×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Favole di Jean de La Fontaine, XVII - L'Uomo stagionato e le due Amanti

XVII - L'Uomo stagionato e le due Amanti

Un Uom, già stagionato e brizzolato, credette giunto il momento propizio di prender moglie e mettere giudizio. Erano molte quelle giovani ancora e belle che gli facean la corte. Ma quell'uom ch'era ricco e ancora forte, prima volea veder, toccar con mano. In queste cose chi va pian va sano.

Due vedovelle alfin preser possesso del suo cuore, di cui l'una forse un po' giovane per lui, e l'altra più verso l'età canonica, che si teneva in prezzo ed in figura correggendo coll'arte la natura. Le vedove venivano assai spesso in casa, e or quella, or questa, per vezzo carezzandogli la testa, la vecchia gli strappava ogni momento qualche capello nero, e l'altra gli strappava quei d'argento, per fare che il galante fosse a ciascuna d'esse somigliante. e strappa e strappa, il nostro innamorato si avvide, ahi troppo tardi! di restar fra le due tutto pelato. - Questo, - egli disse, - è un saggio avvertimento di cui proprio vi son molto obbligato. Addio, belle. Di moglie or faccio senza. Non mi sento d'aver tanta pazienza di far a modo suo; che s'ella è trista, non c'è testa pelata che resista -.

XVII - L'Uomo stagionato e le due Amanti XVII - Ο έμπειρος άνθρωπος και οι δύο εραστές XVII - The seasoned man and the two Lovers

Un Uom, già stagionato e brizzolato, credette giunto il momento propizio di prender moglie e mettere giudizio. A Uom, already seasoned and grizzled, thought it was a good time to take a wife and make a judgment. Erano molte quelle giovani ancora e belle che gli facean la corte. Many were those still young and beautiful who made him the court. Ma quell'uom ch'era ricco e ancora forte, prima volea veder, toccar con mano. But that man who was rich and still strong, first wanted to see, touch with his hand. In queste cose chi va pian va sano. In these things, those who go slowly go healthy.

Due vedovelle alfin preser possesso del suo cuore, di cui l'una forse un po' giovane per lui, e l'altra più verso l'età canonica, che si teneva in prezzo ed in figura correggendo coll'arte la natura. Two widow's widows will take possession of his heart, one perhaps a little young for him, and the other more towards the canonical age, which was held in price and in figure by correcting nature with art. Le vedove venivano assai spesso in casa, e or quella, or questa, per vezzo carezzandogli la testa, la vecchia gli strappava ogni momento qualche capello nero, e l'altra gli strappava quei d'argento, per fare che il galante fosse a ciascuna d'esse somigliante. Widows often came into the house, and now, this one, by now, caressing his head, the old woman tore every black hair from him every moment, and the other tore off the silver ones, to make the galante be each of them resembling. e strappa e strappa, il nostro innamorato si avvide, ahi troppo tardi! and ripping and ripping, our lover noticed, ouch too late! di restar fra le due tutto pelato. to stay between the two completely bald. - Questo, - egli disse, - è un saggio avvertimento di cui proprio vi son molto obbligato. "This," he said, "is a wise warning of which I am very much obliged." Addio, belle. Di moglie or faccio senza. I do without a wife. Non mi sento d'aver tanta pazienza di far a modo suo; che s'ella è trista, non c'è testa pelata che resista -. I do not feel I have so much patience to do in his own way; that she is sad, there is no bald head that can resist -.