×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto XIII

Canto XIII

Non era ancor di la` Nesso arrivato, quando noi ci mettemmo per un bosco che da neun sentiero era segnato.

Non fronda verde, ma di color fosco; non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti; non pomi v'eran, ma stecchi con tosco: non han si` aspri sterpi nè si` folti quelle fiere selvagge che 'n odio hanno tra Cecina e Corneto i luoghi colti. Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno, che cacciar de le Strofade i Troiani con tristo annunzio di futuro danno.

Ali hanno late, e colli e visi umani, pie` con artigli, e pennuto 'l gran ventre; fanno lamenti in su li alberi strani. E 'l buon maestro «Prima che piu` entre, sappi che sè nel secondo girone», mi comincio` a dire, «e sarai mentre che tu verrai ne l'orribil sabbione. Pero` riguarda ben; si` vederai cose che torrien fede al mio sermone».

Io sentia d'ogne parte trarre guai, e non vedea persona che 'l facesse; per ch'io tutto smarrito m'arrestai. Cred'io ch'ei credette ch'io credesse che tante voci uscisser, tra quei bronchi da gente che per noi si nascondesse. Pero` disse 'l maestro: «Se tu tronchi qualche fraschetta d'una d'este piante, li pensier c'hai si faran tutti monchi». Allor porsi la mano un poco avante, e colsi un ramicel da un gran pruno; e 'l tronco suo grido`: «Perchè mi schiante?». Da che fatto fu poi di sangue bruno, ricomincio` a dir: «Perchè mi scerpi? non hai tu spirto di pietade alcuno?

Uomini fummo, e or siam fatti sterpi: ben dovrebb'esser la tua man piu` pia, se state fossimo anime di serpi». Come d'un stizzo verde ch'arso sia da l'un dècapi, che da l'altro geme e cigola per vento che va via, si` de la scheggia rotta usciva insieme parole e sangue; ond'io lasciai la cima cadere, e stetti come l'uom che teme. «S'elli avesse potuto creder prima», rispuose 'l savio mio, «anima lesa, cio` c'ha veduto pur con la mia rima, non averebbe in te la man distesa; ma la cosa incredibile mi fece indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa. Ma dilli chi tu fosti, si` che 'n vece d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi nel mondo su`, dove tornar li lece». E 'l tronco: «Si` col dolce dir m'adeschi, ch'i' non posso tacere; e voi non gravi perch'io un poco a ragionar m'inveschi. Io son colui che tenni ambo le chiavi del cor di Federigo, e che le volsi, serrando e diserrando, si` soavi,

che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi: fede portai al glorioso offizio, tanto ch'i' ne perdè li sonni e ' polsi. La meretrice che mai da l'ospizio di Cesare non torse li occhi putti, morte comune e de le corti vizio, infiammo` contra me li animi tutti; e li 'nfiammati infiammar si` Augusto, che ' lieti onor tornaro in tristi lutti. L'animo mio, per disdegnoso gusto, credendo col morir fuggir disdegno, ingiusto fece me contra me giusto. Per le nove radici d'esto legno vi giuro che gia` mai non ruppi fede al mio segnor, che fu d'onor si` degno. E se di voi alcun nel mondo riede, conforti la memoria mia, che giace ancor del colpo che 'nvidia le diede». Un poco attese, e poi «Da ch'el si tace», disse 'l poeta a me, «non perder l'ora; ma parla, e chiedi a lui, se piu` ti piace». Ond'io a lui: «Domandal tu ancora di quel che credi ch'a me satisfaccia; ch'i' non potrei, tanta pieta` m'accora». Percio` ricomincio`: «Se l'om ti faccia liberamente cio` che 'l tuo dir priega, spirito incarcerato, ancor ti piaccia di dirne come l'anima si lega in questi nocchi; e dinne, se tu puoi, s'alcuna mai di tai membra si spiega». Allor soffio` il tronco forte, e poi si converti` quel vento in cotal voce: «Brievemente sara` risposto a voi.

Quando si parte l'anima feroce dal corpo ond'ella stessa s'e` disvelta, Minos la manda a la settima foce. Cade in la selva, e non l'e` parte scelta; ma la` dove fortuna la balestra, quivi germoglia come gran di spelta. Surge in vermena e in pianta silvestra: l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie, fanno dolore, e al dolor fenestra. Come l'altre verrem per nostre spoglie, ma non pero` ch'alcuna sen rivesta, chè non e` giusto aver cio` ch'om si toglie. Qui le trascineremo, e per la mesta selva saranno i nostri corpi appesi, ciascuno al prun de l'ombra sua molesta». Noi eravamo ancora al tronco attesi, credendo ch'altro ne volesse dire, quando noi fummo d'un romor sorpresi, similemente a colui che venire sente 'l porco e la caccia a la sua posta, ch'ode le bestie, e le frasche stormire. Ed ecco due da la sinistra costa, nudi e graffiati, fuggendo si` forte, che de la selva rompieno ogni rosta.

Quel dinanzi: «Or accorri, accorri, morte!». E l'altro, cui pareva tardar troppo, gridava: «Lano, si` non furo accorte le gambe tue a le giostre dal Toppo!». E poi che forse li fallia la lena, di sè e d'un cespuglio fece un groppo. Di rietro a loro era la selva piena di nere cagne, bramose e correnti come veltri ch'uscisser di catena. In quel che s'appiatto` miser li denti, e quel dilaceraro a brano a brano; poi sen portar quelle membra dolenti. Presemi allor la mia scorta per mano, e menommi al cespuglio che piangea, per le rotture sanguinenti in vano.

«O Iacopo», dicea, «da Santo Andrea, che t'e` giovato di me fare schermo? che colpa ho io de la tua vita rea?».

Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo, disse «Chi fosti, che per tante punte soffi con sangue doloroso sermo?». Ed elli a noi: «O anime che giunte siete a veder lo strazio disonesto c'ha le mie fronde si` da me disgiunte, raccoglietele al pie` del tristo cesto. I' fui de la citta` che nel Batista muto` il primo padrone; ond'ei per questo sempre con l'arte sua la fara` trista; e se non fosse che 'n sul passo d'Arno rimane ancor di lui alcuna vista, què cittadin che poi la rifondarno sovra 'l cener che d'Attila rimase, avrebber fatto lavorare indarno. Io fei gibbetto a me de le mie case».

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto XIII Canto XIII Canto XIII

Non era ancor di la` Nesso arrivato, quando noi ci mettemmo per un bosco che da neun sentiero era segnato. It was not yet the ne'er arrived, when we set out for a forest that was marked by a path.

Non fronda verde, ma di color fosco; non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti; non pomi v'eran, ma stecchi con tosco: Not green, but dark-green; not frank branches, but gnarled and 'nvolti; no pommies were there, but stecchi with tosco: non han si` aspri sterpi nè si` folti quelle fiere selvagge che 'n odio hanno tra Cecina e Corneto i luoghi colti. they have no sharp stumps, no thick, wild beasts which hate the cultured places between Cecina and Corneto. Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno, che cacciar de le Strofade i Troiani con tristo annunzio di futuro danno. There the ugly Harpies lor nidi make, that the Trojans should be chased of the Strofades with sad announcement of future harm.

Ali hanno late, e colli e visi umani, pie` con artigli, e pennuto 'l gran ventre; fanno lamenti in su li alberi strani. Wings have late, and necks and human faces, feet with claws, and feathered the great belly; they moan in there strange trees. E 'l buon maestro «Prima che piu` entre, sappi che sè nel secondo girone», mi comincio` a dire, «e sarai mentre He's the good master. "Before you get further, know that you're in the second group," I begin to say, "and you'll be che tu verrai ne l'orribil sabbione. that you will come in the horrible sabbione. Pero` riguarda ben; si` vederai cose che torrien fede al mio sermone». But it concerns well; ye shall see things that torrien faith in my sermon. "

Io sentia d'ogne parte trarre guai, e non vedea persona che 'l facesse; per ch'io tutto smarrito m'arrestai. I felt part of every trouble, and did not see anyone who did it; for I lost everything, I stopped. Cred'io ch'ei credette ch'io credesse che tante voci uscisser, tra quei bronchi da gente che per noi si nascondesse. I believed that he believed I believed so many voices to come out, among those bronchos, by people who were hiding for us. Pero` disse 'l maestro: «Se tu tronchi qualche fraschetta d'una d'este piante, li pensier c'hai si faran tutti monchi». But the master said, "If you cut up some little branches of one of the plants, you will think of them and make them all monchi." Allor porsi la mano un poco avante, e colsi un ramicel da un gran pruno; e 'l tronco suo grido`: «Perchè mi schiante?». Then I put my hand a little forward, and caught a ramicel from a great plum; and 'the trunk his cry': "Why I crash?". Da che fatto fu poi di sangue bruno, ricomincio` a dir: «Perchè mi scerpi? From what was then of brown blood, I begin to say, "Why do you scerpi me? non hai tu spirto di pietade alcuno? have you not spirto di pietade any?

Uomini fummo, e or siam fatti sterpi: ben dovrebb'esser la tua man piu` pia, se state fossimo anime di serpi». We were men, and we were made of twigs: well should be your most beautiful man, if we were souls of snakes. " Come d'un stizzo verde ch'arso sia da l'un dècapi, che da l'altro geme e cigola per vento che va via, As if from a green stizzo that arso is from the one of heads, that from the other moans and squeaks for the wind that goes away, si` de la scheggia rotta usciva insieme parole e sangue; ond'io lasciai la cima cadere, e stetti come l'uom che teme. «S'elli avesse potuto creder prima», rispuose 'l savio mio, «anima lesa, cio` c'ha veduto pur con la mia rima, "S'elli could have believed it before," replied my wise man, "injured soul, that is what he saw there even with my rhyme, non averebbe in te la man distesa; ma la cosa incredibile mi fece indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa. Ma dilli chi tu fosti, si` che 'n vece d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi nel mondo su`, dove tornar li lece». But swear to whom thou wast, that he hath of thy finest fame be refreshed in the world up there, where shall return them there. " E 'l tronco: «Si` col dolce dir m'adeschi, ch'i' non posso tacere; e voi non gravi perch'io un poco a ragionar m'inveschi. It is the trunk: «Yes, with the sweetness I must adhere to me, that I can not keep silent; and you do not worry, because I have a little reason to wonder. Io son colui che tenni ambo le chiavi del cor di Federigo, e che le volsi, serrando e diserrando, si` soavi, I am the one who held both the keys of the heart of Federigo, and that I turned to her, clenching and disengaging,

che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi: fede portai al glorioso offizio, tanto ch'i' ne perdè li sonni e ' polsi. that from the secret of his almost every man I took away: faith I brought to the glorious service, so much so that he lost his sleep and his wrists. La meretrice che mai da l'ospizio di Cesare non torse li occhi putti, morte comune e de le corti vizio, The harlot who never from the hospice of Caesar did not twist the putti eyes, common death and de vice courts, infiammo` contra me li animi tutti; e li 'nfiammati infiammar si` Augusto, che ' lieti onor tornaro in tristi lutti. I inflamed them all against them; and there the nflammati infiammar si 'Augusto, that' happy honor tornaro in sad grief. L'animo mio, per disdegnoso gusto, credendo col morir fuggir disdegno, ingiusto fece me contra me giusto. My soul, out of disdainful taste, believing it to die, to flee disdain, unjustly made me angry. Per le nove radici d'esto legno vi giuro che gia` mai non ruppi fede al mio segnor, che fu d'onor si` degno. For the nine roots of wood I swear to you that I never broke faith with my signor, who was honorable. E se di voi alcun nel mondo riede, conforti la memoria mia, che giace ancor del colpo che 'nvidia le diede». And if any of you in the world rests, comfort my memory, which still lies in the blow which 'nvidia gave her ». Un poco attese, e poi «Da ch'el si tace», disse 'l poeta a me, «non perder l'ora; ma parla, e chiedi a lui, se piu` ti piace». A little waited, and then "When you're silent," said the poet to me, "do not waste time; but speak, and ask him if you like him any more ". Ond'io a lui: «Domandal tu ancora di quel che credi ch'a me satisfaccia; ch'i' non potrei, tanta pieta` m'accora». Whence it is to him: "Ask you again for what you believe me to understand; that I could not, so much pity mr me. " Percio` ricomincio`: «Se l'om ti faccia liberamente cio` che 'l tuo dir priega, spirito incarcerato, ancor ti piaccia So I start again: "If the om freely tells you what your preacher says, spirit imprisoned, you still like it di dirne come l'anima si lega in questi nocchi; e dinne, se tu puoi, s'alcuna mai di tai membra si spiega». to tell how the soul binds in these knots; and if you can, if you can never take it out of your limbs. " Allor soffio` il tronco forte, e poi si converti` quel vento in cotal voce: «Brievemente sara` risposto a voi. Then he blew up the strong trunk, and then he converted that wind in such a voice: "Briefly, he will be answered to you.

Quando si parte l'anima feroce dal corpo ond'ella stessa s'e` disvelta, Minos la manda a la settima foce. When the ferocious soul starts from the body and she has unwound herself, Minos sends her to the seventh mouth. Cade in la selva, e non l'e` parte scelta; ma la` dove fortuna la balestra, quivi germoglia come gran di spelta. It falls into the forest, and it is not the chosen part; but there where luck the crossbow, there sprouts like a lot of spelled. Surge in vermena e in pianta silvestra: l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie, fanno dolore, e al dolor fenestra. Surge in vermena and in plant silvestra: the Harpy, grazing then of its leaves, make pain, and to the fenestra pain. Come l'altre verrem per nostre spoglie, ma non pero` ch'alcuna sen rivesta, chè non e` giusto aver cio` ch'om si toglie. Like the other verrem for our spoils, but not for the fact that no one dresses up, for it is not right to have what is removed. Qui le trascineremo, e per la mesta selva saranno i nostri corpi appesi, ciascuno al prun de l'ombra sua molesta». Here we will drag them, and by the sad forest our bodies will be hung, each one at the beginning of his shadow harassing ". Noi eravamo ancora al tronco attesi, credendo ch'altro ne volesse dire, quando noi fummo d'un romor sorpresi, We were still waiting for the trunk, believing the other wanted to say, when we were surprised by a noise, similemente a colui che venire sente 'l porco e la caccia a la sua posta, ch'ode le bestie, e le frasche stormire. like he who comes hears the swine and hunts it at his post, who hears the beasts, and the rustling branches. Ed ecco due da la sinistra costa, nudi e graffiati, fuggendo si` forte, che de la selva rompieno ogni rosta. And here are two from the left coast, naked and scratched, fleeing so strong, that from the forest they break every rock.

Quel dinanzi: «Or accorri, accorri, morte!». That in front: "Now hurry, hurry, death!" E l'altro, cui pareva tardar troppo, gridava: «Lano, si` non furo accorte And the other, who seemed to be taking too long, shouted: 'Lano, yes, I was not aware le gambe tue a le giostre dal Toppo!». your legs at the Toppo rides! ». E poi che forse li fallia la lena, di sè e d'un cespuglio fece un groppo. Di rietro a loro era la selva piena di nere cagne, bramose e correnti come veltri ch'uscisser di catena. In quel che s'appiatto` miser li denti, e quel dilaceraro a brano a brano; poi sen portar quelle membra dolenti. Presemi allor la mia scorta per mano, e menommi al cespuglio che piangea, per le rotture sanguinenti in vano. Then take my escort by the hand, and maim the bush that weeps, for the bloody ruptures in vain.

«O Iacopo», dicea, «da Santo Andrea, che t'e` giovato di me fare schermo? «O Iacopo», he said, «from Santo Andrea, what did you benefit from making a screen? che colpa ho io de la tua vita rea?». what fault do I have for your life? ».

Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo, disse «Chi fosti, che per tante punte soffi con sangue doloroso sermo?». When the master was firm over it, he said, "Who were you, who blew painful blood for so many points?" Ed elli a noi: «O anime che giunte siete a veder lo strazio disonesto c'ha le mie fronde si` da me disgiunte, And he to us: «O souls who have come to see the dishonest torment my branches are separated from me, raccoglietele al pie` del tristo cesto. I' fui de la citta` che nel Batista muto` il primo padrone; ond'ei per questo sempre con l'arte sua la fara` trista; e se non fosse che 'n sul passo d'Arno rimane ancor di lui alcuna vista, què cittadin che poi la rifondarno sovra 'l cener che d'Attila rimase, avrebber fatto lavorare indarno. Io fei gibbetto a me de le mie case». I gave me my houses ».