XI - L'Uomo e la sua immagine
XI - Man and his image
(Al signor Duca de La Rochefoucauld)
Un uomo molto di se stesso amante e che, senza rivali, d’un bell’uomo si dava l’aria, in ciò fisso e beato, se la prendea di rabbia con gli specchi ch’ei dicea tutti falsi e accusatori.
A man very much a lover of himself and who, without rivals, gave himself the air of a handsome man, fixed and blissful in this, took offense at the mirrors that he said all false and accusing.
Un homme très amoureux de lui-même et qui, sans rival, se donnait l'air d'un bel homme, fixe et béat en cela, s'offensait des miroirs qu'il disait tout faux et accusateurs.
Per trarlo d’illusion fece la sorte benevola che, ovunque egli girasse coll’occhio, non vedesse altro che specchi.
To draw him from illusion he made the benevolent fate that wherever he turned with his eye he saw nothing but mirrors.
Pour le tirer de l'illusion, il a fait le destin bienveillant que partout où il tournait son œil, il ne voyait que des miroirs.
Specchi dentro le case e in le botteghe dè merciai, specchi in petto ai bellimbusti e fin sulle cinture delle belle, ovunque insomma a risanarlo il caso gli facea balenar davanti questo tacito consigliere delle belle.
Mirrors inside the houses and in the shops of merchants, mirrors in the bosom of the dudes and even on the belts of the beautiful, in short, everywhere the chance to heal him made him glimpse before him this unspoken counselor of the beautiful.
Miroirs à l'intérieur des maisons et dans les boutiques de la mercerie, miroirs dans la poitrine des mecs et même sur les ceintures des belles, bref, où que ce soit pour le soigner, le hasard le faisait flasher devant ce conseiller tacite des belles.
Al mio Narciso allor altro non resta che andare, per fuggir tanto tormento, in paesi selvaggi e sconosciuti, ove di specchi non vi fosse il segno.
All that remains for my Narcissus is to go, to flee so much torment, in wild and unknown countries, where there was no sign of mirrors.
Mon Narcisse n'a rien d'autre à faire que d'aller, pour échapper à tant de tourments, dans des contrées sauvages et inconnues, où il n'y avait aucune trace de miroirs.
Ma specchio ancora, o illusion, discende ivi un bel fiume, che da pura fonte sgorga e l’attira di sì strano incanto ch’ei non può dal cristal torcer lo sguardo.
But still mirror, or illusion, there descends a beautiful river, which flows from a pure source and attracts it with such strange charm that it cannot twist its gaze from the crystal.
Mais encore miroir, ou illusion, descend un beau fleuve, qui coule d'une source pure et l'attire avec un charme si étrange qu'il ne peut détourner son regard du cristal.
Della favola è questa la morale, che non d’un solo io traggo a beneficio, ma di quanti son folli in questo mondo.
This is the moral of the fable, which is not of one I draw for the benefit of, but of those who are mad in this world.
C'est la morale de la fable, que je profite non seulement d'un, mais de ceux qui sont fous en ce monde.
L’anima umana è l’uomo vanitoso troppo amante di sé: gli specchi sono gli altrui difetti in cui come in ispeglio ogni nostro difetto si dipinge.
The human soul is the vain man too fond of himself: the mirrors are the other defects in which, as in every detail, our defect is depicted.
L'âme humaine est l'homme vaniteux qui s'aime trop : les miroirs sont les défauts des autres dans lesquels, comme dans le meilleur des cas, chacun de nos défauts est peint.
E il libro delle Massime, o mio Duca, è quel fiume che l’anima rapisce.
And the book of the maxims, my Duke, is that river which the soul ravishes.
Et le livre des Maximes, ô mon duc, est ce fleuve que l'âme vole.