×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto V

Canto V

Cosi` discesi del cerchio primaio giu` nel secondo, che men loco cinghia, e tanto piu` dolor, che punge a guaio.

Stavvi Minos orribilmente, e ringhia: essamina le colpe ne l'intrata; giudica e manda secondo ch'avvinghia. Dico che quando l'anima mal nata li vien dinanzi, tutta si confessa; e quel conoscitor de le peccata vede qual loco d'inferno e` da essa; cignesi con la coda tante volte quantunque gradi vuol che giu` sia messa. Sempre dinanzi a lui ne stanno molte; vanno a vicenda ciascuna al giudizio; dicono e odono, e poi son giu` volte.

«O tu che vieni al doloroso ospizio», disse Minos a me quando mi vide, lasciando l'atto di cotanto offizio, «guarda com'entri e di cui tu ti fide; non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!». E 'l duca mio a lui: «Perchè pur gride? Non impedir lo suo fatale andare: vuolsi cosi` cola` dove si puote cio` che si vuole, e piu` non dimandare».

Or incomincian le dolenti note a farmisi sentire; or son venuto la` dove molto pianto mi percuote.

Io venni in loco d'ogne luce muto, che mugghia come fa mar per tempesta, se da contrari venti e` combattuto. La bufera infernal, che mai non resta, mena li spirti con la sua rapina; voltando e percotendo li molesta.

Quando giungon davanti a la ruina, quivi le strida, il compianto, il lamento; bestemmian quivi la virtu` divina.

Intesi ch'a cosi` fatto tormento enno dannati i peccator carnali, che la ragion sommettono al talento. E come li stornei ne portan l'ali nel freddo tempo, a schiera larga e piena, cosi` quel fiato li spiriti mali di qua, di la`, di giu`, di su` li mena; nulla speranza li conforta mai, non che di posa, ma di minor pena.

E come i gru van cantando lor lai, faccendo in aere di sè lunga riga, cosi` vid'io venir, traendo guai, ombre portate da la detta briga; per ch'i' dissi: «Maestro, chi son quelle genti che l'aura nera si` gastiga?». «La prima di color di cui novelle tu vuo' saper», mi disse quelli allotta, «fu imperadrice di molte favelle. A vizio di lussuria fu si` rotta, che libito fè licito in sua legge, per torre il biasmo in che era condotta.

Ell'e` Semiramis, di cui si legge che succedette a Nino e fu sua sposa: tenne la terra che 'l Soldan corregge. L'altra e` colei che s'ancise amorosa, e ruppe fede al cener di Sicheo; poi e` Cleopatras lussuriosa. Elena vedi, per cui tanto reo tempo si volse, e vedi 'l grande Achille, che con amore al fine combatteo. Vedi Paris, Tristano»; e piu` di mille ombre mostrommi e nominommi a dito, ch'amor di nostra vita dipartille. Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito nomar le donne antiche e ' cavalieri, pieta` mi giunse, e fui quasi smarrito. I' cominciai: «Poeta, volontieri parlerei a quei due che 'nsieme vanno, e paion si` al vento esser leggeri». Ed elli a me: «Vedrai quando saranno piu` presso a noi; e tu allor li priega per quello amor che i mena, ed ei verranno».

Si` tosto come il vento a noi li piega, mossi la voce: «O anime affannate, venite a noi parlar, s'altri nol niega!». Quali colombe dal disio chiamate con l'ali alzate e ferme al dolce nido vegnon per l'aere dal voler portate; cotali uscir de la schiera ov'e` Dido, a noi venendo per l'aere maligno, si` forte fu l'affettuoso grido. «O animal grazioso e benigno che visitando vai per l'aere perso noi che tignemmo il mondo di sanguigno, se fosse amico il re de l'universo, noi pregheremmo lui de la tua pace, poi c'hai pieta` del nostro mal perverso. Di quel che udire e che parlar vi piace, noi udiremo e parleremo a voi, mentre che 'l vento, come fa, ci tace. Siede la terra dove nata fui su la marina dove 'l Po discende per aver pace co' seguaci sui. Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende prese costui de la bella persona che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende. Amor, ch'a nullo amato amar perdona, mi prese del costui piacer si` forte, che, come vedi, ancor non m'abbandona. Amor condusse noi ad una morte: Caina attende chi a vita ci spense». Queste parole da lor ci fuor porte.

Quand'io intesi quell'anime offense, china' il viso e tanto il tenni basso, fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?». Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso, quanti dolci pensier, quanto disio meno` costoro al doloroso passo!».

Poi mi rivolsi a loro e parla' io, e cominciai: «Francesca, i tuoi martiri a lagrimar mi fanno tristo e pio. Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri, a che e come concedette Amore che conosceste i dubbiosi disiri?». E quella a me: «Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria; e cio` sa 'l tuo dottore. Ma s'a conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto, diro` come colui che piange e dice. Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse; soli eravamo e sanza alcun sospetto.

Per piu` fiate li occhi ci sospinse quella lettura, e scolorocci il viso; ma solo un punto fu quel che ci vinse.

Quando leggemmo il disiato riso esser basciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso,

la bocca mi bascio` tutto tremante. Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: quel giorno piu` non vi leggemmo avante». Mentre che l'uno spirto questo disse, l'altro piangea; si` che di pietade io venni men cosi` com'io morisse. E caddi come corpo morto cade.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto V canto|five Canto|V Canto V Canto V Canto V Canto V Canto V

Cosi` discesi del cerchio primaio giu` nel secondo, che men loco cinghia, e tanto piu` dolor, che punge a guaio. thus|I descended|of the|circle|first|down|in the|second|that|less|place|belt|and|so much|more|pain|that|it stings|to|trouble Así|descendí|del|círculo|primario|hacia abajo|en|segundo|que|menos|lugar|ciñe|y|tanto|más|dolor|que|pica|a|desgracia Así descendí del círculo primario hacia el segundo, que menos espacio cinge, y tanto más dolor, que pica a la pena. Thus I descended from the first circle down into the second, which less space encircles, and so much more pain, that it pierces to the heart.

Stavvi Minos orribilmente, e ringhia: essamina le colpe ne l’intrata; giudica e manda secondo ch’avvinghia. there was|Minos|horrifically|and|he growls|he examines|the|sins|in|the entrance|he judges|and|he sends|according|to how he wraps Estaba|Minos|horriblemente|y|gruñe|examina|las|culpas|en|la entrada|juzga|y|manda|según|las que atrapa Allí estaba Minos horriblemente, y gruñe: examina las culpas en la entrada; juzga y manda según lo que envuelve. There stood Minos horrifically, and he snarls: he examines the sins at the entrance; he judges and sends according to how he wraps. Dico che quando l’anima mal nata li vien dinanzi, tutta si confessa; e quel conoscitor de le peccata I say|that|when|the soul|bad|born|to him|it comes|before|all|herself|she confesses|and|that|knower|of|the|sins Digo|que|cuando|el alma|mal|nacida|les|viene|delante|toda|se|confiesa|y|aquel|conocedor|de|los|pecados Digo que cuando el alma mal nacida se presenta ante él, toda se confiesa; y aquel conocedor de los pecados I say that when the ill-fated soul comes before him, it confesses entirely; and that knower of sins. vede qual loco d’inferno e` da essa; cignesi con la coda tante volte quantunque gradi vuol che giu` sia messa. he/she sees|which|place|of hell|it is|from|her|he/she girds himself/herself|with|the|tail|many|times|however many|degrees|he/she wants|that|down|it is|placed ve|qué|lugar|del infierno|está|de|ella|ciñe|con|la|cola|tantas|veces||grados|quiere|que|abajo|sea|puesta ve cómo es el lugar del infierno; se ciñe con la cola tantas veces cuántos grados quiere que abajo sea puesto. he sees what place of hell it is for her; she wraps herself with her tail as many times as the degrees she wants to be put down. Sempre dinanzi a lui ne stanno molte; vanno a vicenda ciascuna al giudizio; dicono e odono, e poi son giu` volte. always|in front|to|him|of them|they stand|many|they go|to|in turn|each|to the|judgment|they say|and|they hear|and|then|they are|down|turned Siempre|delante|a|él|de ellas|están|muchas|van|a|la vez|cada una|al|juicio|dicen|y|oyen|y|luego|son||vueltas Siempre delante de él hay muchas; van a la vez cada una al juicio; dicen y oyen, y luego son echadas abajo. Many stand always before him; they go in turn, each to judgment; they speak and hear, and then are thrown down.

«O tu che vieni al doloroso ospizio», disse Minos a me quando mi vide, lasciando l’atto di cotanto offizio, O|you|that|you come|to the|painful|hospice|he said|Minos|to|me|when|to me|he saw|leaving|the act|of|such|office O|tú|que|vienes|al|doloroso|hospicio|dijo|Minos|a|mí|cuando|me|vio|dejando||de|tan grande|oficio «Oh tú que vienes al doloroso hospedaje», me dijo Minos cuando me vio, dejando el acto de tan alto oficio, "O you who come to the painful inn," said Minos to me when he saw me, leaving the act of such an office, «guarda com’entri e di cui tu ti fide; non t’inganni l’ampiezza de l’intrare!». look|as you enter|and|of|whom|you|yourself|you trust|not|let it not deceive you|the width|of|the entrance mira|como entras|y|de|de quien|tú|te|fías|no|te engañe|la amplitud|de|la entrada «mira cómo entras y en quién confías; ¡no te engañe la amplitud de la entrada!». "look how you enter and to whom you trust; do not let the width of the entrance deceive you!". E 'l duca mio a lui: «Perchè pur gride? and|the|duke|my|to|him|why|still|he shouts Y|el|duque|mío|a|él|¿Por qué|aún|grita Y el duque mío a él: «¿Por qué grita tanto? And my duke to him: "Why do you shout?" Non impedir lo suo fatale andare: vuolsi cosi` cola` dove si puote cio` che si vuole, e piu` non dimandare». not|to prevent|the|his|fatal|going|it is wanted|so|there|where|oneself|it is possible|that|which|oneself|he wants|and|more|not|to ask No|impedir|lo|su|fatal|ir|quiere|así|donde||se|puede|lo que|que|se|quiere|y|más|no|preguntar No impidas su fatal andar: así se quiere allí donde se puede lo que se quiere, y no pidas más.» Do not hinder his fatal journey: it is wanted here where one can do what one wants, and do not ask more."

Or incomincian le dolenti note a farmisi sentire; or son venuto la` dove molto pianto mi percuote. now|they begin|the|sorrowful|notes|to|themselves|to be heard|now|I am|come|there|where|much|crying|to me|it strikes Ahora|comienzan|las|dolorosas|notas|a|a sí mismo|sentir|ahora|son|venido|allí|donde|mucho|llanto|me|golpea Ahora comienzan las notas dolorosas a hacerse sentir; ahora he llegado allí donde mucho llanto me golpea. Now the sorrowful notes begin to be heard; now I have come to where much weeping strikes me.

Io venni in loco d’ogne luce muto, che mugghia come fa mar per tempesta, se da contrari venti e` combattuto. I|I came|in|place|of every|light|silent|that|it roars|as|it does|sea|for|storm|if|by|contrary|winds|and|fought Yo|vine|en|lugar|de toda|luz|mudo|que|brama|como|hace|mar|por|tempestad|si|de|contrarios|vientos|está|combatido Vine a un lugar de toda luz mudo, que brama como lo hace el mar en tempestad, si es combatido por vientos contrarios. I came to a place devoid of all light, that roars like the sea in a storm, if it is fought by opposing winds. La bufera infernal, che mai non resta, mena li spirti con la sua rapina; voltando e percotendo li molesta. the|storm|infernal|that|never|not|it remains|it leads|the|spirits|with|the|their|robbery|turning|and|striking|the|it bothers La|tormenta|infernal|que|nunca|no|permanece|lleva|los|espíritus|con|la|su|rapina|girando|y|golpeando|los|molesta La tormenta infernal, que nunca se detiene, lleva los espíritus con su rapina; girando y golpeando los molesta. The infernal storm, which never rests, drives the spirits with its theft; turning and striking, it troubles them.

Quando giungon davanti a la ruina, quivi le strida, il compianto, il lamento; bestemmian quivi la virtu` divina. when|they arrive|in front|to|the|ruin|there|the|screams|the|mourning|the|lamentation|they blaspheme|there|the|virtue|divine Cuando|llegan|frente|a|la|ruina|allí|las|gritos|el|lamento|el|llanto|blasfeman|allí|la||divina Cuando llegan ante la ruina, allí los gritos, el lamento, el llanto; blasfeman allí la virtud divina. When they arrive before the ruin, there are the screams, the lamentation, the wailing; they blaspheme the divine virtue there.

Intesi ch’a cosi` fatto tormento enno dannati i peccator carnali, che la ragion sommettono al talento. I understood|that to|such|made|torment|they are|damned|the|sinners|carnal|that|the|reason|they submit|to the|desire Oí|que|así|hecho|tormento|son|condenados|los|pecadores|carnales|que|la|razón|someten|al|deseo Entendí que a tal tormento están condenados los pecadores carnales, que someten la razón al deseo. I understood that for such torment the carnal sinners are damned, who submit reason to desire. E come li stornei ne portan l’ali nel freddo tempo, a schiera larga e piena, cosi` quel fiato li spiriti mali and|as|the|starlings|of them|they carry|the wings|in the|cold|weather|in|flock|wide|and|full|so|that|breath|the|spirits|evil Y|como|los|estorninos|en|llevan|las alas|en el|frío|tiempo|en|bandada|amplia|y|llena|así|ese|aliento|los|espíritus|malignos Y como los estorninos llevan las alas en el frío tiempo, en amplia y llena bandada, así ese aliento lleva a los espíritus malignos. And as the starlings are carried by the wings in the cold season, in a wide and full flock, so that breath carries the evil spirits. di qua, di la`, di giu`, di su` li mena; nulla speranza li conforta mai, non che di posa, ma di minor pena. of|here|of|there|of|down|of|up|them|||hope|them|it comforts|never|not|that|of|rest|but|of|lesser|pain de|aquí|de|allá|de|abajo|de|arriba|les|lleva|nada|esperanza|les|conforta|nunca|no|que|de|descanso|sino|de|menor|pena de aquí, de allá, de abajo, de arriba los lleva; ninguna esperanza los conforta jamás, no que de descanso, sino de menor pena. Here, there, down, up they are led; no hope ever comforts them, not even for rest, but for lesser pain.

E come i gru van cantando lor lai, faccendo in aere di sè lunga riga, cosi` vid’io venir, traendo guai, and|as|the|cranes|they go|singing|their|songs|making|in|air|of|themselves|long|line|so|I saw|to come|drawing|troubles Y|como|los|grúas|van|cantando|su|canto|haciendo|en|aire|de|sí|larga|fila|así|vi|venir|trayendo|desgracias Y como las grúas van cantando sus cantos, haciendo en el aire de sí una larga línea, así vi yo venir, trayendo penas, And as the cranes go singing their songs, making a long line of themselves in the air, so I saw come, drawing troubles, ombre portate da la detta briga; per ch’i' dissi: «Maestro, chi son quelle genti che l’aura nera si` gastiga?». shadows|carried|by|the|said|||that I|I said|Master|who|they are|those|people|that|the air|black|so|it punishes sombras|llevadas|por|la|dicha|lucha|por|que yo|dije|Maestro|quién|son|esas|gentes|que|el aire|negra|tan|castiga sombras llevadas por la dicha lucha; por lo que dije: «Maestro, ¿quién son esas gentes que el aire negro así castiga?». shadows carried by the said struggle; for I said: "Master, who are those people that the black air so torments?". «La prima di color di cui novelle tu vuo' saper», mi disse quelli allotta, «fu imperadrice di molte favelle. the|first|of|those|of|whose|news|you|you want|to know|to me|he said|that one|at that time|she was|empress|of|many|languages La|prima|de|color|de|de quien|noticias|tú|quieres|saber|me|dijo|él|entonces|fue|emperatriz|de|muchas|lenguas «La primera de aquellos de quienes quieres saber noticias», me dijo él entonces, «fue emperatriz de muchas lenguas. "The first of those of whom you wish to know news," he said to me then, "was the empress of many tongues. A vizio di lussuria fu si` rotta, che libito fè licito in sua legge, per torre il biasmo in che era condotta. to|vice|of|lust|it was|so|broken|that|pleasure|he made|lawful|in|his|law|to|to remove|the|blame|in|which|she was|conducted A|vicio|de|lujuria|fue|tan|rota|que|deseo|hizo|lícito|en|su|ley|para|quitar|el|reproche|en|que|era|conducida A vicio de lujuria fue tan roto, que el deseo hizo lícito en su ley, para quitar el reproche en que era conducido. Due to the vice of lust, she was so broken that lust made lawful in her law, to remove the blame in which she was led.

Ell’e` Semiramis, di cui si legge che succedette a Nino e fu sua sposa: tenne la terra che 'l Soldan corregge. she is|Semiramis|of|whom|that|it is read|that|she succeeded|to|Ninus|and|she was|her|wife|she held|the|land|that|the|Sultan|he governs Ella es|Semiramis|de|de quien|se|lee|que|sucedió|a|Nino|y|fue|su|esposa|mantuvo|la|tierra|que|el|Sultán|corrige Ella es Semiramis, de quien se lee que sucedió a Nino y fue su esposa: mantuvo la tierra que el Sultán corrige. She is Semiramis, of whom it is read that she succeeded Ninus and was his wife: she held the land that the Soldan governs. L’altra e` colei che s’ancise amorosa, e ruppe fede al cener di Sicheo; poi e` Cleopatras lussuriosa. the other|and|she who|that|she killed herself|in love|and|she broke|faith|to the|ashes|of|Sychaeus|then|and|Cleopatra|lustful La otra|es|aquella|que|se suicidó|amorosamente|y|rompió|fe|al|ceniza|de|Siqueo|luego|es|Cleopatra|lujuriosa La otra es aquella que se suicidó por amor, y rompió la fe sobre las cenizas de Siqueo; luego es Cleopatra la lujuriosa. The other is she who killed herself out of love, and broke faith at the ashes of Sychaeus; then there is lustful Cleopatra. Elena vedi, per cui tanto reo tempo si volse, e vedi 'l grande Achille, che con amore al fine combatteo. Helen|you see|for|whom|so much|wicked|time|itself|it turned|and|you see|the|great|Achilles|that|with|love|to the|end|he fought Elena|mira|por|quien|tanto|culpable|tiempo|se|volvió|y|mira|al|grande|Aquiles|que|con|amor|al|final|combatió Elena ves, por quien tanto tiempo reo se volvió, y ves al gran Aquiles, que con amor al final combatió. See Helen, for whom so much wicked time turned, and see the great Achilles, who fought in the end out of love. Vedi Paris, Tristano»; e piu` di mille ombre mostrommi e nominommi a dito, ch’amor di nostra vita dipartille. you see|Paris|Tristan|and|more|of|thousand|shadows|they show me|and|they name me|to|finger|that love|of|our|life|they depart them Ver|París|Tristán|y|más|de|mil|sombras|me mostraron|y|me nombraron|a|dedo|que el amor|de|nuestra|vida|nos separó «Mira a París, Tristán»; y más de mil sombras me mostraron y me nombraron con el dedo, que el amor de nuestra vida las separó. "See Paris, Tristan"; and more than a thousand shadows showed me and pointed at me, that love of our life divided them. Poscia ch’io ebbi il mio dottore udito nomar le donne antiche e ' cavalieri, pieta` mi giunse, e fui quasi smarrito. afterwards|that I|I had|the|my|doctor|heard|to name|the|women|ancient|and|knights|pity|to me|it came|and|I was|almost|lost Luego|que yo|tuve|el|mi|maestro|oído|nombrar|las|mujeres|antiguas|y|caballeros|piedad|me|llegó|y|fui|casi|perdido Después de que escuché a mi maestro nombrar a las mujeres antiguas y a los caballeros, la piedad me llegó, y estuve casi perdido. After I had heard my teacher name the ancient women and the knights, pity came to me, and I was almost lost. I' cominciai: «Poeta, volontieri parlerei a quei due che 'nsieme vanno, e paion si` al vento esser leggeri». I|I began|Poet|willingly|I would speak|to|those|two|that|together|they go|and|they seem|so|to the|wind|to be|light Yo|comencé|Poeta|de buena gana|hablaría|a|esos|dos|que|juntos|van|y|parecen|tan|al|viento|ser|ligeros Yo comencé: «Poeta, con gusto hablaría a esos dos que van juntos, y parecen tan ligeros como el viento». I began: "Poet, I would gladly speak to those two who go together, and seem so light as if they were in the wind." Ed elli a me: «Vedrai quando saranno piu` presso a noi; e tu allor li priega per quello amor che i mena, ed ei verranno». and|they|to|me|you will see|when|they will be|more|near|to|us|and|you|then|them|pray|for|that|love|that|them|leads|and|they|they will come Y|él|a|mí|Verás|cuando|estén|más|cerca|a|nosotros|y|tú|entonces|los|ruega|por|ese|amor|que|los|lleva|y|ellos|vendrán Y él me dijo: «Verás cuando estén más cerca de nosotros; y tú entonces pídeles por ese amor que los guía, y ellos vendrán». And he said to me: "You will see when they are closer to us; and then you pray to them for that love that leads them, and they will come."

Si` tosto come il vento a noi li piega, mossi la voce: «O anime affannate, venite a noi parlar, s’altri nol niega!». yes|soon|as|the|wind|to|us|them|it bends|I moved|the|voice|O|souls|troubled|come|to|us|to speak|if others|not|deny Sí|pronto|como|el|viento|a|nosotros|los|dobla|moví|la|voz|Oh|almas|afligidas|venid|a|nosotros|hablar|si otros|no lo|niegan Tan pronto como el viento los dobla, levanté la voz: «¡Oh almas afligidas, venid a hablarnos, si otros no lo niegan!». As soon as the wind bends them, I raised my voice: "O troubled souls, come speak to us, if anyone denies it!". Quali colombe dal disio chiamate con l’ali alzate e ferme al dolce nido vegnon per l’aere dal voler portate; such as|doves|from the|desire|called|with|the wings|raised|and|steady|to the|sweet|nest|they come|through|the air|from the|will|carried Cuáles|palomas|del|deseo|llamadas|con|las alas|levantadas|y|quietas|al|dulce|nido|vienen|por|el aire|del|querer|llevadas Como palomas llamadas por el deseo, con las alas levantadas y firmes hacia el dulce nido, vienen por el aire llevadas por el querer; Like doves called by desire, with wings raised and steady, they come through the air, carried by their will to the sweet nest; cotali uscir de la schiera ov’e` Dido, a noi venendo per l’aere maligno, si` forte fu l’affettuoso grido. such|to exit|from|the|troop|where is|Dido|to|us|coming|through|the air|evil|so|strong|it was|the affectionate|cry tales|salieron|de|la|fila|donde está|Dido|a|nosotros|viniendo|por|el aire|maligno|tan|fuerte|fue|el afectuoso|grito así salieron de la fila donde está Dido, viniendo hacia nosotros por el aire maligno, tan fuerte fue el afectuoso grito. so did they emerge from the group where Dido is, coming to us through the malignant air, so strong was the affectionate cry. «O animal grazioso e benigno che visitando vai per l’aere perso noi che tignemmo il mondo di sanguigno, O|animal|graceful|and|kind|that|visiting|you go|through|the air|lost|us|that|we stained|the|world|with|blood Oh|animal|gracioso|y|benigno|que|visitando|vas|por|el aire|perdido|nosotros|que|teñimos|el|mundo|de|sanguíneo «Oh animal gracioso y benigno que vas visitando por el aire perdido, nosotros que teñimos el mundo de sanguíneo, "O graceful and benign animal, who goes visiting through the lost air, we who stained the world with blood," se fosse amico il re de l’universo, noi pregheremmo lui de la tua pace, poi c’hai pieta` del nostro mal perverso. if|he was|friend|the|king|of|the universe|we|we would pray|him|for|the|your|peace|then|you have|pity|of the|our|evil|perverse si|fuera|amigo|el|rey|del|universo|nosotros|oraríamos|él|por|la|tu|paz|luego|tienes|piedad|de|nuestro|mal|perverso si fuera amigo el rey del universo, nosotros le pediríamos por tu paz, luego tendrías piedad de nuestro mal perverso. If the king of the universe were a friend, we would pray to him for your peace, then you would have pity on our perverse suffering. Di quel che udire e che parlar vi piace, noi udiremo e parleremo a voi, mentre che 'l vento, come fa, ci tace. of|that|which|to hear|and|that|to speak|to you|you like|we|we will hear|and|we will speak|to|you|while|that|the|wind|as|it does|to us|it is silent De|lo que|que|oír|y|que|hablar|a ustedes|gusta|nosotros|oiremos|y|hablaremos|a|ustedes|mientras|que|el|viento|como|hace|nos|calla De lo que oír y hablar os place, nosotros oiremos y hablaremos a vosotros, mientras el viento, como hace, nos calla. Of what you like to hear and speak, we will hear and speak to you, while the wind, as it does, silences us. Siede la terra dove nata fui su la marina dove 'l Po discende per aver pace co' seguaci sui. it sits|the|land|where|born|I was|on|the|sea|where|the|Po (river)|it descends|to|to have|peace|with the|followers|his Sienta|la|tierra|donde|nací|fui|sobre|la|marina|donde|el|Po|desciende|para|tener|paz|con|seguidores|suyos Sienta la tierra donde nací sobre la marina donde el Po desciende para tener paz con sus seguidores. The land where I was born sits on the shore where the Po descends to find peace with its followers. Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende prese costui de la bella persona che mi fu tolta; e 'l modo ancor m’offende. love|that to the|heart|gentle|quick|it takes hold|he took|this one|of|the|beautiful|person|that|to me|it was|taken|and|the|way|still|it offends me Amor|que al|corazón|gentil|rápido|se aprenda|tomó|este|de|la|bella|persona|que|me|fue|quitada|y|el|modo|aún|me ofende Amor, que al corazón gentil rápidamente se aprehende, tomó a este de la bella persona que me fue quitada; y el modo aún me ofende. Love, which quickly seizes the gentle heart, took this one from the beautiful person who was taken from me; and the way still offends me. Amor, ch’a nullo amato amar perdona, mi prese del costui piacer si` forte, che, come vedi, ancor non m’abbandona. love|that to|no one|loved|to love|he/she forgives|to me|he took|of the|this one|pleasure|so|strong|that|as|you see|still|not|it abandons me Amor|que ha|nadie|amado|amar|perdona|me|tomó|de|este|placer|tan|fuerte|que|como|ves|aún|no|me abandona Amor, que a nadie amado amar perdona, me tomó del costui placer tan fuerte, que, como ves, aún no me abandona. Love, which allows no loved one to love, took me with such strong pleasure from this one, that, as you see, it still does not abandon me. Amor condusse noi ad una morte: Caina attende chi a vita ci spense». love|it led|us|to|a|death|Caina (a place in Dante's Inferno)|it awaits|who|to|life|us|it extinguished Amor|nos llevó|nosotros|a|una|muerte|Caina|espera|quien|a|vida|nos|apagó Amor nos condujo a una muerte: Caina espera a quien a vida nos apagó». Love led us to a death: Caina awaits whoever extinguished our lives." Queste parole da lor ci fuor porte. these|words|from|them|us|they were|doors Estas|palabras|de|ellos|nos|fueron|puertas Estas palabras de ellos nos fueron puertas. These words were spoken by them to us.

Quand’io intesi quell’anime offense, china' il viso e tanto il tenni basso, fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?». when I|I understood|those souls|offended|I bowed|the|face|and|so much|the|I held|low|until|that|the|poet|to me|he said|what|you think Cuando yo|entendí|esa alma|ofensa|inclinó|el|rostro|y|tanto|lo|mantuve|bajo|hasta|que|el|poeta|me|dijo|Qué|piensas Cuando entendí aquellas almas ofendidas, incliné el rostro y tanto lo mantuve bajo, hasta que el poeta me dijo: «¿Qué piensas?». When I heard those offended souls, I lowered my face and kept it so low, until the poet said to me: "What do you think?". Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso, quanti dolci pensier, quanto disio meno` costoro al doloroso passo!». when|I responded|I began|oh|alas|how many|sweet|thoughts|how much|desire|less|these|to the|painful|step Cuando|respondió|comencé|Oh|desdichado|cuántos|dulces|pensamientos|cuánto|deseo|menos|estos|al|doloroso|paso Cuando respondí, comencé: «Oh lamento, cuántos dulces pensamientos, cuánto deseo menos costosos que este doloroso paso!». When I responded, I began: "Oh woe, how many sweet thoughts, how much desire these have lessened at the painful step!".

Poi mi rivolsi a loro e parla' io, e cominciai: «Francesca, i tuoi martiri a lagrimar mi fanno tristo e pio. then|to me|I turned|to|them|and|I spoke|I|and|I began|Francesca|the|your|martyrs|to|to weep|to me|they make|sad|and|pious Luego|me|volví|a|ellos|y|hablé|yo|y|comencé|Francesca|tus|tus|mártires|a|llorar|me|hacen|triste|y|piadoso Luego me volví hacia ellos y hablé, y comencé: «Francesca, tus martirios me hacen llorar, triste y piadoso. Then I turned to them and spoke, and I began: "Francesca, your martyrs make me weep and feel pity. Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri, a che e come concedette Amore che conosceste i dubbiosi disiri?». but|tell me|at the|time|of the|sweet|sighs|to|that|and|how|he granted|Love|that|you knew|the|doubtful|desires Pero|dime|al|tiempo|de los|dulces|suspiros|a|qué|y|cómo|concedió|Amor|que|conociste|los|dudosos|deseos Pero dime: en el tiempo de los dulces suspiros, ¿cómo y de qué manera concedió Amor que conocierais los dudosos deseos?». But tell me: at the time of sweet sighs, how and why did Love allow you to know the doubtful desires?". E quella a me: «Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria; e cio` sa 'l tuo dottore. and|that|to|me|no|greater|pain|that|to remember|of the|time|happy|in|the|misery|and|this|he knows|the|your|doctor Y|ella|a|mí|Ningún|mayor|dolor|que|recordarse|del|tiempo|feliz|en|la|miseria|y|eso|sabe|el|tu|doctor Y ella me dijo: «No hay mayor dolor que recordar el tiempo feliz en la miseria; y esto lo sabe tu maestro. And she said to me: "There is no greater pain than to remember the happy time in misery; and this your teacher knows." Ma s’a conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto, diro` come colui che piange e dice. but|if you|to know|the|first|root|of the|our|love|you|you have|so much|affection|I will say|as|the one|who|he cries|and|he says Pero|se|conocer|la|primera|raíz|de|nuestro|amor|tú|tienes|tanto|afecto|diré|como|aquel|que|llora|y|dice Pero si conoces la primera raíz de nuestro amor, tú tienes tanto afecto, diré como quien llora y dice. But if you know the first root of our love, you have such affection, I will say like one who weeps and speaks. Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse; soli eravamo e sanza alcun sospetto. we|we were reading|a|day|for|pleasure|of|Lancelot|how|love|him|it embraced him|alone|we were|and|without|any|suspicion Nosotros|leíamos|un|día|por|placer|de|Lancelot|como|amor|lo|apretó|solos|estábamos|y|sin|ningún|sospecha Un día leíamos por placer de Lancelot cómo el amor lo apretó; estábamos solos y sin ningún sospecha. One day we were reading for pleasure about Lancelot and how love embraced him; we were alone and without any suspicion.

Per piu` fiate li occhi ci sospinse quella lettura, e scolorocci il viso; ma solo un punto fu quel che ci vinse. for|more|times|the|eyes|us|it urged|that|reading|and|it discolored us|the|face|but|only|a|point|it was|that|which|us|it conquered Por|más|veces|los|ojos|nos|empujó|esa|lectura|y|descoloró|el|rostro|pero|solo|un|punto|fue|lo que||nos|venció Por más de una vez los ojos nos impulsaron a esa lectura, y nos descoloró el rostro; pero solo un punto fue lo que nos venció. Many times that reading urged our eyes, and it drained the color from our faces; but only one point was what conquered us.

Quando leggemmo il disiato riso esser basciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso, when|we read|the|desired|smile|to be|kissed|by|so much|lover|this|that|never|from|me|not|he will be|separated Cuando|leímos|el|deseado|risa|ser|besado|por|tan gran|amante|este|que|nunca|de|mí|no|será|dividido Cuando leímos que el deseado beso era besado por tanto amante, este, que nunca de mí será dividido, When we read of the desired smile being kissed by such a lover, he, who will never be separated from me,

la bocca mi bascio` tutto tremante. the|mouth|to me|I kissed|all|trembling la|boca|me|besó|todo|tembloroso la boca me besó todo tembloroso. my mouth kissed me all trembling. Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: quel giorno piu` non vi leggemmo avante». gallant|it was|the|book|and|who|it|he wrote|that|day|more|not|there|we read|forward Galeotto|fue|el|libro|y|quien|lo|escribió|aquel|día|ya|no|os|leímos|adelante Galeotto fue el libro y quien lo escribió: ese día ya no leímos más adelante. The book and he who wrote it were the cause: that day we read no further." Mentre che l’uno spirto questo disse, l’altro piangea; si` che di pietade io venni men cosi` com’io morisse. while|that|the one|spirit|this|he said|the other|he was crying|so|that|of|pity|I|I came|less|so|as I|I was dying Mientras|que|uno|espíritu|este|dijo|el otro|lloraba|así|que|de|piedad|yo|vine|menos|así|como yo|muriera Mientras que un espíritu decía esto, el otro lloraba; así que de compasión caí como si muriera. While one spirit said this, the other wept; so that out of pity I fell as if I were dying. E caddi come corpo morto cade. and|I fell|as|body|dead|it falls Y|caí|como|cuerpo|muerto|cae Y caí como cae un cuerpo muerto. And I fell like a dead body falls.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=168.49 PAR_CWT:AtMXdqlc=11.01 es:AFkKFwvL en:AtMXdqlc openai.2025-02-07 ai_request(all=26 err=0.00%) translation(all=52 err=0.00%) cwt(all=928 err=0.54%)