto, questo libro viene spacciato dalla terza come un libro

sui promessi sposi ma in realtà a me sembra che sia più un libro sul Manzoni a tutto tondo che

non specificamente sui promessi sposi. O no? Allora, intanto, prima di risponderti,

voglio dire subito che sono d'accordo su una delle due cose che hai detto, cioè che forse

15 anni non è proprio l'età migliore per apprezzare Manzoni, anche se non saprei poi suggerire quando

farlo leggere. Sull'altra cosa invece non sono d'accordo che sia un moderato, ma questo adesso

ci arriviamo. Dunque, come sai meglio di me, il sottotitolo, la copertina, li decide Giovanni

Carletti. È la sua grande esperienza. Quando ha detto guarda, ma mettiamo come sottotitolo come

i promessi sposi hanno fatto l'Italia, io gli ho detto ti commento con una parola,

magari l'avessero fatta e non altre cose. Ma sì, è un libro che fare i promessi sposi. Fa tutto un

percorso sul Manzoni giovane, su opere che hai citato prima, secondo me quelle a scuola non si

leggono più. Dubito che sia qualcuno che fa leggere gli Inni Sacri o anche la Delchi se non

i Cori. Però sono opere importanti nella formazione di Manzoni, anche molto diverse dai promessi sposi

e mi è sembrato importante farlo questo percorso proprio per arrivare a sostenere che non è un

moderato. Certo, è un cristiano, quindi mettiamola subito fuori la questione del pacifismo. È contro

la violenza perché è un cristiano, non perché è un moderato. In realtà su tante cose è radicale.

Comincio già a mettere le cose nel forno o andiamo?

No, no, vai, vai.

Sì, perché il tema, scusami, il tema è come dire, ci dovrei riflettere un po' per trovare

un'espressione migliore di moderato, però il punto credo che qui sia che tu stai parlando

di una sostanza della posizione del Manzoni e io parlavo più di un'apparenza, cioè a prima

vista, leggendo certi suoi commenti, sembra un maestro appunto della sfumatura, della posizione

mediana e così via, o può sembrarlo una lettura superficiale, questo volevo dire. Poi so benissimo,

nel libro l'ho letto eccezionalmente, dato che dobbiamo parlare, so benissimo che la tua tesi,

penso si possa condividere appunto, è che Manzoni in realtà non è un moderato nel senso classico

del termine, però c'è una patina e io mi riferivo esclusivamente alla sensazione esteriore che può

provare un ragazzo leggendo certi passi, certi commenti o cose del genere. Dopodiché appunto,

non è un moderato invece, questo vale la pena di approfondire.

No, no, il libro io l'ho scritto, è un libro che in realtà, adesso non voglio farglielo

l'autobiografia, comunque ce l'ho nella pancia da un pezzo, un pezzo lunghissimo, ma l'ho scritto

perché insomma in questi ultimi anni, decenni, in Italia ne sono successi di tutti i colori,

no? Dovunque ne sono successi di tutti i colori e sempre ne succedono di tutti i colori. Io,

insomma, ero in Italia, ho pensato quello che succedeva in Italia, anche all'immagine dell'Italia

in Europa, no? E mi son detto, ma per la conoscenza che ho io dei Promessi Sposi,

mi pare che lì c'erano delle risposte per certi versi radicali, sempre coraggiose, molto nette.

Certo c'è questo problema della fortissima impronta religiosa, ma quella, oh, o c'è o non c'è,

no? Io personalmente non la condivido questa fede di Manzoni, però penso anche che lui

la propone in un modo ricco e libero, quindi è di per sé positiva. E poi c'è il fatto che comunque

il cattolicesimo, il cristianesimo della versione cattolica è una componente talmente centrale

nella storia d'Italia che i conti bisogna farci. E poi ho detto, se uno si mette in pace con questa

cosa qui, che naturalmente è una cosa difficile per alcuni mettersi in pace con questo, io però

sono riuscito e poi per altri non è nessun problema perché chi crede? Il romanzo ha degli

insegnamenti non solo attuali ma forti, radicali e quindi ho scritto questo libro pensando…

Roberto scusa se ti chiedo, quando parli appunto di radicalismo cosa intendi? Quali sono le

caratteristiche? Questo aspetto perché se no rischiamo di andare…

Hai ragione. Il primo che mi viene in mente è l'immagine del potere, cioè la capacità di

contestare il potere, di mostrarne tutte le disonestà, le furbizie eccetera. È una denuncia

che è moderata, radicalissima. Questo è uno. L'atteggiamento verso il popolo. Anche qui c'è

la vecchissima questione, voi siete un po' più giovani di me, non so se ve la ricordate,

ma negli anni 70 c'era la grande questione, è abbastanza di sinistra Manzoni, è abbastanza di

sinistra Leopardi? No, Leopardi è più di sinistra di Manzoni, cosa che rilette oggi anche da parte

di grandi studiosi, ci sembrano un po'. Ma insomma, il popolo l'ha messo al centro della

sua attenzione, ha fatto di due popolani gli eroi. La questione della donna la vogliamo

spendere subito o la teniamo dopo? Perché è la cosa che mi contesteranno di più,

ma della quale sono più convinto. Senti, dato che l'hai introdotta faccio solo un

rapidissimo intervento. Sulla questione della donna tu chiudi il libro, chiudi il libro dicendo

sostanzialmente che Renzo e Lucia hanno non so quanti figli, dell'uno e dell'altro sesso,

non farò battute scadenti sul fatto che allora i sessi erano soltanto due, se ne discutevo

ulteriormente, ebbero diversi figli e li fecero studiare gli uni e gli altri. La battuta scadente

nasce dal fatto che tutti e le altre, tutti e le altre, tutti e le altre, tutti e le altre,

tutti vuol dire, vuol dire appunto, tutti e le altre, di entrambi i sessi, ecco, così come la

nostra Costituzione dice tutti i cittadini sono uguali senza distinzione di sesso, non potrebbe

essere più chiaro di così, e tu concludi dicendo che quindi Lucia è trattata alla pari di Renzo,

non è solo la protagonista femminile della storia, i promessi sposi sono scritti anche per lei,

i promessi sposi sono scritti anche per lei, sono assolutamente d'accordo, però senti,

la frase che tu citi è Renzo volle che imparassero tutti a leggere e scrivere,

non so se mi spiego, Renzo volle. Come è questa cosa? Voglio dire, è un'idea che tu hai avuto da

sempre o che ti sei fatto più di recente anche sulla spinta della maggior sensibilità che noi

abbiamo per questo problema cruciale, l'idea che nell'ideologia del manzoni ci sia anche,

una parità di genere o qualcosa che va in quella direzione, l'hai sempre pensato?

Come è questa cosa? Ho sempre pensato e lo penso ancora,

cioè qui secondo me bisogna distingere, tanto bisogna fare, non importa che ve lo dica,

un po' di proiezione storica, ci sono delle cose che da manzoni, no, non è che da manzoni non ci

possiamo aspettare, da nessuno scrittore del primo ottocento ci possiamo aspettare,

non dimentichiamoci che il libro pubblicato nel 1840 di fatto è scritto nel 22-23,

è la prima edizione del 27, la prima pubblicazione del 27, quindi siamo due secoli fa, esattamente

200 anni fa, quindi ci sono delle cose che non ci possiamo aspettare, l'attenzione a sessi e a

sensibilità sessuali diverse da maschio e femmina, non è che la persona tra le prove si sposi,

non possiamo trovare neanche l'idea della libertà sessuale, anche questa è relativamente recente,

è una cosa di cui siamo convinti da una cinquantina d'anni, forse anche meno,

poi tanta gente non ne è convinta neanche oggi, i maschi che pensano che la sessualità delle

femmine gli appartiene ce ne sono anche oggi. Scusa, ti interrompo un attimo, vero è che

invece nella Francia del settecento, al livello sociale a cui apparteneva Manzoni, se uno legge

Marivaux, legge Chauderlot de Laclos, l'impressione è che invece in quel mondo lì, in quell'élite

ovviamente ristrettissima e non italiana, certo, ecco, in cui Manzoni si è nutrito anche,

lì accidenti se certe cose erano… Allora, se mi costringi a tornare indietro

sul settecento, un pochino ti devo dare ragione, ma non ti voglio dare ragione,

perché quella è un'altra cosa, no? Gianni, ci fermiamo sul libertinismo settecentesco, andiamo

avanti? No, no, vai, perché mi sembra molto interessante questo punto, anche perché appunto

sono curioso anch'io, penso che poi lì c'è anche una questione, insomma, rientra in balla una

questione, come dire, una parola che ormai si usa poco, che però forse dovrebbe recuperare un

pochino come la classe, no? Diciamo perché è vero che questo libertinismo settecentesco c'era,

però penso che fosse appunto limitato ad una classe, cioè non fosse generalizzato,

o neanche quegli scrittori lo generalizzassero. Allora, riprendo il discorso del libertinismo

settecentesco in un modo più favorevole alla mia tesi per mettere in difficoltà Sandro,

perché lui pensa agli eleganti scrittori del settecento francese, poi tutti abbiamo in mente

Voltaire, com'era spiritoso e ragionevole Voltaire su questa cosa, c'è uno breve scritto bellissimo

di Voltaire che dice, mariti, non pretendete di fare quello che vi pare voi imponendo alle

mogli la cintura di castità, ma siete fuori dal mondo. Cioè questa gente qui ragionava molto

saggiamente, no? Però c'è anche quel bel tomo di Casanova, io mi ricordo che un po' d'anni fa ho

parlato con Casanova di un amico, con un amico veneziano che mi diceva, è sparito Sandro,

Casanova, le memorie di Casanova sono un testo delizioso, eccetera, ma le memorie di Casanova,

oltre che essere mortalmente noiose, come ha intuito perfettamente Fellini facendo il suo

film su Casanova, che è un film di una tristezza tremenda, sono anche terribili,

perché ha una concezione economica del corpo femminile, una concezione del corpo femminile

soprattutto. Cioè si compra, si prende, si usa e si butta. Quindi attenzione, perché la galanteria

settecentesca poi c'è anche questo versante pericoloso, brutto. L'operazione che fanno,

non solo Manzoni, tanti nel primo ottocento, che anche quello è pericoloso naturalmente,

l'operazione di fare della donna un angelo, cosa eccetera, significa anche metterle una

specie di fardello addosso, però è anche un primo passo verso il rispetto. E poi quello che non mi

stanco di dire in tutte le discussioni che faccio è che è inevitabile puntare sulla questione Rez

e Lucia, sembrano freddi, lei è troppo pudibonda, lui è troppo serio, così rispetto, ma datevi una

svegliata ragazzi, no? Ma attenzione, perché anche su questo Manzoni sottolinea il diritto di Lucia

a decidere quello che vuole fare. In fondo Don Rodrigo è uno di questi maschi prepotenti che

pensano che il corpo femminile si prende, si usa per decisione maschile e Lucia non ci sta.

Ma anche scusa Roberto, se posso aggiungere anche la storia della monaca di Monza, è un racconto

diciamo anche quello della costrizione a cui erano sottoposte le monache.

Questo volevo dire perché Lucia va letta in controcanto con Gertrude, diciamo una quindicenne,

una sedicenne, una di quelli che dovrebbero leggere I Promessi Sposi ora la seconda superiore,

che cerca di tener testa al maschio alfa per eccellenza, un padre padrone spaventoso. Ci

prove, non ci riesce, poverina. Ma Manzoni sta dalla parte di lei, non dalla parte di lui,

e sta nettamente dalla parte di lei. Sandro hai sicuramente letto La religieuse di Diderot,

dico per chi ci ascolta, un romanzo del settecento di uno dei grandi illuministi che ha trattato un

tema simile. Cioè il monastero non va bene, nel monastero si rischia degenerazione del carattere

umano, corruzione delle femmine eccetera. Naturalmente lui ha una carica antimonastica

che un cattolico non può avere per definizione, però in Diderot non c'è la forza straordinaria,

non moderata, radicale, con la quale Manzoni dice no, non si violenta il diritto di autodeterminazione

di un individuo, maschio o femmina che sia, anche se è una ragazzina di fronte al padre.

Questo a me mi sembra straordinario. Sì lo è assolutamente e in realtà,

diciamo, quando prima citavo gli autori francesi del settecento, ma avrei potuto citare che,

le affinità elettive di Goethe, era per dire che in altri paesi c'era comunque nella letteratura

una capacità di mettere sullo stesso piano uomini e donne, considerandoli nel gioco dell'amore,

del sesso, come partner in grado di fare... Ecco, in Manzoni su questo non interessa questa

dimensione più di tanto, però appunto, siccome tu hai detto che a quell'epoca non si sarebbe

neanche potuto, mi veniva da chiedermi se in Italia non si sarebbe potuto, o se forse,

semplicemente, invece di tirare in ballo le epoche, perché noi storici abbiamo sempre questo rischio,

Roberto, di dire, beh, quello vive in quell'epoca lì e in quell'epoca lì le cose si fanno in quel

modo. Ma poi ci sono anche sempre, come dire, gli individui e le loro scelte. Ecco, è chiaro che la

dimensione sessuale e del gioco sessuale, in cui altri autori si divertono a far vedere uomini e

donne protagonisti alla pari, a lui certo questa cosa non interessa. Però, senti, per, come dire,

non dico archiviare, ma per aggiungere ancora un dettaglio a questo ultimo discorso che abbiamo

fatto, una delle cose che volevo chiederti era, espressa nel modo più banale e sciocco possibile,

ma Manzoni, che percepisce di vivere fra due secoli l'un contro l'altro armato. Lui,

secondo te, e questa è la cosa stupida, non bisognerebbe dire queste cose, ma in realtà

poi noi funzioniamo anche così, è un uomo del settecento e un uomo dell'ottocento. Fra quei

due secoli, lui, in quale dei due si colloca? Questo è una bella domanda. Nel settecento,

ho fatto un libro per dire questo, è uno che riesce, secondo me, a portare i valori del

settecento nell'ottocento e questa è una cosa che sembra una cosa indietro, invece no, è una cosa

progressista perché su certe cose stanno andando drammaticamente indietro e lui dice altro là.

Ci sono delle cose, lo dice in un'opera che adesso forse chi ci ascolta non ha presentissima,

si chiama Osservazioni sulla morale cattolica, non dico che invito a leggere perché allora sembra

veramente che esageriamo, ma insomma è un'opera bellissima, è preparatoria ai Promessi Sposi. La

scrive per difendere il cattolicesimo perché Sismondi, uno storico calvinista, aveva scritto

che gli italiani sono pessimi perché sono cattolici e allora lui naturalmente è un italiano,

cattolico, un patriota, vuole l'Italia unita, vuole gli austriaci fuori dall'Italia, dice no,

attenzione, e quindi gli risponde sul cattolicesimo. Però queste Osservazioni sulla morale cattolica

fanno l'apologia al cattolicesimo facendo i conti con quello che lui chiama lo spirito del secolo,

cioè i lumi, e a un certo punto lo dice proprio attenzione perché corriamo il rischio quando

qualcosa è finito male e ovviamente l'idea lì è quella che a loro sembrava e a qualcuno può

sembrare anche oggi la degenerazione della rivoluzione francese col terrore, la ghigliottina

troppo disinvolta eccetera eccetera. Lui dice che quello che ci sembra finito male ci fa giudicare

male anche quello che è avvenuto prima e lo dice ma quello che è avvenuto prima è un'eredità

irrinunciabile e dell'eredità dei lumi, quindi in questo senso è stato veramente un uomo del

settecento che nell'ottocento con tutto quello che c'era di nuovo, di positivo, ma anche di più

pesante, poi dopo parliamo della nazione Gianni se sei d'accordo, ha detto beh no a certe cose

non rinunciamo non si torna indietro su certi valori che abbiamo conquistato. Come dici te

giusto perché lo fa nel 22 insomma già se l'avesse fatto nel 48 forse potevamo

discutere. Lo fa anche prima la morale cattolica del 19. Lui c'è questa famosa cosiddetta

conversione che raccontano che poi naturalmente non è vero che un giorno a Parigi nella chiesa

di Saint-Roch lui era un pochino nevrotico come persona si trova in una calca da sole

e allora improvvisamente ha questa visione. Invece c'è un percorso molto elaborato,

complesso di riavvicinamento alla fede dopo la fase atea che aveva avuto. Però questo percorso

lo fa sempre mantenendo il contatto forte con la sua formazione che era una formazione non solo

per ragioni familiari, era il nipote di Cesare Beccaria l'autore dei Delitti e delle pene,

ma anche per convinzione sua è una formazione illuministica e questa cosa non l'ha mai

abbandonata. Adesso la famosa ironia di Manzoni nei Promessi Sposi è l'ironia di Voltaire,

in un punto c'è un punto del libro in cui ho cercato di farlo vedere, è proprio l'ironia

di Voltaire. Se si leggono questi due autori ravvicinati si vede che è stato il suo grande

ispiratore questo. Scusate, questo mi permette anche di dire siccome è arrivato un commento

da una delle persone che ci stanno seguendo che si chiede fino a che punto si possono mettere di

fronte Manzoni e Casanova che appartengono a epoche diverse. Ecco, in realtà a epoche diverse

fino a un certo punto, a generazioni diverse senza dubbio. Casanova credo fosse ancora vivo

quando è nato Manzoni ma certamente avrebbe potuto essere suo nonno, però hanno comunque

delle radici comuni appunto in questo settecento illuministico che dura parecchie generazioni,

non ha un'influenza una sola. Lo dico perché appunto qualcuno da quei che ci ascoltano,

come dire, trovava strano il confronto. Secondo me non è così strano proprio perché appunto

Manzoni è l'ultimo uomo del settecento in un certo senso. Insieme con Leopardi naturalmente,

che lui è tanto che lui, ma adesso non mettiamo in mezzo Leopardi se no. No,

perché noi abbiamo il derby. No, no, no, la famosa questione del derby che era più progressista

Leopardi e Manzoni. No, invece forse Gianni è il momento di parlare un po' della Nazione perché mi

sembra che parlando di settecento, ottocento questa cosa la dobbiamo tirare fuori. Una grossa

parte del libro tratta di questo, no Sandro? Hai avuto anche tu l'impressione? Assolutamente sì,

io volevo, se vuoi, volevo entrare nell'argomento in questo senso parlando non soltanto a Roberto

Bizzocchi che ha scritto un libro sul Manzoni ma a Roberto Bizzocchi storico dell'età moderna. Il

punto è questo, Manzoni polemizza con Sismondi il quale attribuisce la decadenza degli italiani

al cattolicesimo, poi in realtà Sismondi scrive la storia delle repubbliche italiane nel medioevo,

cioè la storia dei comuni che nella grande narrazione della storia italiana sono stati

poi assunti come uno dei momenti gloriosi della storia italiana fino ad oggi, no? Barbarossa,

Legnano, Alberto D'Aggiusano e invece tu dici anche che al Manzoni tutto sommato l'Italia

comunale non è che piace poi tanto, proprio perché è un'Italia divisa che non ha nessuna

idea di una nazione comune, ma il punto è Sismondi all'inizio dell'ottocento può dare

per scontato che gli italiani sono un popolo in completa decadenza, che l'Italia fa schifo,

e cercare i motivi di questo e in qualche misura, ecco, quello che ti volevo chiedere è intanto,

ho ragione ad aver l'impressione che gli intellettuali italiani si sono abbastanza

accodati a questa idea e sì siamo un paese in decadenza perché siamo oppressi dallo straniero,

perché siamo divisi, perché siamo un volgo disperso e così via, quando in realtà e forse

hanno perfino esagerato questa cosa, perché mi sembra che nello studio della storia dell'Italia

moderna del 500, del 600, del 700, venga fuori da tutte le parti il fatto che l'Italia continuava

in realtà essere un grande paese da tanti punti di vista, con una lingua che era rimasta una delle

lingue internazionali, con una posizione nella musica, nel teatro importantissima, nell'arte

ancora in generale, con una stima internazionale per carità per la cultura italiana, magari non

per l'Italia e le sue condizioni economiche e le sue plebi, ecco, ma con un ruolo anche militare,

certo al servizio di potenze straniere, ma mi sembra che vista da come l'hai raccontato tu e i

tuoi colleghi, l'Italia del 5, 6 e 700 non sia quel paese in spaventosa dissoluzione che invece

viene un po' fuori dall'immagine che ne danno i nostri stessi intellettuali risorgimentali.

Allora, hai messo molta carne al fuoco, cerchiamo di tenere il filo. Bisogna stare attenti,

comincio, cos'è più facile per me? Dico la mia posizione, che è la posizione di un patriota non

nazionalista, diciamo, cioè esattamente la posizione di Manzoni, cioè bisogna riflettere

sulla nostra storia e la nostra identità in un modo non autoflagellatorio, però certo critico,

critico, autocritico e quindi costruire un'idea di nazione che sia abbastanza forte da sostenere

anche un progetto unitario, perché poi Manzoni vive nella politica della prima metà dell'Ottocento

e in parte della seconda e quindi c'è anche delle sfide politiche precise, anche se poi è

stato un po' in margini. E quindi bisogna farlo nel dialogo con i grandi intellettuali europei.

I grandi intellettuali europei, in realtà dal Cinquecento, avevano cominciato, dopo la grande

esaltazione dell'Italia del Rinascimento, avevano cominciato a dare addosso agli italiani, perché le

guerre di religione, l'Italia cattolica e quindi le polemiche contro la doppiezza cattolica,

eccetera. E quindi costruiscono questa immagine molto negativa che in Sismondi arriva proprio al

massimo, perché Sismondi, come hai detto te, dice che gli italiani hanno avuto questo momento

straordinario dei comuni, dopo di che sono arrivati gli spagnoli, è arrivata soprattutto

la contro riforma e gli italiani si sono ridotti quella schifezza che sono oggi. Tutti quelli che

elogiano Sismondi secondo me non l'hanno letto, perché se si va a leggere Sismondi, al quale pure

dobbiamo essere grati perché ci ha fatto riflettere sui nostri guai, è piuttosto rozzo, aggressivo e

superficiale. E quindi dà della storia italiana, dopo i comuni, un'immagine tutta negativa, alla

quale Manzoni risponde, però in parte facendola anche propria, perché questa immagine che dicevi

te è troppo negativa della storia d'Italia nell'epoca moderna, 500-600, è anche di Manzoni.

E questo è un altro tratto proprio del Manzoni illuminista, questa idea del 600 come secolo

della decadenza, secolo bestiale. L'espressione secolo bestiale è di Manzoni, cioè l'immagine

negativa del 600 come secolo di decadenza è fondamentalmente frutto dei promessi sposi,

della lettura dei promessi sposi, del modo più o meno diretto in cui sono entrati nella nostra

coscienza. Però Manzoni fa anche un'operazione che è molto più positiva, che è quella di proposta

di un'identità nazionale nuova, non esclusiva, non reazionaria, che ci permetta di dialogare

in modo positivo con il resto dell'Europa. Gianni mi fermo un attimo, andiamo avanti su questa cosa,

la articoliamo ancora. Ti farei andare avanti per definire meglio quest'ultimo punto?

Allora c'è il nazionalismo romantico. Il nazionalismo romantico è fatto di identità

di sangue, identità di terra, identità di tradizioni, la sacralità della nostra storia,

la sacralità del nostro passato, noi fratelli, solo noi, il nostro sangue, degli altri non vogliamo

saperne, fuori dai piedi, magari li ammazziamo. Cioè questa cosa che comincia in realtà nella

seconda metà del Settecento e domina l'idea romantica di nazione è una cosa che adesso

l'ho esposta in un modo un po' polemico, però l'ho esposta in un modo polemico perché ha avuto

un ruolo tragico nella storia europea dalla fine del Settecento a oggi. Ancora, lo sappiamo,

no? Allora Manzoni era lì, era il capo dei romantici italiani, era in mezzo al problema,

noi siamo l'unico grande paese che non è libero, abbiamo gli austriaci sul collo,

dobbiamo costruire un'Italia libera e una. Dicevete prima non è un libro sui professori

sposi, è un libro su Manzoni, perché bisognava anche dire che Manzoni ha scritto delle opere

in cui ha un po' aderito a questa idea molto dura, genetica, un po' sanguinaria delle nazioni

in lotta le une contro le altre. In marzo 1821 la sua ode è più guerresca, perfino un po' in una

tragedia bellissima come Adelchi. Però a un certo punto si è... come? Beh Adelchi direi proprio di

sì, insomma mi sembra che sia il volgo di speranza. Due razze inconciliabili. Esatto. I buoni e cattivi,

noi e loro. Poi è una tragedia stupenda e c'è naturalmente già in Adelchi il dramma del

cristiano, perché è un cristiano mentre dice così si domanda ma questo nazionalismo qui romantico,

esclusivo, bellicoso eccetera va bene? No che non va bene, non siamo tutti figli di Dio,

ma se lo domanda anche l'illuminista, perché il tratto tipico degli illuministi è che la

ragione non ha nazionalità, la ragione è universale, quindi erano dei cosmopoliti. Allora

fa quest'operazione per cui dalle opere tra virgolette minori ai promessi sposi,

cancella quest'idea più etnico-raziale della nazione. Pensate alla rappresentazione degli

spagnoli, dopo tutto sono stranieri come gli austriaci, gli spagnoli, certo questo elemento

c'è, però non sono connotati razzialmente, sono fondamentalmente dei cialtroni, dei cialtroni come

governanti, cioè sostituisce questo tema ossessivo dei romantici dell'identità nazionale come identità

di sangue di razza con un discorso politico, il buon governo, il mal governo, la razionalità,

la superstizione, la giustizia, la prepotenza e quindi alla fine viene fuori un'idea di nazione

che, sto parlando troppo volevo aggiungere l'ultima cosa, la lingua, nel libro ho fatto

sempre confronti, l'altro giorno guardavo se uno prende il libro e fa la percentuale delle

pagine in cui si parla di Manzoni e quelle in cui si parla di altri sarà 60-40, spero che questo

non dissuada i lettori da cercare, se uno fa il confronto con quello che scrivevano poco prima,

durante e dopo Manzoni e i Promessi Sposi, un sacco di gente per cui abbiamo giustamente la

massima stima, ha della nazione un'idea molto nazionalistica nel senso polemico, esclusivo e

bellicoso, personaggi non famosissimi come il Giacobino Vincenzo Cuoco, il grande intellettuale

risorgimentale Vincenzo Gioberti, il giurista Pisanelli che ha fatto il codice di leggi dello

Stato Unitario dopo l'unità d'Italia, Carducci, De Amicis, D'Annunzio non parliamone, hanno un'idea

d'Italia in cui questo elemento, che di per sé non sarebbe neanche demoniaco, però bisogna stare

attenti a vedere dove porta, è fortissimo, la nazione come qualcosa diversa dagli altri contro

gli altri, lui no, lui propone una cosa diversa, tant'è vero che quando... sentiamo se Sandro è

d'accordo su questo. No, no, su questo sono assolutamente d'accordo perché è un dato di

fatto, cioè nelle discussioni a volte si parla di opinioni e di interpretazioni ma ci sono anche

i fatti, se Dio vuole, effettivamente non c'è dubbio che Manzoni questa dimensione di ostilità,

appunto, tranne nella Delchi dove non a caso, forse, c'è anche un po' di partito preso, nel senso che

altri storici alla sua epoca avevano già intuito che alla fine i romani e i longobardi si erano

fusi, che erano l'anti-lombard, un unico popolo, e invece Manzoni non lo vuole accettare questa

cosa perché nella Delchi ha ancora questa idea che invece bisogna far vedere la sofferenza

degli italiani oppressi dallo straniero, però anche lì comunque i protagonisti sono i longobardi,

quindi comunque in ogni caso non c'è questa demonizzazione di un nemico contro il quale

noi ci definiamo carichi di rancore e di ostilità, c'è semmai la tragedia dei longobardi che si

trovano a essere i dominatori finché dura e che poi verranno scalzati da qualcun altro,

ma in fondo sono presi anche loro in questo tritacarne della storia, quindi questo assolutamente

sì e mi sembra che in questa prospettiva possa rientrare anche un'altra cosa a cui volevo accennare,

io leggendo il libro mi sono reso conto di una cosa che non avevo così chiara che Manzoni è

estremamente lucido nel denunciare gli orrori dell'antica Roma, gli orrori dell'imperialismo

romano, della visione del mondo romana, ecco in questo in contrasto molto netto con tutto,

con tutto che era della sua epoca, ci sono queste pagine in cui lui appunto di fronte ai discorsi

sulla virtù degli antichi evoca invece le stragi, i massacri, le torture, questo è molto molto

interessante, c'è anche quel passo in cui in cui sembra quasi Brecht quando sgrida Plutarco perché

racconta che Catone ha fatto questo, ha fatto quello e poi dice ma alla gente questo, per la

gente questo cosa ha voluto dire? Avresti fatto meglio raccontarcelo Plutarco e qui veramente

sembra Brecht quando dice, lo dico perché i ragazzi di oggi magari non tutti l'hanno così

presente, quando dice Giulio Cesare conquistò la Gallia da solo, non aveva con sé nemmeno un

cuoco, ecco questo è un aspetto molto molto affascinante di Manzoni direi. Hai visto Sandro

che non è un moderato Manzoni, è come Brecht. C'è un punto in cui lo ha avvicinato ad Engels.

Allora mi tirate dentro alla prossima domanda che volevo fare perché non a caso abbiamo chiamato

questo libro il romanzo popolare perché uno degli aspetti centrali è proprio la rappresentazione

del popolo, ma che idea ha Manzoni del popolo? C'è del populismo in Manzoni in qualche modo?

No no no no non c'è del populismo però c'è allora non è neanche come dire se vedo che abbiamo

qui a destra gente che scrive eccetera immagino che siano persone che leggono che leggono molto

che se uno va a riprendere in mano i promessi sposi non si deve aspettare i miserabili di

Vittorio Hugo, cioè ci sono degli scrittori dell'ottocento che hanno un senso del popolo

che ti prende alla strozza qui e ti fa piangere. Mi ricordo io quando ho letto I Miserabili,

ma Manzoni non è così non perché sia meno radicale o meno comunista come diceva,

ma perché è ancora molto uno scrittore del settecento quindi è sempre molto raziocinante,

poco sentimentale eccetera. Ha fatto però un'operazione che all'interno della letteratura

italiana è un'interpretazione, no, operazione rivoluzionaria, cioè non dimentichiamoci di

quello che era la letteratura italiana anche in autori sommi contemporanei di Manzoni,

la classicità, la tradizione aulica, i grandi personaggi, Plutarco, le vite parallele, gli eroi

eccetera. I contadini fanno parte solo della letteratura satirica antivillanesca. Oppure

sono le pastorelle dell'Arcadia. Oppure sono, torno a citare un'altra volta Leopardi

perché c'è anche Leopardi, sono queste figurine della Recanati che lui eterna con questa genialità

un po' fuori dal tempo. Ma Manzoni ha preso due contadini del Lago e li ha messi lì e ne fa dei

protagonisti e scrive, arriviamo finalmente a parlare della lingua se no il tempo qui scorre

non parliamo della lingua. Però senti, dire una cosa a margine di questo e poi chiudiamo

parlando della lingua ovviamente. Manzoni prende, crea dei contadini con affetto e con attenzione.

Io ho sempre avuto la sensazione che non siano dei contadini dell'inizio del 600 ma sono dei

contadini lombardi della fine del 700 inizio del 800. Deferiamoci. No Sandro, neanche, non sono

neanche contadini lombardi dell'epoca di Manzoni. Mi pare che sia stato Moravia che ha detto,

ah ma i Promessi Sposi, Manzoni è uscito lì dalla villa di Cormano, ha guardato e ha fatto il

diario di quello che guardava. Ma figuriamoci, se i contadini lombardi del primo 800, non parliamo

di quel primo 600, erano così compiti, così a modino. Allora qui c'è la grande operazione.

L'altro giorno un mio amico mi ha detto, ma Lucia è un personaggio ideale o reale? E gli ho detto,

Peppino è un personaggio propagandistico, non è una parolaccia, c'è questo elemento programmatico

nei primi si sposi, è fortissimo da tanti punti di vista. Ritorniamo un attimo su una cosa che

abbiamo accennato prima, Gertrude. Le nostre amiche, soprattutto donne, studiose del monachesimo

dell'età moderna, ci hanno spiegato che c'erano un sacco di ragazze che erano felicissime di andare

in Monaco, c'erano delle grandi vocazioni e comunque c'erano tante che dicevano, vabbè,

questo è il mio piano di vita che mi prepara alla situazione in cui sono nata, va bene. Manzoni

polemizza, ha fatto benissimo perché deve rappresentare il pericolo di certe prepotenze

e deve sostenere il diritto di scelta di una ragazzina, ma non è che ha rappresentato un'

situazione mediana, ha fatto proprio una scelta di battaglia e in romanzo è tutto così. Non

tiriamo in ballo la colonna infame se no non finiamo più. No, andiamo di lingua allora, dai.

Anche se la colonna infame, questo diciamolo en passant, tutti noi, noi tre, chi ci ascolta,

tutti noi, abbiamo letto i Promessi Sposi in un libro che c'era un'introduzione,

il commento a ognuno dei 38 capitoli, non aveva figure, al massimo ne aveva una sulla

sovraccoperta e non aveva la colonna infame. Ma nella testa di Manzoni i Promessi Sposi si

leggono con le illustrazioni che lui ha curato insieme con l'incisore Gonin e con la colonna

infame. Il che vuol dire aiutiamo la gente che fa fatica a leggere come Renzo mettendogli le

figure. Cioè il più importante romanzo della nostra letteratura è un libro con le figure,

ma non per i bambini, per la gente che sta imparando a leggere. E poi, signori, ho dovuto

fare un lieto fine perché è un romanzo, il genere romanzesco, anche se io lo abborro,

però deve finire bene eccetera, ma lo sappiamo bene che la realtà è più dura del romanzo e la

storia della colonna infame è un testo tragico. Piaccia o non piaccia, qualcuno non piace un testo

tragico. Arriviamo alla lingua. Hai dato, come dicono i ragazzi, oggi hai spoilerato tutto,

però poi ci dici che ci preannunci già la fine. Andiamo sulla lingua. Andiamo sulla lingua.

Comincio da un aneddoto. Eravamo a Rimini e leggevamo il dialogo fra Renzo e Don Abbondio,

quando Don Abbondio cerca di abbindolarlo perché gli deve dire che il matrimonio non si può fare,

e a un certo punto, e non gli vuole dire il nome del prepotente, a un certo punto Renzo dice

le prometto che fo uno sproposito se non mi dice il nome di quel ribaldo. Mi ricordo un mio compagno

che alza la mano e dice, professoressa, che vuol dire fo? Fo è l'uso toscano, orientale,

fiorentino-senese, poi forse un pochino marchigiano, umbro, ma di poche parti d'Italia

per dire faccio. La famosa risciacquatura dei panni in arno. Non dobbiamo dimenticarci che la

risciacquatura dei panni in arno, che dà questa patina un pochino fiorentineggiante al romanzo,

come lo leggiamo, che qualche volta è anche e soprattutto una popolarizzazione della lingua.

Anche qui è una questione di punti di vista. Come diceva Sandro in apertura,

mi immagino che per uno dei ragazzi di 15 anni che vediamo per la strada oggi,

noi non li vediamo in classe perché quelli che vediamo in classe sono un po' più grandi,

sia un po' impegnativo anche dal punto di vista linguistico, ma non dimentichiamoci che sono

passati 200 anni, quando lui ha scritto non è che ha solo fiorentinizzato, ha spazzato via la

patina aulica. Posso fare due esempi Gianni? Sì, rapidi, perché se no non abbiamo tempo a

Sandro di rispondere. Allora, il primo è l'uso di lui-lei come soggetto, che è una cosa fiorentina,

nel 1820 è una cosa fiorentina e Manzoni la fa propria, però questo significa che quando i due

bravi vedono arrivare Renzo, nella prima versione quella non fiorentineggiante, si dicono uno con

l'altro egli è adesso e invece nel 1840, appunto, Sandro ride, dicono eccolo è lui e noi come

diremmo egli è adesso o eccolo è lui? Un'altra cosa è l'accusativo con infinito, allora per chi

non ha fatto il liceo classico l'accusativo con infinito è una costruzione latina che nel 1820

usano ancora i letterati italiani e quindi nel 1827 Manzoni scrive la badessa rispose

dolerle assai che... e poi nel 40 scrive la badessa rispose che le dispiaceva molto, noi come diremmo

ancora oggi, la seconda che hai detto, e quello lì è stato Manzoni. Certo, naturalmente ci sono

anche correttamente nel tuo libro gli esempi opposti di quando Manzoni nel 27 scriveva io

muoio e poi invece sente il bisogno di correggere io muoio perché la governante di sua nipotina che

di Firenze gli ha detto da noi si dice muoio. Però lo capiamo, muoio e lenzolo. A Gianni, a te,

a me lenzolo ci sono un po' strano, però capiamo cosa fa un tizio. Certo, senti, io se volete

chiuderei parlando della lingua evocando un signore che tu tratti maluccio, devo dire,

il sommo Isaia grazie a Dio Ascoli, il quale appunto aveva, aveva un'idea, vi viene dopo

naturalmente, quando però evidentemente l'italiano non è stato ancora fatto, nonostante i promessi

sposi siano già usciti da un pezzo e l'Ascoli, l'Ascoli trova che questa idea di mandare maestri

fiorentini in tutta Italia per insegnare i ragazzi a dire io muoio non sia proprio ideale e che in

fondo insegnando alla gente a leggere, a scrivere e così via, si formerà in modo più spontaneo un

italiano comune e che in ogni caso anche i dialetti vanno benissimo. Queste sono cose che

oggi ci piacciono enormemente. Io sono del tutto a favore naturalmente. A me mi piacciono.

Tu appunto, l'Ascoli lo tratti maluccio perché quando fai il confronto tra lui e la risposta

di Manzoni si vede da che parte sta il cuore. Se no scrivevo un libro su Ascoli, non su Manzoni.

Allora qui stiamo attenti perché poi qui a Pisa abbiamo una scuola di Ascoliani ferventi,

io non per primo, per ultimo lo so bene che è stato un sommo linguista, fra l'altro nel suo

testo a cui fai riferimento, il famoso proemio all'archivio glottologico italiano, del 1873,

cioè l'anno della morte di Manzoni, ci sono cinque righe su Manzoni stupende in cui gli fa un omaggio

veramente di un grandissimo dicendo che con la sua mano che sembra così priva di forza e di

nervi in realtà ha stirpato il cancro della retorica dalla testa degli italiani. E' vero ed

è un bel elogio. Però non è vero che Ascoli pensava alla gente. Ascoli ha buon gioco nel

prendere in giro questa storia del Iomoio, Lenzolo, il genere di Manzoni insieme con un

altro fa un dizionario e lo chiama Novo Vocabolario della lingua italiana, perché i

fiorentini sono nuovi e non muovono. E questa idea delle maestre elementari mandate da Firenze a

Trapani a insegnare o a Belluno a insegnare ai bambini fa un po' ridere. Ma infatti non è che

abbiamo avuto la fiorentinizzazione della lingua italiana, abbiamo avuto la popolarizzazione della

lingua italiana e il vettore sono stati i maestri, non necessariamente i fiorentini,

poi naturalmente il grande impatto della televisione che adesso ha un'altra funzione

nella società italiana. Io me la ricordo dagli anni 60 aveva una funzione anche di

popolarizzazione della lingua enorme. Ascoli non pensa alla gente, pensa all'élite e quando lui

dice tutto il grande scontro con Manzoni, che Manzoni pensa alla lingua parlata, Ascoli pensa

alla lingua scritta e lo dice. Ad un certo punto dice, adesso non voglio farla lunga cercando la

citazione precisa, ma il termine me lo ricordo, la lingua non è mica solo una questione di glottide,

bisogna anche leggere. E poi dice bisogna fare un confronto con la Germania perché la Germania è

una razza, scusa questa parola che Manzoni non avrebbe mai più usato, superiore, bisogna fare

come loro, i nostri giovani devono diventare come i dotti germanici. Attenzione, i dotti germanici,

non sta parlando della gente, sta parlando dell'élite. È per questo che gli va bene che

rimangano i dialetti, non come pensiamo noi che belli i dialetti, io mi ricordo ancora il mio

dialetto d'origine, mi ricordo i miei che parlavano in dialetto, ma perché non diventi una forma di

discriminazione, una ricchezza inclusiva, non esclusiva. Ascoli dice, va bene, il popolo

parli tutti per la strada, allora parli in dialetto. Importante è che i dotti italiani

abbiano una lingua illustre. Quindi lui pensava ai professori universitari, Manzoni pensava a

Renzo e Lucia, ci pensava davvero, per quello che ha scritto I promessi sposi e non le lezioni

universitarie, perché gli interessava Renzo e Lucia e per quello che arriva a dire in un

senno bellissimo, commovente a un grandissimo poeta milanese che forse non tutti conoscono,

che si chiama Carlo Porta, che secondo me è grande quanto Manzoni e Leopardi. Ricorda a un

certo punto la grandezza di questo poeta dialettale Carlo Porta, però dice ai dialetti

bisogna fare guerra mortale. Perché? Perché bisogna trovare una lingua di comunicazione

italiana, perché l'identità italiana non è quella del sangue, è quella politica della lingua.

Attenzione, questo è di un'attualità straordinaria. Se viene qui una persona che vuole stare qui,

vuole lavorare qui, vuole vivere qui rispettando le nostre leggi, dando un contributo alla nostra

società eccetera, è diverso dirgli che non c'è niente da fare, il sangue che ti scorre nelle

vene non è il nostro. Oppure dirgli che impara l'italiano, studia da noi e interagisci con noi,

sei dei nostri. Manzoni ha fatto la seconda cosa e l'ha fatta radicalmente.

Va bene, ci hai convinto a lunga però.

No, non so se c'è andato convinto o...

Apprezziamo, penso tutti e due, la grande passione del libro e di come lo racconti,

vi ringrazio tutti e due per questa conversazione da cui ho imparato molto e di cui mi sono molto

divertito. Per lasciare i nostri ascoltatori, perché ormai purtroppo l'ora si è fatta,

volevo chiedervi un consiglio da dare a chi ci ascolta, su quale pagina di Manzoni rileggere?

Diciamo così, proprio un flash, visto che magari forse i Promessi Sposi non hanno fatto l'Italia,

hanno contribuito sicuramente un pochino a formare ciascuno di noi e sono stati parte

della nostra formazione. Allora, quale pagina consigliereste? Qual è la cosa che vi è piaciuta

di più dei Promessi Sposi che consigliereste di andarsi a rileggere? Mi ha preso alla sprovvista,

non l'avevamo concordato e quindi adesso mi metto in difficoltà.

Io mi rifiuto di rispondere, ma mi sento di dire una cosa che da ragazzo non avrei mai creduto,

cioè che tutti i Promessi Sposi vale la pena di leggere e che sono un romanzo molto divertente.

E questo è un'ovvietà forse, ma quando io lo studiavo a scuola non l'avevo capito.

Io mi ricordo, personalmente posso dire che è una pagina che, a parte tutta la storia della

Monica di Moza, che secondo me è meravigliosa, ma anche l'Assalta al forno è una pagina strepitosa,

anche la questione dei Promessi Paperi che avevano fatto sul Topolino, che era una cosa

molto molto divertente. Io comunque già ne avrei detto l'inizio del secondo capitolo di Gertrude,

non mi ricordo se è l'11 o il 12, quello in cui dice che ci sono dei momenti in cui l'animo dei

giovani, come un fiore sullo stelo, rischia di essere preso e condizionato se uno fa il

prepotente. Lì bisogna avere un rispetto massimo. Quella è una pagina straordinaria, ti prende il

cuore. Quella è una pagina bellissima, sì. Va bene. Ci hai steso, Roberto, ci hai steso,

con questa citazione hai steso tutti quanti. Anche perché la ricordiamo di averla letta in

tempi in cui appunto eravamo giovani e probabilmente ci sentivamo capiti anche da

quella pagina. Io vi ringrazio tantissimo di essere stati qui con noi. Grazie a voi.

Grazie a voi. Grazie a tutti quanti che ci hanno seguito e spero di rincontrarvi presto per

continuare a parlare di questo e di altri libri. A presto.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Romanzo Popolare: Come i Promessi Sposi hanno fatto l'Italia Roman|Populaire|Comment|les|Promis|Époux|ont|fait| novel|popular|how|the|betrothed|spouses|they have|made| |||||Sposi||| Novela|Popular|Cómo|los|Prometidos|Novios|han|hecho| Beliebter Roman: Wie die Promessi Sposi Italien machten 人気小説プロメッシ・スポーシはいかにしてイタリアをつくったか Populaire roman: Hoe de Promessi Sposi Italië maakten Romance popular: Como os Promessi Sposi fizeram a Itália Populär roman: Hur Promessi Sposi skapade Italien Popüler Roman: Promessi Sposi İtalya'yı nasıl yarattı? Популярний роман: Як Promessi Sposi створили Італію 流行小说:未婚夫如何创造意大利 Novela Popular: Cómo los Prometidos Novios hicieron Italia Roman populaire : Comment les Fiancés ont fait l'Italie Popular Novel: How The Betrothed Made Italy

Buonasera a tutti, ancora una volta siamo qui ospiti di Casa Laterza, siamo stasera Bonsoir|à|tous|encore|une|fois|nous sommes|ici|invités|de|Maison|Laterza|nous sommes| Good evening|to|everyone|again|a|time|we are|here|guests|of|House|Laterza|we are|tonight Buenas tardes|a|todos|otra|una|vez|estamos|aquí|invitados|de|Casa|Laterza|estamos|esta noche Guten Abend allerseits, wir sind wieder hier zu Gast im Casa Laterza, heute Abend sind wir. Herkese iyi akşamlar, bir kez daha Casa Laterza'nın konukları olarak buradayız, bu gece Buenas noches a todos, una vez más estamos aquí como invitados de Casa Laterza, estamos esta noche Bonsoir à tous, encore une fois nous sommes ici invités de la Maison Laterza, nous sommes ce soir Good evening everyone, once again we are here as guests of Casa Laterza, we are tonight

con Roberto Bizzocchi, professore dell'Università di Pisa, che ha appena pubblicato con noi avec|Roberto|Bizzocchi|professeur|de l'Université|de|Pise|qui|a|vient de|publier|avec|nous with|Roberto|Bizzocchi|professor|of the University|of|Pisa|who|he has|just|published|with|us ||Bizzocchi|||||||||| con|Roberto|Bizzocchi|profesor|de la Universidad|de|Pisa|que|ha|recién|publicado|con|nosotros mit Roberto Bizzocchi, Professor an der Universität Pisa, der gerade mit uns veröffentlicht hat con Roberto Bizzocchi, profesor de la Universidad de Pisa, que acaba de publicar con nosotros avec Roberto Bizzocchi, professeur à l'Université de Pise, qui vient de publier avec nous with Roberto Bizzocchi, professor at the University of Pisa, who has just published with us

il romanzo popolare Come i promessi sposi hanno fatto l'Italia, cioè questo libro qui, |||||新郎|||||||| le|roman|populaire|Comme|les|fiancés|mariés|ont|fait||c'est-à-dire|ce|livre|ici the|novel|popular|How|the|betrothed|spouses|they have|made||that is|this|book|here ||||||||||||Buch| el|novela|popular|Como|los|prometidos|esposos|han|hecho||o sea|este|libro|aquí den populären Roman Wie die Verlobten Italien gemacht haben, also dieses Buch hier, la novela popular Cómo los prometidos novios hicieron Italia, es decir, este libro aquí, le roman populaire Comment les fiancés ont fait l'Italie, c'est-à-dire ce livre ici, the popular novel How The Betrothed Made Italy, that is this book here,

adesso scusate la telecamera non si sa mai dove inquadrare precisamente, e con Alessandro |||||||||对焦|||| maintenant|excusez|la|caméra|ne|se|sait|jamais|où|cadrer|précisément|et|avec|Alessandro now|excuse|the|camera|not|it|knows|ever|where|to frame|precisely|and|with|Alessandro |||||||||einstellen|||| ahora|disculpen|la|cámara|no|se|sabe|nunca|dónde|enfocar|precisamente|y|con|Alessandro Entschuldigen Sie jetzt die Kamera, man weiß nie genau, wo man hinschauen soll, und mit Alessandro ahora disculpen, la cámara nunca se sabe dónde enfocar precisamente, y con Alessandro désolé pour la caméra, on ne sait jamais où cadrer précisément, et avec Alessandro now excuse me, the camera never knows exactly where to focus, and with Alessandro

Barbero, che naturalmente tutti quanti voi conoscete, e stiamo un po' a fare una sorta Barbero|que|naturellement|tous|combien|vous|connaissez|et|nous sommes|une|peu|à|faire|une|sorte Barbero|who|naturally|everyone|how many|you|you know|and|we are|a|bit|to|to do|a|sort Barbero|que|naturalmente|todos|cuantos|ustedes|conocen|y|estamos|una|poco|a|hacer|una|especie Barbero, den natürlich alle von Ihnen kennen, führen wir eine Art Diskussion Barbero, que naturalmente todos ustedes conocen, y estamos un poco haciendo una especie Barbero, que vous connaissez tous naturellement, et nous faisons un peu une sorte Barbero, whom of course all of you know, and we are going to have a sort of

di match intorno a questo libro, perché appunto è un libro che recupera i promessi sposi e de|match|autour|à|ce|livre|parce que|justement|est|un|livre|qui|récupère|les|fiancés|mariés| of|match|around|to|this|book|because|precisely|it is|a|||recovers|the|betrothed|spouses| |Match|||||||||||wiederentdeckt|||| de|partido|alrededor|a|este|libro|porque|precisamente|es|un|libro|que|recupera|los|prometidos|esposos| über dieses Buch, weil es eben ein Buch ist, das die 'I Promessi Sposi' wieder aufgreift. de match en torno a este libro, porque precisamente es un libro que recupera los prometidos novios y de match autour de ce livre, car c'est un livre qui récupère les fiancés et match around this book, because it is indeed a book that recovers the Promessi Sposi and

la figura di Manzoni, cercando di inserirli all'interno del contesto storico, il libro ||||||将他们放入|||||| la|figure|de|Manzoni|cherchant|de|les insérer|à l'intérieur|du|contexte|historique|le|livre the|figure|of|Manzoni|trying|to|to insert them|inside|of the|context|historical|the|book ||||||einfügen|||||| la|figura|de|Manzoni|buscando|de|insertarlos|dentro|del|contexto|histórico|el|libro Manzoni's figure, trying to place them within the historical context, the book la figura de Manzoni, tratando de insertarlos dentro del contexto histórico, el libro la figure de Manzoni, cherchant à les insérer dans le contexte historique, le livre the figure of Manzoni, trying to place them within the historical context, the book

è stato scritto in cui Manzoni ha operato e si è formato culturalmente, e cercando a été|écrit|écrit|dans|où|Manzoni|a|opéré|et|s'|est|formé|culturellement|et|cherchant it is|has been|written|in|in which|Manzoni|he has|worked|and|he|he is|trained|culturally|and|looking for |||||||operiert||||||| fue|escrito|escrito|en|en el que|Manzoni|ha|operado|y|se|ha|formado|culturalmente|y|buscando was written in which Manzoni operated and culturally formed himself, and trying fue escrito en el que Manzoni operó y se formó culturalmente, y tratando a été écrit dans lequel Manzoni a opéré et s'est formé culturellement, et cherchant was written in which Manzoni operated and was culturally formed, and trying

anche di dare un'opinione sul Manzoni politico, non soltanto sull'aspetto letterario, Roberto aussi|de|donner|une opinion|sur|Manzoni|politique|ne|seulement|sur l'aspect|littéraire|Roberto also|to|to give||on the|Manzoni|political|not|only|on the aspect|literary|Roberto también|de|dar|una opinión|sobre|Manzoni|político|no|solo|sobre el aspecto|literario|Roberto also to give an opinion on Manzoni as a politician, not only on the literary aspect, Roberto también de dar una opinión sobre el Manzoni político, no solo sobre el aspecto literario, Roberto aussi à donner un avis sur Manzoni le politique, pas seulement sur l'aspect littéraire, Roberto also to give an opinion on Manzoni the politician, not just on the literary aspect, Roberto

se possiamo dire così. Quindi ci sembra che dal libro emergano tutta una serie di si|pouvons|dire|comme ça|Donc|nous|semble|que|du|livre|émergent|toute|une|série|de if|we can|to say|like this|so|to us|it seems|that|from the|book|they emerge|all|a|series|of ||||||||||emergieren|||| si|podemos|decir|así|Entonces|nos|parece|que|del|libro|emerjan|toda|una|serie|de Wenn wir das so sagen können. Also scheint es uns, dass aus dem Buch eine ganze Reihe von si podemos decir así. Por lo tanto, nos parece que del libro emergen toda una serie de si nous pouvons dire cela. Donc, il nous semble que du livre émerge toute une série de if we can say so. So it seems to us that the book brings out a whole series of

parole chiave su cui mi piacerebbe stimolare i nostri due ospiti, perché Manzoni sulla mots|clé|sur|lesquels|me|plairait|stimuler|les|nos|deux|invités|pourquoi|Manzoni|sur la words|key|suggest|which|I|would like|to stimulate|the|our|two|guests|because|Manzoni|on the palabras|clave|sobre|a los que|me|gustaría|estimular|a nuestros|nuestros|dos|invitados|porque|Manzoni|sobre Stichworte, mit denen ich gerne unsere beiden Gäste herausfordern würde, denn Manzoni hat palabras clave sobre las que me gustaría estimular a nuestros dos invitados, porque Manzoni sobre la mots-clés sur lesquels j'aimerais stimuler nos deux invités, car Manzoni sur la keywords on which I would like to stimulate our two guests, because Manzoni on the

lingua, sulla nazione, sul ruolo della religione nell'identità italiana ha detto cose piuttosto langue|sur|nation|sur|rôle|de la|religion|dans l'identité|italienne|a|dit|choses|plutôt language|on the|nation|on the|role|of the|religion|in the identity|Italian|he has|said|things|quite |||||||in der Identität||||| lengua|sobre|nación|sobre|papel|de la|religión|en la identidad|italiana|ha|dicho|cosas|bastante Sprache, über die Nation, über die Rolle der Religion in der italienischen Identität hat ziemlich relevante Dinge gesagt lengua, sobre la nación, sobre el papel de la religión en la identidad italiana ha dicho cosas bastante langue, sur la nation, sur le rôle de la religion dans l'identité italienne a dit des choses plutôt language, on the nation, on the role of religion in Italian identity has said rather

rilevanti, che forse oggi nel tempo in cui tornano di moda parole come Dio, padre e famiglia, pertinents|qui|peut-être|aujourd'hui|dans le|temps|où|lequel|reviennent|de|mode|mots|comme|Dieu|père|et|famille relevant|that|perhaps|today|in the|time|when|which|they return|of|fashion|words|like|God|father|and|family relevantes|que|quizás|hoy|en el|tiempo|en|el que|regresan|de|moda|palabras|como|Dios|padre|y|familia vielleicht heute in einer Zeit, in der Worte wie Gott, Vater und Familie wieder in Mode kommen, relevantes, que quizás hoy en el tiempo en que vuelven a estar de moda palabras como Dios, padre y familia, pertinentes, qui peut-être aujourd'hui, à une époque où des mots comme Dieu, père et famille reviennent à la mode, relevant things, which perhaps today in a time when words like God, father, and family are making a comeback,

forse ci sarebbe da dire qualcosa, perché anche il ruolo della donna è trattato nel peut-être|nous|serait|à|dire|quelque chose|parce que|aussi|le|rôle|de la|femme|est|traité|dans le maybe|we|there would be|to|to say|something|because|also|the|role|of the|woman|it is|treated|in the quizás|nos|sería|de|decir|algo|porque|también|el|papel|de la|mujer|es|tratado|en el vielleicht müsste man etwas sagen, weil auch die Rolle der Frau darin behandelt wird quizás habría que decir algo, porque también el papel de la mujer se trata en el peut-être qu'il y aurait quelque chose à dire, car le rôle de la femme est également traité dans perhaps there is something to be said, because the role of women is also addressed in the

libro ed è un aspetto secondo noi piuttosto innovativo di Manzoni rispetto al suo tempo. livre|et|est|un|aspect|selon|nous|plutôt|innovant|de|Manzoni|par rapport|à|son|époque book|and|it is|a|aspect|according to|we|rather|innovative|of|Manzoni|compared to|to the|his|time ||||||||innovativ|||||| libro|y|es|un|aspecto|según|nosotros|bastante|innovador|de|Manzoni|respecto|a|su|tiempo Buch und das ist unserer Meinung nach ein ziemlich innovativer Aspekt Manzonis im Vergleich zu seiner Zeit. libro y es un aspecto que consideramos bastante innovador de Manzoni en comparación con su tiempo. le livre et c'est un aspect que nous considérons comme plutôt innovant chez Manzoni par rapport à son époque. the book and it is an aspect that we consider quite innovative of Manzoni compared to his time.

Quindi so che Sandro aveva già cominciato nel backstage del nostro incontro a scaldare |||||||||||||加热 Donc|je sais|que|Sandro|avait|déjà|commencé|dans le|coulisses|de|notre|rencontre|à|réchauffer so|I know|that|Sandro|he had|already|started|in the|backstage|of the|our|meeting|to|to warm up ||||||||Backstage|||||aufheizen Entonces|sé|que|Sandro|había|ya|comenzado|en el|backstage|de|nuestro|encuentro|a|calentar Also ich weiß, dass Sandro bereits damit begonnen hatte, hinter den Kulissen unseres Treffens die Handschuhe aufzuwärmen. Así que sé que Sandro ya había comenzado en el backstage de nuestro encuentro a calentar Donc je sais que Sandro avait déjà commencé dans les coulisses de notre rencontre à se préparer. So I know that Sandro had already started in the backstage of our meeting to warm up.

i guantoni, scherzo ovviamente, aveva già qualche stimolo da lanciare su questo. les|gants|je rigole|évidemment|avait|déjà|quelques|incitation|à|lancer|sur|cela the|gloves|joke|obviously|he had|already|some|stimulus|to|to throw|on|this |Handschuhe||||||Anreiz|||| los|guantes de boxeo|broma|obviamente|tenía|ya|algún|estímulo|para|lanzar|sobre|esto Natürlich ein Scherz, er hatte bereits einige Impulse, die er hierzu abgeben konnte. los guantes, es una broma, por supuesto, ya tenía algunos estímulos para lanzar sobre esto. Les gants de boxe, je rigole évidemment, il avait déjà quelques idées à lancer à ce sujet. the gloves, just kidding, he already had some prompts to throw out on this.

Vabbè ma io farei magari una premessa che è questa, il Manzoni e i Promessi Sposi hanno Bon ma|mais|je|ferais|peut-être|une|préface|qui|est|celle-ci|le|Manzoni|et|les|Promis|Époux|ont alright|but|I|I would do|maybe|a|premise|that|it is|this|the|Manzoni|and|the|Promised|Spouses|they have Bueno|pero|yo|haría|quizás|una|premisa|que|es|esta|el|Manzoni|y|los|Prometidos|Novios|tienen Na gut, aber vielleicht würde ich eine Vorbemerkung machen, das ist, dass Manzoni und die Verlobten haben Bueno, pero tal vez haría una introducción que es esta, Manzoni y los Promessi Sposi tienen Eh bien, je ferais peut-être une introduction qui est la suivante, Manzoni et Les Fiancés ont Well, I would maybe make a premise that is this, Manzoni and the Promessi Sposi have.

un ruolo così colossale nella storia della letteratura italiana e anzi nella storia un|rôle|si|colossal|dans la|histoire|de la|littérature|italienne|et|au contraire|dans la|histoire a|role|so|colossal|in the|history|of the|literature|Italian|and|indeed|| un|papel|tan|colosal|en la|historia|de la|literatura|italiana|y|más bien|en la|historia un papel tan colosal en la historia de la literatura italiana y de hecho en la historia un rôle si colossal dans l'histoire de la littérature italienne et même dans l'histoire. such a colossal role in the history of Italian literature and indeed in history.

della nazione italiana, che inevitabilmente tutti gli italiani si imbattono in loro a scuola, |||||||||碰到|||| de la|nation|italienne|que|inévitablement|tous|les|italiens|se|heurtent|dans|eux|à|l'école of the|nation|Italian|that|inevitably|everyone|the|Italians|they|they encounter|in|them|at|school |||||||||stoßen auf|||| de la|nación|italiana|que|inevitablemente|todos|los|italianos|se|encuentran|en|ellos|en|escuela de la nación italiana, en la que inevitablemente todos los italianos se encuentran con ellos en la escuela, de la nation italienne, que tous les Italiens rencontrent inévitablement à l'école, of the Italian nation, which inevitably all Italians encounter in school,

anche se prima nel backstage abbiamo appreso che ci sono licei italiani dove gli insegnanti aussi|si|d'abord|dans le|coulisses|nous avons|appris|que|il y a|sont|lycées|italiens|où|les|enseignants also|if|before|in the|backstage|we have|learned|that|there|there are|high schools|Italian|where|the|teachers ||||||||||Gymnasien|||| también|si|antes|en el|backstage|hemos|aprendido|que|nos|hay|liceos|italianos|donde|los|maestros auch wenn wir zuerst hinter den Kulissen erfahren haben, dass es italienische Gymnasien gibt, an denen die Lehrer aunque antes en el backstage hemos aprendido que hay liceos italianos donde los profesores même si auparavant dans les coulisses nous avons appris qu'il existe des lycées italiens où les enseignants even though earlier in the backstage we learned that there are Italian high schools where teachers

rifiutano di far leggere Manzoni, ma comunque appunto di Manzoni tutti gli italiani hanno refusent|de|faire|lire|Manzoni|mais|quand même|note|de|Manzoni|tous|les|italiens|ont they refuse|to|to make|to read|Manzoni|but|anyway|exactly|of|Manzoni|all|the|Italians|they have rechazan|de|hacer|leer|Manzoni|pero|de todos modos|precisamente|de|Manzoni|todos|los|italianos|tienen lehnen es ab, Manzoni lesen zu lassen, aber jedenfalls haben alle Italiener von Manzoni gehört se niegan a hacer leer a Manzoni, pero aun así, de Manzoni todos los italianos han refusent de faire lire Manzoni, mais néanmoins, tous les Italiens ont refuse to have students read Manzoni, but still, everyone has

sentito parlare a scuola e molti hanno letto delle cose a scuola. Questo è inevitabile, entendu|parler|à|l'école|et|beaucoup|ont|lu|des|choses|à|l'école|Cela|est|inévitable heard|to talk|at|school|and|many|they have|read|some|things|||this|it is|inevitable oído|hablar|en|escuela|y|muchos|han|leído|de|cosas|en|escuela|Esto|es|inevitable in der Schule darüber gesprochen und viele haben in der Schule etwas von ihm gelesen. Das ist unvermeidlich, oído hablar en la escuela y muchos han leído cosas en la escuela. Esto es inevitable, entendu parler de Manzoni à l'école et beaucoup ont lu des choses à l'école. C'est inévitable, heard about Manzoni in school and many have read some things in school. This is inevitable,

però è anche credo drammatico perché Manzoni ha alcune caratteristiche che secondo me lo mais|est|aussi|je crois|dramatique|parce que|Manzoni|a|certaines|caractéristiques|qui|selon|moi|le but|it is|also|I believe|dramatic|because|Manzoni|he has|some|characteristics|that|according to|me|it pero|es|también|creo|dramático|porque|Manzoni|tiene|algunas|características|que|según|me|lo aber ich glaube auch dramatisch, denn Manzoni hat einige Eigenschaften, die meiner Meinung nach pero también creo que es dramático porque Manzoni tiene algunas características que según yo lo mais je crois aussi que c'est dramatique car Manzoni a certaines caractéristiques qui, selon moi, le but I also believe it is dramatic because Manzoni has some characteristics that I think make him

rendono necessariamente poco piacevole, se non del tutto antipatico dal punto di vista di un rendent|nécessairement|peu|agréable|si|pas|tout|tout|antipathique|du|point|de|vue|d|un they make|necessarily|not very|pleasant|if|not|of the|all|unpleasant|from the|point|of|view||a hacen|necesariamente|poco|agradable|si|no|del|todo|antipático|desde|punto|de|vista|de|un lassen es notwendigerweise wenig angenehm, wenn nicht sogar vollständig unsympathisch aus der Sicht eines hacen necesariamente poco agradable, si no del todo antipático desde el punto de vista de un rendent nécessairement peu agréable, si ce n'est totalement antipathique du point de vue d'un make it necessarily unpleasant, if not completely annoying from the perspective of a

teenager. Non so se questo valga anche per i quindicenni o i diciassettenni di oggi perché non |||||值得||||||||||| adolescent|||||||||quinze ans|||dix-sept ans|||| Teenager|||||gilt||||Fünfzehn|||siebzehnjährigen|||| teenager|not|I know|if|this|it applies|also|for|the|fifteen-year-olds|or||seventeen-year-olds|of|today|because|not adolescente|No|sé|si|esto|valga|también|para|los|quinceañeros|o||diecisieteañeros|de|hoy|porque|no adolescente. No sé si esto también aplica a los quinceañeros o diecisiete años de hoy porque no adolescent. Je ne sais pas si cela vaut aussi pour les quinze ou dix-sept ans d'aujourd'hui car je ne teenager. I don't know if this applies to today's fifteen or seventeen-year-olds because I don't

li conosco, certamente valeva per quelli di 40 anni fa, 45, cioè quando io ho letto Manzoni a scuola. les|connais|certainement|valait|pour|ceux|de|ans|il y a|c'est-à-dire|quand|je|ai|lu|Manzoni|à|l'école them|I know|certainly|it was worth|for|those|of|years|ago|that is|when|I|I have|read|Manzoni|at|school los|conozco|ciertamente|valía|para|aquellos|de|años|hace|o sea|cuando|yo|he|leído|Manzoni|en|escuela Ich kenne sie, sicherlich galt das für die von 40 Jahren, 45, also als ich Manzoni in der Schule gelesen habe. los conozco, ciertamente valía para los de hace 40 años, 45, es decir, cuando yo leí a Manzoni en la escuela. les connais pas, cela valait certainement pour ceux d'il y a 40 ans, 45, c'est-à-dire quand j'ai lu Manzoni à l'école. know them, it certainly applied to those from 40 years ago, 45, that is when I read Manzoni in school.

Voglio dire che il Manzoni, quella che all'epoca era l'assoluta modernità della sua lingua, Je veux|dire|que|le|Manzoni|ce qui|que|à l'époque|était|l'absolue|modernité|de|sa|langue I want|to say|that|the|Manzoni|that|which|at the time|it was|the absolute|modernity|of the|his|language |||||||||absolute|||| Quiero|decir|que|el|Manzoni|aquella|que|en la época|era|la absoluta|modernidad|de|su|lengua Ich meine, dass Manzonis Sprache, die damals die absolute Modernität war, Quiero decir que el Manzoni, lo que en su momento era la absoluta modernidad de su lengua, Je veux dire que le Manzoni, ce qui à l'époque était l'absolue modernité de sa langue, I mean that Manzoni, what at the time was the absolute modernity of his language,

ovviamente oggi non si percepisce più e anzi specialmente nella sua poesia si percepisce, évidemment|aujourd'hui|ne|se|perçoit|plus|et|au contraire|spécialement|dans la|sa|poésie|se|perçoit obviously|today|not|one|perceives|anymore|and|on the contrary|specially|in the|his|poetry|| ||||wahrgenommen||||||||| obviamente|hoy|no|se|percibe|más|y|al contrario|especialmente|en la|su|poesía|se|percibe heute natürlich nicht mehr wahrgenommen wird und gerade in seiner Poesie spürbar ist. obviamente hoy ya no se percibe y de hecho especialmente en su poesía se percibe, évidemment aujourd'hui ne se perçoit plus et en fait surtout dans sa poésie, on perçoit, obviously is no longer perceived today and indeed especially in his poetry it is perceived,

qualcosa che agli occhi di un ragazzo, stavo per dire di nuovo di un ragazzo di oggi, mi correggo, ||||||||||||||||||我纠正自己 quelque chose|qui|aux|yeux|d'un||garçon|j'étais|pour|dire|de|nouveau|d'un||garçon|de|aujourd'hui|me|corrige something|that|to the|eyes|of|a|boy|I was|to|to say|of|new|of|a|boy|of|today|I|I correct |||||||||||neu||||||ich| algo|que|a los|ojos|de|un|chico|estaba|por|decir|de|nuevo|de|un|chico|de|hoy|me|corrijo etwas, das in den Augen eines Jungen, ich würde fast einen heutigen Jungen sagen, mich korrigiere, algo que a los ojos de un chico, iba a decir de nuevo de un chico de hoy, me corrijo, quelque chose qui, aux yeux d'un garçon, j'allais dire à nouveau d'un garçon d'aujourd'hui, je me corrige, something that to the eyes of a boy, I was about to say again a boy of today, I correct myself,

di un ragazzo di 45 anni fa, appariva assolutamente vecchio, pomposo, retorico, ||||||显得|||自负| d'|un|garçon|de|ans|il y a|apparaissait|absolument|vieux|pompeux|rhétorique of|a|boy|of|years|ago|he appeared|absolutely|old|pretentious|verbose ||||||||||rhetorisch de|un|chico|de|años|hace|aparecía|absolutamente|viejo|pomposo|retórico vor 45 Jahren, absolut altmodisch, prunkvoll, rhetorisch, de un chico de hace 45 años, parecía absolutamente viejo, pomposo, retórico, d'un garçon d'il y a 45 ans, apparaissait absolument vieux, pompeux, rhétorique, of a boy 45 years ago, appeared absolutely old, pompous, rhetorical,

mortalmente retorico, cosa che non è in verità probabilmente e non era certamente al tempo del mortellement|rhétorique|chose|qui|ne|est|en|vérité|probablement|et|ne|était|certainement|à l'|époque|de le mortally|rhetorical|thing|that|not|it is|in|truth|probably|and|not|it was|certainly|at the|time|of the mortalmente|retórico|cosa|que|no|es|en|verdad|probablemente|y|no|era|ciertamente|en el|tiempo|del tödlich rhetorisch, was wahrscheinlich wirklich nicht der Fall ist und es sicherlich auch nicht zur Zeit des mortalmente retórico, cosa que no es en verdad probablemente y no era ciertamente en el tiempo del mortellement rhétorique, ce qui n'est probablement pas la vérité et ne l'était certainement pas à l'époque du mortally rhetorical, which is probably not the case in truth and certainly was not at the time of the

Manzoni. Ma sto solo facendo questa premessa per dire che probabilmente molti di noi del Manzoni|Mais|je suis|seulement|en train de faire|cette|prémisse|pour|dire|que|probablement|beaucoup|de|nous|du Manzoni|But|I am|alone|doing|this|premise|to|to say|that|probably|many|of|us|of the ||||||Einleitung|||||||| Manzoni|Pero|estoy|solo|haciendo|esta|premisa|para|decir|que|probablemente|muchos|de|nosotros|del Manzoni. Aber ich mache nur diese Einleitung, um zu sagen, dass wahrscheinlich viele von uns aus Manzoni. Pero solo estoy haciendo esta premisa para decir que probablemente muchos de nosotros del Manzoni. Mais je fais juste cette introduction pour dire que probablement beaucoup d'entre nous du Manzoni. But I am just making this premise to say that probably many of us from the

Manzoni a scuola si sono fatti un'idea sbagliata, così come l'ideologia del Manzoni che ha Manzoni|à|l'école|eux|ont|fait|une idée|fausse|ainsi|comme|l'idéologie|de|Manzoni|qui|a Manzoni|at|school|they|they are|made||wrong|as well as|like|the ideology|of the|Manzoni|that|he has ||||||||||die Ideologie|||| Manzoni|en|escuela|se|han|hecho|una idea|equivocada|así|como|la ideología|de|Manzoni|que|ha zu einer falschen Vorstellung von Schule und zur Ideologie von Manzoni geführt haben. Manzoni en la escuela nos hemos hecho una idea equivocada, así como la ideología del Manzoni que ha Manzoni à l'école se sont fait une idée fausse, tout comme l'idéologie du Manzoni qui a Manzoni in school have formed a wrong idea, just as the ideology of Manzoni that has

indubbiamente una dimensione di moderatismo e una forte dimensione religiosa, ecco, indubitablement|une|dimension|de|modération|et|une|forte|dimension|religieuse|voilà undoubtedly|a|dimension|of|moderation|and|a|strong|dimension|religious|here ||||Moderation|||||| indudablemente|una|dimensión|de|moderatismo|y|una|fuerte|dimensión|religiosa|aquí zweifellos eine Dimension des Maßhaltens und eine starke religiöse Dimension, indudablemente una dimensión de moderatismo y una fuerte dimensión religiosa, aquí, sans aucun doute une dimension de modération et une forte dimension religieuse, voilà, undoubtedly a dimension of moderation and a strong religious dimension, here,

sono tutte cose che secondo me i diciassette anni non sono il momento migliore per capire queste |||||||十七||||||||| sont|toutes|choses|que|selon|moi|les|dix-sept|ans|ne|sont|le|moment|meilleur|pour|comprendre|ces I am|all|things|that|according to|me|the|seventeen|years|not|they are|the|moment|best|to|to understand|these son|todas|cosas|que|según|me|los|diecisiete|años|no|son|el|momento|mejor|para|entender|estas das sind alles Dinge, die meiner Meinung nach mit siebzehn Jahren nicht der beste Zeitpunkt sind, um diese zu verstehen son todas cosas que según yo los diecisiete años no son el momento mejor para entender estas ce sont toutes des choses qui, selon moi, à dix-sept ans, ne sont pas le meilleur moment pour comprendre ces these are all things that in my opinion, seventeen years old is not the best time to understand these

cose e per entrare in sintonia con queste cose. A me sembra che uno degli scopi del libro di |||||和谐||||||||||||| choses|et|pour|entrer|en|harmonie|avec|ces|choses|À|me|semble|que|un|des|objectifs|du|livre|de things|and|to|to enter|in|tune|with|these||to|me|it seems|that|one|of the|purposes|of the|book|of |||||Einklang||||||||||Zwecke||| cosas|y|para|entrar|en|sintonía|con|estas|cosas|A|me|parece|que|uno|de los|propósitos|del|libro|de Dinge und um mit diesen in Einklang zu kommen. Mir scheint, dass eines der Ziele des Buches ist cosas y para sintonizar con estas cosas. A mí me parece que uno de los propósitos del libro de choses et pour entrer en résonance avec ces choses. Il me semble que l'un des objectifs du livre de things and to resonate with these things. It seems to me that one of the purposes of Roberto's book

Roberto sia proprio quello di dire attenzione perché in realtà scordatevi il fatto che a ||||||||||忘记|||| Roberto|soit|vraiment|celui|de|dire|attention|parce que|en|réalité|oubliez|le|fait|que|à Roberto|he is|exactly|the one|to|to say|attention|because|in|reality|forget|the|fact|that|to ||||||||||vergesst|||| Roberto|sea|realmente|el que|de|decir|atención|porque|en|realidad|olvídense|el|hecho|que|a Roberto sollte wirklich darauf achten, weil Sie tatsächlich vergessen, dass a Roberto es precisamente decir atención porque en realidad olvídense del hecho de que en Roberto est justement de dire attention car en réalité, oubliez le fait qu'à is precisely to say pay attention because in reality forget the fact that at

scuola vi siete annoiati leggendo gli inni sacri o i promessi sposi, perché qui noi siamo di fronte ||||||颂歌|神圣的|||||||||| école|vous|êtes||en lisant|les|hymnes|sacrés|ou|les|fiancés|mariés|parce que|ici|nous|sommes|de|face school|you|you are|boring|reading|the|anthems|holy|or|the|betrothed|spouses|because|here|we|we are|of|front |||||den|||||||||||| escuela|os|estáis||leyendo|los|himnos|sagrados|o|los|prometidos|esposos|porque|aquí|nosotros|estamos|de|frente In der Schule habt ihr euch gelangweilt, indem ihr die heiligen Hymnen oder die Verlobten gelesen habt, denn hier stehen wir vor la escuela se aburrieron leyendo los himnos sagrados o los novios prometidos, porque aquí estamos ante l'école vous vous êtes ennuyés à lire les hymnes sacrés ou les fiancés, car ici nous sommes face à school you were bored reading sacred hymns or The Betrothed, because here we are facing

a un personaggio e a un libro che sono cruciali per capire il nostro paese. Tanto è vero che il à|un|personnage|et|à|un|livre|qui|sont|cruciaux|pour|comprendre|le|notre|pays|Tant|est|vrai|que|il at|a|character|and|||book|that|they are|crucial|for|to understand|the|our|country|so much|it is|true|that| |||||||||entscheidend|||||||||| a|un|personaje|y|a|un|libro|que|son|cruciales|para|entender|el|nuestro|país|Tanto|es|cierto|que|el einem Charakter und einem Buch, die entscheidend sind, um unser Land zu verstehen. So sehr, dass der a un personaje y a un libro que son cruciales para entender nuestro país. Tanto es así que el à un personnage et à un livre qui sont cruciaux pour comprendre notre pays. D'ailleurs, to a character and a book that are crucial for understanding our country. So much so that the

sottotitolo è come i promessi sposi hanno fatto l'Italia. Allora, intanto però io volevo fare sous-titre|est|comment|les|fiancés|mariés|ont|fait||Alors|en attendant|mais|je|voulais|faire Untertitel|||||||||||||| subtitle|it is|like|the|betrothed|spouses|they have|made||so|meanwhile|but|I|I wanted|to do subtítulo|es|como|los|prometidos|esposos|han|hecho|Italia|Entonces|mientras tanto|pero|yo|quería|hacer Untertitel lautet, wie die Verlobten Italien gemacht haben. Aber ich wollte erstmal subtítulo es como los novios han hecho Italia. Entonces, mientras tanto, yo quería hacer le sous-titre est comment les fiancés ont fait l'Italie. Alors, en attendant, je voulais faire subtitle is how the betrothed made Italy. So, in the meantime, I wanted to ask

una domanda preliminare e cioè, Roberto, questo libro viene spacciato dalla terza come un libro |||||||||卖出||||| une|question|préliminaire|et|c'est-à-dire|Roberto|ce|livre|est|présenté|par|troisième|comme|un|livre a|question|preliminary|and|that is|Roberto|this|book|it is|sold|by the|third|as|a|book ||vorläufig||||dieses||wird ausgegeben|als verkauft||||| una|pregunta|preliminar|y|es decir|Roberto|este|libro|viene|presentado|por|tercera|como|un|libro Eine Einführungsfrage, und zwar, Roberto, wird dieses Buch vom Dritten als ein Buch abgegeben una pregunta preliminar y es, Roberto, este libro se presenta por la tercera como un libro une question préliminaire, c'est-à-dire, Roberto, ce livre est présenté par la troisième comme un livre a preliminary question, that is, Roberto, this book is marketed by the third as a book

sui promessi sposi ma in realtà a me sembra che sia più un libro sul Manzoni a tutto tondo che sur|fiancés|mariés|mais|en|réalité|à|me|semble|que|soit|plus|un|livre|sur|Manzoni|à|tout|rond|que on the|betrothed|spouses|but|in|reality|to|me|it seems|that|it is|more|a|book|on the|Manzoni|at|all|round|that ||||||||||||||||auf||in vollem Umfang| sobre los|prometidos|novios|pero|en|realidad|a|me|parece|que|sea|más|un|libro|sobre|Manzoni|a|todo|redondo|que über die Brautleute, aber mir scheint es eher ein Buch über Manzoni im Allgemeinen zu sein sobre los novios pero en realidad a mí me parece que es más un libro sobre Manzoni en general que sur les fiancés mais en réalité, il me semble que c'est plus un livre sur Manzoni dans son ensemble qui about the betrothed but in reality it seems to me that it is more a book about Manzoni in a broad sense that

non specificamente sui promessi sposi. O no? Allora, intanto, prima di risponderti, non|spécifiquement|sur les|fiancés|mariés|Ou|non|Alors|en attendant|avant|de|te répondre not|specifically|on the|betrothed|spouses|or|no|then|meanwhile|before|to|to answer you |speziell||||||||||dir dir dir no|específicamente|sobre los|prometidos|novios|O|no|Entonces|mientras tanto|antes|de|responderte spezifisch über die Verlobten. Oder nicht? Also, bevor ich dir antworte, no específicamente sobre los novios. ¿O no? Entonces, primero, antes de responderte, n'est pas spécifiquement sur les fiancés. Non ? Alors, d'abord, avant de te répondre, is not specifically about the betrothed. Or not? So, first of all, before answering you,

voglio dire subito che sono d'accordo su una delle due cose che hai detto, cioè che forse je veux|dire|tout de suite|que|je suis|d'accord|sur|une|des|deux|choses|que|tu as|dit|c'est-à-dire|que|peut-être I want|to say|immediately|that|I am|agree|on|a|of the|two|things|that|you have|said|that is||maybe quiero|decir|inmediatamente|que|estoy|de acuerdo|sobre|una|de las|dos|cosas|que|has|dicho|o sea|que|tal vez möchte ich gleich sagen, dass ich einer der beiden Dinge zustimme, die du gesagt hast, nämlich dass vielleicht quiero decir de inmediato que estoy de acuerdo con una de las dos cosas que dijiste, es decir, que quizás je veux dire tout de suite que je suis d'accord sur l'une des deux choses que tu as dites, à savoir que peut-être I want to say right away that I agree with one of the two things you said, namely that maybe

15 anni non è proprio l'età migliore per apprezzare Manzoni, anche se non saprei poi suggerire quando ||||||||||||||建议| ans|ne|est|vraiment|l'âge|meilleur|pour|apprécier|Manzoni|aussi|si|ne|saurais|ensuite|suggérer|quand years|not|it is|really|the age|best|to|to appreciate|Manzoni|also|if|not|I would know|then|to suggest|when años|no|es|precisamente|la edad|mejor|para|apreciar|Manzoni|también|si|no|sabría|luego|sugerir|cuándo 15 Jahre nicht unbedingt das beste Alter sind, um Manzoni zu schätzen, obwohl ich dann nicht wüsste, wann 15 años no es precisamente la mejor edad para apreciar a Manzoni, aunque no sabría luego sugerir cuándo 15 ans n'est pas vraiment le meilleur âge pour apprécier Manzoni, même si je ne saurais pas quand 15 years old is not really the best age to appreciate Manzoni, although I wouldn't know when

farlo leggere. Sull'altra cosa invece non sono d'accordo che sia un moderato, ma questo adesso le faire|lire|Sur l'autre|chose|au lieu|ne|suis|d'accord|que|soit|un|modéré|mais|cela|maintenant to make him|to read|On the other|thing|instead|not|I am|agree|that|he is|a|moderate|but|this|now leerlo|leer|Sobre la otra|cosa|en cambio|no|soy|de acuerdo|que|sea|un|moderado|pero|esto|ahora es lesen lassen. Bei der anderen Sache bin ich jedoch nicht einverstanden, dass er ein Gemäßigter ist, aber das ist jetzt nicht wichtig hacerlo leer. En cuanto a la otra cosa, sin embargo, no estoy de acuerdo en que sea un moderado, pero esto ahora le faire lire. Sur l'autre chose en revanche, je ne suis pas d'accord pour dire que c'est un modéré, mais cela maintenant to suggest reading it. On the other thing, however, I don't agree that he is a moderate, but we will get to that now.

ci arriviamo. Dunque, come sai meglio di me, il sottotitolo, la copertina, li decide Giovanni nous|arriverons|Donc|comme|sais|mieux|que|moi|le|sous-titre|la|couverture|les|décide|Giovanni we|we arrive|so|as|you know|||me|the|subtitle||cover|them|decides|Giovanni nos|llegamos|Entonces|como|sabes|mejor|de|mí|el|subtítulo|la|portada|los|decide|Giovanni kommen wir hin. Also, wie du besser als ich weißt, entscheidet Giovanni über den Untertitel und das Cover llegaremos. Entonces, como sabes mejor que yo, el subtítulo, la portada, los decide Giovanni nous y arriverons. Donc, comme tu le sais mieux que moi, le sous-titre, la couverture, c'est Giovanni So, as you know better than I do, the subtitle and the cover are decided by Giovanni

Carletti. È la sua grande esperienza. Quando ha detto guarda, ma mettiamo come sottotitolo come Carletti|est|la|sa|grande|expérience|Quand|il a|dit|regarde|mais|mettons|comme|sous-titre|comment Carletti|||||||||||||| Carletti|It is|the|his|great|experience|When|he has|said|look|but|let's put|as|subtitle| Carletti|Es|la|su|gran|experiencia|Cuando|ha|dicho|mira|pero|pongamos|como|subtítulo|como Carletti. Das ist seine große Erfahrung. Als er sagte, schau mal, aber lass uns als Untertitel setzen wie Carletti. Es su gran experiencia. Cuando dijo mira, pero pongamos como subtítulo como Carletti qui les décide. C'est sa grande expérience. Quand il a dit regarde, mais mettons comme sous-titre comme Carletti. It's his great experience. When he said, look, let's put as a subtitle as

i promessi sposi hanno fatto l'Italia, io gli ho detto ti commento con una parola, les|fiancés|mariés|ont|fait|l'Italie|je|leur|ai|dit|te|commente|avec|un|mot the|betrothed|spouses|they have|made|Italy|I|to them|I have|told|you|I comment|with|a|word los|prometidos|esposos|han|hecho||yo|les|he|dicho|te|comento|con|una|palabra Die Verlobten haben Italien gemacht, ich habe ihnen gesagt, dass ich mit einem Wort kommentiere, los novios prometidos han hecho Italia, yo les dije te comento con una palabra, les fiancés ont fait l'Italie, je lui ai dit je te commente avec un mot, The Betrothed made Italy, I told him I will comment with one word,

magari l'avessero fatta e non altre cose. Ma sì, è un libro che fare i promessi sposi. Fa tutto un peut-être|l'avaient|fait|et|pas|d'autres|choses|Mais|oui|c'est|un|livre|qui|lire|les|fiancés|époux|Cela fait|tout|un maybe|they had|done|and|not|other|things|but|yes|it is|a|book|that|to do|the|betrothed|spouses|it does|everything|a ojalá|lo hubieran|hecho|y|no|otras|cosas|Pero|sí|es|un|libro|que|hacer|los|prometidos|esposos|Hace|todo|un vielleicht hätten sie es gemacht und nicht andere Dinge. Aber ja, es ist ein Buch, das die Verlobten macht. Es macht eine ganze ojalá lo hubieran hecho y no otras cosas. Pero sí, es un libro que hace los novios prometidos. Hace todo un peut-être qu'ils l'auraient fait et non d'autres choses. Mais oui, c'est un livre qui fait les fiancés. Il fait tout un if only they had made it and not other things. But yes, it is a book that makes the Betrothed. It takes all a

percorso sul Manzoni giovane, su opere che hai citato prima, secondo me quelle a scuola non si ||||||||提到|||||||| parcours|sur|Manzoni|jeune|sur|œuvres|que|tu as|cité|avant|selon|moi||à|l'école|ne|se path|on the|Manzoni|young|on|works|that|you have|mentioned|before|according to|me|those|at|school|not|one recorrido|sobre|Manzoni|joven|sobre|obras|que|has|citado|antes|según|me||en|escuela|no|se Reise über den jungen Manzoni, über Werke, die du zuvor erwähnt hast, meiner Meinung nach sind das Dinge, die man nicht in der Schule lernt recorrido sobre el joven Manzoni, sobre obras que has citado antes, en mi opinión esas en la escuela no se parcours sur le jeune Manzoni, sur des œuvres que tu as citées auparavant, selon moi celles à l'école ne se journey on the young Manzoni, on works you mentioned before, in my opinion those are no longer

leggono più. Dubito che sia qualcuno che fa leggere gli Inni Sacri o anche la Delchi se non lisent|plus|Je doute|que|soit|quelqu'un|qui|fait|lire|les|Hymnes|Sacrés|ou|aussi|la|Delchi|si|ne they read|more|I doubt|that|it is|someone|who|he does|to read|the|Hymns|Sacred|or|also|the|Delchi|if|not |||||||||||||||Delchi|| leen|más|Dudo|que|sea|alguien|que|hace|leer|los|Himnos|Sagrados|o|también|la|Delchi|si|no Sie lesen mehr. Ich bezweifle, dass es jemanden gibt, der die Heiligen Hymnen oder auch die Delchi liest, wenn nicht leen más. Dudo que haya alguien que haga leer los Himnos Sagrados o también la Delchi si no lisent plus. Je doute qu'il y ait quelqu'un qui fait lire les Hymnes Sacrés ou même la Delchi si ce n'est pas read in school. I doubt there is anyone who makes them read the Sacred Hymns or even the Delchi unless

i Cori. Però sono opere importanti nella formazione di Manzoni, anche molto diverse dai promessi sposi les|Chœurs|Mais|sont|œuvres|importantes|dans la|formation|de|Manzoni|aussi|très|différentes|des|fiancés|mariés the|Choruses|However|they are|works|important|in the|formation|of|Manzoni|also|very|different|from the|betrothed|spouses |Cori|||||||||||||| los|Coros|Pero|son|obras|importantes|en la|formación|de|Manzoni|también|muy|diferentes|de los|prometidos|esposos die Chöre. Aber es sind wichtige Werke in der Bildung von Manzoni, auch sehr verschieden von den versprochenen Ehepartnern los Coros. Sin embargo, son obras importantes en la formación de Manzoni, también muy diferentes de los novios prometidos. les Chœurs. Cependant, ce sont des œuvres importantes dans la formation de Manzoni, aussi très différentes des fiancés. the Choirs. However, they are important works in Manzoni's formation, also very different from the Betrothed.

e mi è sembrato importante farlo questo percorso proprio per arrivare a sostenere che non è un et|me|est|paru|important|de le faire|ce|parcours|justement|pour|arriver|à|soutenir|que|ne|est|un and|I|it is|seemed|important|to do it|this|path|just|to|to arrive|to|to support|that|not|it is|a y|me|ha|parecido|importante|hacerlo|este|camino|justo|para|llegar|a|sostener|que|no|es|un und es schien mir wichtig, diesen Weg zu gehen, um zu unterstützen, dass es nicht so ist y me ha parecido importante hacer este recorrido precisamente para llegar a sostener que no es un et il m'a semblé important de faire ce parcours justement pour arriver à soutenir que ce n'est pas un and it seemed important to me to take this path precisely to support that it is not a

moderato. Certo, è un cristiano, quindi mettiamola subito fuori la questione del pacifismo. È contro modéré|Bien sûr|est|un|chrétien|donc|mettons-la|tout de suite|hors de|la|question|du|pacifisme|Il est|contre mäßig||||||||||||Pazifismus, dagegen.|| moderate|Sure|he is|a|Christian|so|let's put it|immediately|out|the|issue|of the|pacifism|he is|against moderado|Claro|es|un|cristiano|entonces|pongámosla|inmediatamente|fuera|la|cuestión|del|pacifismo|Es|contra moderado. Claro, es un cristiano, así que pongamos de inmediato fuera la cuestión del pacifismo. Está en contra modéré. Bien sûr, c'est un chrétien, donc mettons tout de suite la question du pacifisme de côté. Il est contre moderate. Of course, he is a Christian, so let's immediately put the issue of pacifism aside. He is against

la violenza perché è un cristiano, non perché è un moderato. In realtà su tante cose è radicale. la|violence|parce qu'il est|est|un|chrétien|non|parce qu'il est|est|||||||||radical the|violence|because|he is|a|Christian|not||he is|||||||||radical la|violencia|porque|es|un|cristiano|no|porque|es|un|moderado|En|realidad|sobre|tantas|cosas|es|radical de la violencia porque es un cristiano, no porque sea un moderado. En realidad, en muchas cosas es radical. la violence parce qu'il est chrétien, pas parce qu'il est modéré. En réalité, sur beaucoup de choses, il est radical. violence because he is a Christian, not because he is a moderate. In reality, on many things he is radical.

Comincio già a mettere le cose nel forno o andiamo? Je commence|déjà|à|mettre|les|choses|dans le|four|ou|nous allons Ich fange||||||||| I start|already|to|to put|the|things|in the|oven|or|shall we go Empiezo|ya|a|poner|las|cosas|en el|horno|o|vamos ¿Ya empiezo a meter las cosas en el horno o vamos? Je commence déjà à mettre les choses au four ou on y va? Should I start putting things in the oven or are we going?

No, no, vai, vai. Non|non|va|va No|not|go|go No|no|ve|ve No, no, ve, ve. Non, non, vas-y, vas-y. No, no, go ahead, go ahead.

Sì, perché il tema, scusami, il tema è come dire, ci dovrei riflettere un po' per trovare Oui|parce que|le|sujet|excuse-moi|le|sujet|est|comment|dire|nous|devrais|réfléchir|un|peu|pour|trouver yes|because|the|theme|excuse me|||it is|like|to say|we|I should|to reflect|a|bit|to|to find Sí|porque|el|tema|discúlpame|el|tema|es|cómo|decir|nos|debería|reflexionar|un|poco|para|encontrar Sí, porque el tema, disculpa, el tema es como decir, debería reflexionar un poco para encontrar Oui, parce que le sujet, excuse-moi, le sujet est comment dire, je devrais réfléchir un peu pour trouver Yes, because the theme, excuse me, the theme is how to say, I should reflect a bit to find

un'espressione migliore di moderato, però il punto credo che qui sia che tu stai parlando une expression|meilleure|que|modéré|mais|le|point|je crois|que|ici|soit|que|tu|es|en train de parler a phrase|better|of|moderate|but|the|point|I believe|that|here|it is||you|you are|talking una expresión|mejor|de|moderado|pero|el|punto|creo|que|aquí|sea|que|tú|estás|hablando una expresión mejor que moderado, pero el punto creo que aquí es que tú estás hablando une expression meilleure que modéré, mais le point je crois que ici c'est que tu parles a better expression than moderate, but the point I believe here is that you are talking

di una sostanza della posizione del Manzoni e io parlavo più di un'apparenza, cioè a prima ||||||||||||表面||| de|une|substance|de la|position|de|Manzoni|et|je|parlais|plus|de|une apparence|c'est-à-dire|à|première of|a|substance|of the|position|of the|Manzoni|and|I|I was talking|more|of||that is|at|first de|una|sustancia|de la|posición|del|Manzoni|y|yo|hablaba|más|de|una apariencia|o sea|a|primera de una sustancia de la posición de Manzoni y yo hablaba más de una apariencia, es decir, a primera d'une substance de la position de Manzoni et je parlais plus d'une apparence, c'est-à-dire à première about a substance of Manzoni's position and I was talking more about an appearance, that is at first

vista, leggendo certi suoi commenti, sembra un maestro appunto della sfumatura, della posizione ||||||||||细微差别|| vue|en lisant|certains|ses|commentaires|semble|un|maître|précisément|de la|nuance|de la|position view|reading|certain|his|comments|he seems|a|master|precisely|of the|nuance||position ||||||||||Nuance|| vista|leyendo|ciertos|sus|comentarios|parece|un|maestro|precisamente|de la|matiz|de la|posición vista, leyendo ciertos de sus comentarios, parece un maestro precisamente de la matiz, de la posición vue, en lisant certains de ses commentaires, il semble un maître justement de la nuance, de la position glance, reading some of his comments, he seems to be a master indeed of nuance, of the position

mediana e così via, o può sembrarlo una lettura superficiale, questo volevo dire. Poi so benissimo, médiane|et|ainsi|de suite|ou|peut|sembler|une|lecture|superficielle|cela|voulais|dire|Puis|sais|très bien Median||||||||||||||| median|and|so|way|or|can|to seem it|a|reading|superficial|this|I wanted|to say|then|I know| mediana|y|así|sucesivamente|o|puede|parecer|una|lectura|superficial|esto|quería|decir|Luego|sé|muy bien mediana y así sucesivamente, o puede parecerlo una lectura superficial, esto quería decir. Luego sé muy bien, médiane et ainsi de suite, ou cela peut sembler une lecture superficielle, c'est ce que je voulais dire. Ensuite, je sais très bien, in the middle and so on, or it may seem like a superficial reading, that’s what I meant. Then I know very well,

nel libro l'ho letto eccezionalmente, dato che dobbiamo parlare, so benissimo che la tua tesi, dans|livre|je l'ai|lu|exceptionnellement|donné|que|nous devons|parler|je sais|très bien|que|ta||thèse in the|book|I have it|read|exceptionally|given|that|we must|to talk|I know|very well|that|the|your|thesis ||||ausnahmsweise||||||||||These en|libro|lo he|leído|excepcionalmente|dado|que|debemos|hablar|sé|muy bien|que|la|tu|tesis en el libro lo he leído excepcionalmente, dado que debemos hablar, sé muy bien que tu tesis, dans le livre, je l'ai lu exceptionnellement, étant donné que nous devons parler, je sais très bien que ta thèse, In the book, I read it exceptionally, given that we have to talk, I know very well that your thesis,

penso si possa condividere appunto, è che Manzoni in realtà non è un moderato nel senso classico je pense|si|puisse|partager|justement|il est|que|Manzoni|en|réalité|ne|est|un|modéré|dans le|sens|classique I think|one|can|to share|exactly|it is|that|Manzoni|in|reality|not|he is|a|moderate|in the|sense|classical pienso|si|pueda|compartir|nota|es|que|Manzoni|en|realidad|no|es|un|moderado|en el|sentido|clásico creo que se puede compartir precisamente, es que Manzoni en realidad no es un moderado en el sentido clásico je pense qu'on peut la partager justement, c'est que Manzoni n'est en réalité pas un modéré au sens classique I think can be shared indeed, is that Manzoni is actually not a moderate in the classical sense

del termine, però c'è una patina e io mi riferivo esclusivamente alla sensazione esteriore che può |||||表面||||我指的是|||||| du|terme|mais|il y a|une|patine|et|je|me|référai|exclusivement|à la|sensation|extérieure|qui|peut of the|term|but|there is|a|patina|and|I|to me|I referred|exclusively|to the|sensation|exterior|that|can |||||Schicht||||bezugnehmen||||äußeren|| del|término|pero|hay|una|pátina|y|yo|me|refería|exclusivamente|a la|sensación|exterior|que|puede del término, pero hay una pátina y yo me refería exclusivamente a la sensación exterior que puede du terme, cependant il y a une patine et je faisais référence exclusivement à la sensation extérieure que peut of the term, however there is a veneer and I was referring exclusively to the external feeling that one can

provare un ragazzo leggendo certi passi, certi commenti o cose del genere. Dopodiché appunto, essayer|un|garçon|en lisant||passages||commentaires|ou|choses|de|genre|Ensuite|en effet to try|a|boy|reading|certain|passages||comments|or|things|of the|type|After that|exactly probar|un|chico|leyendo||pasajes||comentarios|o|cosas|de|género|Después|precisamente sentir un chico leyendo ciertos pasajes, ciertos comentarios o cosas por el estilo. Después de eso, éprouver un jeune en lisant certains passages, certains commentaires ou des choses de ce genre. Ensuite justement, experience as a young person reading certain passages, certain comments or things like that. After that indeed,

non è un moderato invece, questo vale la pena di approfondire. ne|est|un|modéré|au lieu de|cela|vaut|la|peine|de|approfondir not|it is|a|moderate|instead|this|it is worth|the|pain|to|to deepen ||||||||||vertiefen no|es|un|moderado|en cambio|esto|vale|la|pena|de|profundizar no es un moderado en cambio, esto vale la pena profundizar. ce n'est pas un modéré, c'est quelque chose qui mérite d'être approfondi. he is not a moderate instead, this is worth delving into.

No, no, il libro io l'ho scritto, è un libro che in realtà, adesso non voglio farglielo ||||||||||||||||给他做这件事 Non|non|le|livre|je|l'ai|écrit|est|un|livre|qui|en|réalité|maintenant|ne|veux|le faire No|not|the|book|I|I have it|written|it is|a||that|in|reality|now|not|I want|to make him it ||||||||||||||||geben No|no|el|libro|yo|lo he|escrito|es|un|libro|que|en|realidad|ahora|no|quiero|dárselo No, no, el libro lo he escrito yo, es un libro que en realidad, ahora no quiero hacérselo Non, non, le livre je l'ai écrit, c'est un livre qui en réalité, maintenant je ne veux pas vous le montrer No, no, I wrote the book, it's a book that actually, now I don't want to show it to you.

l'autobiografia, comunque ce l'ho nella pancia da un pezzo, un pezzo lunghissimo, ma l'ho scritto |||||肚子||||||||| l'autobiographie|de toute façon|cela|je l'ai|dans|ventre|depuis|un|morceau|||très long|mais|je l'ai|écrit die Autobiografie|||||Bauch||||||||| the autobiography|anyway||I have it|||||||||||written la autobiografía|sin embargo|lo|lo he|en la|barriga|desde|un|tiempo|||larguísimo|pero|lo he|escrito la autobiografía, de todos modos lo tengo en la barriga desde hace un tiempo, un tiempo larguísimo, pero lo he escrito l'autobiographie, en tout cas je l'ai dans le ventre depuis un moment, un très long moment, mais je l'ai écrit The autobiography, anyway I've had it inside me for a while, a very long while, but I wrote it.

perché insomma in questi ultimi anni, decenni, in Italia ne sono successi di tutti i colori, pourquoi|enfin|dans|ces|dernières|années|décennies|en|Italie|en|sont|succès|de|toutes|les|couleurs why|anyway|in|these|last|years|decades|in|Italy|of them|they are|successes|of|all|the|colors |||||||||davon|||||| porque|en resumen|en|estos|últimos|años|décadas|en|Italia|de eso|han|sucedido|de|todos|los|colores porque, en fin, en estos últimos años, décadas, en Italia han sucedido de todos los colores, parce que bon, ces dernières années, ces dernières décennies, en Italie il s'est passé de toutes les couleurs, Because, you know, in these last years, decades, a lot has happened in Italy,

no? Dovunque ne sono successi di tutti i colori e sempre ne succedono di tutti i colori. Io, non|Partout|y|sont|arrivés|de|toutes|les|couleurs|et|toujours|y|se produisent|de|toutes|les|couleurs|Je no|everywhere|there|they are|events|of|all|the|colors|and|always|there|they happen|of|all||colors|I ||davvero||Erfolge||||||||||||| no|En todas partes|de ellos|han|sucedido|de|todos|los|colores|y|siempre|de ellos|suceden|de|todos|los|colores|Yo ¿no? En todas partes han sucedido de todos los colores y siempre suceden de todos los colores. Yo, non? Partout il s'est passé de toutes les couleurs et il continue toujours à se passer de toutes les couleurs. Moi, right? Everywhere a lot has happened and things keep happening everywhere. I,

insomma, ero in Italia, ho pensato quello che succedeva in Italia, anche all'immagine dell'Italia en somme|j'étais|en|Italie|j'ai|pensé|ce qui|qui|se passait|en|Italie|aussi|à l'image|de l'Italie in short|I was|in|Italy|I have|thought|what|that|was happening|||also|to the image|of Italy ||||||||||||an das Bild| en resumen|estaba|en|Italia|he|pensado|lo que|que|sucedía|en|Italia|también|a la imagen|de Italia en fin, estaba en Italia, pensé en lo que sucedía en Italia, también en la imagen de Italia enfin, j'étais en Italie, j'ai pensé à ce qui se passait en Italie, aussi à l'image de l'Italie you know, was in Italy, I thought about what was happening in Italy, also regarding the image of Italy.

in Europa, no? E mi son detto, ma per la conoscenza che ho io dei Promessi Sposi, en|Europe|n'est-ce pas|Et|me|suis|dit|mais|pour|la|connaissance|que|j'ai|je|des|Fiancés|Mariés in|Europe|no|And|I|I am|said|but|for|the|knowledge|that|I have|I|of the|Betrothed|Spouses en|Europa|¿no|Y|me|han|dicho|pero|por|la|conocimiento|que|tengo|yo|de los|Prometidos|Novios en Europa, ¿no? Y me dije, pero por el conocimiento que tengo de los Novios, en Europe, non? Et je me suis dit, mais pour la connaissance que j'ai des Fiancés, in Europe, right? And I said to myself, but from the knowledge I have of The Betrothed,

mi pare che lì c'erano delle risposte per certi versi radicali, sempre coraggiose, molto nette. ||||||||||||||明确 me|semble|que|là|il y avait|des|réponses|pour|certains|aspects|radicales|toujours|courageuses|très|claires I|it seems|that|there|there were|some|answers|for|certain|ways|radical|always|courageous|very|clear ||||||||||||||sehr klar me|parece|que|allí|había|unas|respuestas|por|ciertos|aspectos|radicales|siempre|valientes|muy|claras me parece que allí había respuestas en ciertos aspectos radicales, siempre valientes, muy claras. il me semble qu'il y avait là des réponses d'une certaine manière radicales, toujours courageuses, très nettes. it seems to me that there were some answers that were in some ways radical, always courageous, very clear.

Certo c'è questo problema della fortissima impronta religiosa, ma quella, oh, o c'è o non c'è, ||||||印记||||||||| Bien sûr|il y a|ce|problème|de la|très forte|empreinte|religieuse|mais|celle-là|oh|soit|il y a|ou|ne|il y a Sure|there is|this|problem|of the|very strong|imprint|religious|but|that|oh|or|||not| ||||||Prägung||||||||| Cierto|hay|este|problema|de la|fortísima|huella|religiosa|pero|esa|oh|o|hay|o|no|hay Cierto que está este problema de la fuerte huella religiosa, pero eso, oh, o está o no está, Bien sûr, il y a ce problème de la forte empreinte religieuse, mais celle-ci, oh, soit elle est là, soit elle ne l'est pas, Of course, there is this problem of the very strong religious imprint, but that, oh, it either exists or it doesn't,

no? Io personalmente non la condivido questa fede di Manzoni, però penso anche che lui |||||||信仰||||||| non|je|personnellement|ne|la|partage|cette|foi|de|Manzoni|mais|je pense|aussi|que|lui no|I|personally|not|the|I share|this|faith|of|Manzoni|but|I think|also|that|he |||||teile||Glauben||||||| no|Yo|personalmente|no|la|comparto|esta|fe|de|Manzoni|pero|pienso|también|que|él ¿no? Yo personalmente no comparto esta fe de Manzoni, pero también pienso que él non? Personnellement, je ne partage pas cette foi de Manzoni, mais je pense aussi qu'il right? Personally, I do not share this faith of Manzoni, but I also think that he

la propone in un modo ricco e libero, quindi è di per sé positiva. E poi c'è il fatto che comunque |提出||||||||||||||||||| la|propose|d'une|un|manière|riche|et|libre|donc|est|de|par|soi-même|positive|Et|puis|il y a|le|fait|que|de toute façon she|she proposes|in|a|way|rich|and|free|so|it is|of|by|self|positive|and|then|there is|the|fact|that|anyway |stellt||||||||||||||||||| la|propone|de|una|manera|rica|y|libre|por lo tanto|es|de|por|sí|positiva|Y|luego|hay|el|hecho|que|de todos modos la propone de una manera rica y libre, así que es en sí misma positiva. Y luego está el hecho de que de todos modos la propose d'une manière riche et libre, donc c'est en soi positif. Et puis il y a le fait que de toute façon presents it in a rich and free way, so it is positive in itself. And then there is the fact that anyway

il cattolicesimo, il cristianesimo della versione cattolica è una componente talmente centrale le|catholicisme|le|christianisme|de la|version|catholique|est|une|composante|tellement|centrale the|Catholicism||Christianity|of the|version|Catholic|it is|a|component|so much|central |Katholizismus||Christentum||||||Komponente|| el|catolicismo|el|cristianismo|de la|versión|católica|es|una|componente|tan|central el catolicismo, el cristianismo de la versión católica es un componente tan central le catholicisme, le christianisme de la version catholique est une composante si centrale Catholicism, the Christianity of the Catholic version, is such a central component

nella storia d'Italia che i conti bisogna farci. E poi ho detto, se uno si mette in pace con questa dans|histoire|d'Italie|que|les|comptes|il faut|faire|Et|puis|j'ai|dit|si|on|se|met|en|paix|avec|cette in the|history|of Italy|that|the|accounts|one must|to deal with it|And|then|I have|told|if|one|he|puts|into|peace|with|this en la|historia|de Italia|que|los|cuentas|deben|hacerse|Y|luego|he|dicho|si|uno|se|pone|en|paz|con|esta in der Geschichte Italiens, dass man Rechenschaft ablegen muss. Und dann habe ich gesagt, wenn man Frieden mit diesem en la historia de Italia que hay que tenerlo en cuenta. Y luego dije, si uno se hace las paces con esta dans l'histoire de l'Italie qu'il faut en tenir compte. Et puis j'ai dit, si quelqu'un se met en paix avec cette in the history of Italy that we must take it into account. And then I said, if one makes peace with this

cosa qui, che naturalmente è una cosa difficile per alcuni mettersi in pace con questo, io però chose|ici|qui|naturellement|est|une|chose|difficile|pour|certains|se mettre|en|paix|avec|cela|je|mais thing|here|that|naturally|it is|a||difficult|for|some|to put oneself|in|peace|with|this|I|however cosa|aquí|que|naturalmente|es|una|cosa|difícil|para|algunos|ponerse|en|paz|con|esto|yo|pero cosa aquí, que naturalmente es algo difícil para algunos hacerse las paces con esto, yo sin embargo chose ici, ce qui est naturellement difficile pour certains de se mettre en paix avec cela, moi cependant thing here, which of course is a difficult thing for some to make peace with, I however

sono riuscito e poi per altri non è nessun problema perché chi crede? Il romanzo ha degli je suis|réussi|et|puis|pour|les autres|ne|est|aucun|problème|pourquoi|qui|croit|Le|roman|a|des I am|successful|and|then|for|others|not|it is|no|problem|because|who|believes|The|novel|it has|some soy|logrado|y|luego|para|otros|no|es|ningún|problema|porque|quién|cree|El|novela|tiene|unos gelungen und für andere ist es kein Problem, denn wer glaubt schon? Der Roman hat einige he logrado y luego para otros no es ningún problema porque ¿quién cree? La novela tiene enseñanzas j'ai réussi et puis pour d'autres ce n'est pas un problème car qui croit ? Le roman a des managed to, and then for others it is no problem because who believes? The novel has teachings that are

insegnamenti non solo attuali ma forti, radicali e quindi ho scritto questo libro pensando… enseignements|non|seulement|actuels|mais|forts|radicaux|et|donc|j'ai|écrit|ce|livre|en pensant Lehren||||||||||||| teachings|not|only|current|but|strong|radical|and|so|she has|written|this|book|thinking enseñanzas|no|solo|actuales|sino|fuertes|radicales|y|por lo tanto|he|escrito|este|libro|pensando no solo actuales sino fuertes, radicales y por lo tanto he escrito este libro pensando… enseignements non seulement actuels mais forts, radicaux et donc j'ai écrit ce livre en pensant… not only current but strong, radical, and so I wrote this book thinking…

Roberto scusa se ti chiedo, quando parli appunto di radicalismo cosa intendi? Quali sono le Roberto|excuse|si|te|demande|quand|tu parles|justement|de|radicalisme|quoi|tu veux dire|Quelles|sont|les Roberto|sorry|if|you|I ask|when|you speak|precisely|of|radicalism|what||Which|are|the |Entschuldigung||||||||Radikalismus||meinst||| Roberto|disculpa|si|te|pregunto|cuando|hablas|precisamente|de|radicalismo|qué|entiendes|Cuáles|son|las Roberto, disculpa si te pregunto, cuando hablas precisamente de radicalismo, ¿qué quieres decir? ¿Cuáles son las Roberto, désolé de te demander, quand tu parles justement de radicalisme, que veux-tu dire ? Quelles sont les Roberto, sorry if I ask you, when you talk about radicalism, what do you mean? What are the

caratteristiche? Questo aspetto perché se no rischiamo di andare… caractéristiques|Cela|aspect|parce que|si|non|risquons|de|aller characteristics|This|aspect|because|if|not|we risk|to|to go características|Esto|aspecto|porque|si|no|arriesgamos|de|ir características? Este aspecto porque si no, corremos el riesgo de ir... caractéristiques ? Cet aspect, parce que sinon nous risquons d'aller… characteristics? This aspect, because otherwise we risk going…

Hai ragione. Il primo che mi viene in mente è l'immagine del potere, cioè la capacità di Tu as|raison|Le|premier|qui|me|vient|en|esprit|est|l'image|du|pouvoir|c'est-à-dire|la|capacité|de you have|right|the|first|that|me|comes|to|mind|it is|image|of the|power|that is|the|capacity|to ||||||||||das Bild|||||| Tienes|razón|El|primero|que|me|viene|en|mente|es|la imagen|del|poder|o sea|la|capacidad|de Tienes razón. El primero que me viene a la mente es la imagen del poder, es decir, la capacidad de Tu as raison. Le premier qui me vient à l'esprit est l'image du pouvoir, c'est-à-dire la capacité de You are right. The first thing that comes to my mind is the image of power, that is, the ability to

contestare il potere, di mostrarne tutte le disonestà, le furbizie eccetera. È una denuncia |||||||||狡诈||||控告 contester|le|pouvoir|de|montrer toutes|toutes|les|malhonnêtetés|les|ruses|etc|C'est|une|dénonciation anfechten||||zeigen|||Unredlichkeit||Listigkeit||||Anklage to contest|the|power|to||all|the|dishonesty||cleverness|etcetera|it is|a|denunciation cuestionar|el|poder|de|mostrarle|todas|las|deshonestidades||astucias|etcétera|Es|una|denuncia cuestionar el poder, de mostrar todas sus deshonestidades, astucias, etcétera. Es una denuncia contester le pouvoir, de montrer toutes ses malhonnêtetés, ses ruses, etc. C'est une dénonciation contest power, to show all its dishonesty, cunning, etc. It is a denunciation

che è moderata, radicalissima. Questo è uno. L'atteggiamento verso il popolo. Anche qui c'è |||||||态度|||||| qui|est|modérée|radicale|Ceci|est|un|L'attitude|envers|le|peuple|Aussi|ici|il y a that|it is|moderate|very radical|This|it is|one|The attitude|towards|the|people|also|here|there is ||gemäßigt|radikalste|||||||||| que|es|moderada|radicalísima|Esto|es|uno|La actitud|hacia|el|pueblo|También|aquí|hay que es moderada, radicalísima. Este es uno. La actitud hacia el pueblo. También aquí hay qui est modérée, radicalement. C'est un aspect. L'attitude envers le peuple. Là aussi, il y a that is moderate, extremely radical. This is one. The attitude towards the people. Here too there is

la vecchissima questione, voi siete un po' più giovani di me, non so se ve la ricordate, |非常古老||||||||||||||| la|très vieille|question|vous|êtes|un|peu|plus|jeunes|que|moi|ne|sais|si|vous|la|rappelez the|very old|question|you|you are|a|little|more|young|than|me|not|I know|if|you|it|you remember |sehr alte||||||||||||||| la|viejísima|cuestión|ustedes|son|un|poco|más|jóvenes|que|yo|no|sé|si|la|la|recuerdan la muy antigua cuestión, ustedes son un poco más jóvenes que yo, no sé si la recuerdan, la très vieille question, vous êtes un peu plus jeunes que moi, je ne sais pas si vous vous en souvenez, the very old question, you are a bit younger than me, I don't know if you remember it,

ma negli anni 70 c'era la grande questione, è abbastanza di sinistra Manzoni, è abbastanza di mais|dans les|années|il y avait|la|grande|question|est|assez|de|gauche|Manzoni|est|assez|de but|in the|years|there was|the|big|issue|it is|quite|of|left|Manzoni||| pero|en los|años|había|la|gran|cuestión|es|bastante|de|izquierda|Manzoni|es|bastante|de pero en los años 70 había la gran cuestión, ¿es Manzoni lo suficientemente de izquierda, es mais dans les années 70, il y avait la grande question, est-ce que Manzoni est assez de gauche, est-ce que but in the 70s there was the big question, is Manzoni left enough, is Leopardi left enough?

sinistra Leopardi? No, Leopardi è più di sinistra di Manzoni, cosa che rilette oggi anche da parte gauche|Leopardi|Non|Leopardi|est|plus|de|gauche|de|Manzoni|chose|que|relues|aujourd'hui|aussi|de|partie left|Leopardi|No||it is|more|than|||Manzoni|thing|which|read again|today|also|by|part ||||||||||||rilette|||| izquierda|Leopardi|No|Leopardi|es|más|de|izquierda|de|Manzoni|cosa|que|releídas|hoy|también|por|parte Leopardi lo suficientemente de izquierda? No, Leopardi es más de izquierda que Manzoni, algo que hoy en día también parece Leopardi est assez de gauche ? Non, Leopardi est plus de gauche que Manzoni, ce qui, relu aujourd'hui même par de grands No, Leopardi is more left than Manzoni, something that, when reread today even by great

di grandi studiosi, ci sembrano un po'. Ma insomma, il popolo l'ha messo al centro della de|grands|érudits|nous|semblent|un|peu|mais|en somme|le|peuple|l'a|mis|au|centre|de la of|great|scholars|we|they seem|a|little|but|anyway|the|people|it has|put|at the|center|of the de|grandes|estudiosos|nos|parecen|un|poco|pero|en fin|el|pueblo|lo ha|puesto|al|centro|de la serlo para grandes estudiosos. Pero en fin, el pueblo lo ha puesto en el centro de su chercheurs, nous semble un peu. Mais enfin, le peuple l'a mis au centre de scholars, seems a bit. But in any case, the people have put it at the center of their

sua attenzione, ha fatto di due popolani gli eroi. La questione della donna la vogliamo sa|attention|a|fait|de|deux|paysans|les|héros|La|question|de la|femme|la|voulons her|attention|has|made|of|two|commoners|the|heroes|The|question|of the|woman|the|we want su|atención|ha|hecho|de|dos|campesinos|los|héroes|La|cuestión|de la|mujer|la|queremos atención, ha hecho de dos plebeyos los héroes. ¿Queremos hablar de la cuestión de la mujer? son attention, il a fait de deux paysans des héros. La question de la femme, nous la voulons attention, they made two commoners the heroes. Do we want to talk about the question of women?

spendere subito o la teniamo dopo? Perché è la cosa che mi contesteranno di più, dépenser|tout de suite|ou|la|gardons|après|Parce que|c'est|la|chose|qui|me|contesteront|de|plus to spend|immediately|or|the|we keep|later|Because|it is|the|thing|that|to me|they will contest|of|more ||||||||||||"beanstanden werden"|| gastar|pronto|o|la|guardamos|después|Porque|es|la|cosa|que|me|contestarán|de|más ¿gastar ahora o lo dejamos para después? Porque es lo que más me van a cuestionar, dépenser tout de suite ou on le garde pour plus tard ? Parce que c'est la chose qu'on me contestera le plus, spend it right away or should we keep it for later? Because that's the thing they'll contest me the most on,

ma della quale sono più convinto. Senti, dato che l'hai introdotta faccio solo un mais|de la|laquelle|je suis|plus|convaincu|Écoute|donné|que|tu l'as|introduite|je fais|seulement|un but|of the|which|I am|more|convinced|Listen|given|that|you have|introduced|I do|only|a pero|de la|cual|soy|más|convencido|Escucha|dado|que|la has|introducido|hago|solo|un pero de lo que estoy más convencido. Oye, dado que lo has introducido, haré solo un mais dont je suis le plus convaincu. Écoute, puisque tu l'as introduit, je vais juste faire un but it's what I'm most convinced about. Listen, since you brought it up, I'll just make a

rapidissimo intervento. Sulla questione della donna tu chiudi il libro, chiudi il libro dicendo très rapide|intervention|Sur|question|de la|femme|tu|fermes|le|livre|fermes|le|livre|en disant very fast|intervention|On the|issue|of the|woman|you|close|the|book||||saying ||||||||||||Buch| rapidísimo|intervención|Sobre|cuestión|de la|mujer|tú|cierras|el|libro|cierras|el|libro|diciendo rápido comentario. Sobre la cuestión de la mujer, tú cierras el libro, cierras el libro diciendo intervention très rapide. Sur la question de la femme, tu fermes le livre, tu fermes le livre en disant very quick intervention. On the issue of the woman, you close the book, you close the book by saying

sostanzialmente che Renzo e Lucia hanno non so quanti figli, dell'uno e dell'altro sesso, essentiellement|que|Renzo|et|Lucia|ont|pas|sais|combien|enfants|de l'un|et|de l'autre|sexe substantially|that|Renzo|and|Lucia|they have|not|I know|how many|children|of one|and|of the other|gender sustancialmente|que|Renzo|y|Lucía|tienen|no|sé|cuántos|hijos|de uno|y|de otro|sexo sustancialmente que Renzo y Lucia tienen no sé cuántos hijos, de uno y otro sexo, essentiellement que Renzo et Lucia ont je ne sais combien d'enfants, de l'un et de l'autre sexe, essentially that Renzo and Lucia have I don't know how many children, of both sexes,

non farò battute scadenti sul fatto che allora i sessi erano soltanto due, se ne discutevo ne|ferai|blagues|de mauvais goût|sur|fait|que|alors|les||étaient|seulement|deux|si|en| not|I will make|jokes|bad|on the|fact|that|then|the||they were|only|two|if|it| |||||||||Geschlechter||||||diskutierte no|haré|chistes|de mal gusto|sobre|hecho|que|entonces|los||eran|solo|dos|si|sobre ello| no haré bromas de mal gusto sobre el hecho de que entonces los sexos eran solo dos, si lo discutía je ne ferai pas de blagues de mauvais goût sur le fait qu'à l'époque, il n'y avait que deux sexes, si j'en discutais I won't make cheap jokes about the fact that back then there were only two sexes, if I discussed it.

ulteriormente, ebbero diversi figli e li fecero studiare gli uni e gli altri. La battuta scadente ultérieurement|ils eurent|plusieurs|enfants|et||||les||||autres|La|blague|de mauvais goût furthermore|they had|different|children|and||||the||||others|The|remark|poor ulteriormente|tuvieron|varios|hijos|y|los|hicieron|estudiar|a los|unos|y|a los|otros|La|broma|de mal gusto además, tuvieron varios hijos y los hicieron estudiar unos a otros. La broma de mal gusto de plus, ils eurent plusieurs enfants et les firent étudier les uns et les autres. La blague de mauvais goût furthermore, they had several children and made them study one another. The poor joke

nasce dal fatto che tutti e le altre, tutti e le altre, tutti e le altre, tutti e le altre, naît|de|fait|que|tous|et|les|autres|||||||||||| it is born|from the|fact|that|everyone|and|the|others|||||||||||| nace|de|hecho|que|todos|y|las|otras|||||||||||| nace del hecho de que todos y las demás, todos y las demás, todos y las demás, todos y las demás, naît du fait que tous et toutes, tous et toutes, tous et toutes, tous et toutes, comes from the fact that all and the others, all and the others, all and the others, all and the others,

tutti vuol dire, vuol dire appunto, tutti e le altre, di entrambi i sessi, ecco, così come la tous|veut|dire|||justement|tous|et|les|autres|de|les deux|les|sexes|voilà|ainsi|comme|la everyone|he wants|to say|||exactly||and|the|others|of|both|the|sexes|here|like this|as|the |||||||||||||beider Geschlechter|||| todos|quiere|decir|||precisamente|todos|y|las|otras|de|ambos|los|sexos|aquí|así|como|la todos significa, significa precisamente, todos y las demás, de ambos sexos, así como la tous signifie, signifie justement, tous et toutes, des deux sexes, voilà, tout comme la all means, it means precisely, all and the others, of both sexes, here, just as the

nostra Costituzione dice tutti i cittadini sono uguali senza distinzione di sesso, non potrebbe notre|Constitution|dit|tous|les|citoyens|sont|égaux|sans|distinction|de|sexe|ne|pourrait our|Constitution|it says|all|the|citizens|they are|equal|without|distinction|of|gender|not|it could nuestra|Constitución|dice|todos|los|ciudadanos|son|iguales|sin|distinción|de|sexo|no|podría nuestra Constitución dice que todos los ciudadanos son iguales sin distinción de sexo, no podría notre Constitution dit que tous les citoyens sont égaux sans distinction de sexe, cela ne pourrait our Constitution states that all citizens are equal without distinction of sex, it couldn't

essere più chiaro di così, e tu concludi dicendo che quindi Lucia è trattata alla pari di Renzo, être|plus|clair|de|comme ça|et|tu|conclus|en disant|que|donc|Lucia|est|traitée|à la|égalité|de|Renzo to be|more|clear|than|so|and|you|you conclude|saying|that|therefore|Lucia|she is|treated|at the|equal|to|Renzo |||||||abschließen|||||||auf gleicher Stufe||| ser|más|claro|de|así|y|tú|concluyes|diciendo|que|entonces|Lucía|es|tratada|a la|paridad|de|Renzo ser más claro que eso, y tú concluyes diciendo que por lo tanto Lucia es tratada en igualdad que Renzo, pas être plus clair que cela, et tu conclus en disant que donc Lucia est traitée sur un pied d'égalité avec Renzo, be clearer than that, and you conclude by saying that therefore Lucia is treated equally to Renzo,

non è solo la protagonista femminile della storia, i promessi sposi sono scritti anche per lei, ne|est|seulement|la|protagoniste|féminine|de|l'histoire|les|fiancés|mariés|sont|écrits|aussi|pour|elle not|it is|only|the|protagonist|female|of the|story|the|betrothed|spouses|they are|written|also|for|she no|es|solo|la|protagonista|femenina|de la|historia|los|prometidos|esposos|son|escritos|también|para|ella no es solo la protagonista femenina de la historia, los novios prometidos también están escritos para ella, ce n'est pas seulement la protagoniste féminine de l'histoire, les fiancés sont écrits aussi pour elle, she is not only the female protagonist of the story, the betrothed are also written for her,

i promessi sposi sono scritti anche per lei, sono assolutamente d'accordo, però senti, les|fiancés|mariés|sont|écrits|aussi|pour|elle|sont|absolument|d'accord|mais|écoute the|betrothed|spouses|they are|written|also|for|she||absolutely|agreed|but|listen los|prometidos|esposos|son|escritos|también|para|ella|estoy|absolutamente|de acuerdo|pero|escucha los novios prometidos también están escritos para ella, estoy absolutamente de acuerdo, pero escucha, les fiancés sont écrits aussi pour elle, je suis tout à fait d'accord, mais écoute, the betrothed are also written for her, I absolutely agree, but listen,

la frase che tu citi è Renzo volle che imparassero tutti a leggere e scrivere, la|phrase|que|tu|cites|est|Renzo|voulut|que|apprennent|tous|à|lire|et|écrire the|sentence|that|you|you quote|it is|Renzo|he wanted|that|they learned|everyone|to|to read|and|to write la|frase|que|tú|citas|es|Renzo|quiso|que|aprendieran|todos|a|leer|y|escribir la frase que tú citas es Renzo quiso que aprendieran todos a leer y escribir, la phrase que tu cites est Renzo voulut qu'ils apprennent tous à lire et à écrire, the phrase you quote is Renzo wanted them to learn to read and write,

non so se mi spiego, Renzo volle. Come è questa cosa? Voglio dire, è un'idea che tu hai avuto da ne|sais|si|me|fais comprendre|Renzo|voulut|Comment|est|cette|chose|Je veux|dire|est|une idée|que|tu|as|eu|de not|I know|if|me|I explain|Renzo|he wanted|How|it is|this|thing|I want|to say|it is||that|you|you have|had|from no|sé|si|me|explico|Renzo|quiso|Cómo|es|esta|cosa|Quiero|decir|es|una idea|que|tú|has|tenido|de no sé si me explico, Renzo quiso. ¿Cómo es esta cosa? Quiero decir, ¿es una idea que has tenido desde je ne sais pas si je m'explique, Renzo voulut. Comment est-ce que cela se fait ? Je veux dire, c'est une idée que tu as eue depuis I don't know if I make myself clear, Renzo wanted. What is this about? I mean, is it an idea you have had since

sempre o che ti sei fatto più di recente anche sulla spinta della maggior sensibilità che noi toujours|ou|que|te|es|fait|plus|de|récent|aussi|sur|poussée|de la|plus grande|sensibilité|que|nous always|or|that|you|you are|made|more|of|recent|also|on the|pushed|of the|greater|sensitivity|that|we siempre|o|que|te|has|hecho|más|de|reciente|también|sobre|impulso|de la|mayor|sensibilidad|que|nosotros siempre o que te has hecho más recientemente también por la mayor sensibilidad que nosotros toujours ou que tu t'es faite plus récemment aussi sous l'impulsion de la sensibilité accrue que nous always or is it something you came up with more recently also driven by the greater sensitivity that we

abbiamo per questo problema cruciale, l'idea che nell'ideologia del manzoni ci sia anche, avons|pour|ce|problème|crucial|l'idée|que|dans l'idéologie|de|Manzoni|y|soit|aussi we have|for|this|problem|crucial|the idea|that|in the ideology|of the|Manzoni|there|there is|also tenemos|para|este|problema|crucial|la idea|que|en la ideología|de|Manzoni|allí|haya|también tenemos para este problema crucial, la idea de que en la ideología de Manzoni también hay, nous avons pour ce problème crucial, l'idée que dans l'idéologie de Manzoni il y a aussi, we have for this crucial problem, the idea that in Manzoni's ideology there is also,

una parità di genere o qualcosa che va in quella direzione, l'hai sempre pensato? une|égalité|de|genre|ou|quelque chose|qui|va|dans|cette|direction|tu l'as|toujours|pensé a|gender equality|of|gender|or|something|that|goes|in|that|direction|you have|always|thought |Geschlechtergleichheit|||||||||||| una|igualdad|de|género|o|algo|que|va|en|esa|dirección|lo has|siempre|pensado una igualdad de género o algo que va en esa dirección, ¿siempre lo has pensado? une égalité des genres ou quelque chose qui va dans cette direction, tu l'as toujours pensé ? a gender equality or something that goes in that direction, have you always thought so?

Come è questa cosa? Ho sempre pensato e lo penso ancora, Comment|est|cette|chose|J'ai|toujours|pensé|et|le|pense|encore How|it is|this|thing|I have|always|thought|and|it|I think|still Cómo|es|esta|cosa|He|siempre|pensado|y|lo|pienso|todavía ¿Cómo es esta cosa? Siempre he pensado y lo pienso aún, Comment est-ce que ça se passe ? J'ai toujours pensé et je le pense encore, What is this thing? I have always thought and still think,

cioè qui secondo me bisogna distingere, tanto bisogna fare, non importa che ve lo dica, c'est-à-dire|ici|selon|moi|il faut|distinguer|de toute façon|il faut|faire|ne|importe|que|vous|le|dise that is|here|according to|me|one must|to distinguish|much||to do|not|it matters|that|to you|it|I say |||||unterscheiden||||||||| o sea|aquí|según|me|hay que|distinguir|tanto|hay que|hacer|no|importa|que|lo|lo|diga es decir, aquí según yo hay que distinguir, hay que hacer, no importa que se los diga, c'est-à-dire ici selon moi il faut distinguer, il faut faire, peu importe que je te le dise, that here, in my opinion, we need to distinguish, a lot needs to be done, it doesn't matter if I tell you,

un po' di proiezione storica, ci sono delle cose che da manzoni, no, non è che da manzoni non ci un|peu|de|projection|historique|il y|a|des|choses|qui|de|Manzoni|non|ne|est|que|de|Manzoni|ne|y one|bit|of|projection|historical|there|there are|some|things|that|by|Manzoni|no|not|it is|that|by|Manzoni|not|there |||historische Projektion|||||||||||||||| un|poco|de|proyección|histórica|nos|hay|unas|cosas|que|de|Manzoni|no|no|es|que|de|Manzoni|no|nos un poco de proyección histórica, hay cosas que de Manzoni, no, no es que de Manzoni no haya un peu de projection historique, il y a des choses qui viennent de Manzoni, non, ce n'est pas que de Manzoni il n'y a pas a bit of historical projection, there are things that from Manzoni, no, it's not that from Manzoni there are no

possiamo aspettare, da nessuno scrittore del primo ottocento ci possiamo aspettare, nous pouvons|attendre|de|aucun|écrivain|du|premier|dix-neuvième siècle|nous|pouvons|attendre we can|to wait|from|none|writer|of the|first|nineteenth century|we|we can|to expect podemos|esperar|de|ningún|escritor|del|primer|siglo diecinueve|nos|podemos|esperar podemos esperar, de ningún escritor de principios del siglo diecinueve podemos esperar, nous pouvons attendre, de aucun écrivain du début du dix-neuvième siècle nous ne pouvons attendre, we can wait, we cannot expect from any writer of the early nineteenth century,

non dimentichiamoci che il libro pubblicato nel 1840 di fatto è scritto nel 22-23, ne|oublions|que|le|livre|publié|en|de|fait|est|écrit|en not|let's not forget|that|the|book|published|in the|of|actually|it is|written|in the no|olvidemos|que|el|libro|publicado|en el|de|hecho|está|escrito|en el no olvidemos que el libro publicado en 1840 de hecho está escrito en el 22-23, n'oublions pas que le livre publié en 1840 est en fait écrit en 22-23, let's not forget that the book published in 1840 was actually written in 22-23,

è la prima edizione del 27, la prima pubblicazione del 27, quindi siamo due secoli fa, esattamente est|la|première|édition|du|la|première|publication|du|donc|nous sommes|deux|siècles|il y a|exactement it is|the|first|edition|of the|||publication||so|we are|two|centuries|ago|exactly es|la|primera|edición|del|la|primera|publicación|del|entonces|estamos|dos|siglos|hace|exactamente es la primera edición del 27, la primera publicación del 27, así que estamos hace dos siglos, exactamente c'est la première édition de 27, la première publication de 27, donc nous sommes deux siècles en arrière, exactement it is the first edition of 27, the first publication of 27, so we are talking about two centuries ago, exactly

200 anni fa, quindi ci sono delle cose che non ci possiamo aspettare, l'attenzione a sessi e a ans|il y a|donc|nous|il y a|des|choses|que|ne|nous|pouvons|attendre|l'attention|à|sexes|et|à years|ago|so|we|there are|some|things|that|not|we|we can|to expect|attention|to|sexes|and|to años|hace|entonces|nos|hay|algunas|cosas|que|no|nos|podemos|esperar|la atención|a||y|a 200 años atrás, así que hay cosas que no podemos esperar, la atención a sexos y a 200 ans en arrière, donc il y a des choses que nous ne pouvons pas attendre, l'attention aux sexes et aux 200 years ago, so there are things we cannot expect, the attention to genders and to

sensibilità sessuali diverse da maschio e femmina, non è che la persona tra le prove si sposi, sensibilité|sexuelles|différentes|de|homme|et|femme|ne|est|que|la|personne|parmi|les|épreuves|se|marie sensitivities|sexual|different|from|male|and|female|not|it is|that|the|person|among|the|tests|one|gets married sensibilidad|sexuales|diferentes|de|hombre|y|mujer|no|es|que|la|persona|entre|las|pruebas|se|case sensibilidades sexuales diferentes de masculino y femenino, no es que la persona entre las pruebas se case, sensibilités sexuelles différentes de mâle et femelle, ce n'est pas que la personne entre les épreuves se marie, sexual sensitivities different from male and female, it's not that the person gets married among the trials,

non possiamo trovare neanche l'idea della libertà sessuale, anche questa è relativamente recente, ne|pouvons|trouver|même pas|l'idée|de la|liberté|sexuelle|aussi|cette|est|relativement|récente not|we can|find|even|the idea|of the|freedom|sexual|also|this|it is|relatively|recent no|podemos|encontrar|ni siquiera|la idea|de la|libertad|sexual|también|esta|es|relativamente|reciente no podemos encontrar ni siquiera la idea de la libertad sexual, esta también es relativamente reciente, nous ne pouvons même pas trouver l'idée de la liberté sexuelle, celle-ci est également relativement récente, we cannot even find the idea of sexual freedom, this too is relatively recent,

è una cosa di cui siamo convinti da una cinquantina d'anni, forse anche meno, est|une|chose|de|dont|nous sommes|convaincus|depuis|une|cinquantaine|d'années|peut-être|aussi|moins it is|a|thing|of|which|we are|convinced|for|a|fifty|years|maybe|also|less es|una|cosa|de|la que|estamos|convencidos|desde|unos|cincuenta|años|quizás|también|menos es algo en lo que estamos convencidos desde hace unos cincuenta años, quizás incluso menos, c'est une chose à laquelle nous croyons depuis une cinquantaine d'années, peut-être même moins, it is something we have been convinced of for about fifty years, maybe even less,

poi tanta gente non ne è convinta neanche oggi, i maschi che pensano che la sessualità delle puis|tant de|gens|ne|y|est|convaincue|même pas|aujourd'hui|les|hommes|qui|pensent|que|la|sexualité|des then|much|people|not||it is|convinced|not even|today|the|men|who|they think||the|sexuality|of the luego|tanta|gente|no|de ello|está|convencida|ni siquiera|hoy|los|hombres|que|piensan|que|la|sexualidad|de luego mucha gente no está convencida ni siquiera hoy, los hombres que piensan que la sexualidad de las ensuite beaucoup de gens n'en sont même pas convaincus aujourd'hui, il y a encore des hommes qui pensent que la sexualité des then many people are not convinced even today, there are still males who think that the sexuality of

femmine gli appartiene ce ne sono anche oggi. Scusa, ti interrompo un attimo, vero è che femelles|leur|appartient|cela|pas|sont|aussi|aujourd'hui|Désolé|te|interromps|un|instant|vrai|est|que females|to him|belongs|there|of them|there are|also|today|Sorry|to you|I interrupt|a|moment|true|it is|that hembras|les|pertenece|hay|de ellas|son|también|hoy|Disculpa|te|interrumpo|un|momento|verdad|es|que mujeres les pertenece todavía existen hoy. Perdona, te interrumpo un momento, es cierto que femmes leur appartient. Désolé, je t'interromps un instant, il est vrai que females belongs to them even today. Sorry, let me interrupt you for a moment, it is true that

invece nella Francia del settecento, al livello sociale a cui apparteneva Manzoni, se uno legge au lieu de|dans|France|du|dix-huitième siècle|au|niveau|social|à|auquel|appartenait|Manzoni|si|on|lit instead|in the|France|of the|eighteenth century|at the|level|social|to|which|he belonged|Manzoni|if|one|he reads en cambio|en|Francia|del|siglo XVIII|al|nivel|social|a|al que|pertenecía|Manzoni|si|uno|lee en la Francia del siglo dieciocho, al nivel social al que pertenecía Manzoni, si uno lee dans la France du dix-huitième siècle, au niveau social auquel appartenait Manzoni, si l'on lit in France in the eighteenth century, at the social level to which Manzoni belonged, if one reads

Marivaux, legge Chauderlot de Laclos, l'impressione è che invece in quel mondo lì, in quell'élite Marivaux|lit|Chauderlot|de|Laclos|l'impression|est|que|au lieu|dans|ce|monde|là|dans|cette élite Marivaux|he reads|Chauderlot|of|Laclos|the impression|it is|that|instead|in|that|world|there|in|that elite Marivaux|lee|Chauderlot|de|Laclos|la impresión|es|que|en cambio|en|ese|mundo|allí|en|esa élite Marivaux, lee Chauderlot de Laclos, la impresión es que en ese mundo, en esa élite Marivaux, lit Chauderlot de Laclos, l'impression est que dans ce monde-là, dans cette élite Marivaux, reading Chauderlot de Laclos, the impression is that instead in that world, in that elite

ovviamente ristrettissima e non italiana, certo, ecco, in cui Manzoni si è nutrito anche, évidemment|très restreinte|et|pas|italienne|sûr|voici|dans|laquelle|Manzoni|se|est|nourri|aussi obviously|very limited|and|not|Italian|of course|here|in|in which|Manzoni|he|he is|nourished|also obviamente|muy restringida|y|no|italiana|claro|aquí|en|en la que|Manzoni|se|ha|alimentado|también obviamente muy restringida y no italiana, claro, ahí, en la que Manzoni también se ha alimentado, évidemment très restreinte et non italienne, certes, voilà, dans laquelle Manzoni s'est aussi nourri, obviously very restricted and not Italian, of course, there, in which Manzoni also fed,

lì accidenti se certe cose erano… Allora, se mi costringi a tornare indietro là|bon sang|si|certaines|choses|étaient|Alors|si|me|forces|à|revenir|en arrière there|damn|if|certain|things|they were|then|if|me|you force|to|to return|back allí|caramba|si|ciertas|cosas|eran|Entonces|si|me|obligas|a|regresar|atrás ahí, maldita sea, si ciertas cosas eran... Entonces, si me obligas a volver atrás là, bon sang, si certaines choses étaient… Alors, si tu me forces à revenir en arrière there, damn it, if certain things were... So, if you force me to go back

sul settecento, un pochino ti devo dare ragione, ma non ti voglio dare ragione, sur|XVIIIe siècle|un|petit peu|te|dois|donner|raison|mais|ne|te|veux|donner|raison on the|1700s|a|little|you|I have to|to give|reason|but|not||I want|| sobre|siglo XVIII|un|poquito|te|debo|dar|razón|pero|no|te|quiero|dar|razón sobre el siglo XVIII, un poco te tengo que dar la razón, pero no te quiero dar la razón, sur le dix-huitième siècle, je dois un peu te donner raison, mais je ne veux pas te donner raison, to the eighteenth century, I have to give you a little bit of reason, but I don't want to give you reason,

perché quella è un'altra cosa, no? Gianni, ci fermiamo sul libertinismo settecentesco, andiamo parce que|celle|est|une autre|chose|non|Gianni|nous|arrêtons|sur le|libertinage|du XVIIIe siècle|allons because|that|it is|another|thing|no|Gianni|we|we stop|on the|libertinism|eighteenth-century|let's go |||||||||||18. Jahrhundert| porque|esa|es|otra|cosa|no|Gianni|nos|detenemos|sobre|libertinismo|del siglo XVIII|vamos porque eso es otra cosa, ¿no? Gianni, nos quedamos en el libertinaje del siglo XVIII, vamos parce que c'est une autre chose, non ? Gianni, restons sur le libertinage du dix-huitième siècle, allons because that's another thing, right? Gianni, let's stop on the libertinism of the eighteenth century, let's go

avanti? No, no, vai, perché mi sembra molto interessante questo punto, anche perché appunto en avant|Non||vas|pourquoi|me|semble|très|intéressant|ce|point|aussi|pourquoi|justement forward|No|not|go|because|to me|it seems|very|interesting|this|point|also||exactly adelante|No||ve|porque|me|parece|muy|interesante|este|punto|también|porque|precisamente ¿adelante? No, no, sigue, porque me parece muy interesante este punto, también porque precisamente en avant ? Non, non, vas-y, parce que ce point me semble très intéressant, aussi parce que justement go ahead? No, no, go on, because this point seems very interesting to me, also because indeed

sono curioso anch'io, penso che poi lì c'è anche una questione, insomma, rientra in balla una je suis|curieux|moi aussi|je pense|que|ensuite|là|il y a|aussi|une|question|enfin|entre|dans|danse|une I am|curious|me too|I think|that|then|there|there is|also|a|issue|anyway|comes back|in|ball| soy|curioso|yo también|pienso|que|luego|allí|hay|también|una|cuestión|en resumen|entra|en|juego|una tengo curiosidad yo también, pienso que ahí también hay una cuestión, es decir, entra en juego una je suis curieux aussi, je pense qu'il y a aussi une question, enfin, cela entre en jeu une I am curious too, I think that there is also a question there, in short, it comes into play a

questione, come dire, una parola che ormai si usa poco, che però forse dovrebbe recuperare un question|comment|dire|un|mot|qui|déjà|se|utilise|peu|qui|mais|peut-être|devrait|récupérer|un issue|like|to say|a|word|that|by now|one|used|little||but|maybe|should|to recover|a cuestión|cómo|decir|una|palabra|que|ya|se|usa|poco|que|pero|quizás|debería|recuperar|un cuestión, como decir, una palabra que ya se usa poco, que sin embargo quizás debería recuperar un question, comment dire, un mot qui est maintenant peu utilisé, mais qui peut-être devrait être récupéré un question, how to say, a word that is now used little, but perhaps should be recovered a

pochino come la classe, no? Diciamo perché è vero che questo libertinismo settecentesco c'era, un peu|comme|la|classe|non|disons|parce que|il est|vrai|que|ce|libertinage|du XVIIIe siècle|il y avait little bit|like|the|class|not|let's say|because|it is|true|that|this|libertinism|18th century|there was un poco|como|la|clase|no|Digamos|porque|es|verdad|que|este|libertinaje|del siglo XVIII|había poquito como la clase, ¿no? Digamos porque es cierto que este libertinaje del siglo XVIII existía, peu comme la classe, non ? Disons que c'est vrai que ce libertinage du XVIIIe siècle existait, little like class, right? Let's say because it is true that this 18th-century libertinism existed,

però penso che fosse appunto limitato ad una classe, cioè non fosse generalizzato, mais|je pense|que|était|justement|limité|à|une|classe|c'est-à-dire|ne|était|généralisé but|I think|that|it was|exactly|limited|to|a|class|that is|not|it was|generalized pero|pienso|que|fuera|precisamente|limitado|a|una|clase|o sea|no|fuera|generalizado pero pienso que estaba precisamente limitado a una clase, es decir, no era generalizado, mais je pense qu'il était justement limité à une classe, c'est-à-dire qu'il n'était pas généralisé, but I think it was indeed limited to a class, that is, it was not generalized,

o neanche quegli scrittori lo generalizzassero. Allora, riprendo il discorso del libertinismo ou|même pas|ces|écrivains|le|généralisent|Alors|je reprends|le|discours|du|libertinage or|neither|those|writers|it|they generalized|then|I resume|the|discussion|of the|libertinism |||||verallgemeinern würden|||||| o|ni siquiera|esos|escritores|lo|generalizaran|Entonces|retomo|el|discurso|del|libertinismo o ni siquiera esos escritores lo generalizaran. Entonces, retomo el discurso del libertinismo ou même ces écrivains ne le généralisent pas. Alors, je reprends le discours du libertinage or even those writers generalized it. So, I resume the discussion of libertinism

settecentesco in un modo più favorevole alla mia tesi per mettere in difficoltà Sandro, du XVIIIe siècle|dans|un|manière|plus|favorable|à ma|ma|thèse|pour|mettre|en|difficulté|Sandro eighteenth-century|in|a|way|more|favorable|to the|my|thesis|to|to put|in|trouble|Sandro setecentista|en|un|modo|más|favorable|a la|mi|tesis|para|poner|en|dificultad|Sandro del siglo XVIII de una manera más favorable a mi tesis para poner en aprietos a Sandro, du dix-huitième siècle d'une manière plus favorable à ma thèse pour mettre Sandro en difficulté, in the eighteenth century in a way more favorable to my thesis to challenge Sandro,

perché lui pensa agli eleganti scrittori del settecento francese, poi tutti abbiamo in mente pourquoi|il|pense|aux|élégants|écrivains|du|dix-huitième siècle|français|puis|tous|avons|en|esprit why|he|thinks|to the|elegant|writers|of the|seventeenth century|French|then|everyone|we have|in|mind porque|él|piensa|a los|elegantes|escritores|del|siglo XVIII|francés|luego|todos|tenemos|en|mente porque él piensa en los elegantes escritores del siglo XVIII francés, luego todos tenemos en mente parce qu'il pense aux écrivains élégants du dix-huitième siècle français, puis nous avons tous en tête because he thinks of the elegant writers of the French eighteenth century, then we all have in mind

Voltaire, com'era spiritoso e ragionevole Voltaire su questa cosa, c'è uno breve scritto bellissimo Voltaire|comme il était|spirituel|et|raisonnable||sur|cette|chose|il y a|un|court|écrit|magnifique Voltaire|how he was|funny|and|reasonable||on|this||there is|a|short|writing|beautiful Voltaire|como era|ingenioso|y|razonable||sobre|esta|cosa|hay|un|breve|escrito|bellísimo a Voltaire, lo ingenioso y razonable que era Voltaire sobre este tema, hay un breve escrito bellísimo Voltaire, comme il était spirituel et raisonnable Voltaire à ce sujet, il y a un court écrit magnifique Voltaire, how witty and reasonable Voltaire was about this, there is a short beautiful writing

di Voltaire che dice, mariti, non pretendete di fare quello che vi pare voi imponendo alle de|Voltaire|qui|dit|maris|ne|prétendez|de|faire|ce|qui|vous|plaît|vous|imposant|aux of|Voltaire|that|says|husbands|not|you pretend|to|to do|what|that|you|seems|you|imposing|to the ||||||beansprucht||||||||| de|Voltaire|que|dice|maridos|no|pretendan|de|hacer|lo|que|les|pare|ustedes|imponiendo|a las de Voltaire que dice, maridos, no pretendan hacer lo que les plazca imponiendo a los de Voltaire qui dit, maris, ne prétendez pas faire ce que vous voulez en imposant aux by Voltaire that says, husbands, do not expect to do whatever you want while imposing on the

mogli la cintura di castità, ma siete fuori dal mondo. Cioè questa gente qui ragionava molto enlève|la|ceinture|de|chasteté|mais|vous êtes|en dehors|du|monde|c'est-à-dire|cette|gens|ici|raisonnait|beaucoup wives|the|belt|of|chastity|but|you are|out|from the|world|that is|this|people|here|they reasoned|very much quitaron|la|cinturón|de|castidad|pero|están|fuera|del|mundo|O sea|esta|gente|aquí|razonaba|mucho quitar la cintura de castidad, pero están fuera del mundo. Es decir, esta gente aquí razonaba mucho mettez la ceinture de chasteté, mais vous êtes hors du monde. C'est-à-dire que ces gens-là réfléchissaient beaucoup they wore the chastity belt, but you are out of the world. I mean, these people reasoned a lot

saggiamente, no? Però c'è anche quel bel tomo di Casanova, io mi ricordo che un po' d'anni fa ho sagement|non|Mais|il y a|aussi|quel|beau|tome|de|Casanova|je|me|souviens|que|un|peu||il y a| wisely|no|but|there is|also|that|beautiful|volume|of|Casanova|I|I|remember|that|a|a bit||ago|I have sabiamente|¿no|Pero|hay|también|ese|hermoso|tomo|de|Casanova|yo|me|recuerdo|que|un|poco||hace|he sabiamente, ¿no? Pero también está ese hermoso tomo de Casanova, recuerdo que hace un tiempo sagement, non ? Mais il y a aussi ce beau tome de Casanova, je me souviens qu'il y a quelques années j'ai wisely, right? But there is also that nice tome of Casanova, I remember that a few years ago I

parlato con Casanova di un amico, con un amico veneziano che mi diceva, è sparito Sandro, parlé|avec|Casanova|de|un|ami|avec|un|ami|vénitien|qui|me|disait|est|disparu|Sandro I have spoken|with|Casanova|of|a|friend||||Venetian|who|to me|he was saying|he is|disappeared|Sandro hablado|con|Casanova|de|un|amigo|con|un|amigo|veneciano|que|me|decía|está|desaparecido|Sandro hablé con Casanova de un amigo, con un amigo veneciano que me decía, ha desaparecido Sandro, parlé avec Casanova d'un ami, avec un ami vénitien qui me disait, Sandro a disparu, talked with Casanova about a friend, with a Venetian friend who told me, Sandro has disappeared,

Casanova, le memorie di Casanova sono un testo delizioso, eccetera, ma le memorie di Casanova, Casanova|les|mémoires|de|Casanova|sont|un|texte|délicieux|etcetera|mais|les|mémoires|de|Casanova Casanova|the|memories|of||they are|a|text|delightful|etcetera|but|||| Casanova|las|memorias|de|Casanova|son|un|texto|delicioso|etcétera|pero|las|memorias|de|Casanova Casanova, las memorias de Casanova son un texto delicioso, etcétera, pero las memorias de Casanova, Casanova, les mémoires de Casanova sont un texte délicieux, etc., mais les mémoires de Casanova, Casanova, the memoirs of Casanova are a delightful text, etc., but the memoirs of Casanova,

oltre che essere mortalmente noiose, come ha intuito perfettamente Fellini facendo il suo au-delà|que|d'être|mortellement|ennuyeuses|comme|a|compris|parfaitement|Fellini|en faisant|son| besides|that|to be|mortally|boring|as|he has|intuited|perfectly|Fellini|doing|the|his además|de|ser|mortalmente|aburridas|como|ha|intuido|perfectamente|Fellini|haciendo|su| además de ser mortalmente aburridas, como ha intuido perfectamente Fellini al hacer su en plus d'être mortellement ennuyeuses, comme l'a parfaitement compris Fellini en faisant son besides being mortally boring, as Fellini perfectly understood while making his

film su Casanova, che è un film di una tristezza tremenda, sono anche terribili, film|sur|Casanova|qui|est|un|film|de|une|tristesse|terrible|sont|aussi|terribles movie|about|Casanova|which|it is|a|movie|of|a|sadness|terrible|they are|also|terrible película|sobre|Casanova|que|es|una|película|de|una|tristeza|tremenda|son|también|terribles película sobre Casanova, que es una película de una tristeza tremenda, son también terribles, film sur Casanova, qui est un film d'une tristesse terrible, sont aussi terribles, a film about Casanova, which is a film of tremendous sadness, is also terrible,

perché ha una concezione economica del corpo femminile, una concezione del corpo femminile parce que|a|une|conception|économique|du|corps|féminin|une|conception|du|corps|féminin why|he has|a|conception|economic|of the|body|female||||| porque|tiene|una|concepción|económica|del|cuerpo|femenino|una|concepción|del|cuerpo|femenino porque tiene una concepción económica del cuerpo femenino, una concepción del cuerpo femenino parce qu'il a une conception économique du corps féminin, une conception du corps féminin because it has an economic conception of the female body, a conception of the female body

soprattutto. Cioè si compra, si prende, si usa e si butta. Quindi attenzione, perché la galanteria surtout|c'est-à-dire|on|achète|on|prend|on|utilise|et|on|jette|donc|attention|parce que|la|galanterie especially|that is|one|buys|one|takes|one|uses||one|throws away|therefore|attention|because|the|gentlemanliness sobre todo|es decir|se|compra|se|toma|se|usa||se|tira|Entonces|atención|porque|la|galantería sobre todo. Es decir, se compra, se toma, se usa y se tira. Así que atención, porque la galantería surtout. C'est-à-dire qu'on achète, on prend, on utilise et on jette. Donc attention, parce que la galanterie especially. That is, it is bought, taken, used, and thrown away. So be careful, because the gallantry

settecentesca poi c'è anche questo versante pericoloso, brutto. L'operazione che fanno, du XVIIIe siècle|puis|il y a|aussi|ce|aspect|dangereux|laid|L'opération|qui|font 18th century|then|there is|also|this|aspect|dangerous|ugly|the operation|that|they do setecentista|luego|hay|también|este|aspecto|peligroso|feo|La operación|que|hacen del siglo XVIII también tiene este lado peligroso, feo. La operación que hacen, du dix-huitième siècle a aussi cet aspect dangereux, laid. L'opération qu'ils font, of the eighteenth century also has this dangerous, ugly side. The operation they do,

non solo Manzoni, tanti nel primo ottocento, che anche quello è pericoloso naturalmente, pas|seulement|Manzoni|tant de|dans le|premier|XIXe siècle|qui|aussi|cela|est|dangereux|naturellement not|only|Manzoni|many|in the|first|nineteenth century|who|also|that|it is|dangerous|naturally no|solo|Manzoni|muchos|en el|primer|ochocientos|que|también|eso|es|peligroso|naturalmente no solo Manzoni, muchos en el primer ochocientos, que también eso es peligroso naturalmente, non seulement Manzoni, beaucoup au début du dix-neuvième siècle, qui est aussi dangereux naturellement, not only Manzoni, many in the early nineteenth century, which is also dangerous of course,

l'operazione di fare della donna un angelo, cosa eccetera, significa anche metterle una l'opération|de|faire|de la|femme|un|ange|chose|etc|signifie|aussi|lui mettre|une the operation|of|to make|of the|woman|a|angel|thing|etcetera|means|also|to put her|a la operación|de|hacer|de la|mujer|un|ángel|cosa|etcétera|significa|también|ponerle|una la operación de hacer de la mujer un ángel, cosa etcétera, significa también ponerle una l'opération de faire de la femme un ange, etc., signifie aussi lui mettre une the operation of making a woman an angel, and so on, also means putting a

specie di fardello addosso, però è anche un primo passo verso il rispetto. E poi quello che non mi espèce|de|fardeau|sur le dos|mais|est|aussi|un|premier|pas|vers|le|respect|Et|puis|cela|qui|ne|me type|of|burden|on|but|it is|also|a|first|step|towards|the|respect|And|then|that|what|not|me especie|de|carga|sobre mí|pero|es|también|un|primer|paso|hacia|el|respeto|Y|luego|eso|que|no|me especie de carga encima, pero también es un primer paso hacia el respeto. Y luego lo que no me espèce de fardeau sur le dos, mais c'est aussi un premier pas vers le respect. Et puis ce que je ne kind of burden on her, but it is also a first step towards respect. And then what I never

stanco di dire in tutte le discussioni che faccio è che è inevitabile puntare sulla questione Rez fatigué|de|dire|dans|toutes|les|discussions|que|je fais|il est|que|est|inévitable|se concentrer|sur|question|Rez tired|of|to say|in|all|the|discussions|that|I do|it is|||inevitable|to focus|on the|issue|Rez cansado|de|decir|en|todas|las|discusiones|que|hago|es|que|es|inevitable|apuntar|sobre la|cuestión|Rez canso de decir en todas las discusiones que tengo es que es inevitable centrarse en la cuestión Rez me lasse pas de dire dans toutes les discussions que j'ai, c'est qu'il est inévitable de se concentrer sur la question de Rez tire of saying in all the discussions I have is that it is inevitable to focus on the Rez

e Lucia, sembrano freddi, lei è troppo pudibonda, lui è troppo serio, così rispetto, ma datevi una et|Lucia|semblent|froids|elle|est|trop|pudique|il|est|trop|sérieux|si|respect|mais|donnez-vous|une and|Lucia|they seem|cold|she|she is|too|prudish|he|||serious|so|respect|but|give yourselves|a y|Lucía|parecen|fríos|ella|es|demasiado|pudorosa|él|||serio|así|respeto|pero|den|una y Lucia, parecen fríos, ella es demasiado pudorosa, él es demasiado serio, así que respeto, pero despiértense chicos, ¿no? Pero atención, porque también sobre esto Manzoni subraya el derecho de Lucia et Lucia, ils semblent froids, elle est trop pudique, lui est trop sérieux, donc respect, mais réveillez-vous les and Lucia issue, they seem cold, she is too prudish, he is too serious, so respect, but wake up, guys, right? But be careful, because even on this Manzoni emphasizes Lucia's right.

svegliata ragazzi, no? Ma attenzione, perché anche su questo Manzoni sottolinea il diritto di Lucia réveillée|les garçons|non|mais|attention|parce que|aussi|sur|cela|Manzoni|souligne|le|droit|de|Lucia woken up|guys|not|But|attention|because|also|on|this|Manzoni|highlights|the|right|of|Lucia despertada|chicos|no|Pero|atención|porque|también|sobre|esto|Manzoni|subraya|el|derecho|de|Lucia wake up guys, right? But be careful, because even on this Manzoni emphasizes Lucia's right to. despierten muchachos, ¿no? Pero cuidado, porque incluso en esto Manzoni subraya el derecho de Lucía gars, non ? Mais attention, car même sur cela Manzoni souligne le droit de Lucia.

a decidere quello che vuole fare. In fondo Don Rodrigo è uno di questi maschi prepotenti che à|décider|ce|qui|veut|faire|En|fin|Don|Rodrigo|est|un|de|ces|mâles|prépotents|qui to|decide|what|that|he wants|to do|In|the end|Mr|Rodrigo|he is|one|of|these|male|bullying|who |||||||||||||||überhebliche Männer| a|decidir|lo|que|quiere|hacer|En|el fondo|Don|Rodrigo|es|uno|de|estos|machos|prepotentes|que a decidir lo que quiere hacer. Al fin y al cabo, Don Rodrigo es uno de estos machos prepotentes que à décider ce qu'elle veut faire. Après tout, Don Rodrigo est l'un de ces hommes autoritaires qui to decide what she wants to do. After all, Don Rodrigo is one of those domineering males who

pensano che il corpo femminile si prende, si usa per decisione maschile e Lucia non ci sta. ils pensent|que|le|corps|féminin|se|prend|se|utilise|pour|décision|masculine|et|Lucia|ne|y|reste they think|that|the|body|female|it|it takes||it uses|for|decision|male|and|Lucia|not|to it|she stands piensan|que|el|cuerpo|femenino|se|toma|se|usa|por|decisión|masculina|y|Lucía|no|nos|está piensan que el cuerpo femenino se toma, se usa por decisión masculina y Lucia no está de acuerdo. pensent que le corps féminin se prend, s'utilise par décision masculine et Lucia ne l'accepte pas. think that the female body can be taken, used at the male's decision, and Lucia won't stand for it.

Ma anche scusa Roberto, se posso aggiungere anche la storia della monaca di Monza, è un racconto Mais|aussi|excuse|Roberto|si|je peux|ajouter|aussi|l'|histoire|de la|moniale|de|Monza|est|un|récit but|also|sorry|Roberto|if|I can|to add||the|story|of the|monk|of|Monza|it is|a|tale Pero|también|disculpa|Roberto|si|puedo|agregar|también|la|historia|de la|monja|de|Monza|es|un|relato Pero también disculpa Roberto, si puedo añadir también la historia de la monja de Monza, es un relato Mais aussi excuse-moi Roberto, si je peux ajouter aussi l'histoire de la religieuse de Monza, c'est un récit But also excuse me Roberto, if I may add the story of the nun of Monza, it's a tale

diciamo anche quello della costrizione a cui erano sottoposte le monache. disons|aussi|cela|de la|contrainte|à|à laquelle|étaient|soumises|les|moniales let's say|also|that|of the|constraint|to|which|they were|subjected|the|nuns ||||Zwang|||||| digamos|también|eso|de la|constricción|a|a la que|eran|sometidas|las|monjas digamos también el de la coacción a la que eran sometidas las monjas. disons aussi celui de la contrainte à laquelle étaient soumises les religieuses. let's say also about the coercion to which the nuns were subjected.

Questo volevo dire perché Lucia va letta in controcanto con Gertrude, diciamo una quindicenne, Cela|voulais|dire|pourquoi|Lucia|doit|lue|en|contrepoint|avec|Gertrude|disons|une|adolescente de quinze ans this|I wanted|to say|because|Lucia|she goes|read|in||with|Gertrude|let's say|a|fifteen-year-old |||||||||||||eine Fünfzehnjährige Esto|quería|decir|porque|Lucia|va|leída|en|contracanto|con|Gertrude|digamos|una|quinceañera Esto quería decir porque Lucia debe leerse en contracanto con Gertrude, digamos una quinceañera, C'est ce que je voulais dire parce que Lucia doit être lue en contrepoint avec Gertrude, disons une quinzaine d'années, This is what I wanted to say because Lucia should be read in contrast with Gertrude, let's say a fifteen-year-old,

una sedicenne, una di quelli che dovrebbero leggere I Promessi Sposi ora la seconda superiore, une|adolescente de seize ans|une|de|ceux|qui|devraient|lire|les|Fiancés|Mariés|maintenant|la|deuxième|année de lycée a|sixteen-year-old|a|of|those|who|should|to read|The|||now|the|second|high school |eine Sechzehnjährige||||||||||||| una|adolescente|una|de|aquellos|que|deberían|leer|Los|Prometidos|Novios|ahora|la|segunda|secundaria una adolescente, una de esas que deberían leer Los Novios ahora en segundo de secundaria, une adolescente, l'une de celles qui devraient lire Les Fiancés maintenant en seconde, a sixteen-year-old, one of those who should be reading The Betrothed now in the second year of high school,

che cerca di tener testa al maschio alfa per eccellenza, un padre padrone spaventoso. Ci qui|cherche|à|tenir|tête|au|mâle|alpha|pour|excellence|un|père|maître|effrayant|Nous who|he seeks|to|to hold|head|to the|male|alpha|for|excellence|a|father|master|terrifying|we que|intenta|de|mantener|cabeza|al|macho|alfa|por|excelencia|un|padre|dueño|espantoso|Nos que intenta hacer frente al macho alfa por excelencia, un padre autoritario aterrador. Ella qui essaie de tenir tête au mâle alpha par excellence, un père autoritaire effrayant. Elle who tries to stand up to the ultimate alpha male, a terrifying patriarch. She

prove, non ci riesce, poverina. Ma Manzoni sta dalla parte di lei, non dalla parte di lui, prouve|ne|nous|réussit|pauvre petite|mais|Manzoni|est|du|côté|de|elle|ne|du|côté|de|lui he proves|not|we|he succeeds|poor thing|but|Manzoni|he stands|from the|side|of|she|||||him prueba|no|nos|logra|pobrecita|Pero|Manzoni|está|del|lado|de|ella|no|del|lado|de|él lo intenta, no lo logra, pobrecita. Pero Manzoni está del lado de ella, no del lado de él, essaie, elle n'y arrive pas, pauvre petite. Mais Manzoni est du côté d'elle, pas du côté de lui, tries, but she can't do it, poor thing. But Manzoni is on her side, not on his,

e sta nettamente dalla parte di lei. Sandro hai sicuramente letto La religieuse di Diderot, et|est|nettement|du|côté|de|elle|Sandro|as|sûrement|lu|La|religieuse|de|Diderot and|he is|clearly|from the|side|of|she|Sandro|you have|surely|read|The|Nun|by|Diderot ||eindeutig|||||||||||| y|está|netamente|del|parte|de|ella|Sandro|has|seguramente|leído|La|religiosa|de|Diderot y está claramente del lado de ella. Sandro, seguramente has leído La religiosa de Diderot, et il est nettement du côté d'elle. Sandro, tu as sûrement lu La religieuse de Diderot, and he is clearly on her side. Sandro, you have surely read The Nun by Diderot,

dico per chi ci ascolta, un romanzo del settecento di uno dei grandi illuministi che ha trattato un je dis|pour|qui|nous|écoute|un|roman|du|dix-huitième siècle|de|un|des|grands|philosophes des Lumières|qui|a|traité|un I say|for|who|us|he listens|a|novel|of the|eighteenth century|by|one|of the|great|Enlightenment thinkers|who|he has|dealt with|a digo|para|quien|nos|escucha|una|novela|del|siglo XVIII|de|uno|de los|grandes|iluministas|que|ha|tratado|un digo para quienes nos escuchan, una novela del siglo XVIII de uno de los grandes ilustrados que ha tratado un je parle pour ceux qui nous écoutent, un roman du XVIIIe siècle d'un des grands philosophes des Lumières qui a traité un I say for those who are listening, a novel from the eighteenth century by one of the great Enlightenment thinkers who dealt with a

tema simile. Cioè il monastero non va bene, nel monastero si rischia degenerazione del carattere thème|similaire|c'est-à-dire|le|monastère|ne|va|bien|dans le|monastère|on|risque|dégénérescence|du|caractère theme|similar|that is|the|monastery|not|it goes|well|in the||one|risk|degeneration|of the|character tema|similar|es decir|el|monasterio|no|va|bien|en el|monasterio|se|arriesga|degeneración|del|carácter tema similar. Es decir, el monasterio no es bueno, en el monasterio se corre el riesgo de degeneración del carácter thème similaire. C'est-à-dire que le monastère n'est pas bon, dans le monastère on risque la dégénérescence du caractère similar theme. That is, the monastery is not good, in the monastery there is a risk of degeneration of character.

umano, corruzione delle femmine eccetera. Naturalmente lui ha una carica antimonastica humain|corruption|des|femelles|etcetera|Naturellement|il|a|une|charge|antimontaniste human|corruption|of the|females|etcetera|Naturally|he|he has|a|charge|anti-monastic ||||||||||antimönchisch humano|corrupción|de las|hembras|etcétera|Naturalmente|él|tiene|una|carga|antimonástica humano, corrupción de las hembras, etcétera. Naturalmente, él tiene una carga antimonástica humain, la corruption des femmes, etc. Naturellement, il a une charge antimontastique human, corruption of females, etc. Naturally, he has an anti-monastic stance.

che un cattolico non può avere per definizione, però in Diderot non c'è la forza straordinaria, que|un|catholique|ne|peut|avoir|par|définition|mais|dans|Diderot|ne|il y a|la|force|extraordinaire that|a|catholic|not|can|to have|by|definition|however|in|Diderot||there is|the|force|extraordinary que|un|católico|no|puede|tener|por|definición|pero|en|Diderot|no|hay|la|fuerza|extraordinaria que un católico no puede tener por definición, pero en Diderot no hay la fuerza extraordinaria, qu'un catholique ne peut pas avoir par définition, mais chez Diderot il n'y a pas la force extraordinaire, which a Catholic cannot have by definition, but in Diderot there is not the extraordinary,

non moderata, radicale, con la quale Manzoni dice no, non si violenta il diritto di autodeterminazione non|modérée|radicale|avec|la|laquelle|Manzoni|dit|non|ne|on|viole|le|droit|d'autodétermination|autodétermination not|moderate|radical|with|the|which|Manzoni|says|no||one||the|right|of|self-determination no|moderada|radical|con|la|cual|Manzoni|dice|no|no|se|viola|el|derecho|de|autodeterminación no moderada, radical, con la que Manzoni dice no, no se viola el derecho de autodeterminación non modérée, radicale, avec laquelle Manzoni dit non, on ne viole pas le droit à l'autodétermination unmoderated, radical strength with which Manzoni says no, the right to self-determination

di un individuo, maschio o femmina che sia, anche se è una ragazzina di fronte al padre. d'|un|individu|mâle|ou|femelle|qui|soit|même|si|est|une|fillette|devant|face|au|père of|a|individual|male|or|female|who|it is|also|if|it is|a|girl|of|front|to the|father de|un|individuo|masculino|o|femenino|que|sea|también|si|es|una|niña|de|frente|al|padre de un individuo, masculino o femenino que sea, incluso si es una niña frente al padre. d'un individu, qu'il soit masculin ou féminin, même s'il s'agit d'une jeune fille face à son père. of an individual, whether male or female, should not be violated, even if it is a young girl in front of her father.

Questo a me mi sembra straordinario. Sì lo è assolutamente e in realtà, Cela|à|me|me|semble|extraordinaire|Oui|cela|est|absolument|et|en|réalité this|to|me|I|it seems|extraordinary|Yes|it|it is|absolutely|and|in|reality Esto|a|me|me|parece|extraordinario|Sí|lo|es|absolutamente|y|en|realidad Esto a mí me parece extraordinario. Sí, lo es absolutamente y en realidad, Cela me semble extraordinaire. Oui, c'est absolument le cas et en réalité, This seems extraordinary to me. Yes, it absolutely is, and actually,

diciamo, quando prima citavo gli autori francesi del settecento, ma avrei potuto citare che, disons|quand|auparavant|je citais|les|auteurs|français|du|dix-huitième siècle|mais|j'aurais|pu|citer|que let's say|when|first|I mentioned|the|authors|French|of the|eighteenth century|but|I would have|been able to|to mention|that digamos|cuando|antes|citaba|los|autores|franceses|del|siglo XVIII|pero|habría|podido|citar|que digamos, cuando antes citaba a los autores franceses del siglo dieciocho, pero podría haber citado que, disons, quand je citais tout à l'heure les auteurs français du dix-huitième siècle, mais j'aurais pu citer que, let's say, when I previously mentioned the French authors of the eighteenth century, I could have mentioned that,

le affinità elettive di Goethe, era per dire che in altri paesi c'era comunque nella letteratura les|affinités|électives|de|Goethe|était|pour|dire|que|dans|d'autres|pays|il y avait|quand même|dans la|littérature the|affinities|elective|of|Goethe|it was|to|to say|that|in|other|countries|there was|anyway|in the|literature las|afinidades|electivas|de|Goethe|era|para|decir|que|en|otros|países|había|de todos modos|en la|literatura las afinidades electivas de Goethe, era para decir que en otros países había, sin embargo, en la literatura les affinités électives de Goethe, c'était pour dire que dans d'autres pays, il y avait néanmoins dans la littérature the elective affinities of Goethe, it was to say that in other countries there was still in literature

una capacità di mettere sullo stesso piano uomini e donne, considerandoli nel gioco dell'amore, une|capacité|de|mettre|sur le|même|plan|hommes|et|femmes|les considérant|dans le|jeu|de l'amour a|ability|to|to put|on the|same|level|men|and|women|considering them|in the|game|of love una|capacidad|de|poner|en el|mismo|plano|hombres|y|mujeres|considerándolos|en el|juego|del amor una capacidad de poner en el mismo plano a hombres y mujeres, considerándolos en el juego del amor, une capacité à mettre sur le même plan les hommes et les femmes, les considérant dans le jeu de l'amour, a capacity to place men and women on the same level, considering them in the game of love,

del sesso, come partner in grado di fare... Ecco, in Manzoni su questo non interessa questa du|sexe|comme|partenaire|en|capable|de|faire|Voici|dans|Manzoni|sur|cela|ne|intéresse|cette of the|sex|as|partner|able to|degree|to|to do|here|in|Manzoni|on|this|not|interests|this del|sexo|como|pareja|en|capaz|de|hacer|Aquí|en|Manzoni|sobre|esto|no|interesa|esta del sexo, como parejas capaces de hacer... Bueno, en Manzoni sobre esto no interesa esta du sexe, comme des partenaires capables de faire... Voilà, chez Manzoni, cela ne l'intéresse pas. of sex, as partners capable of doing... Well, in Manzoni this does not interest.

dimensione più di tanto, però appunto, siccome tu hai detto che a quell'epoca non si sarebbe dimension|plus|de|tant|mais|justement|puisque|tu|as|dit|que|à|cette époque|ne|se|serait size|more|than|much|but|exactly|since|you|you have|told|that|at||not|she would|she would be dimensión|más|de|tanto|pero|precisamente|ya que|tú|has|dicho|que|a|esa época|no|se|habría tamaño más de lo debido, pero precisamente, ya que tú has dicho que en esa época no se podría dimension plus que cela, mais justement, puisque tu as dit qu'à cette époque-là on ne pourrait pas size too much, but indeed, since you said that at that time it wouldn't have been

neanche potuto, mi veniva da chiedermi se in Italia non si sarebbe potuto, o se forse, même pas|pu|me|venait|à|me demander|si|en|Italie|ne|y|serait|pu|ou|si|peut-être not even|could|I|it came|to|to ask myself|if|in|Italy|not|one|would be|could|or|if|maybe ni siquiera|podido|me|venía|a|preguntarme|si|en|Italia|no|se|habría|podido|o|si|tal vez ni siquiera, me venía a la mente preguntarme si en Italia no se podría, o si quizás, non plus, je me demandais si en Italie on n'aurait pas pu, ou si peut-être, possible, I was wondering if in Italy it wouldn't have been possible, or if perhaps,

semplicemente, invece di tirare in ballo le epoche, perché noi storici abbiamo sempre questo rischio, simplement|au lieu de|de|tirer|en|jeu|les|époques|pourquoi|nous|historiens|avons|toujours|ce|risque simply|instead|of|to pull|into|ball|the|epochs|why|we|historians|we have|always|this|risk simplemente|en lugar de|de|sacar|en|juego|los|épocas|porque|nosotros|historiadores|tenemos|siempre|este|riesgo simplemente, en lugar de mencionar las épocas, porque nosotros los historiadores siempre tenemos este riesgo, simplement, au lieu de faire appel aux époques, parce que nous, historiens, avons toujours ce risque, simply, instead of bringing up the eras, because we historians always have this risk,

Roberto, di dire, beh, quello vive in quell'epoca lì e in quell'epoca lì le cose si fanno in quel Roberto|de|dire|eh bien|il|vit|dans|cette époque|là|et|dans|cette époque|là|les|choses|se|font|dans|ce Roberto|to|to say|well|that one|he lives|in|that era|there||in||||||||that Roberto|de|decir|bueno|eso|vive|en|esa época|allí|y|en|esa época|allí|las|cosas|se|hacen|en|ese Roberto, de decir, bueno, esa persona vive en esa época y en esa época las cosas se hacen de esa Roberto, de dire, eh bien, celui-là vit à cette époque-là et à cette époque-là les choses se font de cette Roberto, of saying, well, that person lives in that era and in that era things are done in that

modo. Ma poi ci sono anche sempre, come dire, gli individui e le loro scelte. Ecco, è chiaro che la manière|mais|ensuite|il|sont|aussi|toujours|comme|dire|les|individus|et|leurs||choix|voilà|est|clair|que|la way|but|then|there|there are|also|always|like|to say|the|individuals|and|the|their|choices|here|it is|clear|that|the modo|pero|luego|hay|son|también|siempre|como|decir|los|individuos|y|sus|sus|elecciones|aquí|es|claro|que|la manera. Pero luego siempre hay, como decir, los individuos y sus elecciones. Así que, está claro que la manière. Mais il y a aussi toujours, comment dire, les individus et leurs choix. Voilà, il est clair que la way. But then there are always, how to say, individuals and their choices. So, it's clear that the

dimensione sessuale e del gioco sessuale, in cui altri autori si divertono a far vedere uomini e dimension|sexuelle|et|du|jeu|sexuel|dans|lequel|d'autres|auteurs|se|amusent|à|faire|voir|hommes| size|sexual|and|of the|game||where|which|other|authors|they|they enjoy|to|to make|to see|men| dimensión|sexual|y|del|juego|sexual|en|donde|otros|autores|se|divierten|a|hacer|ver|hombres| dimensión sexual y del juego sexual, en el que otros autores se divierten mostrando hombres y dimension sexuelle et du jeu sexuel, où d'autres auteurs s'amusent à montrer des hommes et sexual dimension and sexual play, in which other authors enjoy showing men and

donne protagonisti alla pari, a lui certo questa cosa non interessa. Però, senti, per, come dire, donne|protagonistes|à|égalité|à|lui|certainement|cette|chose|ne|l'intéresse|mais|écoute|pour|comment|dire women|protagonists|at|equal|to|he|certainly|this|thing|not|interests|||for|like|to say mujeres|protagonistas|a|la paridad|a|él|seguro|esta|cosa|no|le interesa|pero|escucha|por|como|decir mujeres protagonistas en igualdad, a él ciertamente esto no le interesa. Pero, oye, para, cómo decir, des femmes protagonistes sur un pied d'égalité, à lui cela ne l'intéresse certainement pas. Mais, écoute, pour, disons, women as equal protagonists, this certainly does not interest him. But, you know, to, how can I say,

non dico archiviare, ma per aggiungere ancora un dettaglio a questo ultimo discorso che abbiamo ne|dis|archiver|mais|pour|ajouter|encore|un|détail|à|cette|dernière|discussion|que|nous avons not|I say|to archive|but|to|to add|still|a|detail|to|this|last|speech|that|we have no|digo|archivar|pero|para|agregar|aún|un|detalle|a|este|último|discurso|que|tenemos no digo archivar, pero para añadir aún un detalle a este último discurso que hemos je ne dis pas archiver, mais pour ajouter encore un détail à ce dernier discours que nous avons not to say archive, but to add another detail to this last discussion we had,

fatto, una delle cose che volevo chiederti era, espressa nel modo più banale e sciocco possibile, fait|une|des|choses|que|je voulais|te demander|était|exprimée|de la|manière|plus|banale|et|stupide|possible fact|one|of the|things|that|I wanted|to ask you|it was|expressed|in the|way|more|trivial|and|silly|possible hecho|una|de las|cosas|que|quería|preguntarte|era|expresada|de la|manera|más|banal|y|estúpido|posible tenido, una de las cosas que quería preguntarte era, expresada de la manera más banal y estúpida posible, tenu, une des choses que je voulais te demander était, exprimée de la manière la plus banale et stupide possible, one of the things I wanted to ask you was, expressed in the most banal and silly way possible,

ma Manzoni, che percepisce di vivere fra due secoli l'un contro l'altro armato. Lui, mais|Manzoni|qui|perçoit|de|vivre|entre|deux|siècles|l'un|contre|l'autre|armé|Lui but|Manzoni|who|he perceives|to|to live|between|two|centuries|one|against|the other|armed|He pero|Manzoni|que|percibe|de|vivir|entre|dos|siglos|uno|contra|el otro|armado|Él pero Manzoni, que percibe vivir entre dos siglos uno contra el otro armado. Él, mais Manzoni, qui perçoit qu'il vit entre deux siècles l'un contre l'autre armé. Lui, but Manzoni, who feels he lives between two centuries armed against each other. He,

secondo te, e questa è la cosa stupida, non bisognerebbe dire queste cose, ma in realtà selon|toi|et|cela|est|la|chose|stupide|ne|devrait|dire|ces|choses|mais|en|réalité according to|you|and|this|it is|the|thing|stupid|not|one should|to say|these|things|but|in|reality según|te|y|esta|es|la|cosa|estúpida|no|debería|decir|estas|cosas|pero|en|realidad según tú, y esta es la cosa estúpida, no se deberían decir estas cosas, pero en realidad selon toi, et c'est la chose stupide, on ne devrait pas dire ces choses, mais en réalité in your opinion, and this is the stupid thing, we shouldn't say these things, but actually

poi noi funzioniamo anche così, è un uomo del settecento e un uomo dell'ottocento. Fra quei puis|nous|fonctionnons|aussi|comme ça|est|un|homme|du|dix-huitième siècle|et|un|homme||Parmi|ceux then|we|we function|also|like this|he is|a|man|of the|seventeenth century|||||between|those luego|nosotros|funcionamos|también|así|es|un|hombre|del|siglo XVIII|y|un|hombre||Entre|esos luego nosotros funcionamos así, es un hombre del setecientos y un hombre del ochocientos. Entre esos ensuite nous fonctionnons aussi comme ça, c'est un homme du dix-huitième siècle et un homme du dix-neuvième siècle. Entre ces then we also function like this, he is a man of the eighteenth century and a man of the nineteenth century. Between those

due secoli, lui, in quale dei due si colloca? Questo è una bella domanda. Nel settecento, deux|siècles|il|dans|lequel|des|deux|se|situe|Cela|est|une|belle|question|Au|dix-huitième siècle two|centuries|he|in|which|of the|two|he|places|this|it is|a|beautiful|question|in the|seventeenth century dos|siglos|él|en|cuál|de los|dos|se|coloca|Esta|es|una|bella|pregunta|En|siglo XVIII dos siglos, él, ¿en cuál de los dos se coloca? Esta es una buena pregunta. En el setecientos, deux siècles, lui, dans lequel des deux se situe-t-il ? C'est une belle question. Au dix-huitième siècle, two centuries, where does he fit? This is a nice question. In the eighteenth century,

ho fatto un libro per dire questo, è uno che riesce, secondo me, a portare i valori del j'ai|fait|un|livre|pour|dire|cela|est|un|qui|réussit|selon|moi|à|apporter|les|valeurs|du I have|done|a|book|to|to say|this|it is|one|who|he succeeds|according to|me|to|to bring|the|values|of the he|hecho|un|libro|para|decir|esto|es|uno|que|logra|según|me|a|llevar|los|valores|del he hecho un libro para decir esto, es uno que logra, según yo, llevar los valores del j'ai écrit un livre pour dire cela, c'est quelqu'un qui réussit, selon moi, à porter les valeurs du I wrote a book to say this, he is someone who manages, in my opinion, to bring the values of the

settecento nell'ottocento e questa è una cosa che sembra una cosa indietro, invece no, è una cosa dix-septième siècle|au dix-neuvième siècle|et|cela|est|une|chose|qui|semble|une|chose|en retard|au contraire|non|est|une|chose seventeen hundreds|in the eighteen hundreds|and|this|it is|a|thing|that|it seems|a|thing|||||| setecientos|en el ochocientos|y|esta|es|una|cosa|que|parece|una|cosa|hacia atrás|en cambio|no|es|una|cosa setecientos al ochocientos y esto es algo que parece algo del pasado, en cambio no, es algo dix-huitième siècle dans le dix-neuvième siècle et c'est quelque chose qui semble être en arrière, au contraire non, c'est quelque chose eighteenth century into the nineteenth century and this is something that seems backward, but actually, it is something

progressista perché su certe cose stanno andando drammaticamente indietro e lui dice altro là. progressiste|parce que|sur|certaines|choses|ils sont|en train d'aller|dramatiquement|en arrière|et|il|dit|autre|là progressive|because|on|certain|things|they are|going|dramatically|backwards|and|he|he says|other|there progresista|porque|en|ciertas|cosas|están|yendo|dramáticamente|hacia atrás|y|él|dice|otra|allá progresista porque en ciertas cosas están retrocediendo dramáticamente y él dice otra cosa allí. progressiste parce que sur certaines choses ils reculent dramatiquement et il dit autre chose là. progressive because on certain issues they are going dramatically backwards and he says otherwise there.

Ci sono delle cose, lo dice in un'opera che adesso forse chi ci ascolta non ha presentissima, Il y a|sont|des|choses|il|dit|dans|une œuvre|que|maintenant|peut-être|ceux qui|nous|écoute|ne|a|très présente there|are|some|things|he|he says|in||that|now|maybe|who|us|he listens|not|he has|very present Hay|son|unas|cosas|lo|dice|en|una obra|que|ahora|quizás|quienes|nos|escucha|no|tiene|muy presente Hay cosas, lo dice en una obra que ahora quizás quien nos escucha no tiene muy presente, Il y a des choses, il le dit dans une œuvre que peut-être ceux qui nous écoutent n'ont pas très présente, There are some things, he mentions in a work that perhaps those listening to us are not very familiar with,

si chiama Osservazioni sulla morale cattolica, non dico che invito a leggere perché allora sembra s'appelle|Osservazioni|Observations|sur|morale|catholique|ne|dis|que|j'invite|à|lire|parce que|alors|semble it means 'it'|it means 'is called'|it means 'Observations'|it means 'on the'|it means 'morality'|it means 'Catholic'|it means 'not'|it means 'I say'|it means 'that'|it means 'I invite'|it means 'to'|it means 'to read'|it means 'because'|it means 'then'|it means 'it seems' se|llama|Observaciones|sobre|moral|católica|no|digo|que|invito|a|leer|porque|entonces|parece se llama Observaciones sobre la moral católica, no digo que invito a leer porque entonces parece elle s'appelle Observations sur la morale catholique, je ne dis pas que j'invite à lire parce que sinon cela semble it's called Observations on Catholic Morality, I'm not saying I invite you to read it because then it seems

veramente che esageriamo, ma insomma è un'opera bellissima, è preparatoria ai Promessi Sposi. La vraiment|que|nous exagérons|mais|enfin|c'est|une œuvre|magnifique|est|préparatoire|aux|Fiancés|époux|La really|that|let's exaggerate|but|anyway|it is||beautiful||preparatory|to the|Betrothed|Spouses|The verdaderamente|que|exageramos|pero|en fin|es|una obra|bellísima|es|preparatoria|para los|Prometidos|Novios|La realmente que exageramos, pero en fin es una obra bellísima, es preparatoria a los Novios. La vraiment que nous exagérons, mais enfin c'est une œuvre magnifique, elle est préparatoire aux Fiancés. La really that we are exaggerating, but it is a beautiful work, it is preparatory to The Betrothed. He

scrive per difendere il cattolicesimo perché Sismondi, uno storico calvinista, aveva scritto écrit|pour|défendre|le|catholicisme|parce que|Sismondi|un|historien|calviniste|avait|écrit he writes|to|defend|the|Catholicism|because|Sismondi|a|historian|Calvinist|he had|written escribe|para|defender|el|catolicismo|porque|Sismondi|un|historiador|calvinista|había|escrito escribe para defender el catolicismo porque Sismondi, un historiador calvinista, había escrito il l'écrit pour défendre le catholicisme parce que Sismondi, un historien calviniste, avait écrit. writes it to defend Catholicism because Sismondi, a Calvinist historian, had written.

che gli italiani sono pessimi perché sono cattolici e allora lui naturalmente è un italiano, que|les|italiens|sont|mauvais|parce qu|sont|catholiques|et|alors|il|naturellement|est|un|italien that|the|Italians|they are|terrible|because||Catholics|and|then|he|naturally|he is|a|Italian que|los|italianos|son|pésimos|porque|son|católicos|y|entonces|él|naturalmente|es|un|italiano que los italianos son pésimos porque son católicos y entonces él naturalmente es un italiano, que les Italiens sont mauvais parce qu'ils sont catholiques et donc lui naturellement est un Italien, that Italians are terrible because they are Catholic and so he is naturally an Italian,

cattolico, un patriota, vuole l'Italia unita, vuole gli austriaci fuori dall'Italia, dice no, catholique|un|patriote|veut|l'Italie|unie|veut|les|autrichiens|hors|d'Italie|dit|non catholic|a|patriot|he wants|Italy|united||the|Austrians|out||he says|no católico|un|patriota|quiere|Italia|unida|quiere|los|austriacos|fuera|de Italia|dice|no católico, un patriota, quiere la Italia unida, quiere a los austriacos fuera de Italia, dice no, catholique, un patriote, veut l'Italie unie, veut les Autrichiens hors d'Italie, dit non, Catholic, a patriot, wants a united Italy, wants the Austrians out of Italy, says no,

attenzione, e quindi gli risponde sul cattolicesimo. Però queste Osservazioni sulla morale cattolica attention|et|donc|lui|répond|sur|catholicisme|mais|ces|observations|sur la|morale|catholique attention|and|therefore|to him|he responds|on the|Catholicism|but|these|Observations|on the|moral|Catholic atención|y|entonces|le|responde|sobre|catolicismo|pero|estas|Observaciones|sobre la|moral|católica atención, y entonces le responde sobre el catolicismo. Pero estas Observaciones sobre la moral católica attention, et donc il répond sur le catholicisme. Mais ces Observations sur la morale catholique pay attention, and so he responds about Catholicism. However, these Observations on Catholic morality

fanno l'apologia al cattolicesimo facendo i conti con quello che lui chiama lo spirito del secolo, font|l'apologie|au|catholicisme|en faisant|les|comptes|avec|ce|qui|il|appelle|l'|esprit|du|siècle they make|the apology|to the|Catholicism|making|the|accounts|with|that|which|he|he calls|the|spirit|of the|century hacen|la apología|al|catolicismo|haciendo|los|cuentas|con|lo|que|él|llama|el|espíritu|del|siglo hacen la apología al catolicismo haciendo cuentas con lo que él llama el espíritu del siglo, font l'apologie du catholicisme en tenant compte de ce qu'il appelle l'esprit du siècle, apologize for Catholicism by reckoning with what he calls the spirit of the age,

cioè i lumi, e a un certo punto lo dice proprio attenzione perché corriamo il rischio quando c'est-à-dire|les|lumières|et|à|un|certain|point|le|dit|vraiment|attention|parce que|nous courons|le|risque|quand that is|the|lights|and|at|a|certain|point|it|he says|exactly|attention|because|we run|the|risk|when o sea|los|luces|y|a|un|cierto|punto|lo|dice|justo|atención|porque|corremos|el|riesgo|cuando es decir, los luces, y en un cierto momento lo dice precisamente atención porque corremos el riesgo cuando c'est-à-dire les lumières, et à un certain moment il le dit vraiment attention car nous courons le risque quand that is, the Enlightenment, and at a certain point he says pay attention because we run the risk when

qualcosa è finito male e ovviamente l'idea lì è quella che a loro sembrava e a qualcuno può quelque chose|est|fini|mal|et|évidemment|l'idée|là|est|celle|que|à|eux|semblait|et|à|quelqu'un|peut something|it is|finished|badly|and|obviously|the idea|there|it is|that|that|to|they|it seemed|and|to|someone|can algo|es|terminado|mal|y|obviamente|la idea|allí|es|esa|que|a|ellos|parecía|y|a|alguien|puede algo salió mal y obviamente la idea allí es que a ellos les parecía y a algunos puede quelque chose s'est mal terminé et évidemment l'idée là est que cela leur semblait et à quelqu'un peut something went wrong and obviously the idea there is that it seemed to them and to someone it may

sembrare anche oggi la degenerazione della rivoluzione francese col terrore, la ghigliottina sembler|aussi|aujourd'hui|la|dégénérescence|de la|révolution|française|avec|terreur|la|guillotine to seem|also|today|the|degeneration|of the|revolution|French|with the|terror||guillotine parecer|también|hoy|la|degeneración|de la|revolución|francesa|con|terror|la|guillotina 今日でも、恐怖とギロチンによるフランス革命の堕落を見ることができる。 parecer incluso hoy la degeneración de la revolución francesa con el terror, la guillotina sembler aussi aujourd'hui la dégénérescence de la Révolution française avec la terreur, la guillotine even seem today the degeneration of the French Revolution with terror, the guillotine

troppo disinvolta eccetera eccetera. Lui dice che quello che ci sembra finito male ci fa giudicare trop|désinvolte|etcetera|etcetera|Il|dit|que|ce|qui|nous|semble|fini|mal|nous|fait|juger too much|casual|etcetera||he|he says|that|what|that|us|it seems|finished|badly|us|it makes|to judge demasiado|desinhibida|etcétera|etcétera|Él|dice|que|lo que|que|nos|parece|terminado|mal|nos|hace|juzgar demasiado desenfadada etcétera etcétera. Él dice que lo que nos parece que salió mal nos hace juzgar trop désinvolte etc. etc. Il dit que ce qui nous semble mal terminé nous fait juger too casual, etc. etc. He says that what seems to us to have ended badly makes us judge

male anche quello che è avvenuto prima e lo dice ma quello che è avvenuto prima è un'eredità mal|aussi|ce|qui|est|arrivé|avant|et|le|dit|mais|ce|qui|est|arrivé|avant|est|un héritage bad|also|that|which|it is|occurred|before||it|he says|but|||||||an inheritance mal|también|eso|que|es|ocurrido|antes|y|lo|dice|pero|eso|que|es|ocurrido|antes|es|una herencia mal también lo que ocurrió antes y lo dice, pero lo que ocurrió antes es un legado mal aussi ce qui s'est passé avant et il le dit mais ce qui s'est passé avant est un héritage badly also what happened before and he says it but what happened before is an irreplaceable legacy

irrinunciabile e dell'eredità dei lumi, quindi in questo senso è stato veramente un uomo del irremplaçable|et|de l'héritage|des|lumières|donc|dans|ce|sens|est|été|vraiment|un|homme|du unrenounceable|and|of the legacy|of the|lights|therefore|in|this|sense|he is|has been|truly|a|man|of the irrenunciable|y|de la herencia|de los|luces|por lo tanto|en|este|sentido|ha sido|realmente|verdaderamente|un|hombre|de irrenunciable y del legado de las luces, así que en este sentido fue realmente un hombre del irrenonçable et de l'héritage des lumières, donc en ce sens il a vraiment été un homme du and of the legacy of the Enlightenment, so in this sense he was truly a man of the

settecento che nell'ottocento con tutto quello che c'era di nuovo, di positivo, ma anche di più dix-septième siècle|qui|au dix-neuvième siècle|avec|tout|ce|qui|il y avait|de|nouveau|de|positif|mais|aussi|de|plus seventeen hundreds|that|in the eighteen hundreds|with|everything|that|which|there was|of|new|of|||||more setecientos|que|en el ochocientos|con|todo|eso|que|había|de|nuevo|de|positivo|pero|también|de|más setecientos que en el ochocientos con todo lo que había de nuevo, de positivo, pero también de más sept cents qui dans les années quatre-vingt avec tout ce qu'il y avait de nouveau, de positif, mais aussi de plus seven hundred that in the eight hundred with everything that was new, positive, but also heavier,

pesante, poi dopo parliamo della nazione Gianni se sei d'accordo, ha detto beh no a certe cose lourd|puis|après|nous parlons|de la|nation|Gianni|si|es|d'accord|a|dit|eh bien|non|à|certaines|choses heavy|then|after|we talk|of the|nation|Gianni|if|you are|agree|he has|said|well|not|to|certain|things pesado|luego|después|hablamos|de la|nación|Gianni|si|estás|de acuerdo|ha|dicho|bueno|no|a|ciertas|cosas pesado, luego después hablamos de la nación Gianni si estás de acuerdo, ha dicho bueno no a ciertas cosas lourd, puis après nous parlons de la nation Gianni si tu es d'accord, a dit eh bien non à certaines choses then later we talk about the nation Gianni if you agree, said well no to certain things.

non rinunciamo non si torna indietro su certi valori che abbiamo conquistato. Come dici te ne|renonçons|ne|on|revient|en arrière|sur|certains|valeurs|que|nous avons|conquis|Comme|tu dis|à toi not|we give up|not|one|returns|back|on|certain|values|that|we have|conquered|as|you say|you no|renunciamos|no|se|vuelve|atrás|sobre|ciertos|valores|que|hemos|conquistado|Como|dices|tú no renunciamos no se vuelve atrás en ciertos valores que hemos conquistado. Como dices tú nous ne renonçons pas, nous ne revenons pas en arrière sur certains valeurs que nous avons conquises. Comme tu dis we do not give up we do not go back on certain values that we have conquered. As you say,

giusto perché lo fa nel 22 insomma già se l'avesse fatto nel 48 forse potevamo juste|parce qu'il|le|fait|en|enfin|déjà|s'il|l'avait|fait|en|peut-être|nous aurions pu right|because|he|he does|in the|anyway|already|if|he had|done|in the|maybe|we could justo|porque|lo|hace|en|en resumen|ya|si|lo hubiera|hecho|en|quizás|podíamos justo porque lo hace en el 22, en fin, si lo hubiera hecho en el 48 quizás podríamos juste parce qu'il le fait en 22, enfin si seulement il l'avait fait en 48 peut-être que nous aurions pu right because he does it in 22 I mean if he had done it in 48 maybe we could have

discutere. Lo fa anche prima la morale cattolica del 19. Lui c'è questa famosa cosiddetta discuter|Il|fait|aussi|avant|la|morale|catholique|du|Il|y a|cette|célèbre|soi-disant to discuss|he|he does|also|before|the|moral|Catholic|of the|he|there is|this|famous|so-called discutir|Lo|hace|también|antes|la|moral|católica|del|Él|hay|esta|famosa|llamada discutir. Lo hace también antes la moral católica del 19. Él está esta famosa llamada discuter. Il le fait aussi avant la morale catholique de 19. Lui il y a cette fameuse soi-disant discussed. He does it even before the Catholic morality of 19. He has this famous so-called

conversione che raccontano che poi naturalmente non è vero che un giorno a Parigi nella chiesa conversion|qui|racontent|que|ensuite|naturellement|ne|est|vrai|que|un|jour|à|Paris|dans la|église conversion|that|they tell|that|then|naturally|not|it is|true|that|a|day|at|Paris|in the|church conversión|que|cuentan|que|luego|naturalmente|no|es|verdad|que|un|día|en|París|en la|iglesia conversión que cuentan que luego naturalmente no es cierto que un día en París en la iglesia conversion qui racontent que ce n'est naturellement pas vrai qu'un jour à Paris dans l'église conversion that tells that then of course it is not true that one day in Paris in the church

di Saint-Roch lui era un pochino nevrotico come persona si trova in una calca da sole de|||il|était|un|petit peu|névrotique|comme|personne|il|trouve|dans|une|foule|de|soleil of|||he|he was|a|a little|neurotic|as|person|||in|a|crowd|by|sun de|||él|era|un|poco|neurótico|como|persona|se|encuentra|en|una|multitud|de|sol de Saint-Roch él era un poco neurótico como persona se encuentra en una multitud bajo el sol de Saint-Roch il était un peu névrotique comme personne se trouve dans une foule au soleil of Saint-Roch he was a little neurotic as a person found in a crowd in the sun

e allora improvvisamente ha questa visione. Invece c'è un percorso molto elaborato, et|alors|soudainement|a|cette|vision|Au lieu|il y a|un|parcours|très|élaboré and|then|suddenly|he has|this|vision|Instead|there is|a|path|very|elaborate y|entonces|de repente|tiene|esta|visión|En cambio|hay|un|camino|muy|elaborado y entonces de repente tiene esta visión. En cambio, hay un camino muy elaborado, et alors soudainement il a cette vision. Au lieu de cela, il y a un parcours très élaboré, and then suddenly he has this vision. Instead, there is a very elaborate,

complesso di riavvicinamento alla fede dopo la fase atea che aveva avuto. Però questo percorso complexe|de|rapprochement|à|foi|après|la|phase|athée|qui|avait|eu|mais|ce|parcours complex|of|reconciliation|to the|faith|after|the|phase|atheist|that|he had|had|but|this|path complejo|de|reencuentro|a la|fe|después|la|fase|atea|que|había|tenido|Pero|este|camino complejo de acercamiento a la fe después de la fase atea que había tenido. Sin embargo, este camino complexe de rapprochement à la foi après la phase athée qu'il avait eue. Cependant, ce parcours complex path of returning to faith after the atheistic phase he had. However, this path

lo fa sempre mantenendo il contatto forte con la sua formazione che era una formazione non solo il|fait|toujours|en maintenant|le|contact|fort|avec|sa|sa|formation|qui|était|une|formation|pas|seulement he|does|always|maintaining|the|contact|strong|with|his|his|training|which|it was|a||not|only lo|hace|siempre|manteniendo|el|contacto|fuerte|con|su|su|formación|que|era|una|formación|no|solo lo hace siempre manteniendo el contacto fuerte con su formación que era una formación no solo il le fait toujours en maintenant un contact fort avec sa formation qui était une formation non seulement he always follows while maintaining a strong connection with his education, which was not only

per ragioni familiari, era il nipote di Cesare Beccaria l'autore dei Delitti e delle pene, pour|raisons|familiales|était|il|neveu|de|Cesare|Beccaria|l'auteur|des|Délits|et|des|peines for|reasons|family|he was|the|nephew|of|Caesar|Beccaria|the author|of the|Crimes|and|of the|punishments por|razones|familiares|era|el|nieto|de|Cesare|Beccaria||de los|Delitos|y|de las|penas por razones familiares, era el nieto de Cesare Beccaria, el autor de los Delitos y de las penas, pour des raisons familiales, il était le neveu de Cesare Beccaria, l'auteur des Delits et des Peines, for family reasons, he was the nephew of Cesare Beccaria, the author of On Crimes and Punishments,

ma anche per convinzione sua è una formazione illuministica e questa cosa non l'ha mai mais|aussi|par|conviction|à lui|est|une|formation|éclairée|et|cette|chose|ne|l'a|jamais but|also|for|conviction|her|she is|a|education|Enlightenment|and|this|thing|not|she has it|ever pero|también|por|convicción|suya|es|una|formación|iluminista|y|esta|cosa|no|la ha|nunca pero también por su propia convicción, tiene una formación ilustrada y esta cosa nunca la ha mais aussi par sa propre conviction, il a une formation éclairée et cela ne l'a jamais but also out of his own conviction, he has an Enlightenment education and this has never

abbandonata. Adesso la famosa ironia di Manzoni nei Promessi Sposi è l'ironia di Voltaire, abandonnée|Maintenant|la|célèbre|ironie|de|Manzoni|dans les|Promis|Époux|est|l'ironie|de|Voltaire abandoned|Now|the|famous|irony|of|Manzoni|in the|||it is|the irony|of|Voltaire abandonada|Ahora|la|famosa|ironía|de|Manzoni|en los|Prometidos|Novios|es|la ironía|de|Voltaire abandonado. Ahora, la famosa ironía de Manzoni en los Promessi Sposi es la ironía de Voltaire, abandonné. Maintenant, la célèbre ironie de Manzoni dans Les Fiancés est l'ironie de Voltaire, left him. Now the famous irony of Manzoni in The Betrothed is the irony of Voltaire,

in un punto c'è un punto del libro in cui ho cercato di farlo vedere, è proprio l'ironia à|un|point|il y a|un|point|du|livre|dans|lequel|j'ai|cherché|de|le faire|voir|c'est|vraiment| at|a|point|there is|||of the|book|in|in which|I have|tried|to|to make it|to see|it is|just| en|un|punto|hay|un|punto|del|libro|en|el que|he|buscado|de|hacerlo|ver|es|justo| en un punto hay un punto del libro en el que he tratado de hacerlo ver, es precisamente la ironía il y a un moment dans le livre où j'ai essayé de le montrer, c'est vraiment l'ironie there is a point in the book where I tried to show this, it is precisely the irony

di Voltaire. Se si leggono questi due autori ravvicinati si vede che è stato il suo grande de|Voltaire|Si|on|lit|ces|deux|auteurs|rapprochés|on|voit|que|est|été|le|son|grand of|Voltaire|If|one|they read|these|two|authors|close|one|one sees|that|it is|has been|the|his|great de|Voltaire|Si|se|leen|estos|dos|autores|cercanos|se|ve|que|ha sido|sido|el|su|gran de Voltaire. Si se leen estos dos autores de cerca, se ve que ha sido su gran de Voltaire. Si l'on lit ces deux auteurs de près, on voit que cela a été son grand of Voltaire. If you read these two authors closely, you can see that he was greatly influenced by him.

ispiratore questo. Scusate, questo mi permette anche di dire siccome è arrivato un commento inspirant|ceci|Excusez-moi|cela|me|permet|aussi|de|dire|puisque|est|arrivé|un|commentaire inspirer|this|excuse me|this|me|allows|also|to|to say|since|it is|arrived|a|comment inspirador|esto|Disculpen|esto|me|permite|también|de|decir|ya que|ha|llegado|un|comentario inspirador esto. Disculpen, esto también me permite decir ya que ha llegado un comentario inspirateur cela. Désolé, cela me permet aussi de dire puisque j'ai reçu un commentaire inspirer this. Sorry, this also allows me to say since a comment has arrived

da una delle persone che ci stanno seguendo che si chiede fino a che punto si possono mettere di de|une|des|personnes|qui|nous|sont|suivant|qui|se|demande|jusqu'à|à|quel|point|se|peuvent|mettre|de from|a|of the|people|who|us|they are|following|which|they|||||||they can|put|of de|una|de las|personas|que|nos|están|siguiendo|que|se|pregunta|hasta|a|qué|punto|se|pueden|poner|de de una de las personas que nos están siguiendo que se pregunta hasta qué punto se pueden poner frente a frente d'une des personnes qui nous suivent qui se demande jusqu'à quel point on peut mettre from one of the people who are following us who is wondering to what extent we can put

fronte Manzoni e Casanova che appartengono a epoche diverse. Ecco, in realtà a epoche diverse devant|Manzoni|et|Casanova|qui|appartiennent|à|époque|différentes|Voici|en|réalité|à|époque|différente front|Manzoni|and|Casanova|who|belong|to|eras|different|here|in|reality||| frente|Manzoni|y|Casanova|que|pertenecen|a|épocas|diferentes|Aquí|en|realidad|a|épocas|diferentes Manzoni y Casanova que pertenecen a épocas diferentes. Bueno, en realidad a épocas diferentes face à face Manzoni et Casanova qui appartiennent à des époques différentes. Eh bien, en réalité à des époques différentes Manzoni and Casanova in front of each other as they belong to different eras. Well, in reality to different eras

fino a un certo punto, a generazioni diverse senza dubbio. Casanova credo fosse ancora vivo jusqu'à|à|un|certain|point|à|générations|différentes|sans|doute|Casanova|je crois|était|encore|vivant until|at|a|certain|point||generations|different|without|doubt|Casanova|I believe|he was|still|alive hasta|a|un|cierto|punto|a|generaciones|diferentes|sin|duda|Casanova|creo|estuviera|aún|vivo hasta cierto punto, a generaciones diferentes sin duda. Casanova creo que aún estaba vivo jusqu'à un certain point, à des générations différentes sans aucun doute. Casanova je crois était encore vivant up to a certain point, to different generations without a doubt. Casanova I believe was still alive

quando è nato Manzoni ma certamente avrebbe potuto essere suo nonno, però hanno comunque quand|est|né|Manzoni|mais|certainement|aurait|pu|être|son|grand-père|mais|ont|quand même when|he is|born|Manzoni|but|certainly|he would have|been able to|to be|his|grandfather|however|they have|anyway cuando|es|nació|Manzoni|pero|ciertamente|habría|podido|ser|su|abuelo|pero|han|de todos modos cuando nació Manzoni pero ciertamente podría haber sido su abuelo, sin embargo, de todos modos quand Manzoni est né mais il aurait certainement pu être son grand-père, cependant ils ont quand même when Manzoni was born but he certainly could have been his grandfather, however they still have

delle radici comuni appunto in questo settecento illuministico che dura parecchie generazioni, des|racines|communes|justement|dans|ce|dix-huitième siècle|des Lumières|qui|dure|plusieurs|générations of the|roots|common|precisely|in|this|eighteenth century|Enlightenment|which|lasts|several|generations de las|raíces|comunes|precisamente|en|este|siglo XVIII|ilustrado|que|dura|varias|generaciones de las raíces comunes precisamente en este siglo XVIII ilustrado que dura varias generaciones, des racines communes justement dans ce siècle des Lumières qui dure plusieurs générations, of common roots precisely in this Enlightenment century that lasts several generations,

non ha un'influenza una sola. Lo dico perché appunto qualcuno da quei che ci ascoltano, ne|a|une influence|une|seule|je|dis|parce que|justement|quelqu'un|parmi|||nous|écoutent not|he has||a|only|I|I say|because|precisely|someone|from|those|who|us|they listen no|tiene|una influencia|sola|sola|Lo|digo|porque|precisamente|alguien|de|||nos|escuchan no tiene una sola influencia. Lo digo porque precisamente alguien de los que nos escuchan, n'a pas une seule influence. Je le dis parce que justement quelqu'un parmi ceux qui nous écoutent, does not have a single influence. I say this because indeed someone from those who listen to us,

come dire, trovava strano il confronto. Secondo me non è così strano proprio perché appunto comment|dire|trouvait|étrange|le|comparaison|Selon|moi|ne|est|si|étrange|justement|parce que|exactement how|to say|he found|strange|the|comparison|According to|me|not|it is|so||just|because|exactly cómo|decir|encontraba|extraño|el|comparación|Según|me|no|es|tan|extraño|precisamente|porque|justamente como decir, encontraba extraño el contraste. Según yo, no es tan extraño precisamente porque, comme dire, trouvait étrange la comparaison. Selon moi, ce n'est pas si étrange justement parce que so to speak, found the comparison strange. In my opinion, it is not so strange precisely because,

Manzoni è l'ultimo uomo del settecento in un certo senso. Insieme con Leopardi naturalmente, Manzoni|est|le dernier|homme|du|XVIIIe siècle|dans|un|certain|sens|Ensemble|avec|Leopardi|naturellement Manzoni|he is|the last|man|of the|eighteenth century|in|a|certain|sense|Together|with|Leopardi|naturally Manzoni|es|el último|hombre|del|siglo XVIII|en|un|cierto|sentido|Junto|con|Leopardi|naturalmente Manzoni es el último hombre del siglo XVIII en cierto sentido. Junto con Leopardi, por supuesto, Manzoni est le dernier homme du dix-huitième siècle d'une certaine manière. Avec Leopardi naturellement, Manzoni is the last man of the eighteenth century in a certain sense. Together with Leopardi of course,

che lui è tanto che lui, ma adesso non mettiamo in mezzo Leopardi se no. No, que|lui|est|tant|que|lui|mais|maintenant|ne|mettons|en|milieu|Leopardi|si|non|non that|he|he is|much|that|he|but|now|not|let's put|in|middle|Leopardi|if|no| que|él|es|tanto|que|él|pero|ahora|no|pongamos|en|medio|Leopardi|si|no| que él es tanto que él, pero ahora no metamos a Leopardi si no. No, qui est tant lui, mais maintenant ne mettons pas Leopardi au milieu sinon. Non, who is so much like him, but let's not bring Leopardi into this otherwise. No,

perché noi abbiamo il derby. No, no, no, la famosa questione del derby che era più progressista pourquoi|nous|avons|le|derby|Non|non|non|la|célèbre|question|du|derby|qui|était|plus|progressiste because|we|we have|the|derby|No|||the|famous|issue|of the||that|it was|more|progressive porque|nosotros|tenemos|el|derby|No|no||la|famosa|cuestión|del|derby|que|era|más|progresista porque nosotros tenemos el derbi. No, no, no, la famosa cuestión del derbi que era más progresista parce que nous avons le derby. Non, non, non, la fameuse question du derby qui était plus progressiste because we have the derby. No, no, no, the famous issue of the derby that was more progressive

Leopardi e Manzoni. No, invece forse Gianni è il momento di parlare un po' della Nazione perché mi Leopardi|et|Manzoni|Non|au contraire|peut-être|Gianni|est|le|moment|de|parler|un|peu|de la|Nation|parce que|me Leopardi|and|Manzoni|No|instead|maybe|Gianni|it is|the|moment|to|to talk|a|little|of the|Nation|because|I Leopardi|y|Manzoni|No|en cambio|quizás|Gianni|es|el|momento|de|hablar|un|poco|de la|Nación|porque|me Leopardi y Manzoni. No, en cambio, quizás Gianni es el momento de hablar un poco de la Nación porque me Leopardi et Manzoni. Non, peut-être Gianni c'est le moment de parler un peu de la Nation parce que je Leopardi and Manzoni. No, instead maybe Gianni it's time to talk a bit about the Nation because I

sembra che parlando di settecento, ottocento questa cosa la dobbiamo tirare fuori. Una grossa il semble|que|en parlant|de|dix-septième siècle|dix-huitième siècle|cette|chose|la|nous devons|tirer|dehors|Une|grosse it seems|that|talking|of|seventeen hundred|eighteen hundred|this|thing|it|we must|to pull|out|A|big parece|que|hablando|de|setecientos|ochocientos|esta|cosa|la|debemos|sacar|afuera|Una|grande parece que hablando de setecientos, ochocientos, esta cosa la tenemos que sacar a colación. Una gran semble qu'en parlant du dix-huitième, dix-neuvième siècle, nous devons sortir cette question. Une grande think that when talking about the seven hundred, eight hundred we need to bring this up. A large

parte del libro tratta di questo, no Sandro? Hai avuto anche tu l'impressione? Assolutamente sì, partie|du|livre|traite|de|cela|non|Sandro|Tu as|eu|aussi|tu|l'impression|Absolument|oui part|of the|book|it deals with|this|this|no|Sandro|have you|had|also|you|the impression|Absolutely|yes parte|del|libro|trata|de|esto|no|Sandro|Has|tenido|también|tú|la impresión|Absolutamente|sí parte del libro trata de esto, ¿no Sandro? ¿Tú también tuviste la impresión? Absolutamente sí, partie du livre traite de cela, non Sandro ? Tu as eu aussi cette impression ? Absolument oui, part of the book deals with this, right Sandro? Did you also have the impression? Absolutely yes,

io volevo, se vuoi, volevo entrare nell'argomento in questo senso parlando non soltanto a Roberto je|voulais|si|tu veux|voulais|entrer|dans le sujet|dans|ce|sens|en parlant|pas|seulement|à|Roberto I|I wanted|if|you want|I wanted|to enter|in the topic|in|this|sense|talking|not|only|to|Roberto yo|quería|si|quieres|quería|entrar|en el tema|en|este|sentido|hablando|no|solamente|a|Roberto yo quería, si quieres, quería entrar en el tema en este sentido hablando no solo a Roberto je voulais, si tu veux, je voulais aborder le sujet dans ce sens en parlant non seulement à Roberto I wanted, if you want, I wanted to get into the topic in this sense by talking not only to Roberto

Bizzocchi che ha scritto un libro sul Manzoni ma a Roberto Bizzocchi storico dell'età moderna. Il Bizzocchi|qui|a|écrit|un|livre|sur|Manzoni|mais|à|Roberto|Bizzocchi|historien|de l'époque|moderne|Le Bizzocchi|who|he has|written|a|book|on the|Manzoni|but|to|Roberto||historian|of the age|modern|The Bizzocchi|que|ha|escrito|un|libro|sobre|Manzoni|pero|al|Roberto|Bizzocchi|historiador|de la época|moderna|El Bizzocchi que ha escrito un libro sobre Manzoni pero a Roberto Bizzocchi historiador de la edad moderna. El Bizzocchi qui a écrit un livre sur Manzoni mais à Roberto Bizzocchi historien de l'époque moderne. Le Bizzocchi who wrote a book on Manzoni but to Roberto Bizzocchi, a historian of the modern age. The

punto è questo, Manzoni polemizza con Sismondi il quale attribuisce la decadenza degli italiani point|est|ceci|Manzoni|polemique|avec|Sismondi|il|qui|attribue|la|décadence|des|italiens point|it is|this|Manzoni|he polemicizes|with|Sismondi|the|who|he attributes|the|decline|of the|Italians punto|es|esto|Manzoni|polemiza|con|Sismondi|el|cual|atribuye|la|decadencia|de los|italianos punto es este, Manzoni polemiza con Sismondi quien atribuye la decadencia de los italianos point est celui-ci, Manzoni polemique avec Sismondi qui attribue la décadence des Italiens point is this, Manzoni argues with Sismondi who attributes the decline of the Italians

al cattolicesimo, poi in realtà Sismondi scrive la storia delle repubbliche italiane nel medioevo, au|catholicisme|puis|en|réalité|Sismondi|écrit|l'|histoire|des|républiques|italiennes|au|Moyen Âge to the|Catholicism|then|in|reality|Sismondi|he writes|the|history|of the|republics|Italian|in the|Middle Ages al|catolicismo|luego|en|realidad|Sismondi|escribe|la|historia|de las|repúblicas|italianas|en el|medioevo al catolicismo, luego en realidad Sismondi escribe la historia de las repúblicas italianas en la Edad Media, au catholicisme, puis en réalité Sismondi écrit l'histoire des républiques italiennes au Moyen Âge, to Catholicism, then in reality Sismondi writes the history of the Italian republics in the Middle Ages,

cioè la storia dei comuni che nella grande narrazione della storia italiana sono stati c'est-à-dire|la|histoire|des|communes|qui|dans|grande|narration|de|histoire|italienne|ont|été that is|the|history|of the|municipalities|that|in the|great|narrative|of the|history|Italian|they are|they have been o sea|la|historia|de los|municipios|que|en la|gran|narración|de la|historia|italiana|han sido|sido es decir, la historia de los municipios que en la gran narración de la historia italiana han sido c'est-à-dire l'histoire des communes qui dans la grande narration de l'histoire italienne ont été that is, the history of the communes which in the grand narrative of Italian history have been

poi assunti come uno dei momenti gloriosi della storia italiana fino ad oggi, no? Barbarossa, puis|considérés|comme|un|des|moments|glorieux|de l'|histoire|italienne|jusqu'à|à|aujourd'hui|non|Barbarossa then|assumed|as|one|of the|moments|glorious|of the|history|Italian|until|to|today|not|Barbarossa luego|asumidos|como|uno|de los|momentos|gloriosos|de la|historia|italiana|hasta|hoy|hoy|no|Barbarroja luego asumidos como uno de los momentos gloriosos de la historia italiana hasta hoy, ¿no? Barbarossa, ensuite considérées comme l'un des moments glorieux de l'histoire italienne jusqu'à aujourd'hui, non ? Barbarossa, then taken as one of the glorious moments of Italian history up to today, right? Barbarossa,

Legnano, Alberto D'Aggiusano e invece tu dici anche che al Manzoni tutto sommato l'Italia Legnano|Alberto|D'Aggiusano|et|au lieu de|tu|dis|aussi|que|au|Manzoni|tout|somme| Legnano|Alberto|D'Aggiusano|and|instead|you|you say|also|that|at the|Manzoni|all||Italy Legnano|Alberto|D'Aggiusano|y|en cambio|tú|dices|también|que|al|Manzoni|todo|considerado| Legnano, Alberto D'Aggiusano y en cambio tú dices también que en el Manzoni, en definitiva, Italia Legnano, Alberto D'Aggiusano et au lieu de cela tu dis aussi qu'au Manzoni tout compte fait l'Italie Legnano, Alberto D'Aggiusano and instead you say that at the Manzoni, all in all, Italy

comunale non è che piace poi tanto, proprio perché è un'Italia divisa che non ha nessuna communal|not|is|that|pleases|then|much|just|because|is||divided|that|not|has|any municipal|not|it is|that|it pleases|then|a lot|just|because|it is||divided|that|not|has|none comunal|no|es|que|gusta|luego|tanto|precisamente|porque|es||dividida|que|no|tiene|ninguna comunal no es que guste tanto, precisamente porque es una Italia dividida que no tiene ninguna communale n'est pas vraiment appréciée, justement parce que c'est une Italie divisée qui n'a aucune the municipality is not that liked very much, precisely because it is a divided Italy that has no

idea di una nazione comune, ma il punto è Sismondi all'inizio dell'ottocento può dare idée|de|une|nation|commune|mais|le|point|est|Sismondi|au début|du dix-neuvième siècle|peut|donner idea|of|a|nation|common|but|the|point|it is|Sismondi|at the beginning|of the nineteenth century|can|to give idea|de|una|nación|común|pero|el|punto|es|Sismondi|a principios|del siglo XIX|puede|dar idea de una nación común, pero el punto es que Sismondi a principios del siglo XIX puede dar idée d'une nation commune, mais le point est que Sismondi au début du dix-neuvième siècle peut considérer idea of a common nation, but the point is Sismondi at the beginning of the nineteenth century can take

per scontato che gli italiani sono un popolo in completa decadenza, che l'Italia fa schifo, pour|acquis|que|les|Italiens|sont|un|peuple|en|complète|décadence|que||fait|honte for|taken for granted|that|the|Italians|they are|a|people|in|complete|decline|that|Italy|does|disgust por|supuesto|que|los|italianos|son|un|pueblo|en|completa|decadencia|que||hace|asco por sentado que los italianos son un pueblo en completa decadencia, que Italia apesta, comme acquis que les Italiens sont un peuple en complète décadence, que l'Italie est horrible, for granted that Italians are a people in complete decline, that Italy is terrible,

e cercare i motivi di questo e in qualche misura, ecco, quello che ti volevo chiedere è intanto, et|chercher|les|raisons|de|cela|et|dans|quelque|mesure|voilà|ce|que|te|voulais|demander|est|en attendant and|to search|the|reasons|of|this|and|in|some|measure|here|that|what|you|I wanted|to ask|it is|meanwhile y|buscar|los|motivos|de|esto|y|en|alguna|medida|aquí|eso|que|te|quería|preguntar|es|mientras tanto y buscar las razones de esto y en cierta medida, aquí, lo que te quería preguntar es, por lo pronto, et chercher les raisons de cela et d'une certaine manière, voilà, ce que je voulais te demander c'est d'abord, and to look for the reasons for this and in some way, here, what I wanted to ask you is first of all,

ho ragione ad aver l'impressione che gli intellettuali italiani si sono abbastanza j'ai|raison|d'|avoir|l'impression|que|les|intellectuels|italiens|se|sont|assez I have|reason|to|to have|the impression|that|the|intellectuals|Italian|they|they are|quite tengo|razón|de|haber|la impresión|que|los|intelectuales|italianos|se|han|bastante tengo razón al tener la impresión de que los intelectuales italianos se han acomodado bastante j'ai raison d'avoir l'impression que les intellectuels italiens se sont assez I am right to have the impression that Italian intellectuals have quite

accodati a questa idea e sì siamo un paese in decadenza perché siamo oppressi dallo straniero, adhère|à|cette|idée|et|oui|nous sommes|un|pays|en|décadence|parce que|nous sommes|opprimés|par le|étranger join|to|this|idea|and|yes|we are|a|country|in|decline|because|we are|oppressed|by the|foreigner súmate|a|esta|idea|y|sí|somos|un|país|en|decadencia|porque|somos|oprimidos|por el|extranjero a esta idea y sí, somos un país en decadencia porque estamos oprimidos por el extranjero, alignés sur cette idée et oui nous sommes un pays en déclin parce que nous sommes opprimés par l'étranger, conformed to this idea and yes we are a country in decline because we are oppressed by foreigners,

perché siamo divisi, perché siamo un volgo disperso e così via, quando in realtà e forse pourquoi|nous sommes|divisés|pourquoi|nous sommes|un|peuple|dispersé|et|si|loin|quand|en|réalité|et|peut-être why|we are|divided|||a|folk|dispersed|and|so|on|when|in|reality||maybe por qué|somos|divididos|||un|pueblo|disperso|y|así|sucesivamente|cuando|en|realidad|y|tal vez porque estamos divididos, porque somos un pueblo disperso y así sucesivamente, cuando en realidad y quizás parce que nous sommes divisés, parce que nous sommes un peuple dispersé et ainsi de suite, quand en réalité et peut-être because we are divided, because we are a scattered populace and so on, when in reality and perhaps

hanno perfino esagerato questa cosa, perché mi sembra che nello studio della storia dell'Italia ont|même|exagéré|cette|chose|parce que|me|semble|que|dans l'|étude|de l'|histoire| they have|even|exaggerated|this|thing|because|to me|it seems|that|in the|study|of the|history| han|incluso|exagerado|esta|cosa|porque|me|parece|que|en el|estudio|de la|historia| incluso han exagerado esta cosa, porque me parece que en el estudio de la historia de Italia ils ont même exagéré cette chose, parce que il me semble que dans l'étude de l'histoire de l'Italie they have even exaggerated this thing, because it seems to me that in the study of the history of Italy

moderna del 500, del 600, del 700, venga fuori da tutte le parti il fatto che l'Italia continuava moderne|du|||vienne|dehors|de|toutes|les|parties|le|fait|que||continuait modern|of the|||let it come|out|from|all|the|parts|the|fact|that|Italy|continued moderna|del|||venga|fuera|de|todas|las|partes|el|hecho|que|Italia|continuaba moderna del 500, del 600, del 700, sale a relucir por todas partes el hecho de que Italia continuaba moderne des 500, des 600, des 700, il ressort de tous les côtés le fait que l'Italie continuait from the 1500s, 1600s, and 1700s, it emerges from all sides that Italy continued

in realtà essere un grande paese da tanti punti di vista, con una lingua che era rimasta una delle en|réalité|être|un|grand|pays|de|nombreux|points|de|vue|avec|une|langue|qui|était|restée|une|des in|reality|to be|a|big|country|from|many|points|of|view|with|a|language|that|it was|remained|one|of the en|realidad|ser|un|gran|país|de|muchos|puntos|de|vista|con|una|lengua|que|había|permanecido|una|de las en realidad ser un gran país desde muchos puntos de vista, con una lengua que había permanecido una de las en réalité, être un grand pays sous de nombreux aspects, avec une langue qui était restée l'une des in reality being a great country from many points of view, with a language that had remained one of the

lingue internazionali, con una posizione nella musica, nel teatro importantissima, nell'arte langues|internationales|avec|une|position|dans|musique|dans|théâtre|très importante| languages|international|with|a|position|in the|music||theater|very important|in art lenguas|internacionales|con|una|posición|en la|música|en el|teatro|importantísima| lenguas internacionales, con una posición en la música, en el teatro muy importante, en el arte langues internationales, avec une position dans la musique, dans le théâtre très importante, dans l'art international languages, with a very important position in music, in theater, in art

ancora in generale, con una stima internazionale per carità per la cultura italiana, magari non encore|en|général|avec|une|estimation|internationale|pour|charité|pour|la|culture|italienne|peut-être|non still|in|general|with|a|estimate|international|for|charity|for|the|culture|Italian|maybe|not aún|en|general|con|una|estima|internacional|por|caridad|para|la|cultura|italiana|quizás|no aún en general, con una estima internacional por caridad por la cultura italiana, quizás no encore en général, avec une estime internationale pour la culture italienne, peut-être pas still in general, with an international esteem for goodness sake for Italian culture, perhaps not

per l'Italia e le sue condizioni economiche e le sue plebi, ecco, ma con un ruolo anche militare, pour|l'Italie|et|les|ses|conditions|économiques|et|les|ses|plèbes|voici|mais|avec|un|rôle|aussi|militaire for|Italy|and|the|its|conditions|economic||||plebs|here|but|with|a|role|also|military por|Italia|y|las|sus|condiciones|económicas|y|las|sus|plebeyos|aquí|pero|con|un|papel|también|militar por Italia y sus condiciones económicas y sus plebeyos, aquí, pero con un papel también militar, pour l'Italie et ses conditions économiques et ses plèbes, voilà, mais avec un rôle aussi militaire, for Italy and its economic conditions and its plebs, here, but with a military role as well,

certo al servizio di potenze straniere, ma mi sembra che vista da come l'hai raccontato tu e i sûr|au|service|de|puissances|étrangères|mais|me|semble|que|vue|par|comment|tu l'as|raconté|tu|et|les sure|at the|service|of|powers|foreign|but|to me|it seems|that|view|from|as|you have|told|you|and|the cierto|al|servicio|de|potencias|extranjeras|pero|me|parece|que|vista|de|como|lo has|contado|tú|y|los ciertamente al servicio de potencias extranjeras, pero me parece que visto como lo has contado tú y los certainement au service de puissances étrangères, mais il me semble que vu comme tu l'as raconté et les certainly at the service of foreign powers, but it seems to me that seen from how you told it and the

tuoi colleghi, l'Italia del 5, 6 e 700 non sia quel paese in spaventosa dissoluzione che invece tes|collègues|l'Italie|du|et|ne|soit|ce|pays|en|effroyable|dissolution|qui|au contraire your|colleagues|Italy|of the|and|not|it is|that|country|in|terrifying|dissolution|that|instead tus|colegas|Italia|del|y|no|sea|ese|país|en|espantosa|disolución|que|en cambio tus colegas, Italia de los 5, 6 y 700 no es ese país en espantosa disolución que en cambio vos collègues, l'Italie des 5, 6 et 700 n'est pas ce pays en effroyable dissolution que pourtant your colleagues, Italy of the 5th, 6th, and 700s is not that country in terrifying dissolution that instead

viene un po' fuori dall'immagine che ne danno i nostri stessi intellettuali risorgimentali. vient|un|peu|hors|de l'image|que|en|donnent|les|nos|mêmes|intellectuels|risorgimentaux it comes|a|little|outside|from the image|that|of it|they give|the|our|same|intellectuals|Risorgimento viene|un|poco|fuera|de la imagen|que|de ella|dan|los|nuestros|mismos|intelectuales|del Risorgimiento sale un poco de la imagen que dan nuestros propios intelectuales del Risorgimento. ressort un peu de l'image que donnent nos propres intellectuels risorgimentaux. comes a bit from the image given by our own Risorgimento intellectuals.

Allora, hai messo molta carne al fuoco, cerchiamo di tenere il filo. Bisogna stare attenti, Alors|tu as|mis|beaucoup de|viande|au|feu|essayons|de|tenir|le|fil|Il faut|être|attentifs so|you have|put|much|meat|on the|fire|let's try|to|to keep|the|thread|one must|to be|careful Entonces|has|puesto|mucha|carne|al|fuego|tratemos|de|mantener|el|hilo|Hay que|estar|atentos Entonces, has puesto mucha carne en el asador, intentemos mantener el hilo. Hay que tener cuidado, Alors, tu as mis beaucoup de viande sur le feu, essayons de garder le fil. Il faut faire attention, So, you have put a lot on the table, let's try to keep track. We need to be careful,

comincio, cos'è più facile per me? Dico la mia posizione, che è la posizione di un patriota non je commence|qu'est-ce qui|plus|facile|pour|moi|je dis|la|ma|position|qui|est|la|position|d'un|un|patriote|non I start|what is it|more|easy|for|me|I say|the|my|position|which|it is|||||patriot|not comienzo|qué es|más|fácil|para|mí|Digo|la|mi|posición|que|es|la|posición|de|un|patriota|no empiezo, ¿qué es más fácil para mí? Digo mi posición, que es la posición de un patriota no je commence, qu'est-ce qui est le plus facile pour moi ? Je dis ma position, qui est la position d'un patriote non I'll start, what is easier for me? I state my position, which is the position of a patriot not

nazionalista, diciamo, cioè esattamente la posizione di Manzoni, cioè bisogna riflettere nationaliste|disons|c'est-à-dire|exactement|la|position|de|Manzoni|c'est-à-dire|il faut|réfléchir nationalist|let's say|that is|exactly|the|position|of|Manzoni||one must|to reflect nacionalista|digamos|o sea|exactamente|la|posición|de|Manzoni|o sea|hay que|reflexionar nacionalista, digamos, es decir, exactamente la posición de Manzoni, es decir, hay que reflexionar nationaliste, disons, c'est-à-dire exactement la position de Manzoni, c'est-à-dire qu'il faut réfléchir nationalist, let's say, that is exactly the position of Manzoni, that is, we need to reflect

sulla nostra storia e la nostra identità in un modo non autoflagellatorio, però certo critico, sur|notre|histoire|et|la|notre|identité|d'une|une|manière|pas|autoflagellant|mais|certainement|critique on|our|history|and|the||identity|in|a|way|not|self-flagellating|but|certain|critical sobre|nuestra|historia|y|la|nuestra|identidad|de|una|manera|no|autoflagelante|pero|ciertamente|crítica sobre nuestra historia y nuestra identidad de una manera no autocrítica, pero ciertamente crítica, sur notre histoire et notre identité d'une manière non auto-flagellatoire, mais certainement critique, on our history and our identity in a way that is not self-flagellating, but certainly critical,

critico, autocritico e quindi costruire un'idea di nazione che sia abbastanza forte da sostenere critique|autocritique|et|donc|construire|une idée|de|nation|qui|soit|assez|forte|pour|soutenir critic|self-critical|and|therefore|to build||of|nation|that|it is|enough|strong|to|to sustain crítico|autocrítico|y|entonces|construir|una idea|de|nación|que|sea|suficientemente|fuerte|para|sostener crítica, autocrítica y por lo tanto construir una idea de nación que sea lo suficientemente fuerte como para sostener critique, autocritique et donc construire une idée de nation qui soit assez forte pour soutenir critical, self-critical and therefore build an idea of a nation that is strong enough to support

anche un progetto unitario, perché poi Manzoni vive nella politica della prima metà dell'Ottocento aussi|un|projet|unitaire|parce que|ensuite|Manzoni|vit|dans la|politique|de la|première|moitié|du XIXe siècle also|a|project|unitary|because|then|Manzoni|he lives|in the|politics|of the|first|half|of the nineteenth century también|un|proyecto|unitario|porque|luego|Manzoni|vive|en la|política|de la|primera|mitad|del siglo XIX también un proyecto unitario, porque luego Manzoni vive en la política de la primera mitad del siglo XIX même un projet unitaire, car Manzoni vit dans la politique de la première moitié du XIXe siècle even a unitary project, because then Manzoni lives in the politics of the first half of the nineteenth century

e in parte della seconda e quindi c'è anche delle sfide politiche precise, anche se poi è et|dans|partie|de la|deuxième|et|donc|il y a|aussi|des|défis|politiques|précises|aussi|si|ensuite|est and|in|part|of the|second||therefore|there is|also|some|challenges|political|precise|also|if|then|it is y|en|parte|de la|segunda|y|por lo tanto|hay|también|de las|desafíos|políticas|precisas|también|si|luego|es y en parte de la segunda y por lo tanto también hay desafíos políticos precisos, aunque luego está et en partie de la seconde, et donc il y a aussi des défis politiques précis, même s'il a ensuite été and in part of the second, and therefore there are also precise political challenges, even if then it is

stato un po' in margini. E quindi bisogna farlo nel dialogo con i grandi intellettuali europei. été|un|peu|dans|marges|Et|donc|il faut|le faire|dans le|dialogue|avec|les|grands|intellectuels|européens state|a|little|in|the margins|And|so|it is necessary|to do it|in the|dialogue|with|the|great|intellectuals|Europeans estado|un|poco|en|márgenes|Y|entonces|es necesario|hacerlo|en el|diálogo|con|los|grandes|intelectuales|europeos un poco en los márgenes. Y por lo tanto hay que hacerlo en diálogo con los grandes intelectuales europeos. un peu en marge. Et donc il faut le faire dans le dialogue avec les grands intellectuels européens. a bit on the margins. And so it must be done in dialogue with the great European intellectuals.

I grandi intellettuali europei, in realtà dal Cinquecento, avevano cominciato, dopo la grande Les|grands|intellectuels|européens|en|réalité|depuis|XVIe siècle|avaient|commencé|après|la|grande the|great|intellectuals|Europeans|in|reality|since|Sixteenth century|they had|started|after|the|great Los|grandes|intelectuales|europeos|en|realidad|desde|siglo XVI|habían|comenzado|después|la|gran Los grandes intelectuales europeos, en realidad desde el siglo XVI, habían comenzado, después de la gran Les grands intellectuels européens, en réalité depuis le seizième siècle, avaient commencé, après le grand The great European intellectuals, in fact since the Sixteenth century, had begun, after the great

esaltazione dell'Italia del Rinascimento, avevano cominciato a dare addosso agli italiani, perché le exaltation||de|Renaissance|ils avaient|commencé|à|donner|du fil à retordre|aux|Italiens|parce que|les exaltation|of Italy|of the|Renaissance|they had|started|to|to give|to attack|to the|Italians|because|the exaltación||del|Renacimiento|habían|comenzado|a|dar|duro|a los|italianos|porque|les exaltación de Italia del Renacimiento, a criticar a los italianos, porque las éloge de l'Italie de la Renaissance, à s'en prendre aux Italiens, parce que les exaltation of Renaissance Italy, to criticize the Italians, because of the

guerre di religione, l'Italia cattolica e quindi le polemiche contro la doppiezza cattolica, guerre|de|religion|l'Italie|catholique|et|donc|les|polémiques|contre|la|duplicité|catholique wars|of|religion|Italy|Catholic|and|therefore|the|controversies|against|doubleness|duplicity|Catholic guerras|de|religión||católica|y|por lo tanto|las|polémicas|contra|la|doblez|católica guerras de religión, la Italia católica y, por lo tanto, las polémicas contra la doblez católica, guerres de religion, l'Italie catholique et donc les polémiques contre la duplicité catholique, religious wars, Catholic Italy and therefore the controversies against Catholic duplicity,

eccetera. E quindi costruiscono questa immagine molto negativa che in Sismondi arriva proprio al etcetera|Et|donc|construisent|cette|image|très|négative|qui|dans|Sismondi|arrive|justement|à le etcetera|And|so|they build|this|image|very|negative|that|in|Sismondi|it arrives|just|at the etcétera|Y|entonces|construyen|esta|imagen|muy|negativa|que|en|Sismondi|llega|precisamente|al etcétera. Y así construyen esta imagen muy negativa que en Sismondi llega precisamente al etc. Et donc ils construisent cette image très négative qui chez Sismondi atteint vraiment le etc. And so they construct this very negative image that reaches its peak in Sismondi,

massimo, perché Sismondi, come hai detto te, dice che gli italiani hanno avuto questo momento maximum|pourquoi|Sismondi|comme|tu as|dit|à toi|dit|que|les|Italiens|ont|eu|ce moment|moment maximum|why|Sismondi|as|you have|told|you|says|that|the|Italians|they have|had|this|moment máximo|porque|Sismondi|como|has|dicho|tú|dice|que|los|italianos|han|tenido|este|momento máximo, porque Sismondi, como tú has dicho, dice que los italianos han tenido este momento maximum, car Sismondi, comme tu l'as dit, dit que les Italiens ont eu ce moment because Sismondi, as you said, claims that the Italians had this moment

straordinario dei comuni, dopo di che sono arrivati gli spagnoli, è arrivata soprattutto extraordinaire|des|communes|après|de|que|sont|arrivés|les|Espagnols|il|arrivée|surtout extraordinary|of the|municipalities|after|of|which|they are|arrived|the|Spaniards|it is|arrived|especially extraordinario|de|municipios|después|de|que|fueron|llegados|los|españoles|es|llegada|sobre todo extraordinario de los municipios, después de lo cual llegaron los españoles, llegó sobre todo extraordinaire des communes, après quoi sont arrivés les Espagnols, surtout. extraordinary of the municipalities, after which the Spaniards arrived, especially

la contro riforma e gli italiani si sono ridotti quella schifezza che sono oggi. Tutti quelli che la|contre|réforme|et|les|Italiens|se|sont|réduits|cette|saleté|que|sont|aujourd'hui|Tous|ceux|qui the|against|reform|and|the|Italians|s themselves|they are|reduced|that|mess|that|they are|today|All|those| la|contra|reforma|y|los|italianos|se|han|reducido|esa|porquería|que|son|hoy|Todos|aquellos|que la contrarreforma y los italianos se han reducido a esa porquería que son hoy. Todos aquellos que La contre-réforme et les Italiens se sont réduits à cette horreur qu'ils sont aujourd'hui. Tous ceux qui the counter-reform and the Italians have reduced themselves to that mess they are today. Everyone who

elogiano Sismondi secondo me non l'hanno letto, perché se si va a leggere Sismondi, al quale pure ils louent|Sismondi|selon|moi|ne|l'ont|lu|parce que|si|on|va|à|lire|Sismondi|à le|quel|aussi they praise|Sismondi|according to|me|not|they have|read|because|if|one|go|to|to read||the|which|also elogian|Sismondi|según|me|no|lo han|leído|porque|se|se|va|a|leer|Sismondi|al|cual|también elogian a Sismondi, en mi opinión, no lo han leído, porque si se va a leer a Sismondi, al cual también font l'éloge de Sismondi, selon moi, ne l'ont pas lu, car si l'on lit Sismondi, à qui nous devons aussi praises Sismondi, in my opinion, has not read him, because if you go to read Sismondi, to whom we should also

dobbiamo essere grati perché ci ha fatto riflettere sui nostri guai, è piuttosto rozzo, aggressivo e nous devons|être|reconnaissants|parce qu'il|nous|a|fait|réfléchir|sur nos||problèmes|est|plutôt|grossier|agressif| we must|to be|grateful|because|us|he has|made|to reflect|on our||troubles|he is|quite||aggressive|and debemos|ser|agradecidos|porque|nos|ha|hecho|reflexionar|sobre nuestros||problemas|es|bastante|grosero|agresivo| debemos estar agradecidos porque nos hizo reflexionar sobre nuestros problemas, es bastante tosco, agresivo y être reconnaissants car il nous a fait réfléchir sur nos malheurs, il est plutôt grossier, agressif et be grateful because he made us reflect on our troubles, is rather crude, aggressive and

superficiale. E quindi dà della storia italiana, dopo i comuni, un'immagine tutta negativa, alla superficiel|Et|donc|donne|de l'|histoire|italienne|après|les|communes|une image|toute|négative|à la superficial|And|therefore|it gives|of the|history|Italian|after|the|communes||all|negative|to the superficial|Y|entonces|da|de la|historia|italiana|después|los|municipios|una imagen|totalmente|negativa|a la superficial. Y por lo tanto da de la historia italiana, después de los municipios, una imagen toda negativa, a la superficiel. Et donc il donne de l'histoire italienne, après les communes, une image entièrement négative, à la superficial. And so he gives a completely negative image of Italian history, after the municipalities, to the

quale Manzoni risponde, però in parte facendola anche propria, perché questa immagine che dicevi quel|Manzoni|répond|mais|en|partie|la faisant|aussi|sienne|parce que|cette|image|que|tu disais which|Manzoni|he responds|but|in|part|making it|also|own|because|this|image|that|you said cuál|Manzoni|responde|pero|en|parte|haciéndola|también|propia|porque|esta|imagen|que|decías cual Manzoni responde, pero en parte haciéndola también propia, porque esta imagen que decías à quoi Manzoni répond, mais en partie en l'appropriant aussi, car cette image que tu disais which Manzoni responds to, but partly also makes it his own, because this image you mentioned

te è troppo negativa della storia d'Italia nell'epoca moderna, 500-600, è anche di Manzoni. tu|es|demasiado|negativa|de la|historia|de Italia|en la época|moderna|es|también|de|Manzoni you|it is|too|negative|of the|history|of Italy|in the era|modern|it is|also|by|Manzoni te|es|demasiado|negativa|de la|historia|de Italia|en la época|moderna|es|también|de|Manzoni es demasiado negativa de la historia de Italia en la época moderna, 500-600, también es de Manzoni. est trop négative de l'histoire d'Italie à l'époque moderne, 500-600, elle est aussi de Manzoni. is too negative of the history of Italy in the modern era, 500-600, is also Manzoni's.

E questo è un altro tratto proprio del Manzoni illuminista, questa idea del 600 come secolo Et|ceci|est|un|autre|trait|propre|de|Manzoni|éclairé|cette|idée|du|comme|siècle this|this|it is|a|another|trait|typical|of the|Manzoni|Enlightenment|this|idea|of the|as|century Y|esto|es|un|otro|rasgo|propio|del|Manzoni|iluminista|esta|idea|del|como|siglo Y este es otro rasgo propio de Manzoni iluminista, esta idea del 600 como siglo Et c'est un autre trait propre à Manzoni l'illuministe, cette idée du 600 comme siècle And this is another characteristic of the Enlightenment Manzoni, this idea of the 600 as a century

della decadenza, secolo bestiale. L'espressione secolo bestiale è di Manzoni, cioè l'immagine de la|décadence|siècle|bestial|L'expression|siècle|bestial|est|de|Manzoni|c'est-à-dire|l'image of the|decadence|century|beastly|the expression|century|beastly|it is|of|Manzoni|that is|the image de la|decadencia|siglo|bestial|La expresión|siglo|bestial|es|de|Manzoni|o sea|la imagen de la decadencia, siglo bestial. La expresión siglo bestial es de Manzoni, es decir, la imagen de la décadence, siècle bestial. L'expression siècle bestial est de Manzoni, c'est-à-dire que l'image of decline, a beastly century. The expression beastly century is from Manzoni, that is, the image

negativa del 600 come secolo di decadenza è fondamentalmente frutto dei promessi sposi, négative|du|comme|siècle|de|décadence|est|fondamentalement|fruit|des|fiancés|mariés negative|of the|as|century|of|decadence|it is|basically|fruit|of the|betrothed|spouses negativa|del|como|siglo|de|decadencia|es|fundamentalmente|fruto|de los|prometidos|novios negativa del 600 como siglo de decadencia es fundamentalmente fruto de los novios, négative du 600 comme siècle de décadence est fondamentalement le fruit des fiancés de l'Italie, of the 600 as a century of decline is fundamentally the result of the Promessi Sposi,

della lettura dei promessi sposi, del modo più o meno diretto in cui sono entrati nella nostra de la|lecture|des|fiancés|mariés|de|manière|plus|ou|moins|directe|dans|lequel|sont|entrés|dans la|notre of the|reading|of the|betrothed|spouses|of the|way|more|or|less|direct|into|which|they are|entered|into the|our de la|lectura|de los|prometidos|esposos|del|modo|más|o|menos|directo|en|que|han|entrado|en la|nuestra de la lectura de los novios, de la manera más o menos directa en que han entrado en nuestra de la lecture des fiancés, de la manière plus ou moins directe dont ils sont entrés dans notre of the reading of The Betrothed, of the more or less direct way in which they have entered our

coscienza. Però Manzoni fa anche un'operazione che è molto più positiva, che è quella di proposta conscience|mais|Manzoni|fait|aussi|une opération|qui|est|beaucoup|plus|positive|qui|est|celle|de|proposition consciousness|but|Manzoni|he does|also|an operation|which|it is|very|more|positive|||that|of|proposal conciencia|Pero|Manzoni|hace|también|una operación|que|es|muy|más|positiva|que|es|aquella|de|propuesta conciencia. Sin embargo, Manzoni también realiza una operación que es mucho más positiva, que es la de proponer conscience. Cependant, Manzoni fait aussi une opération qui est beaucoup plus positive, qui est celle de la proposition consciousness. However, Manzoni also performs an operation that is much more positive, which is the proposal

di un'identità nazionale nuova, non esclusiva, non reazionaria, che ci permetta di dialogare d'|une identité|nationale|nouvelle|non|exclusive|non|réactionnaire|qui|nous|permette|de|dialoguer of|a national identity|national|new|not|exclusive||reactionary|which|us|allows|to|to dialogue de|una identidad|nacional|nueva|no|exclusiva|no|reaccionaria|que|nos|permita|de|dialogar una nueva identidad nacional, no exclusiva, no reaccionaria, que nos permita dialogar d'une nouvelle identité nationale, non exclusive, non réactionnaire, qui nous permette de dialoguer of a new national identity, not exclusive, not reactionary, that allows us to engage in a

in modo positivo con il resto dell'Europa. Gianni mi fermo un attimo, andiamo avanti su questa cosa, de|manière|positif|avec|le|reste||Gianni|me|arrête|un|instant|nous allons|en avant|sur|cette|chose in|way|positive|with|the|rest||Gianni|me|I stop|a|moment|let's go|forward|on|this|thing de|manera|positiva|con|el|resto||Gianni|me|detiene|un|momento|vamos|adelante|sobre|esta|cosa de manera positiva con el resto de Europa. Gianni, me detengo un momento, sigamos adelante con esta cuestión, de manière positive avec le reste de l'Europe. Gianni, je m'arrête un instant, continuons sur cette question, positive dialogue with the rest of Europe. Gianni, let me pause for a moment, let's continue on this matter,

la articoliamo ancora. Ti farei andare avanti per definire meglio quest'ultimo punto? la|articulons|encore|je te|ferais|aller|de l'avant|pour|définir|mieux|ce dernier|point the|we articulate|still|I|I would|to go|forward|to|to define|better|this last|point la|articulamos|aún|Te|haría|avanzar|adelante|para|definir|mejor|este último|punto la articulamos aún más. ¿Te gustaría continuar para definir mejor este último punto? nous l'articulons encore. Je te ferais avancer pour mieux définir ce dernier point ? let's articulate it further. Would you like to continue to better define this last point?

Allora c'è il nazionalismo romantico. Il nazionalismo romantico è fatto di identità Alors|il y a|le|nationalisme|romantique||nationalisme|romantique|est|fait|d'identité|identité so|there is|the|nationalism|romantic||||it is|made|of|identities Entonces|hay|el|nacionalismo|romántico||||es|hecho|de|identidad Entonces hay el nacionalismo romántico. El nacionalismo romántico está hecho de identidad Alors il y a le nationalisme romantique. Le nationalisme romantique est fait d'identité So there is romantic nationalism. Romantic nationalism is made of identity

di sangue, identità di terra, identità di tradizioni, la sacralità della nostra storia, de|sang|identité|de|terre|identité|de|traditions|la|sacralité|de|notre|histoire sanguine|blood|identity|of|land|||traditions|the|sacrality||our|history de|sangre|identidad|de|tierra|identidad|de|tradiciones|la|sacralidad|de|nuestra|historia de sangre, identidad de tierra, identidad de tradiciones, la sacralidad de nuestra historia, de sang, d'identité de terre, d'identité de traditions, la sacralité de notre histoire, of blood, identity of land, identity of traditions, the sacredness of our history,

la sacralità del nostro passato, noi fratelli, solo noi, il nostro sangue, degli altri non vogliamo la|sacralité|de|notre|passé|nous|frères|seulement|nous|le|notre|sang|des|autres|ne|voulons the|sacrality|of the|our|past|we|brothers|only||the|our|blood|of the|others|not|we want la|sacralidad|de|nuestro|pasado|nosotros|hermanos|solo|nosotros|el|nuestro|sangre|de los|otros|no|queremos la sacralidad de nuestro pasado, nosotros hermanos, solo nosotros, nuestra sangre, de los demás no queremos la sacralité de notre passé, nous frères, seulement nous, notre sang, des autres nous ne voulons the sacredness of our past, we brothers, only us, our blood, we do not want to

saperne, fuori dai piedi, magari li ammazziamo. Cioè questa cosa che comincia in realtà nella en savoir plus|dehors|de|pieds|peut-être|les|tuons|c'est-à-dire|cette|chose|qui|commence|en|réalité|dans la to know about it|out|from|feet|maybe|them|we kill|I mean|this|thing|that|starts|in|reality|in the saberlo|fuera|de|vista|quizás|los|matamos|O sea|esta|cosa|que|comienza|en|realidad|en la saber nada, fuera de aquí, tal vez los matemos. Es decir, esta cosa que en realidad comienza en rien savoir, hors de notre chemin, peut-être nous les tuons. C'est-à-dire que cette chose qui commence en réalité dans la know about others, get out of the way, maybe we kill them. I mean this thing that actually begins in the

seconda metà del Settecento e domina l'idea romantica di nazione è una cosa che adesso deuxième|moitié|du|XVIIIe siècle|et|domine||romantique|de|nation|est|une|chose|qui|maintenant second|half|of the|Eighteenth century|and|dominates|the idea|romantic|of|nation|it is|a|thing|that|now segunda|mitad|del|siglo XVIII|y|domina||romántica|de|nación|es|una|cosa|que|ahora la segunda mitad del siglo XVIII y domina la idea romántica de nación es algo que ahora deuxième moitié du dix-huitième siècle et domine l'idée romantique de nation est une chose qui maintenant second half of the eighteenth century and dominates the romantic idea of nation is something that now

l'ho esposta in un modo un po' polemico, però l'ho esposta in un modo polemico perché ha avuto je l'ai|exposée|de|un|manière|un|peu|polémique|mais|je l'ai|exposée|de|un|manière|polémique|parce qu'elle|a|eu I have it|exposed|in|a|way|a|little|controversial|but|I have it|exposed|in|a|way|controversial|because|it has|had la he|expuesta|de|una|manera|un|poco|polémica|pero|la he|expuesta|de|un|manera|polémica|porque|ha|tenido lo he expuesto de una manera un poco polémica, pero lo he expuesto de una manera polémica porque ha tenido Je l'ai exposé d'une manière un peu polémique, mais je l'ai exposé d'une manière polémique parce qu'il a eu I presented it in a somewhat polemical way, but I presented it in a polemical way because it had

un ruolo tragico nella storia europea dalla fine del Settecento a oggi. Ancora, lo sappiamo, un|rôle|tragique|dans l'|histoire|européenne|depuis la|fin|du|XVIIIe siècle|à|aujourd'hui|Encore|le|savons a|role|tragic|in the|history|European|from|end|of the|Eighteenth century|to|today|Again|it|we know un|papel|trágico|en la|historia|europea|desde|finales|del|siglo XVIII|hasta|hoy|Aún|lo|sabemos un papel trágico en la historia europea desde finales del siglo XVIII hasta hoy. Aún, lo sabemos, un rôle tragique dans l'histoire européenne depuis la fin du XVIIIe siècle jusqu'à aujourd'hui. Encore, nous le savons, a tragic role in European history from the end of the eighteenth century to today. Still, we know,

no? Allora Manzoni era lì, era il capo dei romantici italiani, era in mezzo al problema, non|alors|Manzoni|était|là|était|le|chef|des|romantiques|italiens|était|au|milieu|du|problème no|then|Manzoni|he was|there|||head|of the|romantics|Italian||in|middle|the|problem no|Entonces|Manzoni|era|allí|era|el|jefe|de los|románticos|italianos|estaba|en|medio|al|problema ¿no? Entonces Manzoni estaba allí, era el líder de los románticos italianos, estaba en medio del problema, n'est-ce pas ? Alors Manzoni était là, il était le chef des romantiques italiens, il était au cœur du problème, right? So Manzoni was there, he was the leader of the Italian romantics, he was in the midst of the problem,

noi siamo l'unico grande paese che non è libero, abbiamo gli austriaci sul collo, nous|sommes|le seul|grand|pays|qui|ne|est|libre|avons|les|autrichiens|sur|cou we|we are|the only|big|country|that|not|it is|free|we have|the|Austrians|on the|neck nosotros|somos|el único|grande|país|que|no|es|libre|tenemos|los|austriacos|sobre|cuello somos el único gran país que no es libre, tenemos a los austriacos sobre nuestro cuello, nous sommes le seul grand pays qui n'est pas libre, nous avons les Autrichiens sur le dos, we are the only great country that is not free, we have the Austrians on our necks,

dobbiamo costruire un'Italia libera e una. Dicevete prima non è un libro sui professori nous devons|construire|une Italie|libre|et|une|Vous disiez|avant|ne|est|un|livre|sur les|professeurs we must|to build|a free Italy|free|and|a|you said|before|not|it is|a|book|on the|professors debemos|construir|una Italia|libre|y|una|Decíais|antes|no|es|un|libro|sobre los|profesores tenemos que construir una Italia libre y una. Decíais antes que no es un libro sobre los profesores nous devons construire une Italie libre et une. Vous disiez tout à l'heure que ce n'est pas un livre sur les professeurs. we need to build a free and united Italy. You said earlier it is not a book about professors.

sposi, è un libro su Manzoni, perché bisognava anche dire che Manzoni ha scritto delle opere époux|est|un|livre|sur|Manzoni|parce que|il fallait|aussi|dire|que|Manzoni|a|écrit|des|œuvres spouses|it is|a|book|on|Manzoni|because|it was necessary|also|to say|that||he has|written|some|works esposos|es|un|libro|sobre|Manzoni|porque|era necesario|también|decir|que|Manzoni|ha|escrito|de las|obras esposos, es un libro sobre Manzoni, porque también había que decir que Manzoni escribió obras mariés, c'est un livre sur Manzoni, car il fallait aussi dire que Manzoni a écrit des œuvres bride and groom, it's a book about Manzoni, because it was also necessary to say that Manzoni wrote some works

in cui ha un po' aderito a questa idea molto dura, genetica, un po' sanguinaria delle nazioni dans|lequel|a|un|peu|adhéré|à|cette|idée|très|dure|génétique|un|peu|sanguinaire|des|nations in|which|he has|a|little|adhered|to|this|idea|very|hard|genetic|a|little|bloody|of the|nations en|la que|ha|un|poco|adherido|a|esta|idea|muy|dura|genética|un|poco|sanguinaria|de las|naciones en las que un poco se adhirió a esta idea muy dura, genética, un poco sanguinaria de las naciones dans lesquelles il a un peu adhéré à cette idée très dure, génétique, un peu sanguinaire des nations in which he somewhat adhered to this very harsh, genetic, somewhat bloody idea of nations

in lotta le une contro le altre. In marzo 1821 la sua ode è più guerresca, perfino un po' in una En|lutte|les|une|contre|les|autres|En|mars|son|son|ode|est|plus|guerrière|même|un|peu|dans|une in|fight|the|one|against|the|others|In|March|the|its|ode|it is|more|warlike|even|a|bit|in| En|lucha|las|une|contra|las|otras|En|marzo|la|su|oda|es|más|belicosa|incluso|un|poco|en|una en lucha unas contra otras. En marzo de 1821 su oda es más belicosa, incluso un poco en una en lutte les unes contre les autres. En mars 1821, son ode est plus guerrière, même un peu dans une fighting against each other. In March 1821 his ode is more warlike, even a bit in a

tragedia bellissima come Adelchi. Però a un certo punto si è... come? Beh Adelchi direi proprio di tragédie|magnifique|comme||mais|à|un|certain|point|elle|est|comment|eh bien||je dirais|vraiment|de tragedy|beautiful|like|Adelchi|But|at|a|certain|point|it|it is|how|Well||I would say|exactly|to tragedia|bellísima|como|Adelchi|Pero|a|un|cierto|punto|se|ha|¿cómo|Bueno|Adelchi|diría|justo|de tragedia bellísima como Adelchi. Pero en un cierto momento se ha... ¿cómo? Bueno, Adelchi diría que tragédie magnifique comme Adelchi. Mais à un certain moment, il s'est... comment? Eh bien, je dirais vraiment que beautiful tragedy like Adelchi. But at a certain point he... how? Well, I would say Adelchi is really a

sì, insomma mi sembra che sia il volgo di speranza. Due razze inconciliabili. Esatto. I buoni e cattivi, oui|en gros|me|semble|que|soit|le|peuple|de|espoir|Deux|races|inconciliables|Exact|Les|bons|et|méchants yes|anyway|to me|it seems|that|it is|the|common people|of|hope|two|races|incompatible|exactly|the|good||bad sí|en resumen|me|parece|que|sea|el|pueblo|de|esperanza|Dos|razas|inconciliables|Exacto|Los|buenos|y|malos sí, en fin, me parece que es el vulgo de esperanza. Dos razas inconciliables. Exacto. Los buenos y los malos, oui, enfin il me semble que c'est le peuple d'espoir. Deux races inconciliables. Exactement. Les bons et les mauvais, yes, it seems to me that it is the common people's hope. Two irreconcilable races. Exactly. The good and the bad,

noi e loro. Poi è una tragedia stupenda e c'è naturalmente già in Adelchi il dramma del nous|et|eux|Puis|est|une|tragédie|superbe|et|il y a|naturellement|déjà|dans|Adelchi|le|drame|de we|and|they|then|it is|a|tragedy|beautiful|and|there is|naturally|already|in|Adelchi|the|drama|of the nosotros|y|ellos|Luego|es|una|tragedia|estupenda|y|hay|naturalmente|ya|en|Adelchi|el|drama|de nosotros y ellos. Luego es una tragedia estupenda y hay naturalmente ya en Adelchi el drama del nous et eux. Puis c'est une tragédie magnifique et il y a naturellement déjà dans Adelchi le drame du us and them. Then it is a wonderful tragedy and there is naturally already in Adelchi the drama of

cristiano, perché è un cristiano mentre dice così si domanda ma questo nazionalismo qui romantico, chrétien|pourquoi|est|un|chrétien|tandis que|dit|comme ça|se|demande|mais|ce|nationalisme|ici|romantique Christian|why|he is|a||while|he says|like this|he|he questions|but|this|nationalism|here|romantic cristiano|por qué|es|un|cristiano|mientras|dice|así|se|pregunta|pero|este|nacionalismo|aquí|romántico cristiano, porque es un cristiano mientras dice así se pregunta pero este nacionalismo aquí romántico, chrétien, parce que c'est un chrétien tandis qu'il dit cela il se demande mais ce nationalisme romantique ici, the Christian, because he is a Christian while saying this he wonders but this romantic,

esclusivo, bellicoso eccetera va bene? No che non va bene, non siamo tutti figli di Dio, exclusif|belliqueux|etcetera|va|bien|Non|que|ne|va|bien|ne|sommes|tous|enfants|de|Dieu exclusive|belligerent|etcetera|goes|well|No|that|not||||we are|all|children|of|God exclusivo|belicoso|etcétera|va|bien|No|que|no|va|bien|no|somos|todos|hijos|de|Dios exclusivo, belicoso etcétera está bien? No, no está bien, no somos todos hijos de Dios, exclusif, belliqueux etc. ça va bien ? Non ça ne va pas bien, nous ne sommes pas tous des enfants de Dieu, exclusive, warlike nationalism, is it okay? No, it is not okay, we are not all children of God,

ma se lo domanda anche l'illuminista, perché il tratto tipico degli illuministi è che la mais|si|le|demande|aussi|l'illuministe|pourquoi|le|trait|typique|des|illuministes|est|que|la but|if|it|question|also|the Enlightenment thinker|why|the|trait|typical|of the|Enlightenment thinkers|it is|that|the pero|se|lo|pregunta|también|el iluminista|por qué|el|rasgo|típico|de los|iluministas|es|que|la pero también se lo pregunta el ilustrado, porque el rasgo típico de los ilustrados es que la mais il se le demande aussi l'illuministe, parce que le trait typique des illuministes est que la but the Enlightenment thinker also questions this, because the typical trait of Enlightenment thinkers is that reason

ragione non ha nazionalità, la ragione è universale, quindi erano dei cosmopoliti. Allora raison|ne|a|nationalité|la|raison|est|universelle|donc|étaient|des|cosmopolites|Alors reason|not|has|nationality|the||it is|universal|so|they were|of the|cosmopolitans|then razón|no|tiene|nacionalidad|la|razón|es|universal|entonces|eran|unos|cosmopolitas|Entonces razón no tiene nacionalidad, la razón es universal, por lo tanto eran cosmopolitas. Entonces raison n'a pas de nationalité, la raison est universelle, donc ils étaient des cosmopolites. Alors has no nationality, reason is universal, so they were cosmopolitans. So

fa quest'operazione per cui dalle opere tra virgolette minori ai promessi sposi, fait|cette opération|pour|laquelle|des|œuvres|entre|guillemets|mineurs|aux|fiancés|mariés do|this operation|for|which|from the|works|between|quotes|minor|to the|betrothed|spouses hace|esta operación|por|la cual|de las|obras|entre|comillas|menores|a los|prometidos|esposos hace esta operación por la cual de las obras entre comillas menores a los novios prometidos, fait cette opération pour laquelle des œuvres entre guillemets mineurs aux fiancés, does this operation where from the works in quotation marks minor to the betrothed,

cancella quest'idea più etnico-raziale della nazione. Pensate alla rappresentazione degli efface|cette idée|plus|||de la|nation|Pensez|à la|représentation|des delete|this idea|more|||of the|nation|Think|to the|representation|of the borra|esta idea|más|||de la|nación|Piensen|en la|representación|de los elimina esta idea más étnico-racial de la nación. Piensen en la representación de los annule cette idée plus ethnique-raciale de la nation. Pensez à la représentation des erases this more ethnic-racial idea of the nation. Think about the representation of the

spagnoli, dopo tutto sono stranieri come gli austriaci, gli spagnoli, certo questo elemento espagnols|après|tout|sont|étrangers|comme|les|autrichiens|||sûr|cet|élément Spaniards|after|all|they are|foreigners|like|the|Austrians|||of course|this|element españoles|después|todo|son|extranjeros|como|los|austriacos|||claro|este|elemento españoles, después de todo son extranjeros como los austriacos, los españoles, claro que este elemento espagnols, après tout ils sont étrangers comme les autrichiens, les espagnols, certes cet élément Spaniards, after all they are foreigners like the Austrians, the Spaniards, certainly this element

c'è, però non sono connotati razzialmente, sono fondamentalmente dei cialtroni, dei cialtroni come il y a|mais|ne|sont|connotés|racialement||fondamentalement|des|escrocs|||comme there is|but|not|they are|connoted|racially||basically|some|good-for-nothings|||like hay|pero|no|son|connotados|racialmente||fundamentalmente|unos|estafadores|||como está, pero no están connotados racialmente, son fundamentalmente unos charlatanes, unos charlatanes como est là, mais ils ne sont pas connotés racialement, ce sont fondamentalement des charlatans, des charlatans comme exists, but they are not racially connoted, they are fundamentally scoundrels, scoundrels like

governanti, cioè sostituisce questo tema ossessivo dei romantici dell'identità nazionale come identità gouvernants|c'est-à-dire|remplace|ce|thème|obsessionnel|des|romantiques|de l'identité|nationale|comme|identité governors|that is|it replaces|this|theme|obsessive|of the|romantics|of identity|national|as| gobernantes|es decir|sustituye|este|tema|obsesivo|de los|románticos|de la identidad|nacional|como|identidad gobernantes, es decir, sustituye este tema obsesivo de los románticos de la identidad nacional como identidad. gouvernants, c'est-à-dire qu'il remplace ce thème obsessionnel des romantiques de l'identité nationale comme identité. rulers, that is, it replaces this obsessive theme of the romantics of national identity as identity.

di sangue di razza con un discorso politico, il buon governo, il mal governo, la razionalità, de|sang|de|race|avec|un|discours|politique|le|bon|gouvernement|le|mauvais|gouvernement|la|rationalité blood|blood||race|with|a|speech|political|the|good|government||bad|government||reasoning de|sangre|de|raza|con|un|discurso|político|el|buen|gobierno|el|mal|gobierno|la|racionalidad de sangre de raza con un discurso político, el buen gobierno, el mal gobierno, la racionalidad, de sang de race avec un discours politique, le bon gouvernement, le mauvais gouvernement, la rationalité, of blood of race with a political discourse, good governance, bad governance, rationality,

la superstizione, la giustizia, la prepotenza e quindi alla fine viene fuori un'idea di nazione la|superstition||justice||oppression|et|donc|à la|fin|vient|dehors|une idée|de|nation the|superstition||justice||bullying|and|therefore|at the|end|comes|out||of|nation la|superstición|la|justicia|la|prepotencia|y|entonces|a la|final|sale|afuera|una idea|de|nación la superstición, la justicia, la prepotencia y entonces al final surge una idea de nación la superstition, la justice, la tyrannie et donc à la fin émerge une idée de nation superstition, justice, oppression and therefore in the end an idea of nation emerges

che, sto parlando troppo volevo aggiungere l'ultima cosa, la lingua, nel libro ho fatto que|je suis|en train de parler|trop|je voulais|ajouter|la dernière|chose|la|langue|dans le|livre|j'ai|fait that|I am|talking|too much|I wanted|to add|the last|thing|the|language|in the|book|I have|done qué|estoy|hablando|demasiado|quería|agregar|la última|cosa|la|lengua|en el|libro|he|hecho que, estoy hablando demasiado quería añadir la última cosa, la lengua, en el libro he hecho que, je parle trop je voulais ajouter la dernière chose, la langue, dans le livre j'ai fait that, I'm talking too much I wanted to add one last thing, the language, in the book I made

sempre confronti, l'altro giorno guardavo se uno prende il libro e fa la percentuale delle toujours|confrontations|l'autre|jour|je regardais|si|quelqu'un|prend|le|livre|et|fait|la|pourcentage|des always|comparisons|the other|day|I was looking|if|one|takes|the|book||does|the|percentage|of the siempre|confrontaciones|el otro|día|miraba|si|uno|toma|el|libro|y|hace|la|porcentaje|de las siempre comparaciones, el otro día miraba si uno toma el libro y hace el porcentaje de las toujours des comparaisons, l'autre jour je regardais si quelqu'un prend le livre et fait le pourcentage des always comparisons, the other day I was looking if one takes the book and calculates the percentage of

pagine in cui si parla di Manzoni e quelle in cui si parla di altri sarà 60-40, spero che questo pages|dans|lesquelles|on|parle|de|Manzoni|et|celles|dans|lesquelles|on|parle|de|autres|sera|j'espère|que|cela pages|in|which|one|talks|about|Manzoni|and|those||||||others|will be|I hope|that|this páginas|en|las que|se|habla|de|Manzoni|y|las que|en|las que|se|habla|de|otros|será|espero|que|esto páginas en las que se habla de Manzoni y aquellas en las que se habla de otros será 60-40, espero que esto pages où l'on parle de Manzoni et celles où l'on parle d'autres ce sera 60-40, j'espère que cela pages that talk about Manzoni and those that talk about others it will be 60-40, I hope this

non dissuada i lettori da cercare, se uno fa il confronto con quello che scrivevano poco prima, ne|dissuade|les|lecteurs|de|chercher|si|on|fait|le|comparaison|avec|ce|que|écrivaient|peu|avant not|discourage|the|readers|from|to search|if|one|does|the|comparison|with|what|that|they wrote|shortly|before no|disuada|a|lectores|de|buscar|si|uno|hace|el|comparación|con|lo|que|escribían|poco|antes no disuada a los lectores de buscar, si uno hace la comparación con lo que escribían poco antes, ne dissuade pas les lecteurs de chercher, si l'on fait la comparaison avec ce qu'écrivaient peu avant, does not dissuade readers from searching, if one compares it with what was written shortly before,

durante e dopo Manzoni e i Promessi Sposi, un sacco di gente per cui abbiamo giustamente la pendant|et|après|Manzoni|et|les|Promessi|Sposi|un|tas de|de|gens|pour|qui|nous avons|justement|la during|and|after|Manzoni||the|Promised|Spouses|a|lot|of|people|for|whom|we have|rightly|the durante|y|después|Manzoni|y|los|Prometidos|Novios|un|montón|de|gente|por|quien|tenemos|justamente|la durante y después de Manzoni y los Novios, un montón de gente por la que tenemos justamente la pendant et après Manzoni et les Fiancés, un tas de gens pour qui nous avons justement la during and after Manzoni and the Promessi Sposi, a lot of people for whom we rightly have the

massima stima, ha della nazione un'idea molto nazionalistica nel senso polemico, esclusivo e grande|estime|a|de la|nation||très|nationaliste|dans le|sens|polémique|exclusif| maximum|esteem|he has|of the|nation|an idea|very|nationalistic|in the|sense|controversial|exclusive|and máxima|estima|tiene|de la|nación|una idea|muy|nacionalista|en el|sentido|polémico|exclusivo| máxima estima, tiene de la nación una idea muy nacionalista en el sentido polémico, exclusivo y plus grande estime, ont de la nation une idée très nationaliste dans le sens polémique, exclusif et highest esteem, have a very nationalistic idea of the nation in a polemical, exclusive and

bellicoso, personaggi non famosissimi come il Giacobino Vincenzo Cuoco, il grande intellettuale belliqueux|personnages|pas|très célèbres|comme|le|jacobin|Vincenzo|Cuoco|le|grand|intellectuel belligerent|characters|not|very famous|like|the|Jacobin|Vincent|Cook||great|intellectual belicoso|personajes|no|famosísimos|como|el|jacobino|Vincenzo|Cuoco|el|gran|intelectual belicoso, personajes no muy famosos como el Jacobino Vincenzo Cuoco, el gran intelectual belliqueux, des personnages pas très célèbres comme le Jacobin Vincenzo Cuoco, le grand intellectuel warlike sense, not very famous figures like the Jacobin Vincenzo Cuoco, the great intellectual

risorgimentale Vincenzo Gioberti, il giurista Pisanelli che ha fatto il codice di leggi dello risorgimental|Vincenzo|Gioberti|le|juriste|Pisanelli|qui|a|fait|le|code|de|lois|de l' Risorgimento-related|Vincenzo|Gioberti|the|jurist|Pisanelli|who|he has|made|the|code|of|laws|of the risorgimentale|Vincenzo|Gioberti|el|jurista|Pisanelli|que|ha|hecho|el|código|de|leyes|del risorgimental Vincenzo Gioberti, el jurista Pisanelli que hizo el código de leyes del risorgimental Vincenzo Gioberti, le juriste Pisanelli qui a élaboré le code de lois de la of the Risorgimento Vincenzo Gioberti, the jurist Pisanelli who created the code of laws of the

Stato Unitario dopo l'unità d'Italia, Carducci, De Amicis, D'Annunzio non parliamone, hanno un'idea État|unitaire|après|l'unification|de l'Italie|Carducci|De|Amicis|D'Annunzio|ne|parlons-en|ont|une idée State|Unitary|after|the unification|of Italy|Carducci|De|Amicis|D'Annunzio|not|let's talk about it|they have|an idea Estado|Unitario|después|la unidad|de Italia|Carducci|De|Amicis|D'Annunzio|no|hablemos|tienen|una idea Estado Unitario después de la unidad de Italia, Carducci, De Amicis, D'Annunzio no hablemos, tienen una idea État Unitaire après l'unité d'Italie, Carducci, De Amicis, D'Annunzio ne parlons pas, ils ont une idée Unitary State after the unification of Italy, Carducci, De Amicis, D'Annunzio let's not even talk about it, they have an idea

d'Italia in cui questo elemento, che di per sé non sarebbe neanche demoniaco, però bisogna stare d'Italie|dans|lequel|cet|élément|qui|de|par|lui-même|ne|serait|même pas|démoniaque|mais|il faut|être of Italy|in|in which|this|element|which|of|by|self|not|would be|even||however|one must|to stay de Italia|en|el que|este|elemento|que|de|por|sí mismo|no|sería|ni siquiera|demoníaco|pero|hay que|estar de Italia en la que este elemento, que por sí mismo no sería ni siquiera demoníaco, sin embargo hay que tener cuidado d'Italie dans laquelle cet élément, qui en soi ne serait même pas diabolique, mais il faut faire attention of Italy in which this element, which in itself would not even be demonic, however, we need to be

attenti a vedere dove porta, è fortissimo, la nazione come qualcosa diversa dagli altri contro attention|à|voir|où|mène|est|très fort|la|nation|comme|quelque chose|différente|des|autres|contre be careful|to|to see|where|it leads|it is|very strong|the|nation|like|something|different|from the|others|against atentos|a|ver|dónde|lleva|es|fortísimo|la|nación|como|algo|diferente|de los|otros|contra en ver a dónde lleva, es fortísimo, la nación como algo diferente de los demás contra à voir où cela mène, est très fort, la nation comme quelque chose de différent des autres contre careful to see where it leads, it is very strong, the nation as something different from others against

gli altri, lui no, lui propone una cosa diversa, tant'è vero che quando... sentiamo se Sandro è les|autres|lui|non|il|propose|une|chose|différente|tant il est|vrai|que|quand|nous entendons|si|Sandro|est the|others|he|not||he proposes|a|thing|different|so it is|true|that|when|we hear|if|Sandro|he is los|otros|él|no|él|propone|una|cosa|diferente|tanto es|cierto|que|cuando|escuchamos|si|Sandro|está los demás, él no, él propone algo diferente, tanto es así que cuando... veamos si Sandro está les autres, lui non, il propose quelque chose de différent, d'ailleurs quand... voyons si Sandro est the others, he no, he proposes something different, so much so that when... let's see if Sandro is

d'accordo su questo. No, no, su questo sono assolutamente d'accordo perché è un dato di d'accord|sur|cela|Non|non|sur|cela|suis|absolument|d'accord|parce que|est|un|donnée|de agreed|on|this|No|not|on|this|I am|absolutely|agreed|because|it is|a|data|of de acuerdo|sobre|esto|No|no|sobre|esto|estoy|absolutamente|de acuerdo|porque|es|un|dato|de de acuerdo en esto. No, no, en esto estoy absolutamente de acuerdo porque es un dato de d'accord sur cela. Non, non, sur cela je suis absolument d'accord parce que c'est un fait de in agreement on this. No, no, on this I absolutely agree because it is a fact of

fatto, cioè nelle discussioni a volte si parla di opinioni e di interpretazioni ma ci sono anche fait|c'est-à-dire|dans les|discussions|à|parfois|on|parle|d'|opinions|et|d'|interprétations|mais|il y|sont|aussi fact|that is|in the|discussions|at|sometimes|one|one talks|of|opinions|||interpretations|but|there|there are|also hecho|o sea|en las|discusiones|a|veces|se|habla|de|opiniones|y|de|interpretaciones|pero|hay|son|también hecho, es decir, en las discusiones a veces se habla de opiniones y de interpretaciones pero también hay fait, c'est-à-dire que dans les discussions, on parle parfois d'opinions et d'interprétations, mais il y a aussi fact, that is, in discussions sometimes opinions and interpretations are talked about but there are also

i fatti, se Dio vuole, effettivamente non c'è dubbio che Manzoni questa dimensione di ostilità, les|faits|si|Dieu|veut|effectivement|ne|il y a|doute|que|Manzoni|cette|dimension|d'|hostilité the|facts|if|God|he wants|actually|not|there is|doubt|that|Manzoni|this|dimension|of|hostility los|hechos|si|Dios|quiere|efectivamente|no|hay|duda|que|Manzoni|esta|dimensión|de|hostilidad los hechos, si Dios quiere, efectivamente no hay duda de que Manzoni esta dimensión de hostilidad, les faits, si Dieu le veut, il n'y a effectivement aucun doute que Manzoni a cette dimension d'hostilité, the facts, God willing, there is indeed no doubt that Manzoni had this dimension of hostility,

appunto, tranne nella Delchi dove non a caso, forse, c'è anche un po' di partito preso, nel senso che justement|sauf|dans la|Delchi|où|ne|à|hasard|peut-être|il y a|aussi|un|peu|de|parti|pris|dans le|sens|que exactly|except|in the|Delchi|where|not|at|case|maybe|there is|also|a|bit|of|party|prejudice|in the|sense|that precisamente|excepto|en el|Delchi|donde|no|por|casualidad|quizás|hay|también|un|poco|de|partido|tomado|en el|sentido|que justamente, salvo en la Delchi donde no es casualidad, quizás, que hay también un poco de partido tomado, en el sentido de que justement, sauf dans la Delchi où il n'est pas surprenant, peut-être, qu'il y ait aussi un peu de parti pris, dans le sens où precisely, except in the Delchi where not by chance, perhaps, there is also a bit of bias, in the sense that

altri storici alla sua epoca avevano già intuito che alla fine i romani e i longobardi si erano autres|historiens|à|son|époque|avaient|déjà|compris|que|à|fin|les|romains|et|les|lombards|se|étaient others|historians|at the|his|era|they had|already||that|at the|end|the|Romans|and||Longobards|they|they were otros|historiadores|en|su|época|habían|ya|intuido|que|al|final|los|romanos|y|los|longobardos|se|habían otros historiadores en su época ya habían intuido que al final los romanos y los longobardos se habían d'autres historiens de son époque avaient déjà pressenti qu'à la fin, les Romains et les Lombards s'étaient other historians of his time had already sensed that in the end the Romans and the Lombards had

fusi, che erano l'anti-lombard, un unico popolo, e invece Manzoni non lo vuole accettare questa unis|qui|étaient|||un|unique|peuple|et|au lieu de|Manzoni|ne|le|veut|accepter|cela merged|who|they were|||one|unique|people|and|instead|Manzoni|not|it|he wants|to accept|this fusionados|que|eran|||un|único|pueblo|y|en cambio|Manzoni|no|lo|quiere|aceptar|esta fusionado, que eran el anti-lombardo, un único pueblo, y en cambio Manzoni no quiere aceptar esto. fusionnés, qu'ils étaient l'anti-lombard, un seul peuple, et au lieu de cela, Manzoni ne veut pas accepter cela. merged, that they were the anti-Lombard, a single people, and instead Manzoni does not want to accept this.

cosa perché nella Delchi ha ancora questa idea che invece bisogna far vedere la sofferenza chose|pourquoi|dans la|Delchi|a|encore|cette|idée|que|au lieu|il faut|faire|voir|la|souffrance what|why|in the|Delchi|does it have|still|this|idea|that|instead|one must|to make|to see|the|suffering cosa|porque|en la|Delchi|tiene|todavía|esta|idea|que|en cambio|hay que|hacer|ver|la|sufrimiento cosa porque en Delchi todavía tiene esta idea de que en cambio hay que mostrar el sufrimiento parce que dans Delchi, il y a encore cette idée qu'il faut montrer la souffrance what because in Delchi there is still this idea that instead we must show the suffering

degli italiani oppressi dallo straniero, però anche lì comunque i protagonisti sono i longobardi, des|italiens|opprimés|par le|étranger|mais|aussi|là|quand même|les|protagonistes|sont|les|lombards of the|Italians|oppressed|by the|foreigner|but|also|there|anyway|the|protagonists|are|the|Longobards de los|italianos|oprimidos|por el|extranjero|pero|también|allí|de todos modos|los|protagonistas|son|los|longobardos de los italianos oprimidos por el extranjero, pero incluso allí de todos modos los protagonistas son los longobardos, des Italiens opprimés par les étrangers, mais là encore, les protagonistes sont les Lombards, of the Italians oppressed by the foreigner, but even there, in any case, the protagonists are the Lombards,

quindi comunque in ogni caso non c'è questa demonizzazione di un nemico contro il quale donc|de toute façon|dans|chaque|cas|ne|il y a|cette|démonisation|de|un|ennemi|contre|le|lequel so|anyway|at|every|case|not|there is|this|demonization|of|a|enemy|against|the|which entonces|de todos modos|en|cada|caso|no|hay|esta|demonización|de|un|enemigo|contra|el|cual así que de todos modos en cualquier caso no hay esta demonización de un enemigo contra el cual donc en tout cas, il n'y a pas cette diabolisation d'un ennemi contre lequel so in any case there is no demonization of an enemy against whom

noi ci definiamo carichi di rancore e di ostilità, c'è semmai la tragedia dei longobardi che si nous|nous|définissons|chargés|de|rancœur|et|de|hostilité|il y a|plutôt|la|tragédie|des|Lombards|qui|se we|ourselves|define|loaded|of|resentment|and|of|hostility|there is|if anything|the|tragedy|of the|Longobards|who|it nosotros|nos|definimos|cargados|de|rencor|y|de|hostilidad|hay|más bien|la|tragedia|de los|longobardos|que|se nos definimos cargados de rencor y de hostilidad, hay más bien la tragedia de los longobardos que se nous nous définissons chargés de rancœur et d'hostilité, il y a plutôt la tragédie des Lombards qui se we define ourselves loaded with resentment and hostility, there is rather the tragedy of the Lombards who find

trovano a essere i dominatori finché dura e che poi verranno scalzati da qualcun altro, trouvent|à|être|les|dominateurs|tant que|dure|et|qui|ensuite|seront|détrônés|par|quelqu'un|autre they find|to|to be|the|dominators|as long as|it lasts|and|who|then|they will be|overthrown|by|someone|else encuentran|a|ser|los|dominadores|mientras|dure|y|que|luego|serán|desplazados|por|alguien|otro encuentran siendo los dominadores mientras dura y que luego serán desplazados por alguien más, trouvent à être les dominateurs tant que ça dure et qui seront ensuite évincés par quelqu'un d'autre, themselves as the rulers as long as it lasts and who will then be displaced by someone else,

ma in fondo sono presi anche loro in questo tritacarne della storia, quindi questo assolutamente mais|dans|le fond|sont|pris|aussi|eux|dans|ce|hachoir à viande|de l'|histoire|donc|cela|absolument but|in|the end|they are|taken|also|them|in|this|meat grinder|of the|history|so|this|absolutely pero|en|el fondo|son|atrapados|también|ellos|en|este|triturador de carne|de la|historia|así que|esto|absolutamente pero al final ellos también están atrapados en esta trituradora de la historia, así que esto absolutamente mais au fond, ils sont aussi pris dans ce broyeur de l'histoire, donc cela absolument but in the end they are also caught up in this meat grinder of history, so this absolutely

sì e mi sembra che in questa prospettiva possa rientrare anche un'altra cosa a cui volevo accennare, oui|et|me|semble|que|dans|cette|perspective|puisse|rentrer|aussi|une autre|chose|à|à laquelle|je voulais|faire allusion yes|and|to me|it seems|that|in|this|perspective|it can|to fit|also|another|thing|to|which|I wanted|to mention sí|y|me|parece|que|en|esta|perspectiva|pueda|entrar|también|otra|cosa|a|que|quería|mencionar sí y me parece que en esta perspectiva también puede entrar otra cosa a la que quería aludir, oui et il me semble que dans cette perspective, une autre chose à laquelle je voulais faire allusion peut également entrer, yes and it seems to me that in this perspective another thing I wanted to mention can also fit in,

io leggendo il libro mi sono reso conto di una cosa che non avevo così chiara che Manzoni è je|lisant|le|livre|me|suis|rendu|compte|de|une|chose|que|ne|j'avais|si|claire|que|Manzoni|est I|reading|the|book|I|I am|realized|account|of|a|thing|that|not|I had|so|clear|that|Manzoni|he is yo|leyendo|el|libro|me|(verbo auxiliar)|dado|cuenta|de|una|cosa|que|no|había|tan|clara|que|Manzoni|es yo al leer el libro me di cuenta de algo que no tenía tan claro que Manzoni es en lisant le livre, je me suis rendu compte d'une chose que je n'avais pas si claire, que Manzoni est while reading the book I realized something that I didn't have so clear that Manzoni is

estremamente lucido nel denunciare gli orrori dell'antica Roma, gli orrori dell'imperialismo extrêmement|lucide|dans|dénoncer|les|horreurs|de l'ancienne|Rome|les|horreurs|de l'impérialisme extremely|clear-headed|in the|to denounce|the|horrors|of ancient|Rome|the|horrors|of imperialism extremadamente|lúcido|en|denunciar|los|horrores|de la antigua|Roma|los|horrores|del imperialismo extremadamente lúcido al denunciar los horrores de la antigua Roma, los horrores del imperialismo extrêmement lucide dans la dénonciation des horreurs de la Rome antique, les horreurs de l'impérialisme extremely clear in denouncing the horrors of ancient Rome, the horrors of Roman imperialism

romano, della visione del mondo romana, ecco in questo in contrasto molto netto con tutto, romain|de la|vision|du|monde|romaine|voici|dans|ce|en|contraste|très|net|avec|tout Roman|of the|vision|of the|world|Roman|here|in|this|with|contrast|very|sharp|with|everything romano|de la|visión|del|mundo|romano|aquí|en|esto|en|contraste|muy|claro|con|todo romano, de la visión del mundo romano, aquí en este contraste muy marcado con todo, romain, de la vision du monde romaine, voilà, en cela en contraste très net avec tout, and the Roman worldview, here in this very sharp contrast with everything,

con tutto che era della sua epoca, ci sono queste pagine in cui lui appunto di fronte ai discorsi avec|tout|que|était|de|son|époque|il y|il y a|ces|pages|dans|lesquelles|lui|justement|de|face|aux|discours with|everything|that|he was|of the|his|era|there|there are|these|pages|in|in which|he|precisely|of|front|to the|speeches con|todo|que|era|de|su|época|nos|hay|estas|páginas|en|las que|él|precisamente|de|frente|a los|discursos con todo lo que era de su época, hay estas páginas en las que él, precisamente frente a los discursos avec tout ce qui était de son époque, il y a ces pages où il se retrouve justement face aux discours with everything that was of his time, there are these pages where he, in front of the speeches

sulla virtù degli antichi evoca invece le stragi, i massacri, le torture, questo è molto molto sur|vertu|des|anciens|évoque|au lieu de|les|massacres|les|massacres|les|tortures|cela|est|très|très on the|virtue|of the|ancient|it evokes|instead|the|slaughters||massacres||tortures|this|it is|very|very sobre|virtud|de los|antiguos|evoca|en cambio|las|masacres|los|masacres|las|torturas|esto|es|muy|muy sobre la virtud de los antiguos, evoca en cambio las masacres, los asesinatos, las torturas, esto es muy muy sur la vertu des anciens évoque plutôt les massacres, les tueries, les tortures, c'est très très about the virtue of the ancients, instead evokes the massacres, the slaughters, the tortures, this is very very

interessante, c'è anche quel passo in cui in cui sembra quasi Brecht quando sgrida Plutarco perché intéressant|il y a|aussi|quel|passage|dans|lequel|||semble|presque|Brecht|quand|gronde|Plutarque|parce que interesting|there is|also|that|passage|in|which|||it seems|almost|Brecht|when|he scolds|Plutarch|because interesante|hay|también|ese|paso|en|el que|||parece|casi|Brecht|cuando|reprende|Plutarco|porque interesante, también hay ese pasaje en el que parece casi Brecht cuando reprende a Plutarco porque intéressant, il y a aussi ce passage où il semble presque Brecht quand il gronde Plutarque parce que interesting, there is also that passage where he almost seems like Brecht when he scolds Plutarch because

racconta che Catone ha fatto questo, ha fatto quello e poi dice ma alla gente questo, per la raconte|que|Caton|a|fait|cela|a|fait|cela|et|puis|dit|mais|aux|gens|cela|pour|la he tells|that|Cato|he has|done|this|||that|and|then|he says|but|to the|people|this|for|the cuenta|que|Catón|ha|hecho|esto|ha|hecho|aquello|y|luego|dice|pero|a la|gente|esto|por|la cuenta que Catón hizo esto, hizo aquello y luego dice, pero a la gente esto, ¿qué ha querido decirle a la il raconte que Caton a fait ceci, a fait cela et puis il dit mais pour les gens, cela, pour la he tells that Cato did this, did that and then says but for the people, what did this mean for the

gente questo cosa ha voluto dire? Avresti fatto meglio raccontarcelo Plutarco e qui veramente gens|cela|chose|a|voulu|dire|Tu aurais|fait|mieux|nous le raconter|Plutarque|et|ici|vraiment people|this|what|has|wanted|to say|you would have|done|better|to tell it to us|Plutarch|and|here|really gente|esto|cosa|ha|querido|decir|Habrías|hecho|mejor|contárnoslo|Plutarco|y|aquí|realmente gente? Hubieras hecho mejor en contárnoslo Plutarco y aquí realmente gens, qu'est-ce que cela a voulu dire ? Tu aurais mieux fait de nous le raconter Plutarque et ici vraiment people? You would have done better to tell us, Plutarch, and here really.

sembra Brecht quando dice, lo dico perché i ragazzi di oggi magari non tutti l'hanno così semble|Brecht|quand|dit|le|dis|parce que|les|garçons|de|aujourd'hui|peut-être|ne|tous|l'ont|comme ça it seems|Brecht|when|he says|it|I say|because|the|boys|of|today|maybe|not|all|they have it|like this parece|Brecht|cuando|dice|lo|digo|porque|los|chicos|de|hoy|quizás|no|todos|lo han|así parece Brecht cuando dice, lo digo porque los chicos de hoy quizás no todos lo tienen así on dirait Brecht quand il dit, je le dis parce que les jeunes d'aujourd'hui ne l'ont peut-être pas tous en tête it seems like Brecht when he says, I say this because today's kids may not all have it so

presente, quando dice Giulio Cesare conquistò la Gallia da solo, non aveva con sé nemmeno un présent|quand|dit|Jules|César|conquit|la|Gaule|par|seul|ne|avait|avec|lui-même|même pas|un present|when|he says|Julius|Caesar|he conquered|the||by|alone|not|he had|with|himself|not even|a presente|cuando|dice|Julio|César|conquistó|la|Galia|de|solo|no|tenía|con|sí|ni siquiera|un presente, cuando dice Julio César conquistó la Galia solo, no tenía consigo ni siquiera un quand il dit que Jules César a conquis la Gaule tout seul, il n'avait même pas un present, when he says Julius Caesar conquered Gaul by himself, he didn't even have a

cuoco, ecco questo è un aspetto molto molto affascinante di Manzoni direi. Hai visto Sandro cuisinier|voici|cela|est|un|aspect|très|très|fascinant|de|Manzoni|je dirais|Tu as|vu|Sandro cook|here is|this|it is|a|aspect|very|||of|Manzoni|I would say|have you|seen|Sandro cocinero|aquí|esto|es|un|aspecto|muy|muy|fascinante|de|Manzoni|diría|Has|visto|Sandro cocinero, este es un aspecto muy muy fascinante de Manzoni diría. ¿Has visto Sandro cuisinier avec lui, voilà c'est un aspect très très fascinant de Manzoni je dirais. As-tu vu Sandro cook with him, this is a very very fascinating aspect of Manzoni I would say. Did you see Sandro

che non è un moderato Manzoni, è come Brecht. C'è un punto in cui lo ha avvicinato ad Engels. qui|ne|est|un|modéré|Manzoni|est|comme|Brecht|Il y a|un|point|dans|lequel|lui|a|rapproché|à|Engels that|not|he is|a|moderate|Manzoni|he is|like|Brecht|there is|a|point|in|which|it|he has|approached|to|Engels que|no|es|un|moderado|Manzoni|es|como|Brecht|Hay|un|punto|en|el que|lo|ha|acercado|a|Engels que no es un moderado Manzoni, es como Brecht. Hay un punto en el que lo ha acercado a Engels. qui n'est pas un Manzoni modéré, c'est comme Brecht. Il y a un point où il l'a rapproché d'Engels. that he is not a moderate Manzoni, he is like Brecht. There is a point where he has brought him closer to Engels.

Allora mi tirate dentro alla prossima domanda che volevo fare perché non a caso abbiamo chiamato Alors|me|tirez|à l'intérieur|à la|prochaine|question|que|je voulais|poser|pourquoi|ne|à|hasard|nous avons|appelé so|me|you pull|inside|to the|next|question|that|I wanted|to do|why|not|at|case|we have|called Entonces|me|tiren|dentro|a la|próxima|pregunta|que|quería|hacer|porque|no|a|caso|hemos| Entonces me meten en la próxima pregunta que quería hacer porque no es casualidad que hayamos llamado Alors vous me tirez dans la prochaine question que je voulais poser parce que ce n'est pas un hasard que nous avons appelé So you pull me into the next question I wanted to ask because we didn't call it by chance.

questo libro il romanzo popolare perché uno degli aspetti centrali è proprio la rappresentazione ce|livre|le|roman|populaire|parce que|un|des|aspects|centraux|est|justement|la|représentation this|book|the|novel|popular|because|one|of the|aspects|central|it is|precisely|the|representation este|libro|el|novela|popular|porque|uno|de los|aspectos|centrales|es|precisamente|la|representación este libro es la novela popular porque uno de los aspectos centrales es precisamente la representación ce livre est le roman populaire car l'un des aspects centraux est justement la représentation this book is the popular novel because one of the central aspects is precisely the representation

del popolo, ma che idea ha Manzoni del popolo? C'è del populismo in Manzoni in qualche modo? du|peuple|mais|quelle|idée|a|Manzoni|du|peuple|Il y a|du|populisme|dans|Manzoni|en|quelque|manière of the|people|but|what|idea|does he have|Manzoni|of the|people|Is there|of the|populism|in|Manzoni|in|some|way del|pueblo|pero|qué|idea|tiene|Manzoni|del|pueblo|Hay|del|populismo|en|Manzoni|en|alguna|manera del pueblo, pero ¿qué idea tiene Manzoni del pueblo? ¿Hay algo de populismo en Manzoni de alguna manera? du peuple, mais quelle idée Manzoni a-t-il du peuple ? Y a-t-il du populisme chez Manzoni d'une certaine manière ? of the people, but what idea does Manzoni have of the people? Is there some populism in Manzoni in some way?

No no no no non c'è del populismo però c'è allora non è neanche come dire se vedo che abbiamo Non|non|non|non|ne|il y a|de|populisme|mais|il y a|alors|ne|est|même pas|comme|dire|si|je vois|que|nous avons no|no|no|no|not|there is|of the|populism|but|there is|then|not|it is|not even|like|to say|if|I see|that|we have No||||no|hay|de|populismo|pero|hay|entonces|no|es|tampoco|como|decir|si|veo|que|tenemos No, no, no, no hay populismo, pero entonces no es tampoco como decir si veo que tenemos Non non non non il n'y a pas de populisme mais alors ce n'est même pas comme dire si je vois que nous avons No no no no there is no populism but there is then it is not even like saying if I see that we have

qui a destra gente che scrive eccetera immagino che siano persone che leggono che leggono molto qui|à|droite|gens|qui|écrit|etcetera|j'imagine|que|soient|personnes|qui|lisent|qui|lisent|beaucoup here|at|right|people|who|they write|etcetera|I imagine|that|they are|persons|who|they read|that|they read|much aquí|a|derecha|gente|que|escribe|etcétera|imagino|que|sean|personas|que|leen|que|leen|mucho aquí a la derecha gente que escribe, etcétera, imagino que son personas que leen, que leen mucho ici à droite des gens qui écrivent etc. j'imagine que ce sont des personnes qui lisent qui lisent beaucoup people writing here on the right etc. I imagine they are people who read a lot

che se uno va a riprendere in mano i promessi sposi non si deve aspettare i miserabili di que|si|on|va|à|reprendre|en|main|les|fiancés|mariés|ne|se|doit|attendre|les|misérables|de that|if|one|he goes|to|to take back|in|hand|the|betrothed|spouses|not|one|must|to wait for|the|the miserable|of que|si|uno|va|a|retomar|en|mano|los|prometidos|esposos|no|se|debe|esperar|a los|miserables|de que si uno vuelve a tomar en mano los novios prometidos no debe esperar a los miserables de que si l'on reprend en main les fiancés, on ne doit pas s'attendre aux misérables de that if one goes to pick up the betrothed again one should not expect the wretched of

Vittorio Hugo, cioè ci sono degli scrittori dell'ottocento che hanno un senso del popolo Victor|Hugo|c'est-à-dire|il|sont|des|écrivains|du XIXe siècle|qui|ont|un|sens|du|peuple Vittorio|Hugo|that is|there|there are|some|writers|of the nineteenth century|who|they have|a|sense|of the|people Vittorio|Hugo|o sea|hay|son|unos|escritores|del siglo diecinueve|que|tienen|un|sentido|del|pueblo Vittorio Hugo, es decir, hay escritores del siglo diecinueve que tienen un sentido del pueblo Victor Hugo, c'est-à-dire qu'il y a des écrivains du dix-neuvième siècle qui ont un sens du peuple Victor Hugo, that is, there are writers from the nineteenth century who have a sense of the people

che ti prende alla strozza qui e ti fa piangere. Mi ricordo io quando ho letto I Miserabili, qui|te|prend|à la|gorge|ici|et|te|fait|pleurer|Me|souviens|je|quand|ai|lu|Les|Misérables that|you|takes|at the|throat|here|and|you|does|to cry|I|remember|I|when|I have|read|Miserables|Miserables que|te|agarra|a la|garganta|aquí|y|te|hace|llorar|Me|recuerdo|yo|cuando|he|leído|Los|Miserables que te atrapa aquí y te hace llorar. Recuerdo cuando leí Los Miserables, qui te prend à la gorge ici et te fait pleurer. Je me souviens quand j'ai lu Les Misérables, that grabs you by the throat here and makes you cry. I remember when I read Les Misérables,

ma Manzoni non è così non perché sia meno radicale o meno comunista come diceva, mais|Manzoni|ne|est|comme ça|ne|parce que|soit|moins|radical|ou|moins|communiste|comme|disait but|Manzoni|not|he is|like this|not|because|he is|less|radical|or|less|communist|as|he said pero|Manzoni|no|es|así|no|porque|sea|menos|radical|o|menos|comunista|como|decía pero Manzoni no es así, no porque sea menos radical o menos comunista como se decía, mais Manzoni n'est pas comme ça, non pas parce qu'il est moins radical ou moins communiste comme on le disait, but Manzoni is not like that not because he is less radical or less communist as it was said,

ma perché è ancora molto uno scrittore del settecento quindi è sempre molto raziocinante, mais|pourquoi|il est|encore|très|un|écrivain|du|dix-huitième siècle|donc|il est|toujours|très|rationnel but|why|he is|still|very|a|writer|of the|eighteenth century|so||always|| pero|por qué|es|todavía|muy|un|escritor|del|siglo XVIII|por lo tanto|es|siempre|muy|racional sino porque sigue siendo un escritor del siglo dieciocho, por lo que siempre es muy racional, mais parce qu'il est encore beaucoup un écrivain du dix-huitième siècle donc il est toujours très rationnel, but because he is still very much a writer of the eighteenth century so he is always very rational,

poco sentimentale eccetera. Ha fatto però un'operazione che all'interno della letteratura peu|sentimental|etc|Il (verbo ausiliare)|fait|mais|une opération|qui|à l'intérieur|de la|littérature little|sentimental|etcetera|He has|done|however||that|inside|of the|literature poco|sentimental|etcétera|Ha|hecho|pero|una operación|que|dentro|de la|literatura poco sentimental, etcétera. Sin embargo, hizo una operación que dentro de la literatura peu sentimental, etc. Il a cependant réalisé une opération qui, au sein de la littérature not very sentimental, etc. However, he did an operation that within literature

italiana è un'interpretazione, no, operazione rivoluzionaria, cioè non dimentichiamoci di italienne|est|une interprétation|non|opération|révolutionnaire|c'est-à-dire|ne|nous oublions|de Italian|it is||no|operation|revolutionary|that is|not|let's not forget to| italiana|es|una interpretación|no|operación|revolucionaria|es decir|no|olvidemos|de italiana es una interpretación, no, operación revolucionaria, es decir, no olvidemos de italienne est une interprétation, non, une opération révolutionnaire, c'est-à-dire n'oublions pas Italian is an interpretation, no, a revolutionary operation, that is, let's not forget about

quello che era la letteratura italiana anche in autori sommi contemporanei di Manzoni, ce|que|était|la|littérature|italienne|aussi|chez|auteurs|grands|contemporains|de|Manzoni that|which|it was|the|literature|Italian|also|by|authors|great|contemporary|of|Manzoni lo|que|era|la|literatura|italiana|también|en|autores|sublimes|contemporáneos|de|Manzoni lo que era la literatura italiana también en autores sumos contemporáneos de Manzoni, ce qu'était la littérature italienne même chez de grands auteurs contemporains de Manzoni, what Italian literature was even in the great contemporary authors of Manzoni,

la classicità, la tradizione aulica, i grandi personaggi, Plutarco, le vite parallele, gli eroi la|classicité|la|tradition|aulique|les|grands|personnages|Plutarque|les|vies|parallèles|les|héros the|classicality||tradition|highbrow||great|characters|Plutarch||lives|parallel||heroes la|classicidad|la|tradición|áulica|los|grandes|personajes|Plutarco|las|vidas|paralelas|los|héroes la clasicidad, la tradición áulica, los grandes personajes, Plutarco, las vidas paralelas, los héroes la classicité, la tradition aulique, les grands personnages, Plutarque, les vies parallèles, les héros classical tradition, the lofty tradition, the great characters, Plutarch, the parallel lives, the heroes

eccetera. I contadini fanno parte solo della letteratura satirica antivillanesca. Oppure etcetera|Les|paysans|font|partie|seulement|de la|littérature|satirique|antivillanesque|Ou etcetera|the|peasants|they make|part|only|of the|literature|satirical|anti-villainous|Or etcétera|Los|campesinos|hacen|parte|solo|de la|literatura|satírica|antivillanesca|O etcétera. Los campesinos forman parte solo de la literatura satírica antivillanesca. O bien etc. Les paysans ne font partie que de la littérature satirique antivillanesque. Ou bien and so on. The peasants are only part of the anti-villain satirical literature. Or

sono le pastorelle dell'Arcadia. Oppure sono, torno a citare un'altra volta Leopardi sont|les|pasteurs||Ou|||à|citer|une autre|fois|Leopardi I am|the|shepherdesses|of Arcadia|Or|I am|I return|to|to quote|another|time|Leopardi son|las|pastorelas||O|son|vuelvo|a|citar|otra|vez|Leopardi son las pastorales de la Arcadia. O bien son, vuelvo a citar otra vez a Leopardi ce sont les pastorales de l'Arcadie. Ou bien, je re-cite encore une fois Leopardi. they are the shepherds of Arcadia. Or, I return to quote Leopardi once again.

perché c'è anche Leopardi, sono queste figurine della Recanati che lui eterna con questa genialità pourquoi|il y a|aussi|Leopardi|sont|ces|figurines|de|Recanati|qui|il|éternise|avec|cette|génialité because|there is|also|Leopardi|they are|these|figurines|of the|Recanati|that|he|eternal|with|this|genius porque|hay|también|Leopardi|son|estas|figuritas|de|Recanati|que|él|eterniza|con|esta|genialidad porque también está Leopardi, son estas figuritas de Recanati que él eterniza con esta genialidad parce qu'il y a aussi Leopardi, ce sont ces figurines de Recanati qu'il éternise avec cette génialité because there is also Leopardi, these little figures from Recanati that he eternalizes with this genius

un po' fuori dal tempo. Ma Manzoni ha preso due contadini del Lago e li ha messi lì e ne fa dei un|peu|hors|du|temps|Mais|Manzoni|a|pris|deux|paysans|du|Lac|et|les|a|mis|là|et|en|fait|des one|little|outside|from the|time|But|Manzoni|he has|taken|two|peasants|of the|Lake|and|them|he has|put|there||of them|he makes|some un|poco|fuera|del|tiempo|Pero|Manzoni|ha|tomado|dos|campesinos|del|Lago|y|los|ha|puesto|allí|y|de ellos|hace|unos un poco fuera del tiempo. Pero Manzoni ha tomado dos campesinos del Lago y los ha puesto allí y hace de ellos un peu hors du temps. Mais Manzoni a pris deux paysans du lac et les a mis là et en fait des a bit out of time. But Manzoni took two peasants from the Lake and placed them there and makes them

protagonisti e scrive, arriviamo finalmente a parlare della lingua se no il tempo qui scorre protagonistes|et|écrit|nous arrivons|enfin|à|parler|de la|langue|si|non|le|temps|ici|passe protagonists|and|he writes|we arrive|finally|to|to talk|of the|language|if|not|the|time|here|flows protagonistas|y|escribe|llegamos|finalmente|a|hablar|de la|lengua|si|no|el|tiempo|aquí|pasa protagonistas y escribe, finalmente llegamos a hablar del idioma si no el tiempo aquí pasa protagonistes et écrit, arrivons enfin à parler de la langue sinon le temps ici passe protagonists and writes, we finally arrive at talking about the language otherwise time here flows

non parliamo della lingua. Però senti, dire una cosa a margine di questo e poi chiudiamo ne|parlons|de la|langue|Mais|écoute|dire|une|chose|à|marge|de|cela|et|puis|nous fermons not|let's talk|about the|language|but|listen|to say|a|thing|at|margin|of|this|and|then|let's close no|hablemos|de la|lengua|Pero|escucha|decir|una|cosa|a|margen|de|esto|y|luego|cerramos no hablamos del idioma. Pero oye, decir una cosa al margen de esto y luego cerramos nous ne parlons pas de la langue. Mais écoute, disons une chose en marge de cela et puis terminons we don't talk about the language. But listen, let me say something on the sidelines of this and then we close

parlando della lingua ovviamente. Manzoni prende, crea dei contadini con affetto e con attenzione. en parlant|de la|langue|évidemment|Manzoni|prend|crée|des|paysans|avec|affection|et|avec|attention talking|about the|language|obviously|Manzoni|takes|creates|some|peasants|with|affection|||attention hablando|de la|lengua|obviamente|Manzoni|toma|crea|unos|campesinos|con|afecto|y|con|atención hablando del idioma, por supuesto. Manzoni toma, crea campesinos con afecto y con atención. en parlant de la langue évidemment. Manzoni prend, crée des paysans avec affection et attention. talking about the language of course. Manzoni takes, creates peasants with affection and attention.

Io ho sempre avuto la sensazione che non siano dei contadini dell'inizio del 600 ma sono dei Je|ai|toujours|eu|la|sensation|que|ne|soient|des|paysans|du début|du|mais|sont|des I|I have|always|had|the|sensation|that|not|they are|of the|peasants||of the|but|they are|of the Yo|he|siempre|tenido|la|sensación|que|no|sean|unos|campesinos|del inicio|del|pero|son|unos Siempre he tenido la sensación de que no son campesinos del inicio del 600, sino que son J'ai toujours eu le sentiment qu'ils ne sont pas des paysans du début des années 1600 mais ce sont des I have always had the feeling that they are not farmers from the early 1600s but are

contadini lombardi della fine del 700 inizio del 800. Deferiamoci. No Sandro, neanche, non sono paysans|lombards|de la|fin|du|début|du|Déférons-nous|Non|Sandro|non plus|ne|suis peasants|from Lombardy|of the|end|of the|start||let's defer|No|Sandro|neither|not|I am campesinos|lombardos|de la|final|del|inicio|del|Deferámonos|No|Sandro|tampoco|no|son campesinos lombardos de finales del 700 y principios del 800. Deferámonos. No, Sandro, tampoco, no son paysans lombards de la fin des années 1700 et du début des années 1800. Déférons-nous. Non Sandro, pas non plus, ce ne sont pas Lombard farmers from the late 1700s to the early 1800s. Let's defer. No Sandro, not even, they are not

neanche contadini lombardi dell'epoca di Manzoni. Mi pare che sia stato Moravia che ha detto, même pas|paysans|lombards|de l'époque|de|Manzoni|Me|semble|que|soit|été|Moravia|qui|a|dit not even|peasants|Lombard|of the time|of|Manzoni|I|it seems|that|he has|been|Moravia|who|he has|said ni siquiera|campesinos|lombardos|de la época|de|Manzoni|Me|parece|que|sea|estado|Moravia|que|ha|dicho ni siquiera campesinos lombardos de la época de Manzoni. Me parece que fue Moravia quien dijo, même des paysans lombards de l'époque de Manzoni. Il me semble que c'est Moravia qui a dit, even Lombard farmers from the time of Manzoni. It seems to me that it was Moravia who said,

ah ma i Promessi Sposi, Manzoni è uscito lì dalla villa di Cormano, ha guardato e ha fatto il ah|mais|les|Fiancés|époux|Manzoni|est|sorti|là|de la|villa|de|Cormano|il|regardé|et|il|fait|le ah|but|the|Promised|Spouses|Manzoni|he is|he has gone out|there|from the|villa|of|Cormano|he has|he has looked|and|he has|he has done|the ah|pero|los|Prometidos|Novios|Manzoni|está|salido|allí|de la|villa|de|Cormano|ha|mirado|y|ha|hecho|el ah, pero los Novios, Manzoni salió de la villa de Cormano, miró y escribió el ah mais les Fiancés, Manzoni est sorti de la villa de Cormano, a regardé et a fait le oh but the Promessi Sposi, Manzoni came out from the villa of Cormano, looked around and wrote the

diario di quello che guardava. Ma figuriamoci, se i contadini lombardi del primo 800, non parliamo journal|de|ce|qui|regardait|Mais|imagine|si|les|paysans|lombards|du|début|ne|parlons diary|of|that|what|he was watching|But|let's imagine|if|the|peasants|Lombard|of the|first|not|let's talk diario|de|lo|que|miraba|Pero|imagínate|si|los|campesinos|lombardos|del|primer|no|hablemos diario de lo que veía. Pero imagínate, si los campesinos lombardos de principios del 800, no hablemos journal de ce qu'il voyait. Mais imaginez, si les paysans lombards du début des années 1800, ne parlons pas diary of what he saw. But imagine, if the Lombard farmers of the early 1800s, let's not talk about.

di quel primo 600, erano così compiti, così a modino. Allora qui c'è la grande operazione. de|quel|premier|étaient|si|appliqués|si|à|à la mode|Alors|ici|il y a|la|grande|opération of|that|first|they were|so|assigned||at|style|then|here|there is|the|great|operation de|ese|primer|eran|tan|cumplidos|tan|a|modo|Entonces|aquí|hay|la|gran|operación de ese primer 600, eran tan formales, tan a la moda. Entonces aquí está la gran operación. de cette première 600, ils étaient si bien faits, si à la mode. Alors ici il y a la grande opération. of that first 600, they were so composed, so well-mannered. So here is the big operation.

L'altro giorno un mio amico mi ha detto, ma Lucia è un personaggio ideale o reale? E gli ho detto, L'autre|jour|un|mon|ami|me|a|dit|mais|Lucia|est|un|personnage|idéal|ou|réel|Et|lui|j'ai|dit the other|day|a|my|friend|to me|he has|told|but|Lucia|it is|a|character|ideal|or|real|and|to him|I have|told El otro|día|un|mi|amigo|me|ha|dicho|pero|Lucía|es|un|personaje|ideal|o|real|Y|le|he|dicho El otro día un amigo mío me dijo, pero ¿Lucia es un personaje ideal o real? Y le dije, L'autre jour, un ami m'a dit, mais Lucia est-elle un personnage idéal ou réel ? Et je lui ai dit, The other day a friend of mine told me, but is Lucia an ideal or real character? And I told him,

Peppino è un personaggio propagandistico, non è una parolaccia, c'è questo elemento programmatico Peppino|est|un|personnage|propagandiste|ne|est|une|insulte|il y a|cet|élément|programmatique Peppino|he is|a|character|propagandistic|not|it is|a|swear word|there is|this|element|programmatic Peppino|es|un|personaje|propagandístico|no|es|una|palabrota|hay|este|elemento|programático Peppino es un personaje propagandístico, no es una palabrota, hay este elemento programático Peppino est un personnage de propagande, ce n'est pas un gros mot, il y a cet élément programmatique Peppino is a propaganda character, it's not a bad word, there is this programmatic element

nei primi si sposi, è fortissimo da tanti punti di vista. Ritorniamo un attimo su una cosa che dans les|premiers|s'est|mariés|est|très fort|de|nombreux|points|de|vue|Revenons|un|instant|sur|une|chose|qui in the|first|they|married|he is|very strong|from|many|points|of|view|let's return|a|moment|on|a|thing|that en los|primeros|se|casan|es|fortísimo|desde|muchos|puntos|de|vista|Regresamos|un|momento|sobre|una|cosa|que en los primeros matrimonios, es muy fuerte desde muchos puntos de vista. Regresemos un momento a algo que dans les premiers mariages, c'est très fort de nombreux points de vue. Revenons un instant sur une chose que in the first marriages, it is very strong from many points of view. Let's go back for a moment to something that

abbiamo accennato prima, Gertrude. Le nostre amiche, soprattutto donne, studiose del monachesimo avons|mentionné|auparavant|Gertrude|Les|nos|amies|surtout|femmes|étudiantes|du|monachisme we have|mentioned|before|Gertrude|The|our|friends|especially|women|scholars|of the|monasticism hemos|mencionado|antes|Gertrudis|Las|nuestras|amigas|sobre todo|mujeres|estudiosas|del|monacato hemos mencionado antes, Gertrude. Nuestras amigas, sobre todo mujeres, estudiosas del monacato. nous avons mentionnée plus tôt, Gertrude. Nos amies, surtout des femmes, étudiantes du monachisme. we mentioned earlier, Gertrude. Our friends, especially women, scholars of monasticism.

dell'età moderna, ci hanno spiegato che c'erano un sacco di ragazze che erano felicissime di andare de l'âge|moderne|nous|ont|expliqué|que|il y avait|un|tas de|de|filles|qui|étaient|très heureuses|de|partir of the age|modern|we|they have|explained|that|there were|a|lot|of|girls|||very happy|to|to go de la edad|moderna|nos|han|explicado|que|había|un|montón|de|chicas|que|eran|felicísimas|de|ir de la edad moderna, nos explicaron que había un montón de chicas que estaban muy felices de ir de l'âge moderne, on nous a expliqué qu'il y avait beaucoup de filles qui étaient très heureuses d'aller of the modern age, they explained to us that there were a lot of girls who were very happy to go

in Monaco, c'erano delle grandi vocazioni e comunque c'erano tante che dicevano, vabbè, à|Monaco|il y avait|des|grandes|vocations|et|de toute façon|il y avait|beaucoup|qui|disaient|tant pis in|Monaco|there were|some|big|callings|and|anyway|there were|many|who|they said|okay en|Mónaco|había|unas|grandes|vocaciones|y|de todos modos|había|muchas|que|decían|está bien a Múnich, había grandes vocaciones y de todos modos había muchas que decían, bueno, à Monaco, il y avait de grandes vocations et de toute façon il y en avait beaucoup qui disaient, eh bien, to Monaco, there were great vocations and anyway there were many who said, well,

questo è il mio piano di vita che mi prepara alla situazione in cui sono nata, va bene. Manzoni ce|est|le|mon|plan|de|vie|qui|me|prépare|à la|situation|dans|laquelle|je suis|née|va|bien|Manzoni this|it is|the|my|plan|of|life|that|to me|prepares|to the|situation|where|which|I am|born|it goes|well|Manzoni esto|es|el|mi|plan|de|vida|que|me|prepara|a la|situación|en|en la que|nací|nacida|va|bien|Manzoni este es mi plan de vida que me prepara para la situación en la que nací, está bien. Manzoni c'est mon plan de vie qui me prépare à la situation dans laquelle je suis née, ça va. Manzoni this is my life plan that prepares me for the situation I was born into, that's fine. Manzoni

polemizza, ha fatto benissimo perché deve rappresentare il pericolo di certe prepotenze polémique|a|fait|très bien|parce qu'il|doit|représenter|le|danger|de|certaines|prépotences he argues|he has|done|very well|because|he must|to represent|the|danger|of|certain|bullying polemiza|ha|hecho|muy bien|porque|debe|representar|el|peligro|de|ciertas|prepotencias polematiza, hizo muy bien porque debe representar el peligro de ciertas prepotencias polemise, il a très bien fait car il doit représenter le danger de certaines abus de pouvoir argues, he did very well because he must represent the danger of certain abuses

e deve sostenere il diritto di scelta di una ragazzina, ma non è che ha rappresentato un' et|doit|soutenir|le|droit|de|choix|de|une|fillette|mais|ne|est|que|a|représenté|une and|he must|to support|the|right|to|choice||a|girl|but|not|it is|that|he has|represented|a y|debe|sostener|el|derecho|de|elección|de|una|niña|pero|no|es|que|ha|representado|una y debe sostener el derecho de elección de una chica, pero no es que haya representado un' et il doit soutenir le droit de choix d'une jeune fille, mais ce n'est pas qu'il a représenté un' and must uphold the right of choice of a young girl, but it is not that he represented a...

situazione mediana, ha fatto proprio una scelta di battaglia e in romanzo è tutto così. Non situation|médiane|a|fait|vraiment|un|choix|de|bataille|et|dans|roman|est|tout|comme ça|Non situation|median|he has|done|just|a|choice|of|battle|and|in|novel|it is|everything|like this|not situación|mediana|ha|hecho|realmente|una|elección|de|batalla|y|en|novela|es|todo|así|No situación mediana, ha hecho una elección de batalla y en la novela es todo así. No situation médiane, il a vraiment fait un choix de bataille et dans le roman c'est tout comme ça. Non median situation, it was a battle choice and in the novel it is all like that. Not

tiriamo in ballo la colonna infame se no non finiamo più. No, andiamo di lingua allora, dai. tirons|en||la|colonne|infâme|si|non|||plus|Non|allons|de|langue|alors|allez let's bring|in|play|the|column|infamous|if|no|||||let's go|of|language|then|come on tiramos|en|cuenta|la|columna|infame|si|no|no|terminamos|nunca|No|vamos|de|lengua|entonces|vamos saquemos a colación la columna infame si no, no terminamos más. No, hablemos de lengua entonces, vamos. ne parlons pas de la colonne infâme sinon nous ne finirons jamais. Non, parlons de langue alors, allez. let's bring up the infamous column otherwise we won't finish. No, let's go with language then, come on.

Anche se la colonna infame, questo diciamolo en passant, tutti noi, noi tre, chi ci ascolta, Même|si|la|colonne|infâme|cela|disons-le|en|passant|tous|nous||trois|qui|nous|écoute also|if|the|column|infamous|this|let's say it|in|passing|everyone|we||three|who|us|listens Aunque|si|la|columna|infame|esto|digámoslo|en|passant|todos|nosotros||tres|quien|nos|escucha 悪名高いコラムではあるが、私たち全員、私たち3人、私たちの話に耳を傾けてくださる方々のために、通り一遍のことを言おう、 Aunque la columna infame, esto digámoslo en passant, todos nosotros, nosotros tres, quienes nos escuchan, Même si la colonne infâme, disons-le en passant, nous tous, nous trois, ceux qui nous écoutent, Even if the infamous column, let's say this in passing, all of us, the three of us, those who listen to us,

tutti noi, abbiamo letto i Promessi Sposi in un libro che c'era un'introduzione, tous|nous|avons|lu|les|Promis|Époux|dans|un|livre|qui|il y avait|une introduction everyone|we|we have|read|the|Promised|Spouses|in|a|book|that|there was|introduction todos|nosotros|hemos|leído|los|Prometidos|Novios|en|un|libro|que|había|una introducción todos nosotros, hemos leído los Prometidos Novios en un libro que tenía una introducción, nous tous, avons lu les Fiancés dans un livre qui avait une introduction, all of us, have read The Betrothed in a book that had an introduction,

il commento a ognuno dei 38 capitoli, non aveva figure, al massimo ne aveva una sulla le|commentaire|à|chacun|des|chapitres|ne|avait|illustrations|au|maximum|en|avait|une|sur la the|commentary|to|each|of the|chapters|not|he had|figures|at the|most|it||one|on the el|comentario|a|cada uno|de los|capítulos|no|tenía|figuras|al|máximo|de ellas|tenía|una|sobre la el comentario a cada uno de los 38 capítulos, no tenía figuras, como máximo tenía una sobre la le commentaire de chacun des 38 chapitres, il n'avait pas d'illustrations, au maximum il en avait une sur la the commentary for each of the 38 chapters, it didn't have illustrations, at most it had one on the

sovraccoperta e non aveva la colonna infame. Ma nella testa di Manzoni i Promessi Sposi si jaquette|et|ne|avait|la|colonne|infâme|Mais|dans la|tête|de|Manzoni|les|Promis|Époux|se cover|and|not|he had|the|column|infamous|But|in the|head|of|Manzoni|the|Promised|Spouses|they sobrecubierta|y|no|tenía|la|columna|infame|Pero|en la|cabeza|de|Manzoni|los|Prometidos|Novios|se cubierta y no tenía la columna infame. Pero en la cabeza de Manzoni, los Novios se couverture et n'avait pas la colonne infâme. Mais dans la tête de Manzoni, les Fiancés se the dust jacket and did not have the infamous column. But in Manzoni's mind, The Betrothed is

leggono con le illustrazioni che lui ha curato insieme con l'incisore Gonin e con la colonna lisent|avec|les|illustrations|que|il|a|préparées|ensemble|avec|l'inciseur|Gonin|et|avec|la|colonne they read|with|the|illustrations|that|he|he has|edited|together|with|the engraver|Gonin|and|with|the|column leen|con|las|ilustraciones|que|él|ha|cuidado|junto|con|el grabador|Gonin|y|con|la|columna leen con las ilustraciones que él ha cuidado junto con el grabador Gonin y con la columna lisent avec les illustrations qu'il a réalisées avec l'illustrateur Gonin et avec la colonne read with the illustrations that he curated together with the engraver Gonin and with the column

infame. Il che vuol dire aiutiamo la gente che fa fatica a leggere come Renzo mettendogli le infâme|Cela|qui|veut|dire|nous aidons|la|gens|qui|a|du mal|à|lire|comme|Renzo|en lui mettant|les infamous|the|that|she wants|to say|we help|the|people|who|she does|effort|to|to read|like|Renzo|putting to him|the infame|El|que|quiere|decir|ayudamos|a la|gente|que|tiene|dificultad|a|leer|como|Renzo|poniéndole|las infame. Lo que significa que ayudamos a la gente que tiene dificultades para leer como Renzo, poniéndoles las infâme. Ce qui veut dire aidons les gens qui ont du mal à lire comme Renzo en leur mettant les infamous. Which means we help people who struggle to read like Renzo by providing them with the

figure. Cioè il più importante romanzo della nostra letteratura è un libro con le figure, figures|c'est-à-dire|le|plus|important|roman|de la|notre|littérature|est|un|livre|avec|les|figures figures|that is|the|most|important|novel|of the|our|literature|it is|a|book|with|the| figuras|es decir|el|más|importante|novela|de nuestra|nuestra|literatura|es|un|libro|con|las|figuras figuras. Es decir, la novela más importante de nuestra literatura es un libro con figuras, images. C'est-à-dire que le roman le plus important de notre littérature est un livre avec des images, pictures. That is, the most important novel of our literature is a book with pictures,

ma non per i bambini, per la gente che sta imparando a leggere. E poi, signori, ho dovuto mais|ne|pour|les|enfants|pour|la|gens|qui|est|en train d'apprendre|à|lire|Et|puis|messieurs|j'ai|dû but|not|for|the|children||the|people|who|they are|learning|to|to read|And|then|gentlemen|I have|had to pero|no|para|los|niños|para|la|gente|que|está|aprendiendo|a|leer|Y|luego|señores|he|tenido que pero no para los niños, sino para la gente que está aprendiendo a leer. Y luego, señores, tuve que mais pas pour les enfants, pour les gens qui apprennent à lire. Et puis, messieurs, j'ai dû but not for children, for people who are learning to read. And then, gentlemen, I had to

fare un lieto fine perché è un romanzo, il genere romanzesco, anche se io lo abborro, faire|un|heureux|fin|parce que|est|un|roman|le|genre|romanesque|aussi|si|je|le|déteste to make|a|happy|end|because|it is|a|novel|the|genre|novelistic|also|if|I|it|I hate hacer|un|feliz|final|porque|es|un|novela|el|género|de novela|también|si|yo|lo|aborrezco hacer un final feliz porque es una novela, el género novelístico, aunque yo lo aborrezco, faire une fin heureuse parce que c'est un roman, le genre romanesque, même si je le déteste, to have a happy ending because it is a novel, the novel genre, even though I abhor it,

però deve finire bene eccetera, ma lo sappiamo bene che la realtà è più dura del romanzo e la mais|doit|finir|bien|etcetera|mais|le|savons|bien|que|la|réalité|est|plus|dure|que|roman|| but|it must|to end|well|etcetera|but|it|we know|well|that|the|reality|it is|more|hard|of the|novel|and|the pero|debe|terminar|bien|etcétera|pero|lo|sabemos|bien|que|la|realidad|es|más|dura|del|novela|y|la pero debe terminar bien, etcétera, pero sabemos bien que la realidad es más dura que la novela y la mais ça doit bien finir, etc., mais nous savons bien que la réalité est plus dure que le roman et la but it must end well, etc., but we know well that reality is harsher than the novel and the

storia della colonna infame è un testo tragico. Piaccia o non piaccia, qualcuno non piace un testo histoire|de la|colonne|infâme|est|un|texte|tragique|Plaise|ou|ne|plaise|quelqu'un|ne|plaît|un|texte history|of the|column|infamous|it is|a|text|tragic|like it|or|not|like|someone|not|likes|a|text historia|de la|columna|infame|es|un|texto|trágico|Le guste|o|no|le guste|alguien|no|gusta|un|texto 悪名高いコラムの歴史は悲劇的な文章である。好むと好まざるとにかかわらず、誰かが文章を好まないのである。 historia de la columna infame es un texto trágico. Guste o no, a alguien no le gusta un texto histoire de la colonne infâme est un texte tragique. Qu'on l'aime ou non, quelqu'un n'aime pas un texte story of the infamous column is a tragic text. Like it or not, some people do not like a text

tragico. Arriviamo alla lingua. Hai dato, come dicono i ragazzi, oggi hai spoilerato tutto, tragique|Nous arrivons|à la|langue|Tu as|donné|comme|disent|les|garçons|aujourd'hui|tu as|spoilé|tout tragic|we arrive|to the|language|you have|given|as|they say|the|boys|today|you have|spoiled|everything trágico|Llegamos|al|idioma|Has|dado|como|dicen|los|chicos|hoy|has|spoileado|todo trágico. Llegamos al idioma. Has dado, como dicen los chicos, hoy has revelado todo, tragique. Arrivons à la langue. Tu as donné, comme disent les jeunes, aujourd'hui tu as tout spoilé, that is tragic. Let's get to the language. You have given, as the kids say, today you have spoiled everything,

però poi ci dici che ci preannunci già la fine. Andiamo sulla lingua. Andiamo sulla lingua. mais|ensuite|nous|dis|que|nous|préannonces|déjà|la|fin|Allons|sur|langue||| but|then|to us|you say|that||you announce in advance|already|the|end|let's go|on the|language||| pero|luego|nos|dices|que|nos|preanuncia|ya|la|final|Vamos|sobre|lengua||| pero luego nos dices que ya nos anticipas el final. Vamos al idioma. Vamos al idioma. mais ensuite tu nous dis que tu nous annonces déjà la fin. Allons à la langue. Allons à la langue. but then you tell us that you are already announcing the end. Let's go to the language. Let's go to the language.

Comincio da un aneddoto. Eravamo a Rimini e leggevamo il dialogo fra Renzo e Don Abbondio, Je commence|par|un|anecdote|Nous étions|à|Rimini|et|nous lisions|le|dialogue|entre|Renzo|et|Don|Abbondio I start|from|a|anecdote|we were|at|Rimini|and|we were reading|the|dialogue|between|Renzo|and|Mr|Abbondio Comienzo|de|un|anécdota|Estábamos|en|Rímini|y|leíamos|el|diálogo|entre|Renzo|y|Don|Abbondio Empiezo con una anécdota. Estábamos en Rimini y leíamos el diálogo entre Renzo y Don Abbondio, Je commence par une anecdote. Nous étions à Rimini et nous lisions le dialogue entre Renzo et Don Abbondio, I start with an anecdote. We were in Rimini and reading the dialogue between Renzo and Don Abbondio,

quando Don Abbondio cerca di abbindolarlo perché gli deve dire che il matrimonio non si può fare, quand|Don|Abbondio|cherche|à|l'abuser|parce qu|il|doit|dire|que|le|mariage|ne|se|peut|faire when|Don|Abbondio|he tries|to|to deceive him|because|to him|he must|to say|that|the|marriage|not|it|can|to do cuando|Don|Abbondio|busca|de|engañarlo|porque|le|debe|decir|que|el|matrimonio|no|se|puede|hacer cuando Don Abbondio intenta engañarlo porque le tiene que decir que el matrimonio no se puede hacer, quand Don Abbondio essaie de le duper parce qu'il doit lui dire que le mariage ne peut pas avoir lieu, when Don Abbondio tries to deceive him because he has to tell him that the marriage cannot take place,

e a un certo punto, e non gli vuole dire il nome del prepotente, a un certo punto Renzo dice et|à|un|certain|point|et|ne|lui|veut|dire|le|nom|du|tyran|à|un|certain|point|Renzo|dit and|at|a|certain|point||not|he|he wants|to say|the|name|of the|bully|||||Renzo|he says y|a|un|cierto|punto|y|no|le|quiere|decir|el|nombre|del|prepotente|a|un|cierto|punto|Renzo|dice y en un cierto momento, y no le quiere decir el nombre del abusón, en un cierto momento Renzo dice et à un certain moment, et il ne veut pas lui dire le nom du tyran, à un certain moment Renzo dit and at a certain point, and he doesn't want to tell him the name of the bully, at a certain point Renzo says

le prometto che fo uno sproposito se non mi dice il nome di quel ribaldo. Mi ricordo un mio compagno je|promets|que|fais|une|sottise|si|ne|me|dit|le|nom|de|ce|scélérat|me|souviens|un|mon|camarade she|I promise|that|I do|a|outrage|if|not|to me|she says|the|name|of|that|rascal|I|I remember|a|my|companion le|prometo|que|hago|una|tontería|si|no|me|dice|el|nombre|de|ese|sinvergüenza|mi|acuerdo|un|mío|compañero le prometo que haré una locura si no me dice el nombre de ese sinvergüenza. Recuerdo a un compañero mío je vous promets que je fais une folie si vous ne me dites pas le nom de ce scélérat. Je me souviens d'un de mes camarades I promise you that I will do something outrageous if you don't tell me the name of that scoundrel. I remember a classmate of mine

che alza la mano e dice, professoressa, che vuol dire fo? Fo è l'uso toscano, orientale, qui|lève|la|main|et|dit|professeure|qui|veut|dire|fo||est|l'usage|toscan|oriental that|raises|the|hand|and|says|professor|what|does want|to say|I do||it is|the use|Tuscan|eastern que|levanta|la|mano|y|dice|profesora|que|quiere|decir|fo||es||toscano|oriental que levanta la mano y dice, profesora, ¿qué significa haré? Haré es el uso toscano, oriental, qui lève la main et dit, professeure, que veut dire fo? Fo est l'usage toscan, oriental, who raises his hand and says, professor, what does fo mean? Fo is the Tuscan, eastern usage,

fiorentino-senese, poi forse un pochino marchigiano, umbro, ma di poche parti d'Italia ||puis|peut-être|un|petit peu|marchigian|ombrien|mais|de|peu|parties| ||then|maybe|a|little|Marchigian|Umbrian|but|of|few|parts|of Italy ||luego|tal vez|un|poquito|marchigiano|umbro|pero|de|pocas|partes|de Italia florentino-senés, luego quizás un poco marchigiano, umbro, pero de pocas partes de Italia florentin-siennois, puis peut-être un peu marchois, ombrien, mais de peu de régions d'Italie Florentine-Sienese, then perhaps a little Marchigiano, Umbrian, but from few parts of Italy.

per dire faccio. La famosa risciacquatura dei panni in arno. Non dobbiamo dimenticarci che la pour|dire|je fais|La|célèbre|rinçage|des|vêtements|dans|Arno|Ne|devons|oublier|que|la for|to say|I do|the|famous|rinsing|of the|clothes|in|Arno|not|we must|to forget|that|the para|decir|hago|La|famosa|enjuague|de los|paños|en|Arno|No|debemos|olvidar|que|la por decir hago. La famosa enjuagadura de la ropa en el Arno. No debemos olvidar que la pour dire que je fais. Le célèbre rinçage des vêtements dans l'Arno. Nous ne devons pas oublier que le To say I do. The famous rinsing of clothes in the Arno. We must not forget that the

risciacquatura dei panni in arno, che dà questa patina un pochino fiorentineggiante al romanzo, rinçage|des|vêtements|dans|Arno|qui|donne|cette|patine|un|peu|florentin|au|roman washing|of the|clothes|in|Arno|which|gives|this|patina|a|slightly|Florentine-like|to the|novel enjuague|de|ropas|en|Arno|que|da|esta|pátina|un|poco|florentino|al|novela enjuagadura de la ropa en el Arno, que le da este tono un poco florentino a la novela, rinçage des vêtements dans l'Arno, qui donne cette patine un peu florentine au roman, rinsing of clothes in the Arno, which gives this slightly Florentine patina to the novel,

come lo leggiamo, che qualche volta è anche e soprattutto una popolarizzazione della lingua. comment|le|lisons|que|quelque|fois|est|aussi|et|surtout|une|vulgarisation|de la|langue how|it|we read|that|some|time|it is|also||especially|a|popularization|of the|language como|lo|leemos|que|alguna|vez|es|también|y|sobre todo|una|popularización|de la|lengua como la leemos, que a veces es también y sobre todo una popularización del idioma. tel que nous le lisons, qui est parfois aussi et surtout une popularisation de la langue. as we read it, which sometimes is also and above all a popularization of the language.

Anche qui è una questione di punti di vista. Come diceva Sandro in apertura, Aussi|ici|est|une|question|de|points|de|vue|Comme|disait|Sandro|en|ouverture also|here|it is|a|question|of|points|of|view|as|he said|Sandro|in|open También|aquí|es|una|cuestión|de|puntos|de|vista|Como|decía|Sandro|en|apertura También aquí es una cuestión de puntos de vista. Como decía Sandro al principio, Ici aussi, c'est une question de points de vue. Comme le disait Sandro en ouverture, Here too it is a matter of points of view. As Sandro said at the beginning,

mi immagino che per uno dei ragazzi di 15 anni che vediamo per la strada oggi, me|j'imagine|que|pour|un|des|garçons|de|ans|qui|nous voyons|par|la|rue|aujourd'hui I|I imagine|that|for|one|of the|boys|of|years|who|we see|for|the|street|today me|imagino|que|para|uno|de los|chicos|de|años|que|vemos|por|la|calle|hoy me imagino que para uno de los chicos de 15 años que vemos por la calle hoy, je m'imagine que pour l'un des garçons de 15 ans que nous voyons dans la rue aujourd'hui, I imagine that for one of the 15-year-old boys we see on the street today,

noi non li vediamo in classe perché quelli che vediamo in classe sono un po' più grandi, nous|ne|les|voyons|en|classe|parce que|ceux|qui|voyons|en|classe|sont|un|peu|plus|grands we|not|them|we see|in|class|because|those|who||||they are|a|a little|more|big nosotros|no|los|vemos|en|clase|porque|los que|que|vemos|en|clase|son|un|poco|más|grandes no los vemos en clase porque los que vemos en clase son un poco más grandes, nous ne les voyons pas en classe parce que ceux que nous voyons en classe sont un peu plus âgés, we don't see them in class because those we see in class are a bit older,

sia un po' impegnativo anche dal punto di vista linguistico, ma non dimentichiamoci che sono soit|un|peu|exigeant|aussi|du|point|de|vue|linguistique|mais|ne|nous oublions|que|sont it is|a|little|challenging|also|from the|point|of|view|linguistic|but|not|let's not forget|that|I am sea|un|poco|exigente|también|desde|punto|de|vista|lingüístico|pero|no|olvidemos|que|son sea un poco complicado también desde el punto de vista lingüístico, pero no olvidemos que han c'est un peu exigeant aussi du point de vue linguistique, mais n'oublions pas qu'il y a it can be a bit challenging also from a linguistic point of view, but let's not forget that they are

passati 200 anni, quando lui ha scritto non è che ha solo fiorentinizzato, ha spazzato via la passés|ans|quand|il|a|écrit|ne|est|que|a|seulement|fiorentinisé|a|balayé|loin|la passed|years|when|he|he has|written|not|it is|that|he has|only|Florentine-ized|he has|cleaned|away|the pasados|años|cuando|él|ha|escrito|no|es|que|ha|solo|fiorentinizado|ha|barrido|fuera|la pasado 200 años, cuando él escribió no es que solo ha florentinizado, ha barrido con la 200 ans, quand il a écrit, ce n'est pas qu'il a seulement florentinisé, il a balayé la 200 years have passed, when he wrote it wasn't just about making it more Florentine, he swept away the

patina aulica. Posso fare due esempi Gianni? Sì, rapidi, perché se no non abbiamo tempo a patine|aulique|Je peux|faire|deux|exemples|Gianni|Oui|rapides|parce que|si|non||avons|temps| patina|of the court|Can I|to make|two|examples|Gianni|Yes|quick|because|if|not||we have|time|at pátina|áulica|Puedo|hacer|dos|ejemplos|Gianni|Sí|rápidos|porque|si|no||tenemos|tiempo| pátina áulica. ¿Puedo dar dos ejemplos Gianni? Sí, rápidos, porque si no no tenemos tiempo para couche aulique. Puis-je faire deux exemples Gianni? Oui, rapidement, sinon nous n'avons pas le temps à aesthetic veneer. Can I give two examples Gianni? Yes, quickly, because otherwise we won't have time to

Sandro di rispondere. Allora, il primo è l'uso di lui-lei come soggetto, che è una cosa fiorentina, Sandro|de|répondre|Alors|le|premier|est|l'utilisation|de|||comme|sujet|qui|est|une|chose|florentine Sandro|to|to respond|then|the|first|it is|the use|of|he|she|as|subject|which|it is|a|thing|Florentine Sandro|de|responder|Entonces|el|primero|es|el uso|de|||como|sujeto|que|es|una|cosa|florentina Sandro de responder. Entonces, el primero es el uso de él-ella como sujeto, que es una cosa florentina, Sandro de répondre. Alors, le premier est l'utilisation de lui-elle comme sujet, ce qui est une chose florentine, Sandro to respond. So, the first is the use of he-she as a subject, which is a Florentine thing,

nel 1820 è una cosa fiorentina e Manzoni la fa propria, però questo significa che quando i due en|est|une|chose|florentine|et|Manzoni|la|fait|sienne|mais|cela|signifie|que|quand|les|deux in the|it is|a|thing|Florentine|and|Manzoni|it|he does|own|but|this|means|that|when|the|two en|es|una|cosa|florentina|y|Manzoni|la|hace|propia|pero|esto|significa|que|cuando|los|dos en 1820 es una cosa florentina y Manzoni la hace propia, pero esto significa que cuando los dos en 1820 c'est une chose florentine et Manzoni l'adopte, mais cela signifie que lorsque les deux in 1820 it is a Florentine thing and Manzoni makes it his own, but this means that when the two

bravi vedono arrivare Renzo, nella prima versione quella non fiorentineggiante, si dicono uno con les braves|voient|arriver|Renzo|dans la|première|version|celle|pas|florentine|se|disent|un|avec good|they see|to arrive|Renzo|in the|first|version|that|not|Florentine-like|they|they say|one|with buenos|ven|llegar|Renzo|en la|primera|versión|esa|no|fiorentina|se|dicen|uno|con bravos ven llegar a Renzo, en la primera versión que no es florentina, se dicen uno al braves voient arriver Renzo, dans la première version qui n'est pas florentine, ils se disent l'un à brave men see Renzo arriving, in the first version that is not Florentine, they say to each other he is now and instead in 1840, indeed, Sandro laughs, they say here he is and we would say he is now or here he is?

l'altro egli è adesso e invece nel 1840, appunto, Sandro ride, dicono eccolo è lui e noi come l'autre|il|est|maintenant|et|au lieu de|en|justement|Sandro|rit|ils disent|le voilà|est|lui|et|nous|comment the other|he|he is|now|and|instead|in the|exactly|Sandro|he laughs|they say|here he is|he is|him|and|we|like el otro|él|es|ahora|y|en cambio|en el|precisamente|Sandro|ríe|dicen|aquí está|es|él|y|nosotros|como otro él es ahora y en cambio en 1840, precisamente, Sandro ríe, dicen aquí está él y nosotros como l'autre il est maintenant et au lieu de cela en 1840, justement, Sandro rit, ils disent le voilà c'est lui et nous comme Another thing is the accusative with infinitive, so for those who

diremmo egli è adesso o eccolo è lui? Un'altra cosa è l'accusativo con infinito, allora per chi nous dirions|il|est|maintenant|ou|le voilà|est|lui|Une autre|chose|est|l'accusatif|avec|infinitif|alors|pour|qui we would say|he|he is|now|or|here he is|he is|him|another|thing|it is|the accusative|with|infinitive|then|for|who diríamos|él|está|ahora|o|aquí está|es|él|Otra|cosa|es|el acusativo|con|infinitivo|entonces|para|quién Would we say he is now or here is he? Another thing is the accusative with infinitive, then for whom diríamos él es ahora o aquí está él? Otra cosa es el acusativo con infinitivo, entonces para quien dirions il est maintenant ou le voilà c'est lui ? Une autre chose est l'accusatif avec l'infinitif, alors pour qui

non ha fatto il liceo classico l'accusativo con infinito è una costruzione latina che nel 1820 ne|a|fait|le|lycée|classique|l'accusatif|avec|infinitif|est|une|construction|latine|qui|en not|he has|done|the|high school|classical|the accusative|with|infinite|it is|a|construction|Latin|which|in the no|ha|hecho|el|liceo|clásico|el acusativo|con|infinito|es|una|construcción|latina|que|en no hizo el bachillerato clásico, el acusativo con infinitivo es una construcción latina que en 1820 il n'a pas fait le lycée classique l'accusatif avec infinitif est une construction latine qui en 1820 he did not attend classical high school the accusative with infinitive is a Latin construction that in 1820

usano ancora i letterati italiani e quindi nel 1827 Manzoni scrive la badessa rispose utilisent|encore|les|lettrés|italiens|et|donc|en|Manzoni|écrit|la|abbesse|répondit they use|still|the|literati|Italian|and|therefore|in the|Manzoni|he writes|the|abbess|she replied usan|todavía|los|literatos|italianos|y|entonces|en el|Manzoni|escribe|la|abadesa|respondió todavía usan los literatos italianos y por lo tanto en 1827 Manzoni escribe la abadesa respondió sont encore utilisés par les lettrés italiens et donc en 1827 Manzoni écrit la badessa rispose is still used by Italian literati and therefore in 1827 Manzoni writes the abbess replied

dolerle assai che... e poi nel 40 scrive la badessa rispose che le dispiaceva molto, noi come diremmo lui faire mal|beaucoup|que|et|puis|en|écrit|la|abbesse|répondit|que|lui|faisait de la peine|beaucoup|nous|comment|dirions she feels pain|very much|that|and|then|in the|she writes|the|abbess|she replied|that|she|she was sorry|very much|we|as|we would say dolerle|mucho|que|y|luego|en el|escribe|la|abadesa|respondió|que|le|desagradaba|mucho|nosotros|como|diríamos le dolía mucho que... y luego en el 40 escribe la abadesa respondió que le desagradaba mucho, nosotros como diríamos lui faire beaucoup de peine que... et puis en 40 il écrit la badessa rispose qu'elle était très désolée, nous comment dirions-nous it pained her greatly that... and then in 1840 he writes the abbess replied that she was very sorry, how would we say

ancora oggi, la seconda che hai detto, e quello lì è stato Manzoni. Certo, naturalmente ci sono encore|aujourd'hui|la|deuxième|que|tu as|dit|et|celui|là|est|été|Manzoni|Bien sûr|naturellement|il y|sont still|today|the|second|that|you have|said|and|that|there|it is|has been|Manzoni|Of course|naturally|there|there are aún|hoy|la|segunda|que|has|dicho|y|eso|allí|fue|estado|Manzoni|Claro|naturalmente|nos|hay todavía hoy, la segunda que dijiste, y ese fue Manzoni. Claro, naturalmente hay encore aujourd'hui, la deuxième que tu as dite, et celui-là c'était Manzoni. Bien sûr, naturellement il y a even today, the second one you said, and that was Manzoni. Of course, naturally there are

anche correttamente nel tuo libro gli esempi opposti di quando Manzoni nel 27 scriveva io aussi|correctement|dans|ton|livre|les|exemples|opposés|de|quand|Manzoni|dans|écrivait|je also|correctly|in the|your|book|the|examples|opposite|of|when|Manzoni|in the|he wrote|I también|correctamente|en|tu|libro|los|ejemplos|opuestos|de|cuando|Manzoni|en|escribía|yo también correctamente en tu libro los ejemplos opuestos de cuando Manzoni en el 27 escribía yo aussi correctement dans ton livre les exemples opposés de quand Manzoni en 27 écrivait je also correctly in your book the opposite examples of when Manzoni in 1827 wrote I

muoio e poi invece sente il bisogno di correggere io muoio perché la governante di sua nipotina che je meurs|et|puis|au lieu de|ressent|il|besoin|de|corriger|je|meurs|parce que|la|gouvernante|de|sa|petite-fille|qui I die|and|then|instead|he feels|the|need|to|to correct|I||because|the|governess|of|his|granddaughter|who muero|y|luego|en cambio|siente|el|necesidad|de|corregir|yo|muero|porque|la|gobernanta|de|su|nieta|que muero y luego en cambio siente la necesidad de corregir yo muero porque la gobernanta de su sobrinita que je meurs et puis au lieu de cela, je ressens le besoin de corriger je meurs parce que la gouvernante de sa petite nièce qui I die and then instead feel the need to correct I die because the governess of his little niece who

di Firenze gli ha detto da noi si dice muoio. Però lo capiamo, muoio e lenzolo. A Gianni, a te, de|Florence|lui|a|ditto|da|nous|on|dit|je meurs|mais|le|comprenons|je meurs|et|drap|à|Gianni|à|toi of|Florence|to him|he has|said|by|we|it|he says|I die|but|it|we understand|I die|and|sheet|to|Gianni|to|you de|Florencia|le|ha|dicho|de|nosotros|se|dice|muero|Pero|lo|entendemos|muero|y|sábana|A|Gianni|a|ti フィレンツェの選手たちは、私たちが "死ね "と言っていることを伝えた。しかし、我々はそれを理解している、ムオイオとレンツォーロ。ジャンニに、あなたに、 de Florencia le ha dicho que aquí se dice muero. Pero lo entendemos, muero y sábana. A Gianni, a ti, de Florence lui a dit chez nous on dit je meurs. Mais nous comprenons, je meurs et drap. À Gianni, à toi, from Florence told him we say I die. But we understand, I die and sheet. To Gianni, to you,

a me lenzolo ci sono un po' strano, però capiamo cosa fa un tizio. Certo, senti, io se volete à|moi|drap|là|suis|un|peu|étrange|mais|nous comprenons|ce que|fait|un|type|Bien sûr|écoute|je|si|vous voulez to|me|sheet|there|I am|a|little|strange|but|we understand|what|he does|a|guy|Sure|listen|I|if|you want a|me|lenzolo|nos|son|un|poco|extraño|pero|entendemos|qué|hace|un|tipo|Claro|escucha|yo|si|quieren a mí sábana me parece un poco extraño, pero entendemos lo que hace un tipo. Claro, oye, yo si quieren à moi drap je suis un peu étrange, mais nous comprenons ce que fait un type. Bien sûr, écoute, moi si vous voulez to me sheet I am a bit strange, but we understand what a guy does. Of course, listen, if you want

chiuderei parlando della lingua evocando un signore che tu tratti maluccio, devo dire, je finirais|en parlant|de la|langue|en évoquant|un|monsieur|qui|tu|traites|mal|je dois|dire I would close|talking|of the|language|evoking|a|gentleman|who|you|you treat|not very well|I must|to say cerraría|hablando|de la|lengua|evocando|un|señor|que|tú|tratas|mal|debo|decir cerraría hablando de la lengua evocando a un señor que tú tratas un poco mal, debo decir, je conclurais en parlant de la langue en évoquant un monsieur que tu traites un peu mal, je dois dire, I would close by talking about the language evoking a gentleman that you treat a bit poorly, I must say,

il sommo Isaia grazie a Dio Ascoli, il quale appunto aveva, aveva un'idea, vi viene dopo le|suprême|Isaïe|grâce|à|Dieu|Ascoli|le|qui|justement|avait||une idée|y|vient|après the|greatest|Isaiah|thanks|to|God|Ascoli|the|who|precisely|he had|||there|he comes|after el|supremo|Isaías|gracias|a|Dios|Ascoli|el|cual|precisamente|tenía||una idea|allí|viene|después el supremo Isaías gracias a Dios Ascoli, el cual precisamente tenía, tenía una idea, te viene después le grand Isaïe grâce à Dieu Ascoli, qui justement avait, avait une idée, ça vient après the great Isaiah thank God Ascoli, who indeed had, had an idea, it comes to you after

naturalmente, quando però evidentemente l'italiano non è stato ancora fatto, nonostante i promessi naturellement|quand|mais|évidemment|l'italien|ne|est|été|encore|fait|malgré|les|promesses naturally|when|however|evidently|the Italian|not|it is|has been|still|done|despite|the|promised naturalmente|cuando|pero|evidentemente|el italiano|no|ha|sido|aún|hecho|a pesar de|los|prometidos naturalmente, cuando sin embargo evidentemente el italiano aún no se ha hecho, a pesar de los prometidos naturellement, quand cependant il est évident que l'italien n'a pas encore été fait, malgré les promesses of course, when it is evident that Italian has not yet been made, despite the promised

sposi siano già usciti da un pezzo e l'Ascoli, l'Ascoli trova che questa idea di mandare maestri mariés|soient|déjà|sortis|depuis|un|moment|et|l'Ascoli|l'Ascoli|trouve|que|cette|idée|de|envoyer|enseignants bride and groom|they are|already|out|from|a|while||the Ascoli||it finds|that|this|idea|to|to send|teachers novios|estén|ya|salido|de|un|tiempo|y|el Ascoli|el Ascoli|encuentra|que|esta|idea|de|enviar|maestros los novios ya han salido hace un tiempo y Ascoli, Ascoli encuentra que esta idea de enviar maestros les fiancés sont déjà sortis depuis un moment et l'Ascoli, l'Ascoli trouve que cette idée d'envoyer des maîtres grooms having been out for a while and Ascoli, Ascoli finds that this idea of sending teachers

fiorentini in tutta Italia per insegnare i ragazzi a dire io muoio non sia proprio ideale e che in florentins|dans|toute|Italie|pour|enseigner|les|garçons|à|dire|je|meurs|ne|soit|vraiment|idéal|et|que|dans Florentines|in|all|Italy|to|to teach|the|boys|to|to say|I|I die|not|it is|really|ideal|and|that|in florentinos|en|toda|Italia|para|enseñar|a|chicos|a|decir|yo|muero|no|sea|realmente|ideal|y|que|en florentinos por toda Italia para enseñar a los chicos a decir yo muero no es precisamente ideal y que en florentins dans toute l'Italie pour apprendre aux enfants à dire je meurs n'est pas vraiment idéale et que, en from Florence all over Italy to teach kids to say I die is not exactly ideal and that in

fondo insegnando alla gente a leggere, a scrivere e così via, si formerà in modo più spontaneo un fond|enseignant|à la|gens|à|lire|à|écrire|et|ainsi|de suite|se|formera|de|manière|plus|spontané|un background|teaching|to the|people|to|to read|to|to write|and|so|on|one|will form|in|way|more|spontaneous|a fondo|enseñando|a|gente|a|leer|a|escribir|y|así|sucesivamente|se|formará|de|manera|más|espontáneo|un el fondo enseñando a la gente a leer, a escribir y así sucesivamente, se formará de manera más espontánea un faisant apprendre aux gens à lire, à écrire et ainsi de suite, un italien commun se formera de manière plus spontanée et que dans tous les cas, les dialectes vont très bien. the end, by teaching people to read, write, and so on, a common Italian will form more spontaneously and that in any case, dialects are perfectly fine. These are things that

italiano comune e che in ogni caso anche i dialetti vanno benissimo. Queste sono cose che italien|commun|et|qui|dans|chaque|cas|aussi|les|dialectes|vont|très bien|Ces|sont|choses|qui Italian|common|and|that|in|every|case|also|the|dialects|they go|very well|these|they are|things|that italiano|común|y|que|en|cada|caso|también|los|dialectos|van|muy bien|Estas|son|cosas|que common Italian, and that in any case dialects are fine too. These are things that italiano común y que en cualquier caso también los dialectos van muy bien. Estas son cosas que Ce sont des choses qui

oggi ci piacciono enormemente. Io sono del tutto a favore naturalmente. A me mi piacciono. aujourd'hui|nous|plaisent|énormément|je|suis|tout|tout|à||||moi|me|plaisent today|we|they like|greatly|I|I am|||to|for|naturally|to|me|I|they like hoy|nos|gustan|enormemente|Yo|soy|del|todo|a|favor|naturalmente|A|me|me|gustan hoy nos gustan enormemente. Yo estoy totalmente a favor, por supuesto. A mí me gustan. aujourd'hui nous les aimons énormément. Je suis tout à fait d'accord naturellement. J'aime. Today we like them immensely. I am completely in favor of it, of course. I like them.

Tu appunto, l'Ascoli lo tratti maluccio perché quando fai il confronto tra lui e la risposta Tu|justement|l'Ascoli|le|traites|mal|parce que|quand|tu fais|il|comparaison|entre|lui|et|la|réponse you|exactly|Ascoli|him|you treat|not very well|because|when|you make|the|comparison|between|him|and|the|response Tu|nota|el Ascoli|lo|tratas|mal|porque|cuando|haces|el|comparación|entre|él|y|la|respuesta アスコリを悪く扱っているのは、彼を比較したときに、その理由があるからだ。 Tú, precisamente, tratas mal al Ascoli porque cuando haces la comparación entre él y la respuesta Toi justement, tu traites un peu mal l'Ascoli parce que quand tu fais la comparaison entre lui et la réponse You see, you treat Ascoli a bit poorly because when you compare him to the response

di Manzoni si vede da che parte sta il cuore. Se no scrivevo un libro su Ascoli, non su Manzoni. de|Manzoni|on|voit|de|quel|côté|est|le|cœur|Si|non|écrivais|un|livre|sur|Ascoli|non|sur|Manzoni of|Manzoni|one|he sees|from|which|side|he stands|the|heart|if|not|I was writing|a|book|on|Ascoli|not|on|Manzoni de|Manzoni|se|ve|de|qué|parte|está|el|corazón|Si|no|escribía|un|libro|sobre|Ascoli|no|sobre|Manzoni マンゾーニがどこに心を置いているか分かるだろう。そうでなければ、私はマンゾーニではなく、アスコリについての本を書くだろう。 de Manzoni se ve de qué lado está el corazón. Si no, habría escrito un libro sobre Ascoli, no sobre Manzoni. de Manzoni, on voit de quel côté se trouve le cœur. Sinon j'écrirais un livre sur Ascoli, pas sur Manzoni. of Manzoni, it shows where the heart lies. Otherwise, I would have written a book about Ascoli, not about Manzoni.

Allora qui stiamo attenti perché poi qui a Pisa abbiamo una scuola di Ascoliani ferventi, Alors|ici|nous sommes|attentifs|parce que|ensuite|ici|à|Pise|nous avons|une|école|d'|Ascolani|fervents so|here|we are|careful|because|then||at|Pisa|we have|a|school|of|Ascolani|enthusiastic Entonces|aquí|estamos|atentos|porque|luego|aquí|en|Pisa|tenemos|una|escuela|de|Ascolianos|fervientes Entonces aquí estamos atentos porque luego aquí en Pisa tenemos una escuela de Ascolianos fervientes, Alors ici nous faisons attention parce qu'ensuite ici à Pise nous avons une école d'Ascolani fervents, So here we need to be careful because here in Pisa we have a school of fervent Ascolians,

io non per primo, per ultimo lo so bene che è stato un sommo linguista, fra l'altro nel suo je|ne|par|premier|par|dernier|le|sais|bien|que|est|été|un|grand|linguiste|parmi|les autres|dans|son I|not|by|first||last|it|I know|well|that|it is|has been|a|great|linguist|among|the other|in the|his yo|no|por|primero|por|último|lo|sé|bien|que|ha|sido|un|gran|lingüista|entre|los demás|en|su 彼が偉大な言語学者であったことは知っている。 yo no por primero, por último lo sé bien que ha sido un gran lingüista, entre otras cosas en su je ne suis pas le premier, je sais bien que c'est un grand linguiste, entre autres dans son I know well that he was a great linguist, among other things in his

testo a cui fai riferimento, il famoso proemio all'archivio glottologico italiano, del 1873, texte|à|auquel|tu fais|référence|le|célèbre|prologue||glottologique|italien|de text|to|which|you do|reference|the|famous|prologue|to the archive|glottological|Italian|of texto|al|al que|haces|referencia|el|famoso|proemio||glotológico|italiano|de 1873年の有名なproemio all'archivio glottologico italianoのことですね、 texto al que te refieres, el famoso proemio al archivo glotológico italiano, de 1873, texte auquel vous faites référence, le célèbre prologue à l'archive glottologique italienne, de 1873, the text you are referring to, the famous preface to the Italian glottological archive, from 1873,

cioè l'anno della morte di Manzoni, ci sono cinque righe su Manzoni stupende in cui gli fa un omaggio c'est-à-dire|l'année|de|mort|de|Manzoni|il y|a|cinq|lignes|sur||superbes|dans|lesquelles|lui|fait|un|hommage that is|the year|of the|death|of|Manzoni|there|there are|five|lines|about||stunning|where|which|to him|he makes|a|tribute o sea|el año|de la|muerte|de|Manzoni|hay|son|cinco|líneas|sobre|Manzoni|estupendas|en|las que|le|hace|un|homenaje es decir, el año de la muerte de Manzoni, hay cinco líneas sobre Manzoni maravillosas en las que le rinde un homenaje c'est-à-dire l'année de la mort de Manzoni, il y a cinq lignes sur Manzoni magnifiques dans lesquelles il lui rend hommage that is, the year of Manzoni's death, there are five wonderful lines about Manzoni in which he pays tribute

veramente di un grandissimo dicendo che con la sua mano che sembra così priva di forza e di vraiment|de|un|grandissime|en disant|que|avec|la|sa|main|qui|semble|si|dépourvue|de|force|et|de really|of|a|very big|saying|that|with|the|his|hand|that|seems|so|devoid|of|strength|and|of verdaderamente|de|un|grandísimo|diciendo|que|con|la|su|mano|que|parece|tan|privada|de|fuerza|y|de 力強さに欠けるように見える彼の手で、本当に素晴らしいことを言った。 realmente grandísimo diciendo que con su mano que parece tan carente de fuerza y de vraiment d'un grand homme en disant qu'avec sa main qui semble si dépourvue de force et de truly of a great man saying that with his hand that seems so devoid of strength and of

nervi in realtà ha stirpato il cancro della retorica dalla testa degli italiani. E' vero ed nerfs|dans|réalité|a|arraché|le|cancer|de la|rhétorique|de la|tête|des|italiens|Il est|vrai|et nerves|in|reality|he has|uprooted|the|cancer|of the|rhetoric|from the|head|of the|Italians|it is|true|and nervios|en|realidad|ha|estirpado|el|cáncer|de la|retórica|de la|cabeza|de los|italianos|Es|verdad|y イタリア人の頭から暴言というガンをかき立てた。それは事実であり nervios en realidad ha extirpado el cáncer de la retórica de la cabeza de los italianos. Es cierto y nerfs en réalité il a extirpé le cancer de la rhétorique de la tête des Italiens. C'est vrai et nerves, he has actually uprooted the cancer of rhetoric from the minds of Italians. It is true and

è un bel elogio. Però non è vero che Ascoli pensava alla gente. Ascoli ha buon gioco nel est|un|beau|éloge|Mais|ne|est|vrai|que|Ascoli|pensait|à la|peuple|Ascoli|a|bon|jeu|dans it is|a|nice|compliment|but|not|it is|true|that|Ascoli|he thought|to the|people||he has|good|game|in the es|un|bonito|elogio|Pero|no|es|verdad|que|Ascoli|pensaba|a la|gente|Ascoli|tiene|buen|juego|en el es un bonito elogio. Sin embargo, no es cierto que Ascoli pensara en la gente. Ascoli tiene buen juego en el c'est un bel éloge. Cependant, il n'est pas vrai qu'Ascoli pensait au peuple. Ascoli a bon jeu dans it is a beautiful praise. However, it is not true that Ascoli thought about the people. Ascoli has a good game in

prendere in giro questa storia del Iomoio, Lenzolo, il genere di Manzoni insieme con un prendre|en|giro|cette|histoire|de|Iomoio|Lenzolo|le|genre|de|Manzoni|ensemble|avec|un to take|in|round|this|story|of the|Iomoio|Sheet|the|genre|of|Manzoni|together|with|a tomar|en|broma|esta|historia|del|Iomoio|Lenzolo|el|género|de|Manzoni|junto|con|un burlarse de esta historia del Iomoio, Lenzolo, el género de Manzoni junto con un se moquer de cette histoire du Iomoio, Lenzolo, le genre de Manzoni avec un mocking this story of the Iomoio, Lenzolo, the genre of Manzoni along with a

altro fa un dizionario e lo chiama Novo Vocabolario della lingua italiana, perché i autre|fait|un|dictionnaire|et|le|appelle|Nouveau|Vocabulaire|de la|langue|italienne|parce que|les other|he does|a|dictionary|and|it|he calls|New|Vocabulary|of the|language|Italian|because|the otro|hace|un|diccionario|y|lo|llama|Nuevo|Vocabulario|de la|lengua|italiana|porque|los otro hace un diccionario y lo llama Novo Vocabolario della lingua italiana, porque los autre fait un dictionnaire et l'appelle Novo Vocabolario della lingua italiana, parce que les dictionary and calls it New Vocabulary of the Italian language, because the

fiorentini sono nuovi e non muovono. E questa idea delle maestre elementari mandate da Firenze a florentins|sont|nouveaux|et|ne|bougent|Et|cette|idée|des|maîtresses|élémentaires|envoyées|de|Florence|à Florentines|they are|new|and|not|they move|and|this|idea|of the|teachers|elementary|sent|by|Florence|to florentinos|son|nuevos|y|no|se mueven|Y|esta|idea|de las|maestras|de educación primaria|enviadas|de|Florencia|a florentinos son nuevos y no se mueven. Y esta idea de las maestras de primaria enviadas de Florencia a florentins sont nouveaux et ne bougent pas. Et cette idée des maîtresses d'école envoyées de Florence à Florentines are new and do not move. And this idea of elementary school teachers sent from Florence to

Trapani a insegnare o a Belluno a insegnare ai bambini fa un po' ridere. Ma infatti non è che Trapani|à|enseigner|ou|à|Belluno|à|enseigner|aux|enfants|ça fait|un|peu|rire|Mais|en effet|ne|est|que Trapani|to|to teach|or||Belluno|||to the|children|it makes|a|little|to laugh|But|indeed|not|it is|that Trapani|a|enseñar|o|a|Belluno|a|enseñar|a los|niños|hace|un|poco|reír|Pero|de hecho|no|es|que Trapani a enseñar o a Belluno a enseñar a los niños hace un poco de risa. Pero de hecho no es que Trapani pour enseigner ou à Belluno pour enseigner aux enfants fait un peu rire. Mais en fait, ce n'est pas que Trapani to teach or to Belluno to teach children is a bit funny. But in fact it is not that

abbiamo avuto la fiorentinizzazione della lingua italiana, abbiamo avuto la popolarizzazione della nous avons|eu|la|fiorentinisation|de la|langue|italienne|nous avons|eu|la|popularisation|de la we have|had|the|Florentine-ization|of the|language|Italian||||popularization|of the hemos|tenido|la|fiorentinización|de la|lengua|italiana|hemos|tenido|la|popularización|de la hayamos tenido la florentinización de la lengua italiana, hemos tenido la popularización de la nous avons eu la florentinisation de la langue italienne, nous avons eu la popularisation de la we have had the Florentinization of the Italian language, we have had the popularization of the

lingua italiana e il vettore sono stati i maestri, non necessariamente i fiorentini, langue|italienne|et|le|vecteur|ont|été|les|maîtres|pas|nécessairement|les|florentins language|Italian|and|the|vector|they are|have been|the|masters|not|necessarily|the|Florentines lengua|italiana|y|el|vector|fueron|los|los|||||florentinos la lengua italiana y el vector han sido los maestros, no necesariamente los florentinos, la langue italienne et le vecteur ont été les maîtres, pas nécessairement les florentins, the Italian language and the vector have been the masters, not necessarily the Florentines,

poi naturalmente il grande impatto della televisione che adesso ha un'altra funzione puis|naturellement|le|grand|impact|de la|télévision|qui|maintenant|a|une autre|fonction then|naturally|the|great|impact|of the|television|which|now|has|another|function luego|naturalmente|el|gran|impacto|de la|televisión|que|ahora|tiene|otra|función luego naturalmente el gran impacto de la televisión que ahora tiene otra función puis naturellement le grand impact de la télévision qui a maintenant une autre fonction then of course the great impact of television which now has a different function

nella società italiana. Io me la ricordo dagli anni 60 aveva una funzione anche di dans|société|italienne|je|me|la|souviens|des|années|avait|une|fonction|aussi|de in the|society|Italian|I|to me|it|I remember|from the|years|it had|a|function|also|of en la|sociedad|italiana|Yo|me|la|recuerdo|de los|años|tenía|una|función|también|de en la sociedad italiana. Yo la recuerdo desde los años 60, tenía una función también de dans la société italienne. Je me souviens qu'à partir des années 60, elle avait aussi une fonction de in Italian society. I remember it from the 60s, it had a huge function of

popolarizzazione della lingua enorme. Ascoli non pensa alla gente, pensa all'élite e quando lui popularisation|de|langue|énorme|Ascoli|ne|pense|à la|peuple|pense|à l'élite|et|quand|lui popularization|of the|language|huge|Ascoli|not|thinks|to the|people|thinks|to the elite|and|when|he popularización|de la|lengua|enorme|Ascoli|no|piensa|a la|gente|piensa|en la élite|y|cuando|él popularización del idioma enorme. Ascoli no piensa en la gente, piensa en la élite y cuando él popularisation de la langue énorme. Ascoli ne pense pas au peuple, il pense à l'élite et quand il popularizing the language. Ascoli does not think about the people, he thinks about the elite and when he

dice tutto il grande scontro con Manzoni, che Manzoni pensa alla lingua parlata, Ascoli pensa dit|tout|le|grand|affrontement|avec|Manzoni|que|Manzoni|pense|à la|langue|parlée|Ascoli|pense he says|everything|the|great|conflict|with|Manzoni|that||he thinks|to the|language|spoken|Ascoli| dice|todo|el|gran|enfrentamiento|con|Manzoni|que|Manzoni|piensa|a la|lengua|hablada|Ascoli|piensa dice todo el gran enfrentamiento con Manzoni, que Manzoni piensa en la lengua hablada, Ascoli piensa dit tout le grand affrontement avec Manzoni, que Manzoni pense à la langue parlée, Ascoli pense talks about the great clash with Manzoni, that Manzoni thinks about the spoken language, Ascoli thinks

alla lingua scritta e lo dice. Ad un certo punto dice, adesso non voglio farla lunga cercando la à la|langue|écrite|et|le|dit|À|un|certain|point|dit|maintenant|ne|veux|la faire|longue|en cherchant|la to the|language|written|and|it|he says|At|a|certain|point|he says|now|not|I want|to make it|long|looking for|the a la|lengua|escrita|y|lo|dice|A|un|cierto|punto|dice|ahora|no|quiero|hacerla|larga|buscando|la a la lengua escrita y lo dice. En un cierto momento dice, ahora no quiero alargarme buscando la à la langue écrite et il le dit. À un certain moment, il dit, maintenant je ne veux pas faire long en cherchant la to the written language and he says it. At a certain point he says, now I don't want to make it long looking for the

citazione precisa, ma il termine me lo ricordo, la lingua non è mica solo una questione di glottide, citation|précise|mais|je|terme|me|le|souviens|la|langue|ne|est|pas|seulement|une|question|de|glotte quotation|precise|but|the|term|I|it|remember||language|not||just|only|a|issue|of|glottis cita|precisa|pero|el|término|me|lo|recuerdo|la|lengua|no|es|precisamente|solo|una|cuestión|de|glótida cita precisa, pero el término lo recuerdo, la lengua no es solo una cuestión de glotis, citation précise, mais le terme je m'en souviens, la langue n'est pas seulement une question de glotte, exact quote, but I remember the term, language is not just a matter of the glottis,

bisogna anche leggere. E poi dice bisogna fare un confronto con la Germania perché la Germania è il faut|aussi|lire|Et|puis|dit|il faut|faire|une|comparaison|avec|l'|Allemagne|parce que|l'|Allemagne|est one must|also|to read|And|then|he says||to make|a|comparison|with|the|Germany|because|||it is es necesario|también|leer|Y|luego|dice|es necesario|hacer|una|comparación|con|la|Alemania|porque|la|Alemania|es también hay que leer. Y luego dice que hay que hacer una comparación con Alemania porque Alemania es il faut aussi lire. Et puis il dit qu'il faut faire une comparaison avec l'Allemagne parce que l'Allemagne est you also have to read. And then he says we need to make a comparison with Germany because Germany is

una razza, scusa questa parola che Manzoni non avrebbe mai più usato, superiore, bisogna fare une|race|excuse|ce|mot|que|Manzoni|ne|aurait|jamais|plus|utilisé|supérieure|il faut|faire a|race|excuse|this|word|that|Manzoni|not|would have|ever|more|used|superior|one must|to do una|raza|disculpa|esta|palabra|que|Manzoni|no|habría|nunca|más|usado|superior|hay que|hacer una raza, perdona esta palabra que Manzoni nunca habría vuelto a usar, superior, hay que hacer une race, excusez ce mot que Manzoni n'aurait jamais plus utilisé, supérieure, il faut faire a race, excuse this word that Manzoni would never have used again, superior, we need to do

come loro, i nostri giovani devono diventare come i dotti germanici. Attenzione, i dotti germanici, comme|eux|les|nos|jeunes|doivent|devenir|comme|les|savants|germaniques|Attention|les|savants|germaniques like|they|the|our|young people|they must|to become|like|the|learned|Germanic|Attention|the|learned|Germanic como|ellos|los|nuestros|jóvenes|deben|convertirse|como|los|sabios|germánicos|Atención||| como ellos, nuestros jóvenes deben convertirse en como los doctos germánicos. Atención, los doctos germánicos, comme eux, nos jeunes doivent devenir comme les doctes germaniques. Attention, les doctes germaniques, like them, our young people must become like the German scholars. Attention, the German scholars,

non sta parlando della gente, sta parlando dell'élite. È per questo che gli va bene che ne|est|en train de parler|de la|gens|est|en train de parler|de l'élite|C'est|pour|cela|qui|lui|va|bien|que not|he is|talking|of the|people||||it is|for|this|that|to him|he goes|well|that no|está|hablando|de la|gente|está|hablando|de la élite|Es|por|esto|que|le|va|bien|que no está hablando de la gente, está hablando de la élite. Es por eso que le parece bien que il ne parle pas des gens, il parle de l'élite. C'est pour cela qu'il est d'accord que he is not talking about the people, he is talking about the elite. That is why he is fine with

rimangano i dialetti, non come pensiamo noi che belli i dialetti, io mi ricordo ancora il mio restent|les|dialectes|pas|comme|nous pensons|nous|que|beaux|les|dialectes|je|me|souviens|encore|le|mon let them remain|the|dialects|not|like|we think|we|that|beautiful|||I|I|I remember|still|the|my queden|los|dialectos|no|como|pensamos|nosotros|que|hermosos|los|dialectos|yo|me|recuerdo|todavía|el|mío permanecen los dialectos, no como pensamos nosotros que son bonitos los dialectos, yo aún recuerdo mi les dialectes restent, pas comme nous pensons que les dialectes sont beaux, je me souviens encore de mon the dialects remaining, not as we think that dialects are beautiful, I still remember my

dialetto d'origine, mi ricordo i miei che parlavano in dialetto, ma perché non diventi una forma di dialecte|d'origine|me|souviens|mes|parents|qui|parlaient|en|dialecte|mais|pourquoi|ne|devienne|une|forme|de dialect|of origin|I|I remember|the|my|who|they spoke|in||but|why|not|it becomes|a|form| dialecto|de origen|me|recuerdo|mis|padres|que|hablaban|en|dialecto|pero|porque|no|se convierta|una|forma|de dialecto de origen, recuerdo a mis familiares hablando en dialecto, pero para que no se convierta en una forma de dialecte d'origine, je me souviens de mes parents qui parlaient en dialecte, mais pour que cela ne devienne pas une forme de dialect of origin, I remember my family speaking in dialect, but so that it does not become a form of

discriminazione, una ricchezza inclusiva, non esclusiva. Ascoli dice, va bene, il popolo discrimination|une|richesse|inclusive|non|exclusive|Ascoli|dit|va|bien|le|peuple discrimination|a|wealth|inclusive|not|exclusive|Ascoli|says|go|well|the|people discriminación|una|riqueza|inclusiva|no|exclusiva|Ascoli|dice|va|bien|el|pueblo discriminación, una riqueza inclusiva, no exclusiva. Ascoli dice, está bien, el pueblo discrimination, une richesse inclusive, non exclusive. Ascoli dit, très bien, le peuple discrimination, an inclusive wealth, not exclusive. Ascoli says, okay, the people

parli tutti per la strada, allora parli in dialetto. Importante è che i dotti italiani parle|tous|dans|la|rue|alors|parle|en|dialecte|important|est|que|les|doctes|italiens you speak|everyone|through|the|street|then|you speak|in|dialect|important|it is|that|the|learned|Italian hablas|todos|por|la|calle|entonces|hablas|en|dialecto|Importante|es|que|los|doctos|italianos habla todos por la calle, entonces habla en dialecto. Lo importante es que los doctos italianos parle tous dans la rue, alors parle en dialecte. L'important est que les érudits italiens speak all in the street, then speak in dialect. What is important is that the learned Italians

abbiano una lingua illustre. Quindi lui pensava ai professori universitari, Manzoni pensava a aient|une|langue|illustre|Donc|il|pensait|aux|professeurs|universitaires|Manzoni|pensait|à they have|a|language|illustrious|So|he|he thought|to the|professors|university|Manzoni|he thought a| tengan|una|lengua|ilustre|Entonces|él|pensaba|a los|profesores|universitarios|Manzoni|pensaba|en tengan una lengua ilustre. Entonces él pensaba en los profesores universitarios, Manzoni pensaba en ils aient une langue illustre. Donc il pensait aux professeurs d'université, Manzoni pensait à they have a distinguished language. So he thought of university professors, Manzoni thought of

Renzo e Lucia, ci pensava davvero, per quello che ha scritto I promessi sposi e non le lezioni Renzo|et|Lucia|nous|pensait|vraiment|pour|ce|que|a|écrit|Les|fiancés|mariés|et|ne|les|leçons Renzo|and|Lucia|we|he thought|really|for|what|that|he has|written|the|betrothed|spouses|and|not|the|lessons Renzo|y|Lucia|nos|pensaba|de verdad|por|lo que|que|ha|escrito|Los|prometidos|esposos|y|no|las|lecciones Renzo y Lucía, realmente lo pensaba, por eso escribió Los novios y no las lecciones Renzo et Lucia, il y pensait vraiment, pour ce qu'il a écrit Les fiancés et non les cours Renzo and Lucia, he really thought about them, for what he wrote in The Betrothed and not the lectures

universitarie, perché gli interessava Renzo e Lucia e per quello che arriva a dire in un universitaires|pourquoi|lui|intéressait|Renzo|et|Lucia||pour|ce|qui|arrive|à|dire|dans|un university-related|why|to him|he was interested in|Renzo|and|Lucia||for|that|what|he arrives|to|to say|in|a universitarias|porque|les|interesaba|Renzo|y|Lucia|y|por|eso|que|llega|a|decir|en|un universitarias, porque le interesaban Renzo y Lucía y por lo que llega a decir en un universitaires, parce que Renzo et Lucia l'intéressaient et pour ce qu'il arrive à dire dans un because he was interested in Renzo and Lucia and for what he goes on to say in a

senno bellissimo, commovente a un grandissimo poeta milanese che forse non tutti conoscono, sens|magnifique|émouvant|à|un|grandissime|poète|milanais|qui|peut-être|ne|tous|connaissent wisdom|beautiful|touching|to|a|greatest|poet|Milanese|who|perhaps|not|everyone|they know sentido|bellísimo|conmovedor|a|un|grandísimo|poeta|milanés|que|quizás|no|todos|conocen hermoso sentido, conmovedor a un grandísimo poeta milanés que quizás no todos conocen, sens magnifique, émouvant à un grand poète milanais que peut-être tout le monde ne connaît pas, beautiful, moving sense to a great Milanese poet that perhaps not everyone knows,

che si chiama Carlo Porta, che secondo me è grande quanto Manzoni e Leopardi. Ricorda a un qui|se|appelle|Carlo|Porta|qui|selon|moi|est|grand|autant que|Manzoni|et|Leopardi|Rappelle|à|un that|one||Carlo|Porta||according to|me|he is|great|as much as|Manzoni||Leopardi|remember|to|a que|se|llama|Carlo|Porta|que|según|me|es|grande|tanto|Manzoni|y|Leopardi|Recuerda|a|un que se llama Carlo Porta, que según yo es tan grande como Manzoni y Leopardi. Recuerda a un qui s'appelle Carlo Porta, qui selon moi est aussi grand que Manzoni et Leopardi. Il rappelle à un whose name is Carlo Porta, who in my opinion is as great as Manzoni and Leopardi. He reminds of a

certo punto la grandezza di questo poeta dialettale Carlo Porta, però dice ai dialetti certain|point|la|grandeur|de|ce|poète|dialectal|Carlo|Porta|mais|dit|aux|dialectes certain|point|the|size|of|this|poet|dialectal|Carlo|Porta|but|he says|to the|dialects cierto|punto|la|grandeza|de|este|poeta|dialectal|Carlo|Porta|pero|dice|a los|dialectos en cierto momento la grandeza de este poeta dialectal Carlo Porta, pero dice a los dialectos à un certain point, la grandeur de ce poète dialectal Carlo Porta, mais il dit aux dialectes at a certain point the greatness of this dialect poet Carlo Porta, however, says to the dialects

bisogna fare guerra mortale. Perché? Perché bisogna trovare una lingua di comunicazione hay que hacer guerra mortal. ¿Por qué? Porque hay que encontrar una lengua de comunicación qu'il faut mener une guerre mortelle. Pourquoi ? Parce qu'il faut trouver une langue de communication we must wage a mortal war. Why? Because we need to find a language of communication

italiana, perché l'identità italiana non è quella del sangue, è quella politica della lingua. italienne|parce que|l'identité|italienne|ne|est|celle|du|sang|est|celle|politique|de la|langue Italian|because|the identity|Italian|not|it is|that|of the|blood|it is|that|political|of the|language italiana|porque|la identidad|italiana|no|es|esa|de|sangre|es|esa|política|de la|lengua italiana, porque la identidad italiana no es la de la sangre, es la política de la lengua. italienne, car l'identité italienne n'est pas celle du sang, c'est celle politique de la langue. Italian, because Italian identity is not that of blood, it is that of the political language.

Attenzione, questo è di un'attualità straordinaria. Se viene qui una persona che vuole stare qui, Attention|ceci|est|d'|une actualité|extraordinaire|Si|vient|ici|une|personne|qui|veut|rester|ici Attention|this|it is|of||extraordinary|If|comes|here|a|person|who|wants|to stay| Atención|esto|es|de|una actualidad|extraordinaria|Si|viene|aquí|una|persona|que|quiere|estar|aquí Atención, esto es de una actualidad extraordinaria. Si viene aquí una persona que quiere estar aquí, Attention, cela a une actualité extraordinaire. Si une personne vient ici et veut rester ici, Attention, this is of extraordinary relevance. If a person comes here who wants to stay here,

vuole lavorare qui, vuole vivere qui rispettando le nostre leggi, dando un contributo alla nostra veut|travailler|ici|veut|vivre|ici|en respectant|les|nos|lois|en donnant|un|contribution|à|notre he wants|to work|here||to live||respected|the|our|laws|giving|a|contribution|to the|our quiere|trabajar|aquí|quiere|vivir|aquí|respetando|las|nuestras|leyes|dando|una|contribución|a la|nuestra quiere trabajar aquí, quiere vivir aquí respetando nuestras leyes, dando una contribución a nuestra veut travailler ici, veut vivre ici en respectant nos lois, en apportant une contribution à notre wants to work here, wants to live here respecting our laws, contributing to our

società eccetera, è diverso dirgli che non c'è niente da fare, il sangue che ti scorre nelle société|etc|est|différent|de lui dire|que|ne|il n'y a|rien|à|faire|le|sang|qui|te|coule|dans les society|etcetera|it is|different|to tell him|that|not|there is|nothing|to|to do|the|blood|that|you|runs|in the sociedad|etcétera|es|diferente|decirle|que|no|hay|nada|de|hacer|la|sangre|que|te|corre|en las sociedad etcétera, es diferente decirle que no hay nada que hacer, la sangre que te corre por las société etc., c'est différent de lui dire qu'il n'y a rien à faire, le sang qui coule dans tes society etc., it's different to tell him that there is nothing to be done, the blood that runs through your

vene non è il nostro. Oppure dirgli che impara l'italiano, studia da noi e interagisci con noi, il vient|pas|est|notre|notre|Ou|lui dire|que|apprend|l'italien|étudie|chez|nous|et|interagis|avec|nous veins|not|it is|the|our|Or|to tell him|that|he learns|Italian|he studies|from|us||interact|with| viene|no|es|el|nuestro|O|decirle|que|aprende|el italiano|estudia|con|nosotros|y|interactúa|con|nosotros venas no es la nuestra. O decirle que aprenda español, estudie con nosotros e interactúe con nosotros, veines n'est pas le nôtre. Ou lui dire qu'il apprend l'italien, qu'il étudie chez nous et interagit avec nous, veins is not ours. Or to tell him to learn Italian, study with us and interact with us,

sei dei nostri. Manzoni ha fatto la seconda cosa e l'ha fatta radicalmente. tu es|des|nôtres|Manzoni|a|fait|la|deuxième|chose|et|il l'a|faite|radicalement you are|of us|ours|Manzoni|he has|done|the|second|thing|and|he has done it|done|radically eres|de|nosotros|Manzoni|ha|hecho|la|segunda|cosa|y|la ha|hecho|radicalmente eres uno de los nuestros. Manzoni hizo la segunda cosa y lo hizo radicalmente. il fait partie des nôtres. Manzoni a fait la deuxième chose et il l'a fait radicalement. you are one of us. Manzoni did the second thing and he did it radically.

Va bene, ci hai convinto a lunga però. Va|bien|nous|as|convaincu|à|longuement|cependant it goes|well|to us|you have|convinced|to|long|but Va|bien|nos|has|convencido|a|largo|pero Está bien, nos has convencido a largo plazo. D'accord, tu nous as convaincus à long terme cependant. Alright, you convinced us in the long run though.

No, non so se c'è andato convinto o... Non|pas|sais|s'il|il y a|allé|convaincu|ou No|not|I know|if|there is|gone|convinced|or No|no|sé|si|ha|ido|convencido|o No, no sé si fue convencido o... Non, je ne sais pas s'il y est allé convaincu ou... No, I don't know if he went there convinced or...

Apprezziamo, penso tutti e due, la grande passione del libro e di come lo racconti, Nous apprécions|je pense|tous|et|deux|la|grande|passion|du|livre|et|de|comment|le|racontes we appreciate|I think|everyone|and|two|the|great|passion|of the|book|and|how|like|it|you tell Apreciamos|pienso|todos|y|dos|la|gran|pasión|del|libro|y|de|cómo|lo|cuentas Apreciamos, creo que ambos, la gran pasión por el libro y cómo lo cuentas, Nous apprécions, je pense que nous deux, la grande passion du livre et de la façon dont vous le racontez, We appreciate, I think both of us, the great passion for the book and how you tell it,

vi ringrazio tutti e due per questa conversazione da cui ho imparato molto e di cui mi sono molto vous|remercie|tous|et|deux|pour|cette|conversation|de|dont|j'ai|appris|beaucoup|et|de|dont|me|suis|très you|I thank|everyone|and|two|for|this|conversation|from|which|I have|learned|much|and|of|which|I|I am|very les|agradezco|todos|y|dos|por|esta|conversación|de|de la cual|he|aprendido|mucho|y|de|de la cual|me|he|muy les agradezco a los dos por esta conversación de la que he aprendido mucho y de la que me he divertido mucho. je vous remercie tous les deux pour cette conversation dont j'ai beaucoup appris et dont je me suis beaucoup I thank both of you for this conversation from which I have learned a lot and which I have enjoyed very much.

divertito. Per lasciare i nostri ascoltatori, perché ormai purtroppo l'ora si è fatta, amusé|Pour|laisser|nos|nos|auditeurs|parce que|déjà|malheureusement|l'heure|s'est||faite entertained|to|to leave|the|our|listeners|because|by now|unfortunately|the hour|it|has|made divertido|Para|dejar|a|nuestros|oyentes|porque|ya|desafortunadamente|la hora|se|ha|hecho Para dejar a nuestros oyentes, porque lamentablemente ya se ha hecho la hora, amusé. Pour laisser nos auditeurs, car malheureusement l'heure est venue, To leave our listeners, because unfortunately the hour has come,

volevo chiedervi un consiglio da dare a chi ci ascolta, su quale pagina di Manzoni rileggere? je voulais|vous demander|un|conseil|à|donner|à|ceux qui|nous|écoute|sur|quelle|page|de|Manzoni|relire I wanted|to ask you|a|advice|to|to give|to|who|us|he listens|on|which|page|of|Manzoni|to reread quería|preguntarles|un|consejo|para|dar|a|quien|nos|escucha|sobre|qué|página|de|Manzoni|releer quería pedirles un consejo para dar a quienes nos escuchan, ¿qué página de Manzoni releer? je voulais vous demander un conseil à donner à ceux qui nous écoutent, sur quelle page de Manzoni relire? I wanted to ask you for a piece of advice to give to those who are listening, on which page of Manzoni to reread?

Diciamo così, proprio un flash, visto che magari forse i Promessi Sposi non hanno fatto l'Italia, disons|comme ça|vraiment|un|éclair|vu|que|peut-être|peut-être|les|Fiancés|Époux|ne|ont|fait| let's say|like this|just|a|flash|seen|that|maybe|perhaps|the|Betrothed|Spouses|not|they have|made| Digamos|así|justo|un|destello|visto|que|tal vez|quizás|los|Prometidos|Novios|no|han|hecho| Digamos así, justo un flash, ya que quizás los Promessi Sposi no han hecho Italia, Disons cela, juste un éclair, étant donné que peut-être Les Fiancés n'ont pas fait l'Italie, Let's say, just a flash, since perhaps the Promessi Sposi did not make Italy,

hanno contribuito sicuramente un pochino a formare ciascuno di noi e sono stati parte ont|contribué|sûrement|un|peu|à|former|chacun|de|nous|et|ont|été|partie they have|contributed|surely|a|little|to|to form|each|of|us|and|they are|they have been|part han|contribuido|seguramente|un|poquito|a|formar|cada uno|de|nosotros|y|han|sido|parte sin duda han contribuido un poco a formar a cada uno de nosotros y han sido parte ils ont certainement contribué un peu à former chacun de nous et ont fait partie they certainly contributed a little to shaping each of us and were part

della nostra formazione. Allora, quale pagina consigliereste? Qual è la cosa che vi è piaciuta de la|notre|formation|Alors|quelle|page|conseilleriez|Quelle|est|la|chose|qui|vous|est|plue of the|our|training|So|which|page|would you recommend|What|it is||thing|that|you|it is|liked de la|nuestra|formación|Entonces|qué|página|recomendarían|Cuál|es|la|cosa|que|les|es|gustó de nuestra formación. Entonces, ¿qué página recomendarían? ¿Cuál es la cosa que más les ha gustado de notre formation. Alors, quelle page recommanderiez-vous ? Quelle est la chose que vous avez le plus aimée of our education. So, which page would you recommend? What is the thing you liked

di più dei Promessi Sposi che consigliereste di andarsi a rileggere? Mi ha preso alla sprovvista, de|plus|des|Fiancés|Mariés|que|vous conseilleriez|de|s'en|à|relire|Me|a|pris|par|surprise of|more|the|Betrothed|Spouses|that|you would recommend|to|to go|to|to reread|I|has|taken|by|surprise de|más|de los|Prometidos|Novios|que|aconsejarían|de|irse|a|releer|Me|ha|tomado|por|sorpresa de los Promessi Sposi que recomendarían volver a leer? Me tomó por sorpresa, des Fiancés que vous recommanderiez de relire ? Cela m'a pris au dépourvu, the most about The Betrothed that you would suggest to reread? It caught me off guard,

non l'avevamo concordato e quindi adesso mi metto in difficoltà. ne|nous l'avions|convenu|et|donc|maintenant|me|mets|dans|difficulté not|we had it|agreed|and|so|now|I|I put|in|difficulty no|lo habíamos|acordado|y|entonces|ahora|me|pongo|en|dificultad no lo habíamos acordado y así que ahora me pongo en un aprieto. nous ne l'avions pas convenu et donc maintenant je me mets en difficulté. we hadn't agreed on it and so now I'm in a difficult position.

Io mi rifiuto di rispondere, ma mi sento di dire una cosa che da ragazzo non avrei mai creduto, Je|me|refuse|de|répondre|mais|me|sens|de|dire|une|chose|que|quand|garçon|ne|aurais|jamais|cru I|I|refuse|to|to answer|but||I feel|to|to say|a|thing|that|as|boy|not|I would have|ever|believed Yo|me|niego|a|responder|pero|me|siento|de|decir|una|cosa|que|de|niño|no|habría|nunca|creído Me niego a responder, pero siento que debo decir algo que de joven nunca habría creído, Je refuse de répondre, mais je me sens obligé de dire une chose que, jeune, je n'aurais jamais cru, I refuse to answer, but I feel like saying something I would have never believed as a kid,

cioè che tutti i Promessi Sposi vale la pena di leggere e che sono un romanzo molto divertente. c'est-à-dire|que|tous|les|Promessi|Sposi|vaut|la|peine|de|lire|et|que|sont|un|roman|très|divertissant that is|that|everyone|the|Promised|Spouses|it is worth|the|pain|to|to read|and|that|they are|a|novel|very|funny o sea|que|todos|los|Prometidos|Novios|vale|la|pena|de|leer|y|que|son|una|novela|muy|divertida es decir, que todos los Prometidos Novios valen la pena leer y que son una novela muy divertida. c'est-à-dire que tous les Promessi Sposi valent la peine d'être lus et que c'est un roman très divertissant. that is, that all of The Betrothed is worth reading and that it is a very entertaining novel.

E questo è un'ovvietà forse, ma quando io lo studiavo a scuola non l'avevo capito. Et|ceci|est|une évidence|peut-être|mais|quand|je|le|étudiais|à|l'école|ne|je l'avais|compris and|this|it is||maybe|but|when|I|it|I studied|at|school|not||understood Y|esto|es|una obviedad|quizás|pero|cuando|yo|lo|estudiaba|en|escuela|no|lo había|entendido Y esto es quizás una obviedad, pero cuando lo estudiaba en la escuela no lo había entendido. Et c'est peut-être une évidence, mais quand je l'étudiais à l'école, je ne l'avais pas compris. And this is perhaps a given, but when I studied it in school, I didn't understand it.

Io mi ricordo, personalmente posso dire che è una pagina che, a parte tutta la storia della Je|me|souviens|personnellement|peux|dire|que|est|une|page|qui|à|part|toute|l'|histoire|de la I|I|remember|personally|I can|say|that|it is|a|page|which|besides|part|all|the|history|of the Yo|me|recuerdo|personalmente|puedo|decir|que|es|una|página|que|a|parte|toda|la|historia|de la Yo recuerdo, personalmente puedo decir que es una página que, aparte de toda la historia de la Je me souviens, personnellement je peux dire que c'est une page qui, en dehors de toute l'histoire de la I remember, personally I can say that it is a page that, apart from all the story of the

Monica di Moza, che secondo me è meravigliosa, ma anche l'Assalta al forno è una pagina strepitosa, Monica|de|Moza|qui|selon|moi|est|merveilleuse|mais|aussi|l'Assalta|au|four|est|une|page|incroyable Monica|of|Moza|who|according to|me|it is|wonderful|but|also||at the|oven||a|page|amazing Mónica|de|Moza|que|según|me|es|maravillosa|pero|también|el Asalto|al|horno|es|una|página|espectacular モニカ・ディ・モーザも素晴らしいと思うが、ベイクド・アサルトも素晴らしいページだ、 Mónica de Moza, que en mi opinión es maravillosa, pero también el Asalto al horno es una página espectacular, Monica de Moza, qui selon moi est merveilleuse, mais aussi l'Assalta al forno est une page incroyable, Monica of Moza, which I think is wonderful, but also the Assault on the oven is a stunning page,

anche la questione dei Promessi Paperi che avevano fatto sul Topolino, che era una cosa aussi|la|question|des|Promis|Canards|qui|avaient|fait|sur|Mickey Mouse|qui|était|une|chose also|the|issue|of the|Promised|Papers|that|they had|done|on the|Mickey Mouse|which|it was|a|thing también|la|cuestión|de los|Prometidos|Patos|que|habían|hecho|sobre el|Topolino|que|era|una|cosa también la cuestión de los Prometidos Patos que habían hecho en el Topolino, que era una cosa même la question des Promessi Paperi qui avaient été faits sur Topolino, qui était une chose also the issue of the Betrothed Ducks that they had made in Topolino, which was something

molto molto divertente. Io comunque già ne avrei detto l'inizio del secondo capitolo di Gertrude, très|très|drôle|je|de toute façon|déjà|en|aurais|dit|le début|du|deuxième|chapitre|de|Gertrude very||funny|I|anyway|already|it|I would have|say|the beginning|of the|second|chapter|of|Gertrude muy|muy|divertido|Yo|sin embargo|ya|de eso|habría|dicho|el inicio|del|segundo|capítulo|de|Gertrude muy muy divertido. Yo de todos modos ya habría dicho el inicio del segundo capítulo de Gertrude, très très amusant. Moi, de toute façon, j'aurais déjà dit le début du deuxième chapitre de Gertrude, very very funny. I would have already mentioned the beginning of the second chapter of Gertrude,

non mi ricordo se è l'11 o il 12, quello in cui dice che ci sono dei momenti in cui l'animo dei ne|me|souviens|si|est|le 11|ou|le|celui|dans|lequel|dit|que|nous|sont|des|moments|dans|lequel|l'âme|des not|I|I remember|if|it is|the 11th|or|the|that|where|which|he says|that|there|there are|some|moments|where|which|the soul|of the no|me|recuerdo|si|es|el 11|o|el|eso|en|el que|dice|que|nos|hay|unos|momentos|en|los que|el ánimo|de no recuerdo si es el 11 o el 12, aquel en el que dice que hay momentos en los que el alma de los je ne me souviens pas si c'est le 11 ou le 12, celui où il dit qu'il y a des moments où l'âme des I don't remember if it's the 11th or the 12th, the one where it says that there are moments when the soul of the

giovani, come un fiore sullo stelo, rischia di essere preso e condizionato se uno fa il jeunes|comme|une|fleur|sur le|tige|risque|de|être|pris|et|conditionné|si|on|fait|le young people|like|a|flower|on the|stem|it risks|to|to be|taken|and|conditioned|if|one|does|the jóvenes|como|una|flor|en el|tallo|arriesga|de|ser|tomado|y|condicionado|si|uno|hace|el jóvenes, como una flor en el tallo, corre el riesgo de ser tomada y condicionada si uno actúa de manera jeunes, comme une fleur sur sa tige, risque d'être prise et conditionnée si quelqu'un se comporte de manière young, like a flower on a stem, risks being taken and conditioned if someone is being

prepotente. Lì bisogna avere un rispetto massimo. Quella è una pagina straordinaria, ti prende il dominate|Là|il faut|avoir|un|respect|maximum|Celle|est|une|page|extraordinaire|te|prend|le bully|there|one must|to have|a|respects|maximum|that|it is|a|page|extraordinary|you|it takes|the prepotente|Allí|hay que|tener|un|respeto|máximo|Esa|es|una|página|extraordinaria|te|atrapa|el arrogante. Ahí hay que tener un máximo respeto. Esa es una página extraordinaria, te toca el tyrannique. Là, il faut avoir un respect maximum. C'est une page extraordinaire, elle prend le overbearing. There you need to have maximum respect. That is an extraordinary page, it captures your

cuore. Quella è una pagina bellissima, sì. Va bene. Ci hai steso, Roberto, ci hai steso, cœur|celle|est|une|page|magnifique|oui|Va|bien|Nous|as|battu|Roberto|nous|as|battu heart|that|it is|a|page|beautiful|yes|it goes|well|we|you have|stretched|Roberto||| corazón|Esa|es|una|página|bellísima|sí|Va|bien|Nos|has|tendido|Roberto|nos|has|tendido corazón. Esa es una página bellísima, sí. Está bien. Nos has dejado impresionados, Roberto, nos has dejado impresionados, cœur. C'est une page magnifique, oui. D'accord. Tu nous as eu, Roberto, tu nous as eu, heart. That is a beautiful page, yes. Alright. You have overwhelmed us, Roberto, you have overwhelmed us,

con questa citazione hai steso tutti quanti. Anche perché la ricordiamo di averla letta in avec|cette|citation|tu as|écrasé|tous|ceux|aussi|parce que|la|nous nous souvenons|d'avoir|l'avoir||dans with|this|quote|you have|stretched|everyone|all|also|because|it|we remember|to|to have it|read|in con|esta|cita|has|dejado|todos|cuántos|También|porque|la|recordamos|de|haberla||en con esta cita has impresionado a todos. También porque la recordamos haberla leído en avec cette citation, tu as touché tout le monde. D'ailleurs, je me souviens l'avoir lue dans with this quote you have impressed everyone. Also because we remember having read it in

tempi in cui appunto eravamo giovani e probabilmente ci sentivamo capiti anche da temps|dans|lesquels|justement|nous étions|jeunes|et|probablement|nous|sentions|compris|aussi|par times|in|which|exactly|we were|youthful|and|probably|we|we felt|understood|also|by tiempos|en|los que|precisamente|éramos|jóvenes|y|probablemente|nos|sentíamos|comprendidos|también|por tiempos en que precisamente éramos jóvenes y probablemente nos sentíamos comprendidos incluso por des temps où nous étions jeunes et probablement nous nous sentions compris aussi par times when we were young and probably felt understood by

quella pagina. Io vi ringrazio tantissimo di essere stati qui con noi. Grazie a voi. cette|page|je|vous|remercie|énormément|d'|être|été|ici|avec|nous|Merci|à|vous that|page|I|you|thank|very much|to|to be|been|here|with|us|Thank you|to|you esa|página|Yo|les|agradezco|muchísimo|por|estar|estado|aquí|con|nosotros|Gracias|a|ustedes esa página. Les agradezco muchísimo por haber estado aquí con nosotros. Gracias a ustedes. cette page. Je vous remercie énormément d'avoir été ici avec nous. Merci à vous. that page. I thank you all so much for being here with us. Thank you.

Grazie a voi. Grazie a tutti quanti che ci hanno seguito e spero di rincontrarvi presto per Merci|à|vous|Merci|à|tous|ceux|qui|nous|ont|suivi|et|j'espère|de|vous revoir|bientôt|pour thank you|to|you|||everyone|those who|who|us|they have|followed||I hope|to|to meet you again|soon|for Gracias|a|ustedes|Gracias|a|todos|los que|que|nos|han|seguido|y|espero|de|reencontrarlos|pronto|para Gracias a ustedes. Gracias a todos los que nos han seguido y espero volver a encontrarles pronto para Merci à vous. Merci à tous ceux qui nous ont suivis et j'espère vous retrouver bientôt pour Thank you. Thanks to everyone who followed us and I hope to see you again soon to

continuare a parlare di questo e di altri libri. A presto. continuer|à|parler|de|ce|et|de|autres|livres|À|bientôt to continue|to|to talk|about|this|and|of|other|books|See|soon continuar|a|hablar|de|este|y|de|otros|libros|Hasta|pronto continuar hablando de esto y de otros libros. Hasta pronto. continuer à parler de cela et d'autres livres. À bientôt. continue talking about this and other books. See you soon.

SENT_CWT:AFkKFwvL=14.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.26 SENT_CWT:AFkKFwvL=5.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.24 SENT_CWT:ANo5RJzT=8.24 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.7 es:AFkKFwvL fr:AFkKFwvL en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=606 err=0.00%) translation(all=505 err=0.59%) cwt(all=7724 err=5.33%)