Capitolo 23
Chapitre
Chapter
Kapitel 23
Κεφάλαιο 23
Capítulo 23
第23章
Rozdział 23
Capítulo 23
Chapter 23
Chapitre 23
Pinocchio piange la morte della bella Bambina dai capelli turchini: poi trova un Colombo che lo porta sulla riva del mare, e lì si getta nell’acqua per andare in aiuto del suo babbo Geppetto.
Pinocchio|pleure|la|mort|de la|belle|Enfant|aux|cheveux|turquoise|puis|trouve|un|Colomb|qui|le|amène|sur|rive|de|mer|et|là|se|jette|à l'eau|pour|aller|à|aide|de|son|papa|Geppetto
Pinocchio|cries|the|death|of the|beautiful|Girl|with|hair|turquoise|then|he finds|a|Columbus|who|him|he brings|on the|shore|of the|sea|and|there|he|he throws himself|into the water|to|to go|to|help|of the|his|daddy|Geppetto
||||||||||||||||||||||||springt|||||||||
Pinocchio|piange||morte||bella|Bambina|||turchini|poi|trova|un|colombo|che||porta|sulla|riva||||||si butta|||||||||
ينعي بينوكيو وفاة الفتاة الجميلة ذات الشعر الأزرق: ثم يجد كولومبوس الذي يأخذه إلى شاطئ البحر ، وهناك يلقي بنفسه في الماء ليذهب لمساعدة والده جيبيتو.
Pinóquio lamenta a morte da linda garotinha de cabelos azul-turquesa: depois encontra um Colombo que o leva para a praia e lá se joga na água para ajudar o pai Geppetto.
Pinocchio cries for the death of the beautiful Child with turquoise hair: then he finds a Dove that takes him to the shore of the sea, and there he jumps into the water to go help his father Geppetto.
Pinocchio pleure la mort de la belle Fille aux cheveux turquoise : puis il trouve un Colomb qui le conduit sur le rivage de la mer, et là il se jette dans l'eau pour aller au secours de son père Geppetto.
Appena Pinocchio non sentì più il peso durissimo e umiliante di quel collare intorno al collo, si pose a scappare attraverso i campi, e non si fermò un solo minuto, finché non ebbe raggiunta la strada maestra, che doveva ricondurlo alla Casina della Fata.
Dès que|Pinocchio|ne|sentit|plus|le|poids|très lourd|et|humiliant|de|ce|collier|autour|au|cou|il|mit|à|courir|à travers|les|champs|et|ne|il|arrêta|un|seul|minute|jusqu'à ce que|ne|eut|atteinte|la|route|principale|qui|devait|le ramener|à la|Petite Maison|de la|Fée
as soon as|Pinocchio|not|he felt|anymore|the|weight|very hard|and|humiliating|of|that|collar|around|to the|neck|he|he started|to|to run away|through|the|fields|and|not|he|he stopped|a|only|minute|until|not|he had|reached|the|road|main|which|he had to|to lead him back|to the|House|of the|Fairy
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||zurückbringen||||
appena|Pinocchio|||più||peso|durissimo||umiliante|||collare|intorno|al|collo||si pose||scappare|attraverso||campi||||fermò||||fino a quando||ebbe|raggiunta|||maestra||doveva|ricondurlo||Casina||Fata
بمجرد أن لم يعد بينوكيو يشعر بالوزن الثقيل والمهين لتلك الياقة حول رقبته ، انطلق للفرار عبر الحقول ، ولم يتوقف لمدة دقيقة واحدة حتى وصل إلى الطريق الرئيسي ، الذي كان من المفترض أن يعيده. إلى كوخ الجنية.
Assim que Pinóquio não sentiu mais o peso muito duro e humilhante do colarinho em volta do pescoço, ele fugiu pelos campos e não parou por um minuto, até chegar à estrada principal, que o levaria de volta à Casina della Fata.
As soon as Pinocchio no longer felt the heavy and humiliating weight of that collar around his neck, he began to run through the fields, and he did not stop for a single minute until he reached the main road, which was supposed to lead him back to the Fairy's Cottage.
Dès que Pinocchio ne sentit plus le poids très dur et humiliant de ce collier autour du cou, il se mit à courir à travers les champs, et ne s'arrêta pas une seule minute, jusqu'à ce qu'il atteigne la grande route, qui devait le ramener à la Petite Maison de la Fée.
Arrivato sulla strada maestra, si voltò in giù a guardare nella sottoposta pianura, e vide benissimo a occhio nudo il bosco, dove disgraziatamente aveva incontrato la Volpe e il Gatto: vide, fra mezzo agli alberi, inalzarsi la cima di quella Quercia grande, alla quale era stato appeso ciondoloni per il collo: ma guarda di qua, guarda di là, non gli fu possibile di vedere la piccola casa della bella Bambina dai capelli turchini.
Arrivé|sur|route|principale|il|tourna|en|bas|à|regarder|dans la|sous-jacente|plaine|et|vit|très bien|à|œil|nu|le|forêt|où|malheureusement|avait|rencontré|le|Renard|et|le|Chat|vit|parmi|milieu|aux|arbres|s'élever|le|sommet|de|ce|Chêne|grand|à|laquelle|était|été|pendu|médaillons|par|le|cou|mais|regarde|de|ce côté|regarde|de|là-bas|ne|lui|fut|possible|de|voir|la|petite|maison|de la|belle|Fille|aux|cheveux|turquoises
arrived|on the|road|main|he|turned|down|down|to|to look|in the|subordinate|plain|and|he saw|very well|at|eye|bare|the|forest|where|unfortunately|he had|met|the|Fox|||Cat|he saw|among|middle|the|trees|to rise|the|||||||||||||||||||||||||||||small|house||beautiful|Girl|of the|hair|turquoise
|||||||||||untergelegten|Ebene||||||nackt|||||||||||||||||sich erheben||cima|||||||||appeso||||||||||||||||||||||||||
Chegando à estrada principal, ele se virou para olhar a planície abaixo e viu muito bem a olho nu a madeira, onde infelizmente encontrara a Raposa e o Gato: viu, entre as árvores, subir o topo daquele grande carvalho, no que danglers tinham sido pendurados pelo pescoço: mas olhe aqui, olhe além, não era possível para ele ver a pequena casa da linda garotinha de cabelos turquesa.
Arriving at the main road, he turned to look down at the underlying plain, and he could clearly see with the naked eye the forest where he had unfortunately encountered the Fox and the Cat: he saw, among the trees, the top of that big Oak, to which he had been hung by the neck: but looking here and there, he could not see the little house of the beautiful Child with turquoise hair.
Arrivé sur la grande route, il se retourna pour regarder dans la plaine en contrebas, et vit très bien à l'œil nu la forêt, où il avait malheureusement rencontré le Renard et le Chat : il vit, parmi les arbres, se dresser le sommet de ce grand Chêne, auquel il avait été pendu par le cou : mais regarde ici, regarde là, il ne lui fut pas possible de voir la petite maison de la belle Fille aux cheveux turquoise.
Allora ebbe una specie di tristo presentimento e datosi a correre con quanta forza gli rimaneva nelle gambe, si trovò in pochi minuti sul prato, dove sorgeva una volta la Casina bianca.
Alors|il eut|une|sorte|de|triste|pressentiment|et|s'étant donné|à|courir|avec|autant de|force|lui|restait|dans les|jambes|il|trouva|en|peu de|minutes|sur le|gazon|où|se dressait|une|fois|la|Casina|blanche
then|he had|a|kind|of|sad|foreboding|and|having given himself|to|to run|with|how much|strength|he|remained|in the|legs|he|he found|within|few|minutes|on the|grass|where|there stood|a|once|the|small house|white
||||||Vorahnung||sich aufmachend||||||||||||||||Wiese||standte|||||
Then he had a kind of sad premonition and, running as fast as he could with the strength left in his legs, he found himself in a few minutes on the lawn where the white Cottage once stood.
Alors il eut une sorte de triste pressentiment et se mit à courir de toutes ses forces, il se trouva en quelques minutes sur la pelouse, où se dressait autrefois la Petite Maison blanche.
Ma la Casina bianca non c’era più.
Mais|la|Casina|blanche|ne|était|plus
but|the|small house|white|not|there was|anymore
But the little white house was no longer there.
Mais la petite maison blanche n'était plus là.
C’era, invece, una piccola pietra di marmo sulla quale si leggevano in carattere stampatello queste dolorose parole: QUI GIACE LA BAMBINA DAI CAPELLI TURCHINI MORTA DI DOLORE PER ESSERE STATA ABBANDONATA DAL SUO FRATELLINO PINOCCHIO
Il y avait|au lieu de|une|petite|pierre|de|marbre|sur|laquelle|(pronom réfléchi)|étaient écrites|en|caractère|d'imprimerie|ces|douloureuses|mots|ici|repose|la|petite fille|aux|cheveux|turquoises|morte|de|douleur|pour|avoir été|été|abandonnée|par|son|petit frère|Pinocchio
there was|instead|a|small|stone|of|marble|on which|which|one|they read|in|character||these|painful|words|HERE|lies|the|girl|of the|hair|blue|dead|of|pain|for|to be|has been|abandoned|by the|her|brother|Pinocchio
||||||||||||||||||ruht||||||||||||||||
Es gab jedoch einen kleinen Marmorstein, auf dem diese schmerzlichen Worte in Druckbuchstaben zu lesen waren: HIER LIEGT DAS KIND MIT DEM TÜRKEIHAAR, TOT VOR SCHMERZEN, DASS SIE VON IHREM BRUDER PINOCCHIO VERLASSEN WURDE
Instead, there was a small marble stone on which these painful words were written in capital letters: HERE LIES THE LITTLE GIRL WITH TURQUOISE HAIR WHO DIED OF SORROW FOR BEING ABANDONED BY HER LITTLE BROTHER PINOCCHIO.
Il y avait, en revanche, une petite pierre de marbre sur laquelle on pouvait lire en lettres capitales ces mots douloureux : ICI REPOSE LA PETITE FILLE AUX CHEVEUX TURQUOISES MORTE DE DOULEUR D'AVOIR ÉTÉ ABANDONNÉE PAR SON FRÈRE PINOCCHIO.
Come rimanesse il burattino, quand’ebbe compitate alla peggio quelle parole, lo lascio pensare a voi.
Comme|resta|le|marionette|quand'il eut|compté|à la|pire|ces|mots|le|laisse|penser|à|vous
as|he remained|the|puppet|when he had|calculated|at the|worst|those|words|it|I let|to think|to|you
|blieb|||||||||||||
Wie die Puppe zurückblieb, nachdem sie das schlimmste dieser Worte buchstabiert hatte, überlasse ich ihm, an Sie zu denken.
Como o boneco permaneceu, quando ele soletrou essas palavras para pior, eu o deixei pensar em você.
How the puppet remained when he had read those words, I leave to your imagination.
Comment le marionnettiste resta, une fois qu'il eut déchiffré ces mots tragiques, je vous laisse le penser.
Cadde bocconi a terra e coprendo di mille baci quel marmo mortuario, dette in un grande scoppio di pianto.
Il tomba|sur le ventre|à|terre|et|couvrant|de|mille|baisers|ce|marbre|mortuaire|donna|dans|un|grand|éclat|de|pleurs
he fell|face down|on|ground|and|covering|of|thousand|kisses|that|marble|mortuary|he gave|in|a|great|burst|of|crying
|bocconi||||deckend|||||||gab||||||
Er fiel in Stücken zu Boden und bedeckte den Marmor der Leiche mit tausend Küssen und weinte in einem großen Anfall von Tränen.
Ele caiu de bruços no chão e cobrindo o mármore mortuário com mil beijos, deu uma grande explosão de lágrimas.
He fell face down on the ground and covering that mortuary marble with a thousand kisses, he burst into a great outburst of tears.
Il tomba à genoux sur le sol et couvrant de mille baisers ce marbre funéraire, il éclata en un grand cri de chagrin.
Pianse tutta la notte, e la mattina dopo, sul far del giorno, piangeva sempre, sebbene negli occhi non avesse più lacrime: e le sue grida e i suoi lamenti erano così strazianti e acuti, che tutte le colline all’intorno ne ripetevano l’eco.
Il pleura|toute|la|nuit|et|la|matin|après|à l'aube|lever|du|jour|pleurait|toujours|bien que|dans les|yeux|ne|avait|plus|larmes|et|ses|ses|cris|et|les|ses|lamentations|étaient|si|déchirants|et|aigus|que|toutes|les|collines|tout autour|en|répétaient|
he cried|all|the|night|and|the|morning|after|on the|to make|of the|day|he was crying|always|although|in the|eyes|not|he had|more|tears|and|the|his|shouts|and|the|his|laments|they were|so|agonizing|and|sharp|that|all|the|hills||them|they repeated|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||wiederholten|
Ela chorou a noite toda e, na manhã seguinte, ao amanhecer, sempre chorava, embora não tivesse mais lágrimas nos olhos: e seus gritos e gemidos eram tão comoventes e estridentes, que todas as colinas ao seu redor a repetiam. eco.
He cried all night, and the next morning, at dawn, he was still crying, although he had no more tears in his eyes: and his cries and laments were so heart-wrenching and sharp that all the surrounding hills echoed them.
Il pleura toute la nuit, et le lendemain matin, à l'aube, il pleurait encore, bien qu'il n'ait plus de larmes dans les yeux : et ses cris et ses lamentations étaient si déchirants et aigus, que toutes les collines aux alentours en répétaient l'écho.
E piangendo diceva:
Et|en pleurant|disait
and|crying|he was saying
And crying he said:
Et en pleurant, il disait :
— O Fatina mia, perché sei morta?… perché, invece di te, non sono morto io, che sono tanto cattivo, mentre tu eri tanto buona?… E il mio babbo, dove sarà?
Ô|Fée|ma|pourquoi|es|morte|pourquoi|au lieu|de|toi|ne|suis|mort|je|qui|suis|tant|mauvais|tandis que|tu|étais|tant|bonne|Et|le|mon|papa|où|sera
oh|fairy|my|why|you are|dead||instead|of|you|not|I am|dead|I|who|I am|much|bad|while|you|you were||good|And|the|my|daddy|where|will be
— O my Fairy, why are you dead?… why, instead of you, didn't I die, who am so bad, while you were so good?… And where is my daddy?
— Ô ma Fée, pourquoi es-tu morte ?… pourquoi, à la place de toi, n'ai-je pas été mort moi, qui suis si mauvais, tandis que tu étais si bonne ?… Et mon papa, où sera-t-il ?
O Fatina mia, dimmi dove posso trovarlo, che voglio stare sempre con lui, e non lasciarlo più!
O|Fée|ma|dis-moi|où|je peux|le trouver|que|je veux|être|toujours|avec|lui|et|ne|le laisser|plus
Oh|fairy|my|tell me|where|I can|find him|that|I want|to stay|always|with|him|and|not|to leave him|more
O meine Fee, sag mir, wo ich ihn finden kann, denn ich will immer bei ihm sein und ihn nie mehr verlassen!
O my Fairy, tell me where I can find him, because I want to always be with him, and never leave him again!
Ô ma Fée, dis-moi où je peux le trouver, car je veux toujours être avec lui, et ne plus le laisser !
più!
plus
more
again!
plus !
più!… O Fatina mia, dimmi che non è vero che sei morta!… Se davvero mi vuoi bene… se vuoi bene al tuo fratellino, rivivisci… ritorna viva come prima!… Non ti dispiace a vedermi solo e abbandonato da tutti?
plus|O|Fée|ma|dis-moi|que|ne|est|vrai|que|es|morte|Si|vraiment|me|veux|du bien|si|veux|du bien|à|ton|petit frère|revit|revient|vivante|comme|avant|Ne|te|fait de la peine|à|me voir|seul|et|abandonné|par|tous
more|Oh|Fairy|my|tell me|that|not|it is|true||you are|dead|If|really|me|you want|well||||to the|your|little brother|revive|return|alive|like|before|Not|you|does it bother|to|to see me|alone|and|abandoned|by|everyone
|||||||||||||||||||||||revivi||||||||||||||
again!… O my Fairy, tell me that it is not true that you are dead!… If you really love me… if you love your little brother, come back to life… return alive like before!… Don't you feel sad to see me alone and abandoned by everyone?
plus !… Ô ma Fée, dis-moi que ce n'est pas vrai que tu es morte !… Si vraiment tu m'aimes… si tu aimes ton petit frère, reviens à la vie… reviens vivante comme avant !… Ça ne te fait pas de la peine de me voir seul et abandonné de tous ?
Se arrivano gli assassini.
Si|arrivent|les|assassins
If|they arrive|the|assassins
If the killers come.
S'ils arrivent, les assassins.
mi attaccheranno daccapo al ramo dell’albero… e allora morirò per sempre.
me|attaqueront|de nouveau|à|branche||et|alors|je mourrai|pour|toujours
to me|they will attack|again|at the|branch||and|then|I will die|for|always
|werden angreifen|von neuem||||||||
Sie werden mich wieder an den Ast binden ... und dann werde ich für immer sterben.
They will attack me again from the branch of the tree... and then I will die forever.
Ils vont me réattaquer au bout de la branche de l'arbre... et alors je mourrai pour toujours.
Che vuoi che faccia qui, solo in questo mondo?
Que|veux|que|fasse|ici|seul|dans|ce|monde
What|do you want|that|I do|here|only|in|this|world
What do you want me to do here, alone in this world?
Que veux-tu que je fasse ici, seul dans ce monde?
Ora che ho perduto te e il mio babbo, chi mi darà da mangiare?
Maintenant|que|j'ai|perdu|toi|et|mon||père|qui|me|donnera|à|manger
now|that|I have|lost|you|and|the|my|dad|who|to me|will give|to|to eat
Now that I have lost you and my dad, who will feed me?
Maintenant que j'ai perdu toi et mon père, qui va me donner à manger?
Dove anderò a dormire la notte?
Où|j'irai|à|dormir|la|nuit
Where|I will go|to|to sleep|the|night
Where will I sleep at night?
Où vais-je dormir la nuit?
Chi mi farà la giacchettina nuova?
Qui|me|fera|la|petite veste|nouvelle
who|to me|will make|the|jacket|new
||||Jacke|
Who will make me a new little jacket?
Qui me fera la nouvelle petite veste ?
Oh!
Oh
Oh!
Oh !
sarebbe meglio, cento volte meglio, che morissi anch’io!
serait|mieux|cent|fois|mieux|que|meure|moi aussi
it would be|better|hundred|times|better|that|I died|me too
It would be better, a hundred times better, if I died too!
ce serait mieux, cent fois mieux, que je meure aussi !
Sì, voglio morire!… ih!
Oui|je veux|mourir|ih
yes|I want|to die|ah
Yes, I want to die!… ih!
Oui, je veux mourir !… ih !
ih!
ih
ih!
ih !
ih!…
ih
ih!…
ih!…
E mentre si disperava a questo modo, fece l’atto di volersi strappare i capelli: ma i suoi capelli, essendo di legno, non poté nemmeno levarsi il gusto di ficcarci dentro le dita.
Et|pendant que|se|désespérait|à|cette|manière|fit|l'acte|de|se|arracher|les|cheveux|mais|les|ses|cheveux|étant|en|bois|ne|put|même pas|s'enlever|le|plaisir|de|y enfoncer|à l'intérieur|les|doigts
and|while|he|he was despairing|at|this|way|he made|the act|to|to want to|to tear|the|hair|but||||being|of|wood|not|he could|even|to lift|the|taste|to|to stick it|inside|the|fingers
|||verzweifelte|||||||sich|||||||||||||||||||||
Und während er so verzweifelt war, machte er den Akt, sich die Haare ausreißen zu wollen, aber seine Haare waren aus Holz, er konnte nicht einmal die Finger in sie stecken.
And while he was despairing in this way, he made the gesture of wanting to tear his hair out: but his hair, being made of wood, he couldn't even enjoy sticking his fingers into it.
Et tandis qu'il se désespérait de cette manière, il fit le geste de vouloir se tirer les cheveux : mais ses cheveux, étant en bois, il ne put même pas se donner le goût de les enfoncer dans ses doigts.
Intanto passò su per aria un grosso Colombo, il quale soffermatosi, a ali distese, gli grìdò da una grande altezza:
En attendant|passa|par|à travers|l'air|un|gros|colombes|il|qui|s'est arrêté|avec|ailes|étendues|à lui|cria|de|une|grande|hauteur
meanwhile|he passed|up|through|air|a|big|Columbus|the|who|having stopped|with|wings|spread|to him|he shouted|from|a|great|height
||||||||||sich aufhielt|||||rief||||Höhe
In der Zwischenzeit flog eine große Taube durch die Luft, die sich mit ausgebreiteten Flügeln aus großer Höhe auf ihn stürzte:
Meanwhile, a large Dove passed through the air, which, stopping with its wings spread, shouted to him from a great height:
Pendant ce temps, un gros pigeon passa dans les airs, et s'étant arrêté, les ailes déployées, il lui cria d'une grande hauteur :
— Dimmi, bambino, che cosa fai costaggiù?
Dis-moi|enfant|que|quoi|fais|là-bas
tell me|child|what|thing|do|down there
|||||da unten
- Sag mal, Kind, was machst du denn da unten?
— Tell me, child, what are you doing down there?
— Dis-moi, petit, que fais-tu là en bas ?
— Non lo vedi?
Ne|le|vois
not|it|do you see
— Can't you see?
— Tu ne le vois pas ?
piango!
je pleure
I cry
I cry!
je pleure!
— disse Pinocchio alzando il capo verso quella voce e strofinandosi gli occhi colla manica della giacchetta.
dit|Pinocchio|levantant|le|tête|vers|cette|voix|et|se frottant|ses|yeux|avec|manche|de|veste
he said|Pinocchio|raising|the|head|towards|that|voice|and|rubbing|his|eyes|with the|sleeve|of the|jacket
— said Pinocchio, raising his head towards that voice and rubbing his eyes with the sleeve of his jacket.
— dit Pinocchio en levant la tête vers cette voix et en se frottant les yeux avec la manche de sa veste.
— Dimmi, — soggiunse allora il Colombo — non conosci per caso fra i tuoi compagni, un burattino, che ha nome Pinocchio?
Dis-moi|ajouta|alors|le|Colombo|ne|connais|par|hasard|parmi|les|tes|camarades|une|marionnette|qui|a|nom|Pinocchio
tell me|he added|then|the|Columbus|not|do you know|by|chance|among|the|your|companions|a|puppet|who|he has|name|Pinocchio
— Tell me, — then added the Dove — do you happen to know among your companions, a puppet named Pinocchio?
— Dis-moi, — ajouta alors le Colomb — ne connais-tu pas par hasard parmi tes camarades, une marionnette qui s'appelle Pinocchio?
— Pinocchio?… Hai detto Pinocchio?
Pinocchio|Tu as|dit|
Pinocchio|you have|said|
— Pinocchio?… Did you say Pinocchio?
— Pinocchio?… Tu as dit Pinocchio?
— ripeté il burattino saltando subito in piedi.
répéta|le|marionette|sautant|tout de suite|en|pieds
he repeated|the|puppet|jumping|immediately|into|feet
— repeated the puppet, jumping up immediately.
— répéta la marionnette en se levant immédiatement.
— Pinocchio sono io!
Pinocchio|suis|je
Pinocchio|I am|me
— Pinocchio is me!
— Pinocchio, c'est moi !
Il Colombo, a questa risposta, si caiò velocemente e venne a posarsi a terra.
Le|Colomb|à|cette|réponse|se|tomba|rapidement|et|vint|à|se poser|à|terre
the|Columbus|to|this|response|he|he fell|quickly||he came|to|to land|on|ground
||||||fiel|||||||
The dove, at this response, quickly fell and landed on the ground.
Le Colomb, à cette réponse, tomba rapidement et se posa au sol.
Era più grosso di un tacchino.
Était|plus|gros|qu'un|un|dinde
it was|more|big|than|a|turkey
|||||Truthahn
Er war größer als ein Truthahn.
It was bigger than a turkey.
Il était plus gros qu'une dinde.
— Conoscerai dunque anche Geppetto?
Tu connaîtras|donc|aussi|Geppetto
wirst du kennenlernen|||
you will know|then|also|Geppetto
— So you must also know Geppetto?
— Tu connais donc aussi Geppetto ?
— domandò al burattino.
demanda|au|marionette
he asked|to the|puppet
— asked the puppet.
— demanda la marionnette.
— Se lo conosco?
Si|le|connais
If|him|I know
- Kenne ich ihn?
— Do I know him?
— Est-ce que je le connais ?
È il mio povero babbo!
C'est|le|mon|pauvre|papa
it is|the|my|poor|dad
It's my poor dad!
C'est mon pauvre papa !
ti ha forse parlato di me?
te|a|peut-être|parlé|de|moi
to you|he has|maybe|talked|about|me
Did he perhaps talk to you about me?
T'a-t-il peut-être parlé de moi ?
Mi conduci da lui?
Me|conduis|chez|lui
I|you lead|to|him
|führst||
Will you take me to him?
Tu me conduis chez lui ?
ma è sempre vivo?
mais|est|toujours|vivant
but|he is|always|alive
But is he still alive?
Mais il est toujours vivant ?
rispondimi per carità: è sempre vivo?
réponds-moi|par|pitié|il est|toujours|vivant
antwort mir|||||
answer me|for|charity|he is|always|alive
Answer me for heaven's sake: is he still alive?
réponds-moi s'il te plaît : est-il toujours en vie ?
— L’ho lasciato tre giorni fa sulla spiaggia del mare.
Je l'ai|laissé|trois|jours|il y a|sur|plage|de|mer
I have|left|three|days|ago|on the|beach|of the|sea
- Eu o deixei há três dias na praia do mar.
— I left him three days ago on the beach by the sea.
— Je l'ai laissé il y a trois jours sur la plage de la mer.
— Che cosa faceva?
Que|chose|faisait
what|thing|he was doing
— What was he doing?
— Que faisait-il ?
— Si fabbricava da sé una piccola barchetta per traversare l’Oceano.
On|fabriquait|de|lui-même|un|petit|bateau|pour|traverser|l'Océan
one|was making|by|oneself|a|small|boat|to|cross|the Ocean
|machte|||||Boot|||
- Um pequeno barco foi feito por ele para atravessar o oceano.
— He was making himself a small boat to cross the Ocean.
— Il se fabriquait lui-même un petit bateau pour traverser l'Océan.
Quel pover’uomo sono più di quattro mesi che gira per il mondo in cerca di te: e non avendoti potuto trovare, ora si è messo in capo di cercarti nei paesi lontani del nuovo mondo.
Quel|pauvre homme|il y a|plus|de|quatre|mois|qui|tourne|dans|le|monde|en|recherche|de|toi|et|ne|t'ayant|pu|trouver|maintenant|il|est|mis|en|tête|de|te chercher|dans les|pays|lointains|du|nouveau|monde
that|poor man|I am|more|than|four|months|who|he wanders|for|the|world|in|he searches|for|you|and|not|having you|been able|to find|now|he|he is|put|on|head|to|to search for you|in the|countries|far away|of the|new|world
||||||||||||||||||dich||||||||||||||||
That poor man has been wandering the world for more than four months looking for you: and not having been able to find you, he has now set out to search for you in the distant lands of the new world.
Ce pauvre homme cela fait plus de quatre mois qu'il parcourt le monde à ta recherche : et n'ayant pas pu te trouver, il s'est maintenant mis en tête de te chercher dans les pays lointains du nouveau monde.
— Quanto c’è di qui alla spiaggia?
Combien|il y a|de|d'ici|à la|plage
how much|there is|of|here|to the|beach
— How far is it from here to the beach?
— Combien y a-t-il d'ici à la plage ?
— domandò Pinocchio con ansia affannosa.
demanda|Pinocchio|avec|anxiété|désespérée
he asked|Pinocchio|with|anxiety|frantic
||||verzweifelter
— asked Pinocchio with anxious breath.
— demanda Pinocchio avec une anxiété désespérée.
— Più di mille chilometri.
Plus|de|mille|kilomètres
more|than|thousand|kilometers
— More than a thousand kilometers.
— Plus de mille kilomètres.
— Mille chilometri?
Mille|kilomètres
one thousand|kilometers
— A thousand kilometers?
— Mille kilomètres ?
O Colombo mio, che bella cosa potessi avere le tue ali!…
Ô|Colomb|mon|quelle|belle|chose|pouvais|avoir|tes|ailes|
Oh|Columbus|my|what|beautiful|thing|I could|to have|the|your|wings
Oh my Columbus, what a beautiful thing it would be to have your wings!…
Ô mon Colomb, quelle belle chose ce serait d'avoir tes ailes !…
— Se vuoi venire, ti ci porto io.
Si|veux|venir|te|là-bas|conduis|je
If|you want|to come|to you|there|I take|I
— If you want to come, I'll take you.
— Si tu veux venir, je t'y emmène.
— Come?
Comment
How
— How?
— Comment?
— A cavallo sulla mia groppa.
À|cheval|sur|mon|dos
at|horse|on|my|back
|Pferd|||Rücken
— On horseback on my back.
— À cheval sur mon dos.
Sei peso di molto?…
Tu es|lourd|de|beaucoup
you are|weight|of|much
Are you heavy?…
Tu pèses beaucoup?…
— Peso?
Poids
Weight
— Heavy?
— Du poids?
tutt’altro!
tout autre
ganz anders
everything else
not at all!
tout autre !
Son leggiero come una foglia.
Son|léger|comme|une|feuille
I am|light|like|a|leaf
|leicht|||
I am light as a leaf.
Je suis léger comme une feuille.
E lì, senza stare a dir altro, Pinocchio saltò sulla groppa al Colombo e messa una gamba di qua e l’altra di là, come fanno i cavallerizzi, gridò tutto contento: — Galoppa, galoppa, cavallino, ché mi preme di arrivar presto!…
Et|là|sans|rester|à|dire|autre|Pinocchio|sauta|sur|le dos|du|Colombo|et|mettant|une|jambe|de|ce côté|et|l'autre|de|là-bas|comme|font|les|cavaliers|cria|tout|content|Galope|galope|petit cheval|car|me|presse|de|arriver|vite
and|there|without|to stay|to|to say|other|Pinocchio|he jumped|on the|back|the|Columbus||put|a|leg|of|here||the other|to||||||||||||||||to arrive|soon
||||||||||||||||||||||||||Reiter|||||||||drückt||ankommen|
And there, without saying anything more, Pinocchio jumped onto the back of the Dove and, putting one leg here and the other there, like horse riders do, he shouted all happy: — Gallop, gallop, little horse, for I am eager to arrive soon!…
Et là, sans dire autre chose, Pinocchio sauta sur le dos du Colomb et, mettant une jambe d'un côté et l'autre de l'autre, comme le font les cavaliers, il cria tout content : — Galope, galope, petit cheval, car j'ai hâte d'arriver vite !…
Il Colombo prese l’aire e in pochi minuti arrivò col volo tanto in alto, che toccava quasi le nuvole.
Le|Colomb|prit|l'air|et|en|peu|minutes|arriva|par|vol|si|en|haut|que|touchait|presque|les|nuages
the|Columbus|took|the air|and|in|few|minutes|he arrived|with|flight|so much|in|high|that|he touched|almost|the|clouds
The Dove took to the air and in a few minutes flew so high that it almost touched the clouds.
Le Colomb prit l'air et en quelques minutes, il vola si haut qu'il touchait presque les nuages.
Giunto a quell’altezza straordinaria, il burattino ebbe la curiosità di voltarsi in giù a guardare: e fu preso da tanta paura e da tali giracapi che, per evitare il pericolo di venir disotto, si avviticchiò colle braccia, stretto stretto, al collo della sua piumata cavalcatura.
Arrivé|à|cette hauteur|extraordinaire|le|marionette|eut|la|curiosité|de|se retourner|en|bas|à|regarder|et|fut|pris|par|tant|peur|et|par|tels|vertiges|que|pour|éviter|le|danger|de|venir|en bas|il|s'enroula|avec|bras|serré|serré|au|cou|de|son|plumée|monture
arrived|at|that height|extraordinary|the|puppet|he had|the|curiosity|to|to turn|down|down|to|to look|and|he was|taken|by|so much|fear|and|such|such|headaches|that|to|to avoid|the|danger|to|to come|below|he|he curled up|with the|arms|tight|tight|to the|neck|of the|his|feathered|mount
||||||||||sich umdrehen|||||||||||||solchen|Kopfdrehungen||||||||||avviticchiò||||||||||
Als die Puppe diese außergewöhnliche Höhe erreichte, hatte die Neugier die Neugier, sich nach unten zu drehen, um nachzusehen: und er wurde von so viel Angst und solchem Kopfdrehen erfasst, dass er, um der Gefahr zu entgehen, unten zu sein, seine Arme fest um den Hals der seinen schlang gefiedertes Reittier.
Upon reaching that extraordinary height, the puppet had the curiosity to look down: and he was seized by such fear and dizziness that, to avoid the danger of falling, he clung tightly with his arms around the neck of his feathered mount.
Arrivé à cette hauteur extraordinaire, la marionnette eut la curiosité de se retourner pour regarder en bas : et il fut pris d'une telle peur et de tels vertiges que, pour éviter le danger de tomber, il s'enroula avec ses bras, bien serré, autour du cou de sa monture plumée.
Volarono tutto il giorno.
Ils volèrent|toute|le|jour
they flew|all|the|day
They flew all day.
Ils volèrent toute la journée.
Sul far della sera, il Colombo disse:
Sur|le|de la|soirée|le|Colombo|dit
at the|twilight|of the|evening|the|Columbus|he said
As evening approached, Columbus said:
Au crépuscule, Colomb dit :
— Ho una gran sete!
J'ai|une|grande|soif
I have|a|big|thirst
- Eu estou com muita sede!
— I'm very thirsty!
— J'ai une grande soif !
— E io una gran fame!
Et|je|une|grande|faim
and|I|a|big|hunger
— And I'm very hungry!
— Et moi, une grande faim !
— soggiunse Pinocchio.
ajouta|Pinocchio
he added|Pinocchio
— added Pinocchio.
— ajouta Pinocchio.
— Fermiamoci a questa colombaia pochi minuti; e dopo ci rimetteremo in viaggio, per essere domattina all’alba sulla spiaggia del mare.
Arrêtons-nous|à|cette|colombier|quelques|minutes|et|après|nous|remettrons|en|voyage|pour|être|demain matin|à l'aube|sur|plage|de|mer
let's stop|at|this|dovecote|few|minutes|and|after|we|we will set again|in|journey|to|to be|tomorrow morning||on the|beach|of the|sea
|||Taube||||||||||||||||
— Let's stop at this dovecote for a few minutes; and then we will set off again, to be on the beach by dawn tomorrow.
— Arrêtons-nous à cette colombier quelques minutes ; et après nous reprendrons notre voyage, pour être demain matin à l'aube sur la plage de la mer.
Entrarono in una colombaia deserta, dove c’era soltanto una catinella piena d’acqua e un cestino ricolmo di veccie.
Ils entrèrent|dans|une|colombier|désert|où|il y avait|seulement|une|bassine|pleine|d'eau|et|un|panier|rempli|de|vieilles choses
they entered|in|a|dovecote|deserted|where|there was|only|a|basin|full|of water|and|a|basket|full|of|old ones
|||||||||||||||voller||Alte Sachen
|||||||||tazón||||||repleto de||
Sie betraten einen verlassenen Taubenschlag, in dem es nur eine Schale mit Wasser und einen Korb voller Wicken gab.
They entered a deserted dovecote, where there was only a basin full of water and a basket overflowing with stale bread.
Ils entrèrent dans un colombier désert, où il n'y avait qu'un petit bassin plein d'eau et un panier rempli de vieilles.
Il burattino, in tempo di vita sua, non aveva mai potuto patire le veccie: a sentir lui, gli facevano nausea, gli rivoltavano lo stomaco: ma quella sera ne mangiò a strippapelle, e quando l’ebbe quasi finite, si voltò al Colombo e gli disse:
Le|marionette|en|temps|de|vie|son|ne|avait|jamais|pu|supporter|les|vieilles|à|l'entendre|lui|il|faisaient|nausée|il|retournaient|son|estomac|mais|cette|soir|en|mangea|à|s'en est régalé|et|quand|il l'eut|presque|finie|il|tourna|au|Colombo|et|lui|dit
the|puppet|in|time|of|life|his|not|he had|ever|been able to|to suffer|the|old women|to|to feel|he|they|they made|nausea|they|they turned upside down|the|stomach|but|that|evening|them|he ate|to|skin|and|when|he had it|almost|finished|he|he turned|to the|Colombo|and|to him|he said
|||||||||||leiden||alten|||||||||||||||||||||||||||||
Die Puppe hatte zu Lebzeiten nie unter alten Menschen leiden können: sie machten ihm seiner Meinung nach übel, machten ihm Magenverstimmung: aber an diesem Abend aß er sie auf, und als er fast fertig war, Er wandte sich an Colombo und sagte:
O boneco, em sua vida, nunca havia sofrido com as vinhas velhas: ouvi-lo, o adoeceram, reviraram o estômago; mas naquela noite ele o comeu com um aperto e, quando estava quase terminando, voltou-se para Colombo ele disse:
The puppet, in his lifetime, had never been able to stand stale bread: according to him, it made him nauseous, it turned his stomach: but that evening he ate it greedily, and when he had almost finished, he turned to the Dove and said:
Le marionnette, de son vivant, n'avait jamais pu supporter les vieilles : selon lui, elles lui donnaient des nausées, lui retournaient l'estomac : mais ce soir-là, il en mangea à s'en faire éclater le ventre, et quand il en eut presque fini, il se tourna vers le Colomb et lui dit :
— Non avrei mai creduto che le veccie fossero così buone!
Non|aurais|jamais|cru|que|les|vieilles|soient|si|bonnes
not|I would have|ever|believed|that|the|old women|they were|so|good
— I would have never believed that stale bread could be so good!
— Je n'aurais jamais cru que les vieilles étaient si bonnes !
— Bisogna persuadersi, ragazzo mio, — replicò il Colombo, — che quando la fame dice davvero e non c’è altro da mangiare, anche le veccie diventano squisite!
Il faut|se persuader|garçon|mon|répliqua|le|Colombo|que|quand|la|faim|dit|vraiment|et|ne|il n'y a|autre|à|manger|même|les|vieilles|deviennent|délicieuses
one must|to convince oneself|boy|my|he replied|the|Columbus|that|when|the|hunger|it says|really|and|not|there is|other|to|to eat|even|the|old women|they become|delicious
|sich überzeugen||||||||||||||||||||||
— You have to realize, my boy, — replied the Dove, — that when hunger speaks truly and there is nothing else to eat, even stale bread becomes delicious!
— Il faut se persuader, mon garçon, — répondit le Colomb, — que quand la faim parle vraiment et qu'il n'y a rien d'autre à manger, même les vieilles deviennent délicieuses !
La fame non ha capricci né ghiottonerie!
La|faim|ne|a|caprices|ni|gourmandises
the|hunger|not|has|whims|nor|delicacies
||||Launen||Leckereien
Hunger has no whims or delicacies!
La faim n'a ni caprices ni gourmandises !
Fatto alla svelta un piccolo spuntino, si riposero in viaggio, e via!
Fait|à la|hâte|un|petit|en-cas|ils|se reposèrent|en|voyage|et|en route
done|at the|quickly|a|small|snack|they|they rested|in|journey|and|let's go
||schnell|||Snack||||||
Nach einem kurzen Imbiss ruhten sie sich auf der Straße aus, und dann ging es los!
Quickly made a small snack, they rested on their journey, and off they went!
Après avoir rapidement préparé un petit en-cas, ils se reposèrent en voyage, et c'est reparti !
La mattina dopo arrivarono sulla spiaggia del mare.
Le|matin|lendemain|arrivèrent|sur|plage|de|mer
the|morning|after|they arrived|on the|beach|of the|sea
The next morning they arrived at the beach by the sea.
Le lendemain matin, ils arrivèrent sur la plage de la mer.
Il Colombo posò a terra Pinocchio, e non volendo nemmeno la seccatura di sentirsi ringraziare per aver fatto una buona azione, riprese subito il volo e sparì.
Le|Colomb|posa|à|terre|Pinocchio|et|ne|voulant|même pas|la|gêne|de|se sentir|remercier|pour|avoir|fait|une|bonne|action|reprit|tout de suite|il|vol|et|disparut
the|Columbus|he placed|on|earth|Pinocchio|and|not|wanting|even|the|annoyance|to|to feel|to thank|for|to have|done|a|good|action|he resumed|immediately|the|flight|and|he disappeared
||legte|||||||||Ärger|||||||||||||||
Colombo colocou Pinóquio no chão e, nem mesmo querendo ser agradecido por fazer uma boa ação, ele imediatamente decolou novamente e desapareceu.
Colombo set Pinocchio down on the ground, and not wanting even the hassle of being thanked for doing a good deed, he took off again and disappeared.
Le Colombo posa Pinocchio sur le sol, et ne voulant même pas avoir l'ennui d'entendre des remerciements pour avoir fait une bonne action, il reprit immédiatement son vol et disparut.
La spiaggia era piena di gente che urlava e gesticolava guardando il mare.
La|plage|était|pleine|de|gens|qui|criait|et|gesticulait|regardant|le|mer
the|beach|it was|full|of|people|who|was shouting||was gesturing|looking|the|sea
The beach was full of people shouting and gesturing while looking at the sea.
La plage était pleine de gens qui criaient et gesticulaient en regardant la mer.
— Che cos’è accaduto?
Que|qu'est-ce qui|arrivé
what|it is|has happened
||passiert
— What happened?
— Que s'est-il passé ?
— domandò Pinocchio a una vecchina.
demanda|Pinocchio|à|une|vieille femme
he asked|Pinocchio|to|a|old woman
— asked Pinocchio to an old woman.
— demanda Pinocchio à une vieille dame.
— Gli è accaduto che un povero babbo, avendo perduto il figliolo, gli è voluto entrare in una barchetta per andare a cercarlo di là dal mare; e il mare oggi e molto cattivo e la barchetta sta per andare sott’acqua…
lui|est|arrivé|que|un|pauvre|papa|ayant|perdu|le|fils|à lui|est|voulu|entrer|dans|une|petite barque|pour|aller|à|le chercher|de|là-bas|de l'autre côté de|mer|et|il|mer|aujourd'hui|est|très|mauvais|et|la|barque|est|sur le point de|aller|sous l'eau
to him|it is|happened|that|a|poor|daddy|having|lost|the|son|to him|he is|wanted|to enter|in|a|small boat|to|to go|to|to search for him|from|there|by the|sea|and|||today||very|bad||||it is|to|to go|underwater
||passiert|||||||||||||||||||||||||||||||||||||unter Wasser
— What happened is that a poor father, having lost his son, wanted to get into a little boat to go look for him across the sea; and the sea today is very rough and the boat is about to go under water…
— Il s'est passé qu'un pauvre papa, ayant perdu son fils, a voulu prendre une petite barque pour aller le chercher de l'autre côté de la mer ; et la mer est très mauvaise aujourd'hui et la barque est sur le point de couler…
— Dov’è la barchetta?
Où est|la|petite barque
where is|the|small boat
— Where is the boat?
— Où est la barque ?
— Eccola laggiù, diritta al mio dito, — disse la vecchia, accennando una piccola barca che, veduta in quella distanza, pareva un guscio di noce con dentro un omino piccino piccino.
La voilà|là-bas|droite|à|mon|doigt|dit|la|vieille femme|en désignant|un|petite|bateau|qui|vue|dans|cette|distance|semblait|un|coquille|de|noix|avec|à l'intérieur|un|petit homme|tout petit|petit
here it is|over there|straight|to the|my|finger|said|the|old woman|pointing|a|small|boat|which|seen|in|that|distance|it seemed|a|shell|of|walnut|with|inside|a|little man|small|small
||gerade|||||||zeigend|||||||||||Schale|||||||klein|
— There it is over there, straight at my finger, — said the old woman, pointing to a small boat that, seen from that distance, looked like a walnut shell with a tiny little man inside.
— La voilà là-bas, droite vers mon doigt, — dit la vieille dame, en désignant une petite barque qui, vue de cette distance, semblait une coquille de noix avec un petit bonhomme à l'intérieur.
Pinocchio appuntò gli occhi da quella parte, e dopo aver guardato attentamente, cacciò un urlo acutissimo gridando:
Pinocchio|fixa|ses|yeux|de|cette|direction|et|après|avoir|regardé|attentivement|poussa|un|cri|perçant|en criant
Pinocchio|he pointed|the|eyes|from|that|side|and|after|to have|looked|carefully|he let out|a|shout|very sharp|shouting
|||||||||||||||höchst eindringlich|
Pinocchio pointed his eyes that way, and after looking carefully, let out a sharp scream shouting:
Pinocchio fixa les yeux de ce côté, et après avoir regardé attentivement, il poussa un cri perçant en criant :
— Gli è il mi' babbo!
à lui|est|le|mon|père
to him|he is|the|my|dad
— It's my dad!
— C'est mon papa !
gli è il mi' babbo!
à lui|est|le|mon|papa
to him|he is|the|my|dad
er ist mein Vater!
it's my dad!
c'est mon papa !
Intanto la barchetta, sbattuta dall’infuriare dell’onde, ora spariva fra i grossi cavalloni, ora tornava a galleggiare: e Pinocchio ritto sulla punta di un alto scoglio non finiva più dal chiamare il suo babbo per nome e dal fargli molti segnali colle mani e col moccichino da naso e perfino col berretto che aveva in capo.
En attendant|la|petite barque|battue|par la furie|des vagues|maintenant|disparaissait|entre|les|gros|vagues|maintenant|revenait|à|flotter|et|Pinocchio|debout|sur|pointe|de|un|haut|rocher|ne|finissait|plus|de|appeler|son|son|père|par|nom|et|de|lui faire|nombreux|signes|avec|mains|et|avec|mouchoir|de|nez|et|même|avec|chapeau|qu'il|avait|sur|tête
meanwhile|the|small boat|beaten|by the raging||now|it disappeared|among|the|big|rollers||it returned|to|to float|and|Pinocchio|standing|on the|tip|of|a|tall|rock|not|he finished|more|from|to call||his|daddy|by|name|||to make him|many|signals||hands|||handkerchief|to|nose||even||cap|that|he had|in|head
|||geschlagen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Moccichino||||||||||
Inzwischen verschwand das kleine Boot, von der Wut der Wellen geschlagen, bald in den großen Wellen, bald schwamm es wieder: und Pinocchio, der auf der Spitze eines hohen Felsens stand, würde am Ende seinen Vater nicht mehr beim Namen nennen und ihn nennen viele Zeichen mit den Händen und mit der Schnupfennase und sogar mit der Mütze auf dem Kopf.
Enquanto isso, o barquinho, sacudido pelas ondas furiosas, desapareceu entre os grandes cavalos, agora começou a flutuar novamente: Pinóquio, de pé na ponta de uma rocha alta, não acabou mais chamando seu pai pelo nome e dando muitos sinais com as mãos. e com o pirralho do nariz e até com o boné na cabeça.
Meanwhile, the little boat, tossed by the raging waves, now disappeared among the big swells, now floated back up: and Pinocchio, standing on the tip of a high rock, kept calling his dad by name and making many signals with his hands and with the tip of his nose and even with the hat he had on his head.
Pendant ce temps, la petite barque, secouée par la furie des vagues, disparaissait maintenant entre les grosses lames, maintenant elle revenait à flotter : et Pinocchio, debout sur la pointe d'un haut rocher, ne cessait d'appeler son papa par son nom et de lui faire de nombreux signes avec les mains et avec le bout de son nez et même avec le chapeau qu'il avait sur la tête.
E parve che Geppetto, sebbene fosse molto lontano dalla spiaggia, riconoscesse il figliuolo, perché si levò il berretto anche lui e lo salutò e, a furia di gesti, gli fece capire che sarebbe tornato volentieri indietro, ma il mare era tanto grosso, che gl’impediva di lavorare col remo e di potersi avvicinare alla terra.
Et|parut|que|Geppetto|bien que|fût|très|loin|de la|plage||le|fils|parce que|il|leva|le|bonnet|aussi|lui|et|le|salua|et|à|force|de|gestes|lui|fit|comprendre|que|serait|revenu|volontiers|en arrière|mais|il|mer|était|si|gros|que|l'empêchait|de|travailler|à|rame|et|de|pouvoir|approcher|à la|terre
and|it seemed|that|Geppetto|although|he was|very|far|from the|beach|he recognized|the|son|because|he|he took off|the|cap|also|him|and|him|he greeted|and|||to||||||||||||||||||||||||to be able to|to approach|to the|land
E parecia que Geppetto, embora estivesse muito longe da praia, reconheceu seu filho, porque ele também tirou o boné e o cumprimentou e, por meio de gestos, o fez entender que voltaria com prazer, mas o mar era tão grande que impediu-o de trabalhar com o remo e de poder se aproximar da terra.
And it seemed that Geppetto, although he was very far from the shore, recognized his son, because he took off his hat too and greeted him and, by means of gestures, made him understand that he would gladly come back, but the sea was so rough that it prevented him from rowing and getting closer to the land.
Et il sembla que Geppetto, bien qu'il fût très loin de la plage, reconnaissait son fils, car il leva aussi son chapeau et le salua et, à force de gestes, il lui fit comprendre qu'il serait heureux de revenir en arrière, mais la mer était si grosse qu'elle l'empêchait de ramer et de pouvoir s'approcher de la terre.
Tutt’a un tratto, venne una terribile ondata, e la barca sparì.
tout à|un|coup|vint|une|terrible|vague|et|le|bateau|disparut
all of a sudden|a|stroke|came|a|terrible||and|the|boat|disappeared
||||||||||verschwunden
Suddenly, a terrible wave came, and the boat disappeared.
Tout à coup, une terrible vague arriva, et le bateau disparut.
Aspettarono che la barca tornasse a galla: ma la barca non si vide più tornare.
Ils attendirent|que|le|bateau|revienne|à|surface|mais|le|bateau|ne|se|vit|plus|revenir
they waited|that|the|boat|it returned|to|surface|but|||not|it|they saw|more|to return
||||||Oberfläche||||||||
They waited for the boat to resurface: but the boat was never seen again.
Ils attendirent que le bateau refasse surface : mais le bateau ne réapparut plus.
— Pover’omo!
Pauvre homme
Poor man
— Poor man!
— Pauvre homme !
— dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia: e brontolando sottovoce una preghiera si mossero per tornarsene alle loro case.
dirent|alors|les|pêcheurs|qui|étaient|rassemblés|sur|plage|et|en grommelant|à voix basse|une|prière|se|movèrent|pour|rentrer|à|leurs|maisons
they said|then|the|fishers|who|they were|gathered|on the|beach|and|muttering|quietly|a|prayer|they|they moved|to|to return|to the|their|homes
||||||||||brummend|||||machten sich auf|||||
— said the fishermen, who had gathered on the beach: and mumbling a prayer under their breath, they moved to return to their homes.
— dirent alors les pêcheurs, qui étaient rassemblés sur la plage : et en marmonnant une prière à voix basse, ils se mirent en route pour rentrer chez eux.
Quand’ecco che udirono un urlo disperato, e, voltandosi indietro, videro un ragazzetto che, di vetta a uno scoglio, si gettava in mare gridando:
quand'ils|que|entendirent|un|cri|désespéré|et|se retournant|en arrière|virent|un|petit garçon|qui|de|sommet|sur|un|rocher|il|se jetait|dans|mer|en criant
when behold|that|they heard|a|shout|desperate|and|turning|back|they saw|a|young boy|who|from|top|to|a|rock|he|he threw|in|sea|shouting
||hörten|||||||sahen|||||von der Spitze||||||||
Plötzlich hörten sie einen verzweifelten Schrei, und als sie sich umdrehten, sahen sie einen kleinen Jungen, der sich von der Spitze eines Felsens ins Meer stürzte und rief:
When suddenly they heard a desperate scream, and turning around, they saw a little boy who, from the top of a rock, was throwing himself into the sea shouting:
Quand tout à coup, ils entendirent un cri désespéré, et, se retournant, ils virent un petit garçon qui, du sommet d'un rocher, se jetait à la mer en criant :
— Voglio salvare il mio babbo!
Je veux|sauver|le|mon|papa
I want|to save|the|my|dad
— I want to save my dad!
— Je veux sauver mon papa !
Pinocchio, essendo tutto di legno, galleggiava facilmente e nuotava come un pesce.
Pinocchio|étant|tout|en|bois|flottait|facilement|et|nageait|comme|un|poisson
Pinocchio|being|all|of|wood|he floated|easily|and|he swam|like|a|fish
|||||floß|||schwamm|||
Pinocchio, being all made of wood, floated easily and swam like a fish.
Pinocchio, étant tout en bois, flottait facilement et nageait comme un poisson.
Ora si vedeva sparire sott’acqua, portato dall’impeto dei flutti, ora riappariva fuori con una gamba o con un braccio, a grandissima distanza dalla terra.
Maintenant|il|voyait|disparaître|sous l'eau|emporté|par l'élan|des|flots|maintenant|réapparaissait|dehors|avec|une|jambe|ou|avec|un|bras|à|très grande|distance|de la|terre
now|it|he saw||underwater|carried|by the force|of the|waves||he reappeared|outside|with|a|leg|or|||arm|at|very great|distance|from the|land
|||verschwinden|||vom Schwung||||erschien|||||||||||||
Bald sah er sich unter Wasser verschwinden, getragen von der Kraft der Wellen, bald tauchte er mit einem Bein oder einem Arm in großer Entfernung von der Erde wieder auf.
Agora ele se viu desaparecer debaixo d'água, carregado pelo ímpeto das ondas, agora reapareceu do lado de fora com uma perna ou um braço, a uma grande distância da terra.
Now he could be seen disappearing underwater, carried away by the force of the waves, now he reappeared above with a leg or an arm, at a great distance from the land.
Maintenant, il disparaissait sous l'eau, emporté par la force des flots, maintenant il réapparaissait dehors avec une jambe ou un bras, à une très grande distance de la terre.
Alla fine lo persero d’occhio e non lo videro più.
À|la fin|le|perdirent|de vue|et|ne|le|virent|plus
at the|end|him|they lost|sight|and|not|him|they saw|anymore
In the end, they lost sight of him and could no longer see him.
À la fin, ils le perdirent de vue et ne le virent plus.
— Povero ragazzo!
pauvre|garçon
poor|boy
— Poor boy!
— Pauvre garçon !
— dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia: e brontolando sottovoce una preghiera tornarono alle loro case.
dirent|alors|les|pêcheurs|qui|étaient|rassemblés|sur|plage|et|en grommelant|à voix basse|une|prière|retournèrent|à|leurs|maisons
they said|then|the|fishers|who|they were|gathered|on the|beach|and|muttering|quietly|a|prayer|they returned|to the|their|homes
— said then the fishermen, who were gathered on the beach: and murmuring a prayer under their breath, they returned to their homes.
— dirent alors les pêcheurs, qui étaient rassemblés sur la plage : et en grommelant à voix basse une prière, ils retournèrent chez eux.
SENT_CWT:ANo5RJzT=12.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.37 SENT_CWT:AFkKFwvL=7.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.16
en:ANo5RJzT fr:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=122 err=0.00%) translation(all=101 err=0.00%) cwt(all=1395 err=0.43%)