×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto XXII

Canto XXII

Io vidi gia` cavalier muover campo, e cominciare stormo e far lor mostra, e talvolta partir per loro scampo;

corridor vidi per la terra vostra, o Aretini, e vidi gir gualdane, fedir torneamenti e correr giostra;

quando con trombe, e quando con campane, con tamburi e con cenni di castella, e con cose nostrali e con istrane;

nè gia` con si` diversa cennamella cavalier vidi muover nè pedoni, nè nave a segno di terra o di stella.

Noi andavam con li diece demoni. Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa coi santi, e in taverna coi ghiottoni.

Pur a la pegola era la mia 'ntesa, per veder de la bolgia ogne contegno e de la gente ch'entro v'era incesa. Come i dalfini, quando fanno segno a' marinar con l'arco de la schiena, che s'argomentin di campar lor legno, talor cosi`, ad alleggiar la pena, mostrav'alcun dè peccatori il dosso e nascondea in men che non balena. E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso stanno i ranocchi pur col muso fuori, si` che celano i piedi e l'altro grosso, si` stavan d'ogne parte i peccatori; ma come s'appressava Barbariccia, cosi` si ritraen sotto i bollori. I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia, uno aspettar cosi`, com'elli 'ncontra ch'una rana rimane e l'altra spiccia; e Graffiacan, che li era piu` di contra, li arrunciglio` le 'mpegolate chiome e trassel su`, che mi parve una lontra. I' sapea gia` di tutti quanti 'l nome, si` li notai quando fuorono eletti, e poi ch'è si chiamaro, attesi come. «O Rubicante, fa che tu li metti li unghioni a dosso, si` che tu lo scuoi!», gridavan tutti insieme i maladetti.

E io: «Maestro mio, fa, se tu puoi, che tu sappi chi e` lo sciagurato venuto a man de li avversari suoi».

Lo duca mio li s'accosto` allato; domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose: «I' fui del regno di Navarra nato. Mia madre a servo d'un segnor mi puose, che m'avea generato d'un ribaldo, distruggitor di sè e di sue cose. Poi fui famiglia del buon re Tebaldo: quivi mi misi a far baratteria; di ch'io rendo ragione in questo caldo». E Ciriatto, a cui di bocca uscia d'ogne parte una sanna come a porco, li fè sentir come l'una sdruscia. Tra male gatte era venuto 'l sorco; ma Barbariccia il chiuse con le braccia, e disse: «State in la`, mentr'io lo 'nforco». E al maestro mio volse la faccia: «Domanda», disse, «ancor, se piu` disii saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia». Lo duca dunque: «Or di`: de li altri rii conosci tu alcun che sia latino sotto la pece?». E quelli: «I' mi partii, poco e`, da un che fu di la` vicino. Cosi` foss'io ancor con lui coperto, ch'i' non temerei unghia nè uncino!». E Libicocco «Troppo avem sofferto», disse; e preseli 'l braccio col runciglio, si` che, stracciando, ne porto` un lacerto. Draghignazzo anco i volle dar di piglio giuso a le gambe; onde 'l decurio loro si volse intorno intorno con mal piglio. Quand'elli un poco rappaciati fuoro, a lui, ch'ancor mirava sua ferita, domando` 'l duca mio sanza dimoro: «Chi fu colui da cui mala partita di' che facesti per venire a proda?». Ed ei rispuose: «Fu frate Gomita,

quel di Gallura, vasel d'ogne froda, ch'ebbe i nemici di suo donno in mano, e fè si` lor, che ciascun se ne loda. Danar si tolse, e lasciolli di piano, si` com'è dice; e ne li altri offici anche barattier fu non picciol, ma sovrano. Usa con esso donno Michel Zanche di Logodoro; e a dir di Sardigna le lingue lor non si sentono stanche.

Ome`, vedete l'altro che digrigna: i' direi anche, ma i' temo ch'ello non s'apparecchi a grattarmi la tigna». E 'l gran proposto, volto a Farfarello che stralunava li occhi per fedire, disse: «Fatti 'n costa`, malvagio uccello!». «Se voi volete vedere o udire», ricomincio` lo spaurato appresso «Toschi o Lombardi, io ne faro` venire;

ma stieno i Malebranche un poco in cesso, si` ch'ei non teman de le lor vendette; e io, seggendo in questo loco stesso, per un ch'io son, ne faro` venir sette quand'io suffolero`, com'e` nostro uso di fare allor che fori alcun si mette». Cagnazzo a cotal motto levo` 'l muso, crollando 'l capo, e disse: «Odi malizia ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!». Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia, rispuose: «Malizioso son io troppo, quand'io procuro a' mia maggior trestizia». Alichin non si tenne e, di rintoppo a li altri, disse a lui: «Se tu ti cali, io non ti verro` dietro di gualoppo,

ma battero` sovra la pece l'ali. Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo, a veder se tu sol piu` di noi vali». O tu che leggi, udirai nuovo ludo: ciascun da l'altra costa li occhi volse; quel prima, ch'a cio` fare era piu` crudo. Lo Navarrese ben suo tempo colse; fermo` le piante a terra, e in un punto salto` e dal proposto lor si sciolse.

Di che ciascun di colpa fu compunto, ma quei piu` che cagion fu del difetto; pero` si mosse e grido`: «Tu sè giunto!».

Ma poco i valse: chè l'ali al sospetto non potero avanzar: quelli ando` sotto, e quei drizzo` volando suso il petto: non altrimenti l'anitra di botto, quando 'l falcon s'appressa, giu` s'attuffa, ed ei ritorna su` crucciato e rotto. Irato Calcabrina de la buffa, volando dietro li tenne, invaghito che quei campasse per aver la zuffa;

e come 'l barattier fu disparito, cosi` volse li artigli al suo compagno, e fu con lui sopra 'l fosso ghermito. Ma l'altro fu bene sparvier grifagno ad artigliar ben lui, e amendue cadder nel mezzo del bogliente stagno. Lo caldo sghermitor subito fue; ma pero` di levarsi era neente, si` avieno inviscate l'ali sue. Barbariccia, con li altri suoi dolente, quattro ne fè volar da l'altra costa con tutt'i raffi, e assai prestamente di qua, di la` discesero a la posta; porser li uncini verso li 'mpaniati, ch'eran gia` cotti dentro da la crosta; e noi lasciammo lor cosi` 'mpacciati.

Canto XXII Canto XXII Canto XXII

Io vidi gia` cavalier muover campo, e cominciare stormo e far lor mostra, e talvolta partir per loro scampo; I already saw cavalier move camp, and start flocking and show them, and sometimes leave for their escape;

corridor vidi per la terra vostra, o Aretini, e vidi gir gualdane, fedir torneamenti e correr giostra; corridor I saw for your land, O Aretini, and I saw gir gualdane, fedir torneamenti and correr giostra;

quando con trombe, e quando con campane, con tamburi e con cenni di castella, e con cose nostrali e con istrane; when with trumpets, and when with bells, with drums and with hints of castella, and with homegrown things and with istrane;

nè gia` con si` diversa cennamella cavalier vidi muover nè pedoni, nè nave a segno di terra o di stella. nor already with such a different cennamella cavalier did I see move neither pedestrians, nor ship in the sign of earth or star.

Noi andavam con li diece demoni. We went with the ten demons. Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa coi santi, e in taverna coi ghiottoni. but in the church with the saints, and in the tavern with the gluttons.

Pur a la pegola era la mia 'ntesa, per veder de la bolgia ogne contegno e de la gente ch'entro v'era incesa. Even at the pegola was my 'ntesa, to see every demeanor of the bedlam and of the people who enter it was set on fire. Come i dalfini, quando fanno segno a' marinar con l'arco de la schiena, che s'argomentin di campar lor legno, Like the daphins, when they motion to 'marinar with the arch of the back, that they argue to camp their wood, talor cosi`, ad alleggiar la pena, mostrav'alcun dè peccatori il dosso e nascondea in men che non balena. Sometimes in this way, to lighten the pain, I showed some sinners off the back and hid it in no time at all. E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso stanno i ranocchi pur col muso fuori, si` che celano i piedi e l'altro grosso, si` stavan d'ogne parte i peccatori; ma come s'appressava Barbariccia, cosi` si ritraen sotto i bollori. I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia, uno aspettar cosi`, com'elli 'ncontra ch'una rana rimane e l'altra spiccia; I saw him, and also my heart curls up, one waiting like this, as he sees that one frog remains and the other hurries; e Graffiacan, che li era piu` di contra, li arrunciglio` le 'mpegolate chiome e trassel su`, che mi parve una lontra. and Graffiacan, who was more against them, curled up his mpegolate hair and trassel up, which seemed to me an otter. I' sapea gia` di tutti quanti 'l nome, si` li notai quando fuorono eletti, e poi ch'è si chiamaro, attesi come. I already knew the name of all of them, yes I noticed them when they were elected, and then what is called, expected how. «O Rubicante, fa che tu li metti li unghioni a dosso, si` che tu lo scuoi!», gridavan tutti insieme i maladetti. «O Rubicante, let you put them on my hooves, so that you skin him!» Shouted the maladetti all together.

E io: «Maestro mio, fa, se tu puoi, che tu sappi chi e` lo sciagurato venuto a man de li avversari suoi». And I: «My Master, do, if you can, that you know who is the wretch who has come to hand of his adversaries».

Lo duca mio li s'accosto` allato; domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose: «I' fui del regno di Navarra nato. My duke drew near to them; he asked him where he was, and he replied: «I was born of the kingdom of Navarre. Mia madre a servo d'un segnor mi puose, che m'avea generato d'un ribaldo, distruggitor di sè e di sue cose. My mother as the servant of a lord puose me, who had begotten me of a villain, destroyer of himself and his things. Poi fui famiglia del buon re Tebaldo: quivi mi misi a far baratteria; di ch'io rendo ragione in questo caldo». Then I was the family of the good king Tybalt: there I began to barter; of which I give reason in this heat ». E Ciriatto, a cui di bocca uscia d'ogne parte una sanna come a porco, li fè sentir come l'una sdruscia. And Ciriatto, to whom a sanna comes out of each side like a pig, made them feel like a sdruscia. Tra male gatte era venuto 'l sorco; ma Barbariccia il chiuse con le braccia, e disse: «State in la`, mentr'io lo 'nforco». Among bad cats the mouse had come; but Barbariccia closed it with his arms, and said: "Stay there, while I am in the hole." E al maestro mio volse la faccia: «Domanda», disse, «ancor, se piu` disii saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia». And to my master he turned his face: "Ask," he said, "even if I want to know more from him, before others undo it." Lo duca dunque: «Or di`: de li altri rii conosci tu alcun che sia latino sotto la pece?». E quelli: «I' mi partii, poco e`, da un che fu di la` vicino. Cosi` foss'io ancor con lui coperto, ch'i' non temerei unghia nè uncino!». E Libicocco «Troppo avem sofferto», disse; e preseli 'l braccio col runciglio, si` che, stracciando, ne porto` un lacerto. And Libicocco "We have suffered too much," he said; and take her arm with the runciglio, so that, tearing, it brought a piece of it. Draghignazzo anco i volle dar di piglio giuso a le gambe; onde 'l decurio loro si volse intorno intorno con mal piglio. Draghignazzo also wanted to look down at his legs; wherefore their decurio turned around with a bad attitude. Quand'elli un poco rappaciati fuoro, a lui, ch'ancor mirava sua ferita, domando` 'l duca mio sanza dimoro: When he was a little appeased, he, still looking at his wound, asked my duke without dwelling: «Chi fu colui da cui mala partita di' che facesti per venire a proda?». "Who was the one from whom the bad game of 'what did you do to come ashore?". Ed ei rispuose: «Fu frate Gomita,

quel di Gallura, vasel d'ogne froda, ch'ebbe i nemici di suo donno in mano, e fè si` lor, che ciascun se ne loda. that of Gallura, vasel of every fraud, who had the enemies of his gift in his hand, and did so, that everyone praises himself. Danar si tolse, e lasciolli di piano, si` com'è dice; e ne li altri offici anche barattier fu non picciol, ma sovrano. Usa con esso donno Michel Zanche di Logodoro; e a dir di Sardigna le lingue lor non si sentono stanche. He uses donno Michel Zanche from Logodoro with it; and to say of Sardigna their tongues do not feel tired.

Ome`, vedete l'altro che digrigna: i' direi anche, ma i' temo ch'ello non s'apparecchi a grattarmi la tigna». Ome ', you see the other who grinds: I' would also say, but I 'fear that he will not be prepared to scratch my ringworm.' E 'l gran proposto, volto a Farfarello che stralunava li occhi per fedire, disse: «Fatti 'n costa`, malvagio uccello!». And 'the great proposal, face to Farfarello who widened his eyes to be true, said: "Get' n costa ', wicked bird!". «Se voi volete vedere o udire», ricomincio` lo spaurato appresso «Toschi o Lombardi, io ne faro` venire; "If you want to see or hear," the frightened one began again, "Toschi or Lombardi, I will make them come;

ma stieno i Malebranche un poco in cesso, si` ch'ei non teman de le lor vendette; e io, seggendo in questo loco stesso, but they keep the Malebranche a little in the toilet, so that they do not fear their revenge; and I, following in this very place, per un ch'io son, ne faro` venir sette quand'io suffolero`, com'e` nostro uso di fare allor che fori alcun si mette». for one that I am, I will bring seven of them when I suffolate, as it is our custom to do when someone puts himself in the hole ». Cagnazzo a cotal motto levo` 'l muso, crollando 'l capo, e disse: «Odi malizia ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!». Cagnazzo with this motto raised his face, collapsing his head, and said: "You hate malice that he has thought to throw himself down!" Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia, rispuose: «Malizioso son io troppo, quand'io procuro a' mia maggior trestizia». Alichin non si tenne e, di rintoppo a li altri, disse a lui: «Se tu ti cali, io non ti verro` dietro di gualoppo,

ma battero` sovra la pece l'ali. Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo, a veder se tu sol piu` di noi vali». O tu che leggi, udirai nuovo ludo: ciascun da l'altra costa li occhi volse; quel prima, ch'a cio` fare era piu` crudo. O you who read, you will hear new ludo: each from the other coast turned their eyes; that first, which in doing so was more raw. Lo Navarrese ben suo tempo colse; fermo` le piante a terra, e in un punto salto` e dal proposto lor si sciolse.

Di che ciascun di colpa fu compunto, ma quei piu` che cagion fu del difetto; pero` si mosse e grido`: «Tu sè giunto!». Of which each guilt was computed, but those more than the cause of the defect; but he moved and shouted: "You have come!"

Ma poco i valse: chè l'ali al sospetto non potero avanzar: quelli ando` sotto, e quei drizzo` volando suso il petto: But it was of little use: for the wings to suspicion could not advance: they went under, and those straightened flying over the chest: non altrimenti l'anitra di botto, quando 'l falcon s'appressa, giu` s'attuffa, ed ei ritorna su` crucciato e rotto. not otherwise the duck suddenly, when the falcon approaches, it twists down, and returns to it upset and broken. Irato Calcabrina de la buffa, volando dietro li tenne, invaghito che quei campasse per aver la zuffa; Irato Calcabrina de la buffa, flying behind, kept them, enamored that they would survive for having a fight;

e come 'l barattier fu disparito, cosi` volse li artigli al suo compagno, e fu con lui sopra 'l fosso ghermito. and as the barattier was gone, so he turned the claws to his companion, and was seized with him over the ditch. Ma l'altro fu bene sparvier grifagno ad artigliar ben lui, e amendue cadder nel mezzo del bogliente stagno. But the other sparrow was good to claw him well, and both of them fell into the middle of the bubbling pond. Lo caldo sghermitor subito fue; ma pero` di levarsi era neente, si` avieno inviscate l'ali sue. The hot sghermitor was immediately fue; but however he was neente to rise, his wings were enmeshed. Barbariccia, con li altri suoi dolente, quattro ne fè volar da l'altra costa con tutt'i raffi, e assai prestamente Barbariccia, with his other mourners, made four of them fly from the other coast with all the rapids, and very quickly di qua, di la` discesero a la posta; porser li uncini verso li 'mpaniati, ch'eran gia` cotti dentro da la crosta; hither and thither they went down to the post office; to hold them hooks towards them, which were already cooked inside from the crust; e noi lasciammo lor cosi` 'mpacciati. and we left them so impatient.