×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

La coscienza di Zeno (Graded Reader), Capitolo 9. Psicanalisi

Capitolo 9. Psicanalisi

3 maggio 1915

Ho finalmente finito la mia cura con la psicanalisi. Sono passati sei mesi e mi sento peggio di prima. Devo ancora dire addio al mio dottore. A Trieste, dopo lo scoppio della guerra, mi annoio e allora scrivo. Penso che scrivere mi servirà a guarire, questa volta. È tutta colpa del dottore… E pensare che io che mi fidavo di lui!

Le cure del dottor S. servono solo a ingannare donne stupide. Sono tutte illusioni! Sapete qual era, secondo lui, la mia malattia? Quella di cui parlava Sofocle, la malattia di Edipo: io amavo mia madre e volevo uccidere mio padre. Che bugia, che falsità! I miei ricordi e le mie emozioni per lui erano un segno della mia guarigione. Io invece inventavo per lui immagini e sogni da raccontare. Raccontavo della gelosia verso mio fratello, che poteva giocare a casa invece che andare a scuola. Raccontavo i pensieri su mia madre, che nei sogni era sempre uguale alla fotografia che ho vicino al letto. Secondo il dottore io amavo sempre donne simili a mia madre. E si chiedeva perché ora, che avevo capito tutto, non mi sentivo guarito. Non volevo proprio capirlo, diceva lui! Così, per prenderlo in giro, inventavo altri sogni. Facevo finta di sognare mia madre e raccontavo bugie. Mi divertivo.

Secondo lui avevo sempre bisogno di odiare qualcuno. Prima mio padre, che forse sul letto di morte mi aveva dato veramente uno schiaffo. Poi Malfenti, mio suocero, poi mia moglie, che avevo tradito. E poi avevo odiato anche Guido, secondo il caro dottore. Insomma, il rapporto con il mio dottore era una lotta continua. E lo pagavo anche!

Un giorno ho incontrato per strada il dottor S. Mi ha chiesto se avevo deciso di lasciare la cura. È stato gentile, perché voleva che tornassi da lui. Gli ho detto che avevo affari importanti e problemi di famiglia e che sarei tornato presto.

– Studi il suo animo, signor Cosini. Vedrà che è cambiato. La aspetto.

In verità con il suo aiuto, studiando il mio animo, ho solo guadagnato nuove malattie! Ora devo guarire dalla sua cura. Non penso ai sogni e non penso ai ricordi. Per colpa di sogni e ricordi la mia mente è diventata inquieta. Non voglio diventare pazzo, quindi basta con queste stupide cure.

15 maggio 2015

Abbiamo passato due giorni di festa a Lucinico nella nostra casa per le vacanze. Mio figlio Alfio doveva prendere aria buona. Sono stato un intero pomeriggio da solo a guardare il fiume Isonzo sulla riva. Le nuvole si muovevano veloci al vento ma il sole era caldo. Mi sentivo bene e riflettevo. Per un attimo non mi sentivo debole né incapace. Sorridevo alla vita e alla mia malattia. Nella mia vita le donne avevano una parte molto importante. Sono vecchio e le donne non mi guardano più. Ma io le guardo, eccome se le guardo!

Teresina, la figlia del contadino, abitava vicino alla nostra casa per le vacanze. Il padre aveva perso la moglie da due anni e Teresina, la più grande dei figli, era diventata come una mamma. Era grossa e lavorava molto. Guidava l'asino e trasportava l'erba. L'anno prima era ancora una bambina, ma quest'anno era cresciuta. La faccia rotonda, la pelle scura, i piedi nudi… era il simbolo della salute! Le guardavo le gambe scure e giovani.

– Non hai ancora uno sposo? Devi averne uno!

– Se ne prendo uno sarà più giovane di lei!

– E quando penserai ai vecchi, Teresina?

– Quando sarò vecchia anch'io!

– Ma allora i vecchi non ti vorranno! Ascoltami, io li conosco.

Ma lei era già andata via, lontana, con l'asino, illuminata dal sole. Io ero in ombra, come tutti i vecchi.

26 giugno 1915

La guerra è arrivata proprio qui! Finora ascoltavo le storie di guerra come fossero racconti di storia. Non ero preoccupato, fino a quel momento. La guerra è arrivata e la mia vita è diventata un disastro. Di colpo mi ha portato via tutta la famiglia e anche gli Olivi. Da un giorno all'altro grandi novità. Da ieri sono più tranquillo perché dopo un mese ho avuto notizie sulla mia famiglia. Sono sani e salvi a Torino. Non speravo più di rivederli. Passo tutta la giornata in ufficio. Non ho niente da fare ma gli Olivi, padre e figlio, sono partiti, perché cittadini italiani. E i miei lavoratori sono andati in guerra a combattere. In questo stato mi sento lontano dalla malattia e dalla salute. Cammino per le strade tristi della mia città. Sono fortunato perché non vado in guerra e perché ogni giorno posso mangiare. Rispetto a tutti gli altri mi sento felice.

La guerra e io ci siamo incontrati in modo violento. Eravamo tutti a Lucinico. Appena svegli, Augusta mi ha detto che mia figlia, sempre più bella e simile ad Ada, voleva delle rose. Sono uscito senza giacca né cappello, per andare a piedi in campagna. Respiravo aria buona. Arrivato al campo di patate dove Teresina, i fratelli e suo padre lavoravano, ho chiesto al padre se potevo tagliare qualche rosa dal suo giardino.

– Ma lei non ha sentito niente?

– Cosa?

– Dicono che è scoppiata la guerra!

– Lo sappiamo tutti! Da un anno circa, – ho risposto.

– Non parlo di quella guerra. Parlo di quella con il confine italiano. Non sa nulla?

– Ma no, cosa dice? Se io non so nulla vuol dire che non è vero! Vengo da Trieste e lì si dice che la guerra non arriverà da noi. Lo dicono anche a Roma.

– Bene, allora. Sono più tranquillo. Potremo mangiare queste belle patate. Bene, bene. Ci sono tanti bugiardi al mondo!

– Se anche arriva la guerra di certo non sarà combattuta qui!

Se la notizia era vera, Lucinico si trovava troppo vicina al confine. Forse era meglio tornare a Trieste. Dovevo parlarne con Augusta.

Tornando indietro ho incontrato un plotone di soldati che marciava verso Lucinico. Ho camminato un po' dietro di loro. Ero molto inquieto e volevo essere a casa e bere il mio caffè. Ho girato per una strada e di colpo un soldato, con il fucile puntato, mi ha fermato.

Zurüch! Indietro!

Ho cambiato strada. Volevo tornare a casa e bere il mio caffè! Arrivato sopra alla collina c'era il plotone di soldati di prima. Alcuni riposavano sotto gli alberi, altri facevano la guardia, altri ancora leggevano una mappa con un ufficiale. Non avevo nemmeno il cappello per salutarli. Così ho fatto un bel sorriso e sono andato vicino all'ufficiale, che si è messo a urlare.

Was will der dumme Kerl hier? Cosa vuole quello stupido?

Ho cambiato ancora strada ma l'ufficiale mi ha fermato con il fucile puntato. Che maleducato! Per farlo ridere gli ho detto che mi aspettava il mio caffè, a casa. Lui non rideva. Gli ho detto anche che c'era anche mia moglie, che mi aspettava.

Auch Ihre Frau wird von anderen gegessen werden. Anche vostra moglie sarà mangiata da altri.

Mi ha ordinato di andarmene per sempre da Lucinico.

Haben Sie verstanden? Avete capito?

– Devo prendere la mia giacca e il cappello a casa. Dove devo passare?

L'ufficiale ha urlato: se gli chiedevo ancora qualcosa mi sparava.

Wo der Teufel Sie tragen will! Vada dove il diavolo la porterà!

Ha ordinato a un soldato di portarmi giù dalla collina. Dovevo sparire per sempre e andare verso Gorizia.

Marsch! Avanti, in marcia!

Il soldato era più gentile e voleva da me notizie sulla guerra. Nemmeno i soldati avevano capito bene cosa stava succedendo. Mi ha consigliato di non tornare più a Lucinico e di andare invece a Trieste. Qui potevo chiedere un permesso speciale per la mia famiglia.

– A Trieste? Senza giacca senza cappello e… senza caffè?

– Subito. La strada più veloce va per Trieste.

Così sono partito verso Gorizia, per prendere il treno di mezzogiorno per Trieste. Non mangiavo e non fumavo da ore. Mi sentivo leggero. Camminando, stanco, sono arrivato a Gorizia. Ho provato a telefonare ad Augusta ma nessuno mi rispondeva. Mi hanno spiegato che Lucinico non rispondeva a nessuna telefonata dalla mattina. Lucinico era sulla linea del fuoco, era chiaro! Dovevo correre in stazione e andare dai miei.

Durante il viaggio è scoppiata la guerra. Il treno viaggiava bene, senza problemi. Mi dispiaceva di aver lasciato i miei in quel modo strano, senza spiegare nulla. Chissà cosa pensavano di me... Allora lì la guerra non era ancora arrivata, per fortuna. Sicuramente Augusta e i bimbi erano in viaggio. Mi sentivo tranquillo, così tranquillo che mi sono addormentato. Arrivato a Trieste era ormai notte. Mi sono svegliato per la fame. In altri momenti mi sarei arrabbiato molto di non poter mangiare qualcosa ma quel giorno sentivo tutto il peso di un fatto storico così importante.

Il treno era fermo a Sassonia di Trieste. Non vedevo il mare, era buio e c'era un po' di nebbia, ma sentivo che era molto vicino. Qua e là si vedevano molti incendi. La gente correva per strada. A casa mi sono sdraiato sul letto, stanchissimo. Nella testa avevo speranze e dubbi che lottavano tra loro. Prima di cadere nel sonno e nel mondo dei sogni, ho pensato a cose positive.

Ora so che la mia famiglia è sana e salva e sono più tranquillo. Non ho molto da fare. L'attività commerciale è ferma, non si vende e non si compra. Il commercio tornerà con la pace. L'Olivi si è trasferito in Svizzera. Io sto fermo e non faccio nulla.

24 marzo 1916

Da maggio dell'anno scorso non ho più toccato questo diario. Dalla Svizzera il dottor S. mi scrive pregandomi di mandargli le cose nuove che ho scritto. Che cosa strana… Non mi fa problemi mandargli queste parole, così capirà cosa penso di lui e delle sue cure. Ho poco tempo, in questo periodo, la mia attività commerciale occupa quasi tutte le giornate ma al dottor S. voglio dire la verità, ho le idee chiare. Lui crede che gli spedirò i miei pensieri sulle malattie, i miei sogni, le mie paure. Invece leggerà la descrizione di una salute ottima, perfetta: io sono guarito! Non voglio fare psicanalisi e non ne ho bisogno. Sono fortunato rispetto a tutti gli altri, certo. Non sono sano al confronto con gli altri che stanno male: sono proprio io che sono sano, assolutamente sano e guarito da ogni male.

Non sono mai stato malato. Non ho mai avuto bisogno di cure. Dolore e amore: la vita, insomma. La vita non è una malattia solo perché fa male. Dico la verità: per capire la mia salute ho dovuto sopportare tanti cambiamenti. Ho dovuto lottare e vincere. Il mio commercio mi ha guarito e voglio che il dottor S. lo sappia. Prima, fino al mese di agosto dell'anno scorso, sono rimasto immobile e fermo a guardare il mondo che si disperava. Poi ho cominciato a comprare. A comprare qualsiasi cosa, perché in guerra tutto cambia. Comprare significava essere forti, vincere su tutto, anche sulla guerra: questa è stata la mia fortuna! Olivi, che non era a Trieste in quel periodo, non mi avrebbe permesso di fare così. Era troppo pericoloso. Invece ho avuto ragione. Facevo affari con l'oro, con l'incenso, con tanto altro. Mentre compravo e avevo il denaro tra le mani mi sentivo invincibile, forte, in piena salute. Il mio animo era pieno di speranza. Che vittoria!

Il dottore vede la mia vita come un segno della malattia. Invece è la vita stessa che è come la malattia. Ha dei giorni di crisi e dei giorni di salute, ha dei momenti migliori e dei momenti peggiori. Però è diversa dalle altre malattie perché la vita è sempre mortale: la vita non può avere una cura alla fine. Non possiamo volere così tanto. La vita è inquinata fin dalle radici e non sopporta le cure. L'uomo vuole sostituire alberi e animali, ha inquinato l'aria. Ogni piccolo spazio sarà occupato dall'uomo e noi non avremo più aria. Ogni tentativo di guarire e di cercare la salute piena è inutile. Tutti siamo malati.

L'animale può migliorare se stesso e il suo corpo. La rondine per esempio ha reso più forte il muscolo per volare, per poter emigrare. Il cavallo è diventato più grande per essere più forte e ha trasformato il suo piede per correre meglio. Tutti gli animali si sono trasformati e migliorati, senza perdere la loro salute. L'uomo no. L'uomo non si è migliorato nel corpo. L'uomo inventa ordigni per fare del male agli altri uomini. Diventa sempre più furbo e sempre più debole. Chi ha inventato questi ordigni era sano e nobile, ma l'uomo che li usa non lo è quasi mai. Più è furbo e più diventa debole. Da qui nasce la malattia.

Questi ordigni creano nuovi malati. Non serve la psicanalisi per capire tutto questo! Forse, per tornare alla salute, è necessario un disastro. Un grandissimo disastro, prodotto dagli ordigni, che servirà per farci tornare alla salute. Un uomo un giorno, nella sua stanza segreta, inventerà un esplosivo senza paragoni per far scoppiare la Terra. Gli altri esplosivi a confronto di questo saranno come dei giocattoli che non fanno male a nessuno. E allora ci sarà di sicuro un altro uomo, simile a tutti gli altri ma un po' più malato rispetto a loro, che prenderà questo esplosivo e andrà fino al centro della Terra. Lo metterà nel punto dove l'effetto dello scoppio sarà massimo. Ci sarà una grande esplosione. E la Terra tornerà a essere una nebulosa che si muove nello spazio. Una nebulosa senza malattie.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Capitolo 9. Psicanalisi Kapitel 9. Psychoanalyse Chapter 9. Psychoanalysis Capítulo 9. Psicoanálisis Chapitre 9. La psychanalyse Hoofdstuk 9. Psychoanalyse Capítulo 9. A psicanálise Bölüm 9. Psikanaliz

3 maggio 1915

Ho finalmente finito la mia cura con la psicanalisi. I finally finished my treatment with psychoanalysis. J'ai enfin terminé mon traitement par la psychanalyse. Sono passati sei mesi e mi sento peggio di prima. |||||||schlechter|| Six months have passed and I feel worse than before. Six mois ont passé et je me sens encore plus mal qu'avant. Devo ancora dire addio al mio dottore. I have yet to say goodbye to my doctor. Je dois encore dire au revoir à mon médecin. A Trieste, dopo lo scoppio della guerra, mi annoio e allora scrivo. ||||Ausbruch||||||| in||||explosion||||||| In Trieste, after the outbreak of war, I got bored, so I wrote. À Trieste, après la guerre, je me suis ennuyé et j'ai écrit. Penso che scrivere mi servirà a guarire, questa volta. ||||||heilen|| I think writing will help me heal this time. Je pense que l'écriture m'aidera à guérir cette fois-ci. È tutta colpa del dottore… E pensare che io che mi fidavo di lui! |||||and||||||I trusted|| It's all the doctor's fault-and to think that I who trusted him! C'est la faute du médecin... Et dire que je lui faisais confiance !

Le cure del dottor S. servono solo a ingannare donne stupide. ||||||||täuschen|| Dr. S's treatments are only for fooling stupid women. Les traitements du Dr S. ne servent qu'à tromper les femmes stupides. Sono tutte illusioni! They are all illusions! Ce sont toutes des illusions ! Sapete qual era, secondo lui, la mia malattia? |welche|war||||| Do you know what he thought my disease was? Savez-vous ce qu'il pensait de ma maladie ? Quella di cui parlava Sofocle, la malattia di Edipo: io amavo mia madre e volevo uccidere mio padre. ||||Sofokles||||Ödipus||||||||| that||||Sophocles||||Oedipus||||||||| The one Sophocles talked about, the Oedipus disease: I loved my mother and wanted to kill my father. Celle dont parlait Sophocle, la maladie d'Œdipe : j'aimais ma mère et je voulais tuer mon père. Che bugia, che falsità! |Lüge||Falschheit what|||falsehood What a lie, what a falsehood! Quel mensonge, quelle fausseté ! I miei ricordi e le mie emozioni per lui erano un segno della mia guarigione. ||||||||||||||Heilung my|||||||||||||| My memories and emotions for him were a sign of my healing. Les souvenirs et les émotions que j'avais pour lui étaient un signe de ma guérison. Io invece inventavo per lui immagini e sogni da raccontare. |||||Bilder|||| ||I invented|||images|||| Instead, I would invent images and dreams for him to tell. Au lieu de cela, j'ai inventé des images et des rêves pour qu'il les raconte. Raccontavo della gelosia verso mio fratello, che poteva giocare a casa invece che andare a scuola. ||Eifersucht|gegenüber|||||||||||| ||jealousy||||that||||||||| I used to tell about jealousy toward my brother, who could play at home instead of going to school. J'ai raconté la jalousie à l'égard de mon frère, qui pouvait jouer à la maison au lieu d'aller à l'école. Raccontavo i pensieri su mia madre, che nei sogni era sempre uguale alla fotografia che ho vicino al letto. I used to tell thoughts about my mother, who in dreams always looked like the photograph I have by my bedside. J'ai raconté des pensées sur ma mère, qui ressemblait toujours à la photo que j'ai près de mon lit dans mes rêves. Secondo il dottore io amavo sempre donne simili a mia madre. According to the doctor I always loved women similar to my mother. Selon le médecin, j'ai toujours aimé les femmes semblables à ma mère. E si chiedeva perché ora, che avevo capito tutto, non mi sentivo guarito. |||||||verstanden|||ich||geheilt and|||||||||||| And he wondered why now, that I understood everything, I didn't feel healed. Et il s'est demandé pourquoi, alors que j'avais tout compris, je ne me sentais pas guérie. Non volevo proprio capirlo, diceva lui! not||||| I really didn't want to understand it, he said! Je ne voulais vraiment pas le comprendre, a-t-il dit ! Così, per prenderlo in giro, inventavo altri sogni. So, to tease him, I would invent more dreams. Alors, pour le taquiner, j'ai inventé d'autres rêves. Facevo finta di sognare mia madre e raccontavo bugie. |so tun als ob||||||| I was pretending to dream about my mother and telling lies. Je faisais semblant de rêver de ma mère et je racontais des mensonges. Mi divertivo. I was enjoying myself. Je m'amusais.

Secondo lui avevo sempre bisogno di odiare qualcuno. According to him, I always needed to hate someone. Selon lui, j'ai toujours eu besoin de haïr quelqu'un. Prima mio padre, che forse sul letto di morte mi aveva dato veramente uno schiaffo. ||||||||||||||Ohrfeige |||||on the||||||||| First my father, who perhaps on his deathbed had really slapped me. D'abord mon père, qui, peut-être sur son lit de mort, m'avait giflé. Poi Malfenti, mio suocero, poi mia moglie, che avevo tradito. |||||||||betrogen Then Malfenti, my father-in-law, then my wife, whom I had cheated on. Puis Malfenti, mon beau-père, puis ma femme, que j'ai trahie. E poi avevo odiato anche Guido, secondo il caro dottore. |dann|||||||| |||hated|||||| And then I had also hated Guido, according to the dear doctor. J'avais aussi détesté Guido, selon le cher docteur. Insomma, il rapporto con il mio dottore era una lotta continua. Kurz gesagt|||||||||Kampf| In short, the relationship with my doctor was a constant struggle. En bref, la relation avec mon médecin était une lutte constante. E lo pagavo anche! Eins|ich|| and||I paid| And I was paying for it, too! Et je l'ai payé aussi !

Un giorno ho incontrato per strada il dottor S. Mi ha chiesto se avevo deciso di lasciare la cura. One day I met Dr. S. on the street and he asked me if I had decided to leave treatment. Un jour, j'ai rencontré le Dr S dans la rue. Il m'a demandé si j'avais décidé d'abandonner le traitement. È stato gentile, perché voleva che tornassi da lui. ||||||you returned|| He was kind, because he wanted me to come back to him. Il était gentil, parce qu'il voulait que je revienne vers lui. Gli ho detto che avevo affari importanti e problemi di famiglia e che sarei tornato presto. ||||I had||||||||||returned|soon I told him I had important business and family problems and would be back soon. Je lui ai dit que j'avais d'importants problèmes professionnels et familiaux et que je reviendrais bientôt.

– Studi il suo animo, signor Cosini. |||Seele|| |||soul|| - Study your soul, Mr. Cosini. - Etudiez votre âme, Monsieur Cosini. Vedrà che è cambiato. wird sehen||| he will see||| He will see that he has changed. Il verra qu'il a changé. La aspetto. the| I'm waiting for you. Je vous attends.

In verità con il suo aiuto, studiando il mio animo, ho solo guadagnato nuove malattie! In truth with his help, studying my soul, I only gained new diseases! En vérité, avec son aide, en étudiant mon âme, je n'ai fait que gagner de nouvelles maladies ! Ora devo guarire dalla sua cura. ||heilen||| now||||| Now I have to recover from his treatment. Je dois maintenant me remettre de son traitement. Non penso ai sogni e non penso ai ricordi. I don't think about dreams and I don't think about memories. Je ne pense pas aux rêves et je ne pense pas aux souvenirs. Per colpa di sogni e ricordi la mia mente è diventata inquieta. ||||||||Geist||unruhig| Because of dreams and memories my mind has become restless. À cause des rêves et des souvenirs, mon esprit est devenu agité. Non voglio diventare pazzo, quindi basta con queste stupide cure. I don't want to go crazy, so enough of this stupid treatment. Je ne veux pas devenir folle, donc plus de traitements stupides.

15 maggio 2015

Abbiamo passato due giorni di festa a Lucinico nella nostra casa per le vacanze. |||||||Lucinico|||||| |||||||Lucinico|||||| We spent two festive days in Lucinico at our vacation home. Nous avons passé deux jours de fête à Lucinico dans notre maison de vacances. Mio figlio Alfio doveva prendere aria buona. |||||air| My son Alfio had to get good air. Mon fils Alfio a dû prendre l'air. Sono stato un intero pomeriggio da solo a guardare il fiume Isonzo sulla riva. |||ganzen||||||||Isonzo|am|Ufer |||entire||||||||Isonzo|on the| I spent a whole afternoon alone watching the Soča River on the shore. J'ai passé tout un après-midi seul à observer la rivière Soča sur la berge. Le nuvole si muovevano veloci al vento ma il sole era caldo. |||bewegten sich|||||||| the||||||||||| The clouds were moving fast in the wind but the sun was warm. Les nuages se déplacent rapidement sous l'effet du vent, mais le soleil est chaud. Mi sentivo bene e riflettevo. ||||ich dachte nach I felt good and reflected. Je me suis sentie bien et j'ai réfléchi. Per un attimo non mi sentivo debole né incapace. ||||||||unfähig For a moment I did not feel weak or incapable. Pendant un instant, je ne me suis pas sentie faible ou incapable. Sorridevo alla vita e alla mia malattia. ich lächelte|||||| I smiled|||||| I was smiling at life and at my illness. Je souriais à la vie et à ma maladie. Nella mia vita le donne avevano una parte molto importante. Women played a very important part in my life. Les femmes ont joué un rôle très important dans ma vie. Sono vecchio e le donne non mi guardano più. I am old and women no longer look at me. Je suis vieux et les femmes ne me regardent plus. Ma io le guardo, eccome se le guardo! ||||ja doch|ja|| But I watch them, and how I watch them! Mais je les regarde, je les regarde !

Teresina, la figlia del contadino, abitava vicino alla nostra casa per le vacanze. Teresina||||||||||während von|| Teresina, the farmer's daughter, lived near our vacation home. Teresina, la fille du fermier, vivait près de notre maison de vacances. Il padre aveva perso la moglie da due anni e Teresina, la più grande dei figli, era diventata come una mamma. ||he had||||||||Teresina|||||||||| Father had lost his wife two years before, and Teresina, the oldest of the children, had become like a mother. Le père avait perdu sa femme deux ans auparavant et Teresina, l'aînée des enfants, était devenue comme une mère. Era grossa e lavorava molto. She was big and worked hard. Elle était grande et travaillait dur. Guidava l'asino e trasportava l'erba. fuhr|||| he drove|||he transported| He drove the donkey and carried the grass. Il conduisait l'âne et portait l'herbe. L'anno prima era ancora una bambina, ma quest'anno era cresciuta. The year before she was still a child, but this year she had grown up. L'année précédente, elle était encore une enfant, mais cette année, elle a grandi. La faccia rotonda, la pelle scura, i piedi nudi… era il simbolo della salute! ||rundes Gesicht||Haut|dunkle Haut|||barfuß||||| Round face, dark skin, bare feet--he was the symbol of health! Le visage rond, la peau foncée, les pieds nus... il était le symbole de la santé ! Le guardavo le gambe scure e giovani. ||||dunkel|| ||||dark|| I looked at her dark, young legs. J'ai regardé ses jeunes jambes foncées.

– Non hai ancora uno sposo? - Vous n'avez pas encore de marié ? Devi averne uno! |having it| You must have one! Vous devez en avoir un !

– Se ne prendo uno sarà più giovane di lei! - If I get one it will be younger than her! - Si j'en ai un, il sera plus jeune qu'elle !

– E quando penserai ai vecchi, Teresina? and||you will think||| - And when will you think of the old people, Teresina? - Et quand penserez-vous aux personnes âgées, Teresina ?

– Quando sarò vecchia anch'io! - When I am old myself! - Quand je serai vieux moi aussi !

– Ma allora i vecchi non ti vorranno! ||||||werden wollen ||||||they will want - But then the old people will not want you! - Mais les personnes âgées ne voudront plus de vous ! Ascoltami, io li conosco. Listen to me, I know them. Ecoutez-moi, je les connais.

Ma lei era già andata via, lontana, con l'asino, illuminata dal sole. ||||gegangen|||||vom Sonnenlicht erleuchtet|| But she was already gone, far away with the donkey, sunlit. Mais elle était déjà partie, loin, avec l'âne, éclairée par le soleil. Io ero in ombra, come tutti i vecchi. |||shadow|||| I was in the shade, like all the old people. J'étais à l'ombre, comme tous les vieillards.

26 giugno 1915

La guerra è arrivata proprio qui! The war has come right here! La guerre est arrivée ici même ! Finora ascoltavo le storie di guerra come fossero racconti di storia. bis jetzt|||||||||| Until now, I listened to war stories as if they were history stories. Jusqu'à présent, j'écoutais les récits de guerre comme s'il s'agissait de récits historiques. Non ero preoccupato, fino a quel momento. I was not worried until that moment. Je n'étais pas inquiet jusqu'à ce moment-là. La guerra è arrivata e la mia vita è diventata un disastro. |der Krieg|||||||||| La guerre est arrivée et ma vie est devenue un désastre. Di colpo mi ha portato via tutta la famiglia e anche gli Olivi. ||||||||||auch||die Olivi ||me||||||||||Olives Suddenly it took away my whole family and also the Olive trees. Soudain, il a emmené toute ma famille, ainsi que les Oliviers. Da un giorno all'altro grandi novità. |einem||||Neuigkeiten from||||| From one day to the next big news. D'un jour à l'autre, une grande nouvelle. Da ieri sono più tranquillo perché dopo un mese ho avuto notizie sulla mia famiglia. Since yesterday I have been calmer because after a month I have heard from my family. Depuis hier, je suis plus calme car, après un mois, j'ai eu des nouvelles de ma famille. Sono sani e salvi a Torino. |||rettungsfähig|| They are safe and sound in Turin. Ils sont sains et saufs à Turin. Non speravo più di rivederli. ||||to see them I no longer hoped to see them again. Je n'espérais plus les revoir. Passo tutta la giornata in ufficio. I spend the whole day in the office. Je passe toute la journée au bureau. Non ho niente da fare ma gli Olivi, padre e figlio, sono partiti, perché cittadini italiani. ||||||||Vater||||||italienische Bürger| |||||||||||||because|| I have nothing to do but the Olivi, father and son, left because they were Italian citizens. Je n'ai rien à faire, mais les Olivi, père et fils, sont partis parce qu'ils sont citoyens italiens. E i miei lavoratori sono andati in guerra a combattere. ||meine|Arbeiter|||||| |||workers|||||| And my workers went to war to fight. Et mes ouvriers sont partis à la guerre pour se battre. In questo stato mi sento lontano dalla malattia e dalla salute. |diesem|Zustand|||||||| |||||far||||| In this state I feel far from illness and health. Dans cet état, je me sens loin de la maladie et de la santé. Cammino per le strade tristi della mia città. ||||sad||| I walk the sad streets of my city. Je marche dans les rues tristes de ma ville. Sono fortunato perché non vado in guerra e perché ogni giorno posso mangiare. I am lucky because I do not go to war and because I can eat every day. J'ai la chance de ne pas aller à la guerre et de pouvoir manger tous les jours. Rispetto a tutti gli altri mi sento felice. respect||||||| Compared to everyone else, I feel happy. Par rapport aux autres, je me sens heureux.

La guerra e io ci siamo incontrati in modo violento. |||||||||gewaltsam War and I met in a violent way. La guerre et moi nous sommes rencontrés de manière violente. Eravamo tutti a Lucinico. We were all in Lucinico. Nous étions tous à Lucinico. Appena svegli, Augusta mi ha detto che mia figlia, sempre più bella e simile ad Ada, voleva delle rose. |aufgewacht||||||||||||||||| ||||||||||||||||she wanted|| As soon as I woke up, Augusta told me that my daughter, looking more and more beautiful and similar to Ada, wanted roses. Dès mon réveil, Augusta m'a dit que ma fille, qui était de plus en plus belle et ressemblait de plus en plus à Ada, voulait des roses. Sono uscito senza giacca né cappello, per andare a piedi in campagna. |||||Hut|||||| |||||hat|||||| I went out without a jacket or hat to walk to the countryside. Je suis sortie sans veste ni chapeau, pour me promener dans la campagne. Respiravo aria buona. I was breathing good air. J'ai respiré un bon air. Arrivato al campo di patate dove Teresina, i fratelli e suo padre lavoravano, ho chiesto al padre se potevo tagliare qualche rosa dal suo giardino. ||||Kartoffeln|||||||||||||||schneiden||Rose||| Arriving at the potato field where Teresina, her brothers and her father worked, I asked her father if I could cut some roses from his garden. En arrivant au champ de pommes de terre où travaillaient Teresina, ses frères et son père, j'ai demandé à ce dernier si je pouvais couper quelques roses dans son jardin.

– Ma lei non ha sentito niente? - But you haven't heard anything? - Mais vous n'avez rien entendu ?

– Cosa? - What?

– Dicono che è scoppiata la guerra! |||ausgebrochen|| |||it has broken out|| - They say war has broken out! - On dit que la guerre a éclaté !

– Lo sappiamo tutti! - We all know that! - Nous le savons tous ! Da un anno circa, – ho risposto. for||||| For about a year, - I replied. Depuis un an environ", ai-je répondu.

– Non parlo di quella guerra. |||that| - I'm not talking about that war. - Je ne parle pas de cette guerre. Parlo di quella con il confine italiano. |||||Grenze| I'm talking about the one with the Italian border. Je parle de celle avec la frontière italienne. Non sa nulla? not|| Don't you know anything? Vous ne savez rien ?

– Ma no, cosa dice? ||was| - But no, what does it say? - Mais non, que dit-elle ? Se io non so nulla vuol dire che non è vero! ||||nichts|||||| If I don't know anything that means it's not true! Si je ne sais rien, c'est que ce n'est pas vrai ! Vengo da Trieste e lì si dice che la guerra non arriverà da noi. ||||||||||not|it will arrive|| I come from Trieste, and they say there that the war will not come to us. Je viens de Trieste et on dit là-bas que la guerre ne nous atteindra pas. Lo dicono anche a Roma. They say that in Rome, too. C'est aussi ce que l'on dit à Rome.

– Bene, allora. - Well, then. - Eh bien, dans ce cas. Sono più tranquillo. I am more relaxed. Je suis plus calme. Potremo mangiare queste belle patate. wir werden|||| we can|||| We can eat these beautiful potatoes. Nous pouvons manger ces belles pommes de terre. Bene, bene. Ci sono tanti bugiardi al mondo! |||Lügner|| |||liars|| There are so many liars in the world! Il y a tant de menteurs dans le monde !

– Se anche arriva la guerra di certo non sarà combattuta qui! |||||||||geführt| |||||||||fought| - If even war comes it certainly won't be fought here! - Si la guerre éclate, ce n'est certainement pas ici qu'elle se déroulera !

Se la notizia era vera, Lucinico si trovava troppo vicina al confine. |||||||||||Grenze Si la nouvelle est vraie, Lucinico est trop proche de la frontière. Forse era meglio tornare a Trieste. Vielleicht||||| Perhaps it was better to go back to Trieste. Peut-être vaut-il mieux retourner à Trieste. Dovevo parlarne con Augusta. I had to talk to Augusta about it. J'ai dû en parler à Augusta.

Tornando indietro ho incontrato un plotone di soldati che marciava verso Lucinico. |||||eine Gruppe||||marschierte|| |||||platoon||||it marched|| On the way back I met a platoon of soldiers marching toward Lucinico. Sur le chemin du retour, j'ai rencontré un peloton de soldats marchant vers Lucinico. Ho camminato un po' dietro di loro. I walked a little behind them. J'ai marché un peu derrière eux. Ero molto inquieto e volevo essere a casa e bere il mio caffè. I was very restless and wanted to be home and drink my coffee. J'étais très agité et je voulais rester à la maison et boire mon café. Ho girato per una strada e di colpo un soldato, con il fucile puntato, mi ha fermato. |abgebogen||||||||||||gerichtetem Gewehr||| |||||||||||||pointed||| I turned down a street and suddenly a soldier, with his rifle pointed, stopped me. J'ai tourné dans une rue et soudain un soldat, fusil pointé, m'a arrêté.

– __Zurüch!__ Indietro! Zurück| back| - Zurüch! Back! - Retour ! Retour !

Ho cambiato strada. I changed my way. J'ai changé d'itinéraire. Volevo tornare a casa e bere il mio caffè! I wanted to go home and drink my coffee! Je voulais rentrer chez moi et boire mon café ! Arrivato sopra alla collina c'era il plotone di soldati di prima. |oben||Hügel|||Platoon|||| |||||||||of| Arriving over the hill was the platoon of soldiers from before. Le peloton de soldats de la veille arrive par la colline. Alcuni riposavano sotto gli alberi, altri facevano la guardia, altri ancora leggevano una mappa con un ufficiale. ||||||||Wache|||||eine Karte|||Offizier |they rested||||||||others||they read||||| Some rested under the trees, some stood guard, and some read a map with an officer. Certains se reposent sous les arbres, d'autres montent la garde, d'autres encore lisent une carte avec un officier. Non avevo nemmeno il cappello per salutarli. ||nicht einmal||Hut|| ||||||to greet them I didn't even have my hat on to greet them. Je n'avais même pas mis mon chapeau pour les accueillir. Così ho fatto un bel sorriso e sono andato vicino all'ufficiale, che si è messo a urlare. |||||||I am||||||||| So I gave a big smile and went next to the officer, who started screaming. J'ai donc fait un grand sourire et je me suis approché de l'officier, qui a commencé à crier.

– __Was will der dumme Kerl hier?__ Cosa vuole quello stupido? Was|will|der|dumme Kerl|Kerl|hier|||| |what|the|stupid|guy|here|||| - Was will der dumme Kerl hier? What does that fool want? - Qu'est-ce que veut der dumme Kerl hier ? Que veut ce type stupide ?

Ho cambiato ancora strada ma l'ufficiale mi ha fermato con il fucile puntato. I have|||||||||||| I changed my route again but the officer stopped me at gunpoint. J'ai à nouveau changé d'itinéraire, mais l'agent m'a arrêté sous la menace d'une arme. Che maleducato! |so unhöflich How rude! Quelle impolitesse ! Per farlo ridere gli ho detto che mi aspettava il mio caffè, a casa. ||zum Lachen bringen||||||||||| To make him laugh, I told him my coffee was waiting for me at home. Pour le faire rire, je lui ai dit que mon café m'attendait à la maison. Lui non rideva. Il ne rit pas. Gli ho detto anche che c'era anche mia moglie, che mi aspettava. I also told him that my wife was also there, waiting for me. Je lui ai également dit que ma femme était là, qu'elle m'attendait.

– __Auch Ihre Frau wird von anderen gegessen werden.__ Anche vostra moglie sarà mangiata da altri. even|your|wife|will|by|others|eaten|become||||it will be||| - Auch Ihre Frau wird von anderen gegessen werden. Your wife will also be eaten by others. - Auch Ihre Frau wird von anderen gegessen werden. Votre femme sera également mangée par d'autres.

Mi ha ordinato di andarmene per sempre da Lucinico. to me|||||||| He ordered me to leave Lucinico forever. Il m'a ordonné de quitter Lucinico pour toujours.

– __Haben Sie verstanden?__ Avete capito? you have|you|understood|| - Haben Sie verstanden? Have you understood? - Haben Sie verstanden ? Avez-vous compris ?

– Devo prendere la mia giacca e il cappello a casa. - I have to take my jacket and hat home. - Je dois ramener ma veste et mon chapeau à la maison. Dove devo passare? Where should I go through? Où dois-je aller ?

L'ufficiale ha urlato: se gli chiedevo ancora qualcosa mi sparava. ||geschrien|||||||schoss |||||||||he shot The officer shouted: if I asked him anything more he would shoot me. L'officier a crié : si je lui demandais quelque chose de plus, il me tirerait dessus.

– __Wo der Teufel Sie tragen will!__ Vada dove il diavolo la porterà! ||||||Wohin|wo|||| where||devil||he carries||||||| - Wo der Teufel Sie tragen will! Go where the devil will take you! - Wo der Teufel Sie tragen will ! Allez là où le diable vous emmènera !

Ha ordinato a un soldato di portarmi giù dalla collina. He ordered a soldier to carry me down the hill. Il a ordonné à un soldat de me porter en bas de la colline. Dovevo sparire per sempre e andare verso Gorizia. |verschwinden|||||| |||||||Gorizia Je devais disparaître à jamais et aller à Gorizia.

– __Marsch!__ Avanti, in marcia! |||im Marsch march||| - Marsch! Forward, march! - Marche ! Marche avant !

Il soldato era più gentile e voleva da me notizie sulla guerra. der||||||wollte||||| The soldier was kinder and wanted news from me about the war. Le soldat était plus gentil et voulait que je lui donne des nouvelles de la guerre. Nemmeno i soldati avevano capito bene cosa stava succedendo. |||hatten||||| Even the soldiers did not fully understand what was going on. Même les soldats ne comprenaient pas vraiment ce qui se passait. Mi ha consigliato di non tornare più a Lucinico e di andare invece a Trieste. He advised me to stop returning to Lucinico and to go to Trieste instead. Il m'a conseillé de ne pas retourner à Lucinico et d'aller plutôt à Trieste. Qui potevo chiedere un permesso speciale per la mia famiglia. Here I could ask for special permission for my family. Ici, je pourrais demander une autorisation spéciale pour ma famille.

– A Trieste? Senza giacca senza cappello e… senza caffè? No jacket no hat and ... no coffee? Pas de veste, pas de chapeau et... pas de café ?

– Subito. - Now. - Aujourd'hui. La strada più veloce va per Trieste. The fastest route goes by Trieste. L'itinéraire le plus rapide passe par Trieste.

Così sono partito verso Gorizia, per prendere il treno di mezzogiorno per Trieste. So|||||||||||| So I left toward Gorizia, to catch the noon train to Trieste. Je suis donc partie pour Gorizia, afin de prendre le train de midi pour Trieste. Non mangiavo e non fumavo da ore. I hadn't eaten or smoked in hours. Je n'avais pas mangé ni fumé depuis des heures. Mi sentivo leggero. ||leicht I felt light. Je me suis sentie légère. Camminando, stanco, sono arrivato a Gorizia. Walking, tired, I arrived in Gorizia. En marchant, fatigué, je suis arrivé à Gorizia. Ho provato a telefonare ad Augusta ma nessuno mi rispondeva. I tried calling Augusta but no one would answer. J'ai essayé de téléphoner à Augsbourg, mais personne n'a répondu. Mi hanno spiegato che Lucinico non rispondeva a nessuna telefonata dalla mattina. Ils m'ont expliqué que Lucinico n'avait répondu à aucun appel téléphonique depuis le matin. Lucinico era sulla linea del fuoco, era chiaro! Lucinico was in the line of fire, it was clear! Lucinico était dans la ligne de mire, c'était clair ! Dovevo correre in stazione e andare dai miei. I had to run to the station and go to my parents. J'ai dû courir jusqu'à la gare pour aller voir mes parents.

Durante il viaggio è scoppiata la guerra. ||||ausgebrochen|| On the way, war broke out. Au cours du voyage, la guerre éclate. Il treno viaggiava bene, senza problemi. ||fuhr||| The train traveled well, with no problems. Le train a bien circulé, sans aucun problème. Mi dispiaceva di aver lasciato i miei in quel modo strano, senza spiegare nulla. ||||||meine||||||| I was sorry that I left my parents in that strange way, without explaining anything. Je regrettais d'avoir quitté mes parents de cette façon étrange, sans rien expliquer. Chissà cosa pensavano di me... Allora lì la guerra non era ancora arrivata, per fortuna. I wonder what they thought of me? Then the war had not yet come there, fortunately. Qui sait ce qu'ils pensaient de moi ? La guerre n'était pas encore arrivée là-bas, heureusement. Sicuramente Augusta e i bimbi erano in viaggio. Sure enough, Augusta and the children were on their way. Augusta et les enfants étaient certainement en voyage. Mi sentivo tranquillo, così tranquillo che mi sono addormentato. I felt peaceful, so peaceful that I fell asleep. Je me suis sentie calme, si calme que je me suis endormie. Arrivato a Trieste era ormai notte. Arriving in Trieste, it was now night. En arrivant à Trieste, il fait nuit. Mi sono svegliato per la fame. ||aufgewacht||| I woke up from hunger. Je me suis réveillée avec la faim. In altri momenti mi sarei arrabbiato molto di non poter mangiare qualcosa ma quel giorno sentivo tutto il peso di un fatto storico così importante. ||||||||||||||||||das Gewicht|||Fakt||| At other times I would have been very upset that I couldn't eat something but that day I felt the full weight of such an important historical fact. En d'autres temps, j'aurais été très en colère de ne pas pouvoir manger quelque chose, mais ce jour-là, j'ai ressenti tout le poids d'un fait historique aussi important.

Il treno era fermo a Sassonia di Trieste. |||||Sassonia|| The train was stopped at Saxony of Trieste. Le train est immobilisé à Sassonia di Trieste. Non vedevo il mare, era buio e c'era un po' di nebbia, ma sentivo che era molto vicino. |||das Meer|||||||||||||| I could not see the sea, it was dark and there was some fog, but I felt it was very close. Je ne voyais pas la mer, il faisait sombre et il y avait un peu de brouillard, mais je sentais qu'elle était très proche. Qua e là si vedevano molti incendi. hier||||||Brände Here and there many fires could be seen. De nombreux incendies étaient visibles ici et là. La gente correva per strada. People were running in the streets. Les gens couraient dans les rues. A casa mi sono sdraiato sul letto, stanchissimo. ||||liegend||| At home I lay on the bed, very tired. A la maison, je me suis allongée sur mon lit, très fatiguée. Nella testa avevo speranze e dubbi che lottavano tra loro. |||Hoffnungen||Zweifel||kämpften|untereinander| In my head I had hopes and doubts fighting with each other. Dans ma tête, j'avais des espoirs et des doutes qui s'affrontaient. Prima di cadere nel sonno e nel mondo dei sogni, ho pensato a cose positive. Bevor||einschlafen||Schlaf|||||||||| Before falling into sleep and dreamland, I thought of positive things. Avant de sombrer dans le sommeil et le pays des rêves, j'ai pensé à des choses positives.

Ora so che la mia famiglia è sana e salva e sono più tranquillo. |||||||||und sicher|||| Now I know that my family is safe and sound and I am calmer. Maintenant, je sais que ma famille est saine et sauve et je suis plus calme. Non ho molto da fare. I don't have much to do. Je n'ai pas grand-chose à faire. L'attività commerciale è ferma, non si vende e non si compra. Business activity is at a standstill, no selling and no buying. L'activité commerciale est au point mort, il n'y a ni vente ni achat. Il commercio tornerà con la pace. |Handel|||| Trade will return with peace. Le commerce reviendra avec la paix. L'Olivi si è trasferito in Svizzera. Olivi moved to Switzerland. Olivi a déménagé en Suisse. Io sto fermo e non faccio nulla. I just stand still and do nothing. Je reste immobile et ne fais rien.

24 marzo 1916

Da maggio dell'anno scorso non ho più toccato questo diario. |||letzten||||berührt|| I have not touched this journal since May last year. Je n'ai pas touché à ce journal depuis le mois de mai de l'année dernière. Dalla Svizzera il dottor S. mi scrive pregandomi di mandargli le cose nuove che ho scritto. |||||||bitte||ihm senden||||||geschrieben From Switzerland Dr. S. writes to me begging me to send him the new things I wrote. De Suisse, le Dr S. m'écrit pour me demander de lui envoyer les nouvelles choses que j'ai écrites. Che cosa strana… Non mi fa problemi mandargli queste parole, così capirà cosa penso di lui e delle sue cure. ||||||||||so||||||||| How strange... I don't mind sending him these words, so he will understand what I think of him and his care. Comme c'est étrange... Cela ne me dérange pas de lui envoyer ces mots, pour qu'il comprenne ce que je pense de lui et de ses soins. Ho poco tempo, in questo periodo, la mia attività commerciale occupa quasi tutte le giornate ma al dottor S. voglio dire la verità, ho le idee chiare. I have little time these days, my business activity takes up most of my days, but to Dr. S. I want to tell the truth, I am clear in my mind. J'ai peu de temps ces jours-ci, mon entreprise occupe la majeure partie de mes journées, mais au Dr S. je veux dire la vérité, j'ai des idées claires. Lui crede che gli spedirò i miei pensieri sulle malattie, i miei sogni, le mie paure. ||||ich werde senden||||||||||| He believes that I will send him my thoughts about illnesses, my dreams, my fears. Il pense que je lui enverrai mes réflexions sur les maladies, mes rêves, mes craintes. Invece leggerà la descrizione di una salute ottima, perfetta: io sono guarito! |wird lesen|||||||perfekt|||ich bin geheilt Instead he will read the description of excellent, perfect health: I am healed! Au lieu de cela, il lira une description d'une santé excellente, parfaite : "Je suis guéri ! Non voglio fare psicanalisi e non ne ho bisogno. I don't want to do psychoanalysis, and I don't need to. Je ne veux pas faire de psychanalyse et je n'en ai pas besoin. Sono fortunato rispetto a tutti gli altri, certo. I'm lucky compared to everyone else, of course. J'ai de la chance par rapport aux autres, bien sûr. Non sono sano al confronto con gli altri che stanno male: sono proprio io che sono sano, assolutamente sano e guarito da ogni male. ||gesund||Vergleich||||||||||||||||geheilt||| I am not healthy in comparison with others who are sick: it is just me who is healthy, absolutely healthy and cured of all evil. Je ne suis pas en bonne santé par rapport aux autres malades : c'est moi qui suis en bonne santé, absolument en bonne santé et guéri de tout mal.

Non sono mai stato malato. |bin||ich gewesen| I have never been sick. Je n'ai jamais été malade. Non ho mai avuto bisogno di cure. I never needed any treatment. Je n'ai jamais eu besoin de soins. Dolore e amore: la vita, insomma. Pain and love: life, in short. La douleur et l'amour : la vie, en somme. La vita non è una malattia solo perché fa male. ||||||||schmerzt| Life is not a disease just because it hurts. La vie n'est pas une maladie parce qu'elle fait mal. Dico la verità: per capire la mia salute ho dovuto sopportare tanti cambiamenti. ||||||||||ertragen||Veränderungen I tell the truth: to understand my health I had to endure many changes. Je dis la vérité : pour comprendre ma santé, j'ai dû subir de nombreux changements. Ho dovuto lottare e vincere. ||kämpfen|| I had to fight and win. Je devais me battre et gagner. Il mio commercio mi ha guarito e voglio che il dottor S. lo sappia. My trade healed me, and I want Dr. S. to know that. Mon commerce m'a guéri et je veux que le Dr S. le sache. Prima, fino al mese di agosto dell'anno scorso, sono rimasto immobile e fermo a guardare il mondo che si disperava. ||||||||ich bin||||still||||||| Previously, until August last year, I stood still and motionless, watching the world despair. Avant cela, jusqu'au mois d'août de l'année dernière, je suis resté immobile et immobile, regardant le monde se désespérer. Poi ho cominciato a comprare. ||ich begann|| Then I started buying. Puis j'ai commencé à acheter. A comprare qualsiasi cosa, perché in guerra tutto cambia. ||alles|||||| To buy anything, because in war everything changes. Pour acheter quoi que ce soit, car en temps de guerre, tout change. Comprare significava essere forti, vincere su tutto, anche sulla guerra: questa è stata la mia fortuna! Buying meant being strong, winning over everything, even war-that was my luck! Acheter, c'est être fort, c'est gagner sur tout, même sur la guerre : c'est ma chance ! Olivi, che non era a Trieste in quel periodo, non mi avrebbe permesso di fare così. ||||||||||||erlaubt||| Olivi, who was not in Trieste at that time, would not allow me to do that. Olivi, qui n'était pas à Trieste à l'époque, ne m'aurait pas permis de le faire. Era troppo pericoloso. It was too dangerous. C'était trop dangereux. Invece ho avuto ragione. Instead, I was right. Au lieu de cela, j'avais raison. Facevo affari con l'oro, con l'incenso, con tanto altro. |||||dem Weihrauch||| I was doing business with gold, with incense, with so much more. J'ai fait des affaires avec de l'or, de l'encens, et bien d'autres choses encore. Mentre compravo e avevo il denaro tra le mani mi sentivo invincibile, forte, in piena salute. |||||||||||unbesiegbar|||| As I was buying and had the money in my hands, I felt invincible, strong, healthy. Lorsque j'ai acheté et que j'ai eu l'argent entre les mains, je me suis sentie invincible, forte, en bonne santé. Il mio animo era pieno di speranza. My soul was filled with hope. Mon âme était pleine d'espoir. Che vittoria! What a victory! Quelle victoire !

Il dottore vede la mia vita come un segno della malattia. The doctor sees my life as a sign of the disease. Le médecin considère ma vie comme un signe de la maladie. Invece è la vita stessa che è come la malattia. Instead, it is life itself that is like illness. Au contraire, c'est la vie elle-même qui est comme une maladie. Ha dei giorni di crisi e dei giorni di salute, ha dei momenti migliori e dei momenti peggiori. It has bad days and good days, it has good times and bad times. Il y a des bons et des mauvais jours, il y a des bons et des mauvais moments. Però è diversa dalle altre malattie perché la vita è sempre mortale: la vita non può avere una cura alla fine. |||||||||||||vita||||||| However, it is different from other diseases because life is always deadly: life cannot have a cure at the end. Cependant, elle est différente des autres maladies parce que la vie est toujours mortelle : il n'y a pas de remède à la fin de la vie. Non possiamo volere così tanto. ||wollen|so viel| We cannot want so much. Nous ne pouvons pas vouloir autant. La vita è inquinata fin dalle radici e non sopporta le cure. |||verschmutzt|bis||Wurzeln|sie||verträgt|| Life is polluted right from the roots and does not bear care. La vie est polluée dès la racine et ne résiste pas aux soins. L'uomo vuole sostituire alberi e animali, ha inquinato l'aria. ||ersetzen|||||verschmutzt| Man wants to replace trees and animals; he has polluted the air. L'homme veut remplacer les arbres et les animaux, il a pollué l'air. Ogni piccolo spazio sarà occupato dall'uomo e noi non avremo più aria. ||Raum||||||||| Every little space will be occupied by man, and we will have no air. Le moindre espace sera occupé par l'homme et nous n'aurons plus d'air. Ogni tentativo di guarire e di cercare la salute piena è inutile. |Versuch|||||||||| Any attempt to heal and seek full health is futile. Toute tentative de guérison et de recherche de la pleine santé est vaine. Tutti siamo malati. All of us are sick. Nous sommes tous malades.

L'animale può migliorare se stesso e il suo corpo. The animal can improve itself and its body. L'animal peut s'améliorer et améliorer son corps. La rondine per esempio ha reso più forte il muscolo per volare, per poter emigrare. |Die Schwalbe||||gemacht||||Flugmuskel|||||auswandern The swallow for example made stronger muscle to fly, to be able to migrate. L'hirondelle, par exemple, s'est musclée pour voler, pour pouvoir migrer. Il cavallo è diventato più grande per essere più forte e ha trasformato il suo piede per correre meglio. |Pferd||||||||||||||||| The horse got bigger to be stronger and transformed his foot to run better. Le cheval est devenu plus grand pour être plus fort et a transformé son pied pour mieux courir. Tutti gli animali si sono trasformati e migliorati, senza perdere la loro salute. All animals have transformed and improved, without losing their health. Tous les animaux se sont transformés et améliorés, sans perdre leur santé. L'uomo no. L'homme ne le fait pas. L'uomo non si è migliorato nel corpo. The man did not improve in the body. L'homme n'a pas amélioré son corps. L'uomo inventa ordigni per fare del male agli altri uomini. ||Waffen||||||| Man invents devices to harm other men. L'homme invente des dispositifs pour nuire à d'autres hommes. Diventa sempre più furbo e sempre più debole. Werde|||schlau|||| He gets smarter and smarter and weaker and weaker. Il devient de plus en plus intelligent et de plus en plus faible. Chi ha inventato questi ordigni era sano e nobile, ma l'uomo che li usa non lo è quasi mai. The person who invented these devices was sane and noble, but the man who uses them is hardly so. L'inventeur de ces appareils était sain d'esprit et noble, mais l'homme qui les utilise ne l'est guère. Più è furbo e più diventa debole. ||schlau|||| The smarter he is, the weaker he becomes. Plus il est intelligent, plus il s'affaiblit. Da qui nasce la malattia. ||entsteht|die| This is where the disease comes from. D'où la maladie.

Questi ordigni creano nuovi malati. These devices create new sick people. Ces dispositifs créent de nouveaux malades. Non serve la psicanalisi per capire tutto questo! You don't need psychoanalysis to understand this! Pas besoin de psychanalyse pour le comprendre ! Forse, per tornare alla salute, è necessario un disastro. ||||||notwendig|| Perhaps a disaster is needed to return to health. Une catastrophe est peut-être nécessaire pour retrouver la santé. Un grandissimo disastro, prodotto dagli ordigni, che servirà per farci tornare alla salute. A huge disaster, produced by the ordnance, that will serve to return us to health. Un énorme désastre, produit par les munitions, qui servira à nous ramener à la santé. Un uomo un giorno, nella sua stanza segreta, inventerà un esplosivo senza paragoni per far scoppiare la Terra. |||||||||||ohne Vergleiche|Vergleich|||explodieren lassen||Erde One man will one day, in his secret room, invent an unparalleled explosive to blow up the Earth. Un jour, dans sa chambre secrète, un homme va inventer un explosif sans pareil pour faire sauter la Terre. Gli altri esplosivi a confronto di questo saranno come dei giocattoli che non fanno male a nessuno. ||||||||||Spielzeuge|||||| The other explosives compared to this will be like toys that do not hurt anyone. Les autres explosifs seront des jouets comparés à celui-ci. E allora ci sarà di sicuro un altro uomo, simile a tutti gli altri ma un po' più malato rispetto a loro, che prenderà questo esplosivo e andrà fino al centro della Terra. And then there will surely be another man, similar to all the others but a little sicker than them, who will take this explosive and go all the way to the center of the Earth. Ensuite, il y aura sûrement un autre homme, semblable à tous les autres mais un peu plus malade qu'eux, qui prendra cet explosif et ira au centre de la Terre. Lo metterà nel punto dove l'effetto dello scoppio sarà massimo. |||||||Explosion|| It will put it at the point where the effect of the burst will be greatest. Cela le placera au point où l'effet de la rafale sera le plus important. Ci sarà una grande esplosione. There will be a big explosion. Il y aura une grande explosion. E la Terra tornerà a essere una nebulosa che si muove nello spazio. |||||||Nebel|||||Raum And the Earth will go back to being a nebula moving through space. Et la Terre redeviendra une nébuleuse se déplaçant dans l'espace. Una nebulosa senza malattie. A disease-free nebula. Une nébuleuse sans maladie.