×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

L’ISOLA DEL TESORO, Capitolo 16

Capitolo 16

Il dottore continua il racconto: come la nave fu abbandonata

Era circa un'ora e mezza (tre tocchi, in linguaggio marinaresco) quando i due canotti dell'"Hispaniola" si recarono a terra.

Il capitano, il cavaliere ed io stavamo in cabina discutendo della situazione. Ci fosse stato un alito di vento, saremmo piombati sui rivoltosi rimasti con noi a bordo, avremmo salpato l'àncora e preso il largo. Ma il vento mancava, e per colmo di sfortuna Hunter arrivò con la notizia che Jim Hawkins era sgusciato in un canotto e filato a terra con gli altri. Nessun di noi avrebbe mai pensato a dubitare di Jim Hawkins: ma eravamo preoccupati per la sua vita. Con uomini di quello stampo ci pareva quasi un miracolo poter rivedere quel ragazzo. Corremmo sul ponte. La pece bolliva fra le connessure. Il puzzo nauseabondo che era nell'aria mi rivoltava lo stomaco; se mai si respirò febbre e dissenteria, fu in quell'abominevole ancoraggio. I sei miserabili stavano raccolti sul castello di prua borbottando al riparo di una vela. Potevamo vedere le imbarcazioni, con un uomo in ciascuna, affrettarsi verso terra toccando già quasi la foce del fiume. Uno d'essi fischiettava "Lillibullero". L'attesa ci opprimeva. Si decise che Hunter ed io saremmo scesi a terra col piccolo canotto in cerca di notizie. Le imbarcazioni avevano accostato a destra; ma Hunter ed io puntammo in direzione del fortino segnato sulla carta. I due uomini rimasti a guardia delle "yole" sembrarono fortemente turbati dalla nostra apparizione. "Lillibullero" tacque; ed io vidi quei due discutere sul da farsi. Fossero andati a informare Silver, le cose avrebbero forse preso tutta un'altra piega; ma essi avevano le loro istruzioni, penso, e decisero di rimanere tranquillamente là dov'erano, e daccapo echeggiò "Lillibullero". La costa presentava una leggera sporgenza; ed io governavo in modo da frapporla tra noi e loro; sicché, anche prima di approdare, già eravamo fuori della vista delle imbarcazioni. Io saltai a terra, e, con un fazzolettone di seta sotto il cappello per ripararmi dal caldo, ed un paio di pistole cariche per mia difesa, mi incamminai con la maggior rapidità che la prudenza mi consentiva. Non avevo ancora percorso cento metri che arrivai al fortino. Ecco in che cosa consisteva. Una sorgente di limpidissima acqua sgorgava quasi alla cima d'un poggio. Su quel poggio, includendovi la sorgente, era stata costruita con dei tronchi d'albero una robusta ridotta capace di contenere una quarantina di uomini. Su ciascuno dei lati si aprivano feritoie per il fuoco di moschetteria. Tutt'intorno c'era un largo spazio diboscato, e il sistema difensivo era completato da una palizzata di sei piedi d'altezza interamente chiusa, troppo solida per poter essere abbattuta senza lunghi e laboriosi sforzi, e troppo aperta per poter coprire gli assalitori. Questi rimanevano alla mercé degli uomini del forte; i quali, standosene tranquilli nei propri ripari, potevano sparar loro addosso come a tante pernici. Buona guardia e viveri: d'altro non abbisognavano i difensori, che, a parte il caso di una completa sorpresa, erano in grado di tenere il posto contro un reggimento. Quello che particolarmente mi seduceva era la sorgente. Poiché se nella cabina dell'"Hispaniola" custodivamo armi e munizioni in abbondanza e viveri e squisiti vini, una cosa però era stata trascurata: mancavamo d'acqua. Stavo appunto pensando a ciò, quando il grido d'un uomo in fin di vita risuonò sull'isola. Io non ero un novellino in fatto di morte violenta: ho servito Sua Altezza Reale il Duca di Cumberland e sono stato io stesso ferito a Fontenoy: malgrado ciò il mio cuore si mise a battere precipitosa mente. "Jim Hawkins è finito!" fu questo il mio primo pensiero. Essere un vecchio soldato è qualche cosa: ma essere stato medico è qualcosa di più. Agio per andarsene ciondolando, nella nostra professione non c'è. Sicché io subito presi le mie decisioni e senza perder tempo ritornai sulla spiaggia e saltai nel piccolo canotto. Per fortuna Hunter era un buon rematore. Volavamo sul pelo dell'acqua, e il canotto fu presto attraccato ed io a bordo della goletta. Trovai i miei compagni profondamente scossi com'era da aspettarsi. Il cavaliere era seduto, pallido come un cencio, pensando forse in quale sciagurata avventura ci aveva condotti, povera anima! E uno dei sei uomini di prua non aveva l'aria di stare molto meglio. "Ecco un uomo nuovo a queste faccende" disse il capitano Smollett puntando l'indice verso di lui. "Poco è mancato che non svenisse, dottore, quando sentì il grido. Ancora un colpo di barra, e quest'uomo è nostro." Io esposi il mio piano al capitano, e d'accordo stabilimmo i particolari della sua esecuzione. Collocammo il vecchio Redruth nel passavanti tra la cabina e il castello di prua, con tre o quattro moschetti carichi e un materasso per ripararsi. Hunter portò il canotto sotto la finestra di poppa, e Joyce ed io ci affrettammo a caricarlo di cassette di polvere, moschetti, scatole di biscotti, barili di lardo, una botticella di cognac, e la mia preziosa cassetta di medicinali. Frattanto il cavaliere e il capitano rimasero sul ponte, e quest'ultimo chiamò il quartiermastro, che era il principale marinaio a bordo. "Signor Hands," disse "come vedete siamo in due con un paio di pistole ciascuno. Se uno di voi fa il più piccolo segnale, è un uomo morto." Essi apparvero abbastanza sconcertati, e dopo essersi brevemente consultati s'immersero l'un dopo l'altro nel boccaporto di prua, credendo senza dubbio di poterci cogliere alle spalle. Ma, quando videro Redruth che sbarrava loro il passo nel corridoio, fecero dietro front, e di nuovo una testa emerse sul ponte. "Giù, cane!" intimò il capitano. La testa di nuovo sparì e per un po' non sentimmo altro di quei sei vigliacchi. Frattanto, buttando giù la roba come ci veniva alle mani, avevamo caricato il canotto quanto più potessimo osare. Joyce ed io ci calammo per la finestra di poppa, e vogando a gran forza di nuovo ci dirigemmo a terra. Questo secondo viaggio stuzzicò non poco l'attenzione dei guardiani lungo la costa. "Lillibullero" fu interrotto di nuovo, e noi stavamo per perderli di vista dietro il piccolo promontorio, quando uno di essi saltò a terra e si eclissò. Ebbi una mezza idea di modificare il mio piano e distruggere le loro imbarcazioni: ma Silver e gli altri potevano essere lì, e non volli espormi al rischio di perdere tutto per voler prendere troppo. Prendemmo terra nello stesso punto di prima e ci accingemmo ad approvvigionare la ridotta. Pesantemente caricati tutti e tre, facemmo il primo viaggio e lanciammo le nostre provvigioni al di là dello steccato. Poi, lasciato Joyce a guardarle, un uomo solo, a dire il vero, ma munito di una mezza dozzina di moschetti, Hunter ed io ritornammo al piccolo canotto e nuovamente caricammo le nostre spalle. E così seguitammo senza riprender fiato finché l'intero carico non fu sistemato: allora i due servitori si installarono nel fortino, ed io, remando a tutta forza, riguadagnai l'"Hispaniola". Il fatto che noi ci fossimo arrischiati a caricare una seconda volta il canotto può sembrare più audace di quanto in realtà non fosse. Perché se essi avevano su di noi il vantaggio del numero, a noi rimaneva quello delle armi. Nessuno degli uomini a terra disponeva di un moschetto, e prima che avessero potuto raggiungerci con le loro pistole, noi ci lusingavamo di riuscire a dar loro un buon acconto freddandone almeno una mezza dozzina. Il cavaliere, pienamente rimessosi dal suo abbattimento, mi aspettava alla finestra di poppa. Afferrò la gomena assicurandola, e noi cominciammo a riempire in fretta e furia il canotto. Lardo, polvere e biscotti formarono il carico, con un solo moschetto, e un coltellaccio a testa, per il cavaliere, per me, Redruth e il capitano. Il resto delle armi e delle munizioni lo buttammo in mare, e poiché non c'erano più di due braccia e mezzo d'acqua, potemmo vedere sotto di noi l'acciaio scintillare al sole sul nitido fondo sabbioso. In quel momento la marea cominciava a calare, e il bastimento dondolando si portava sull'àncora. Si sentivano, affievolite dalla lontananza, delle voci che si chiamavano fra le due imbarcazioni, e questa circostanza, pure rassicurandoci riguardo a Joyce e Hunter spostati molto più verso est, ci consigliò di affrettare la nostra partenza. Redruth, abbandonato il suo posto nel corridoio, saltò nel canotto che noi conducemmo verso la parte posteriore del ponte per comodità del capitano Smollett. "Marinai" gridò questi "mi sentite?" Nessuna risposta dal castello di prua. "E' a te, Abraham Gray, è a te che io parlo." Ancora nessuna risposta. "Gray," riprese il capitano alzando un poco la voce "io lascio il bastimento e ti ordino di seguire il tuo capitano. So che in fondo sei un buon ragazzo, non credo poi che nessuno della tua banda sia così cattivo come vorrebbe sembrare. Ho l'orologio in mano: ti do trenta secondi per raggiungermi." Seguì un altro silenzio. "Su, amico mio, vieni" continuò il capitano "non star lì a tentennare. Ogni secondo mette in pericolo la mia esistenza e quella di questi signori..." Si sentì un improvviso tafferuglio, un rumore di rissa, e Abraham Gray scattò fuori con una coltellata sulla guancia, e arrivò correndo presso il capitano come un cane al fischio del padrone. "Sono con lei, signore" ansimò. E subito dopo, lui e il capitano, si lanciarono nel canotto e noi prendemmo il largo. Eravamo fuori della nave, ma non ancora a terra, nella nostra ridotta.

Capitolo 16 Chapter 16 Capítulo 16 Capítulo 16 Глава 16

Il dottore continua il racconto: come la nave fu abbandonata The doctor continues the story: how the ship was abandoned

Era circa un’ora e mezza (tre tocchi, in linguaggio marinaresco) quando i due canotti dell'"Hispaniola" si recarono a terra. ||||||Schläge|||||||||||sich begaben|| |||||||||||||||||went|| It was about an hour and a half (three touches, in marine language) when the two boats of the "Hispaniola" went ashore.

Il capitano, il cavaliere ed io stavamo in cabina discutendo della situazione. The captain, the knight and I were in the cabin discussing the situation. Ci fosse stato un alito di vento, saremmo piombati sui rivoltosi rimasti con noi a bordo, avremmo salpato l’àncora e preso il largo. ||||||||gestürzt wären||||||||hätten wir|den Anker gelichtet||||| ||||||||plunged|||||||||sailed||||| Had there been a breath of wind, we would have swooped down on the rioters who remained with us on board, we would have weighed anchor and set sail. Если бы было хоть дуновение ветра, мы бы набросились на оставшихся с нами на борту бунтовщиков, бросили якорь и отчалили. Ma il vento mancava, e per colmo di sfortuna Hunter arrivò con la notizia che Jim Hawkins era sgusciato in un canotto e filato a terra con gli altri. Aber|||||||||||||||||||||||abgehauen||||| ||||||height|||||||||||||||||||||| But the wind was missing, and unfortunately Hunter came with the news that Jim Hawkins had slipped into a dinghy and spun ashore with the others. Nessun di noi avrebbe mai pensato a dubitare di Jim Hawkins: ma eravamo preoccupati per la sua vita. None of us would have thought to doubt Jim Hawkins: but we were worried about his life. Con uomini di quello stampo ci pareva quasi un miracolo poter rivedere quel ragazzo. ||||Schlag||||||||| With men of that kind it seemed almost a miracle to be able to see that boy again. Corremmo sul ponte. We ran to the bridge. Мы выбежали на мост. La pece bolliva fra le connessure. |Der Pech kochte.||||Fugen |||||joints The pitch boiled between the connections. Между соединениями закипала смола. Il puzzo nauseabondo che era nell’aria mi rivoltava lo stomaco; se mai si respirò febbre e dissenteria, fu in quell’abominevole ancoraggio. |Gestank|übelriechend|||||drehte um|||||||||Durchfall|||| ||||||||||||||||dysentery|||| The nauseating stench that was in the air turned my stomach; if ever there was fever and dysentery, it was in that abominable anchorage. От тошнотворной вони, витавшей в воздухе, у меня перехватило желудок: если кто и дышал лихорадкой и дизентерией, то только на этой отвратительной стоянке. I sei miserabili stavano raccolti sul castello di prua borbottando al riparo di una vela. Die|||||||||murrend||||| |||||||||muttering||||| The six wretches were gathered on the forecastle muttering under the shelter of a sail. Шестеро несчастных собрались на форштевне, бормоча под прикрытием паруса. Potevamo vedere le imbarcazioni, con un uomo in ciascuna, affrettarsi verso terra toccando già quasi la foce del fiume. ||||||||jeweils einer|sich beeilen|||||||Mündung des Flusses|| ||||||||||||||||mouth|| We could see the boats, with a man in each, hurrying ashore already almost touching the mouth of the river. Мы видели, как лодки, в каждой из которых было по человеку, спешили к берегу, уже почти касаясь устья реки. Uno d’essi fischiettava "Lillibullero". Einer||| Один из них насвистывал "Лилибуллеро". L’attesa ci opprimeva. Das Warten|| The waiting oppressed us. Ожидание угнетало нас. Si decise che Hunter ed io saremmo scesi a terra col piccolo canotto in cerca di notizie. It was decided that Hunter and I would go ashore in the small boat in search of news. Было решено, что мы с Хантером отправимся на берег на маленькой шлюпке в поисках новостей. Le imbarcazioni avevano accostato a destra; ma Hunter ed io puntammo in direzione del fortino segnato sulla carta. |||angelegt|||||||||||||| ||||||||||headed||||||| The boats had pulled over to the right; but Hunter and I headed in the direction of the fort marked on the map. I due uomini rimasti a guardia delle "yole" sembrarono fortemente turbati dalla nostra apparizione. |||||||yoles|||||| The two men who remained guarding the "yole" seemed greatly disturbed by our appearance. Двое мужчин, оставленных охранять "йоль", казались сильно встревоженными нашим появлением. "Lillibullero" tacque; ed io vidi quei due discutere sul da farsi. |fell silent||||||||| "Lillibullero" was silent; and I saw those two arguing about what to do. "Лилибуллеро" замолчал, и я увидел, как они вдвоем обсуждают, что делать. Fossero andati a informare Silver, le cose avrebbero forse preso tutta un’altra piega; ma essi avevano le loro istruzioni, penso, e decisero di rimanere tranquillamente là dov’erano, e daccapo echeggiò "Lillibullero". ||||||||||||Wendung|||||||||||||||||| ||||||||||||direction|||||||||||||||||| Had they gone to inform Silver, things might have taken a completely different turn; but they had their instructions, I think, and decided to stay quietly where they were, and again echoed "Lillibullero". Если бы они пошли сообщить Сильверу, ситуация могла бы принять другой оборот; но, думаю, они получили свои инструкции и решили спокойно оставаться на месте, а "Лилибуллеро" зазвучали эхом. La costa presentava una leggera sporgenza; ed io governavo in modo da frapporla tra noi e loro; sicché, anche prima di approdare, già eravamo fuori della vista delle imbarcazioni. |||||Vorsprung|||||||dazwischen bringen|||||||||anlegen||||||| |||||protrusion|||steered||||put between|||||||||land||||||| The coast presented a slight protrusion; and I ruled so as to interpose it between us and them; so that, even before landing, we were already out of sight of the boats. Берег имел небольшой уступ, и я направил его так, чтобы он оказался между нами и ими, так что еще до высадки мы уже были вне поля зрения лодок. Io saltai a terra, e, con un fazzolettone di seta sotto il cappello per ripararmi dal caldo, ed un paio di pistole cariche per mia difesa, mi incamminai con la maggior rapidità che la prudenza mi consentiva. ||||||||||||||mich schützen||||||||||||||||||||||erlaubte mir |||||||silk handkerchief|||||||||||||||||||||||||||||allowed I jumped to the ground, and, with a silk handkerchief under my hat to protect myself from the heat, and a pair of loaded pistols for my defense, I set off as quickly as prudence allowed me. Non avevo ancora percorso cento metri che arrivai al fortino. I had not yet traveled a hundred meters that I arrived at the fort. Я не успел пройти и ста метров, как оказался в форте. Ecco in che cosa consisteva. That's what it consisted of. Una sorgente di limpidissima acqua sgorgava quasi alla cima d’un poggio. |||||entsprang||||| |spring||||gushed||||| A spring of crystal clear water gushed almost to the top of a hillock. Почти на вершине холма бил родник с очень чистой водой. Su quel poggio, includendovi la sorgente, era stata costruita con dei tronchi d’albero una robusta ridotta capace di contenere una quarantina di uomini. |||||||||||||||kleine Festung||||||| On that hillock, including the spring, a robust redoubt capable of holding about forty men had been built with tree trunks. Su ciascuno dei lati si aprivano feritoie per il fuoco di moschetteria. ||||||Schießscharten||||| ||||||gun ports||||| On each side there were slits for musket fire. Tutt’intorno c’era un largo spazio diboscato, e il sistema difensivo era completato da una palizzata di sei piedi d’altezza interamente chiusa, troppo solida per poter essere abbattuta senza lunghi e laboriosi sforzi, e troppo aperta per poter coprire gli assalitori. |||||abgeholzt||||||||||||||||||||||||||||||||||Angreifer All around was a large cleared space, and the defensive system was completed by a six-foot-high fence entirely closed, too solid to be torn down without long and laborious effort, and too open to cover the attackers. Questi rimanevano alla mercé degli uomini del forte; i quali, standosene tranquilli nei propri ripari, potevano sparar loro addosso come a tante pernici. |||Gnade|||||||||||Schutzbauten||schießen auf sie|||||| |||mercy|||||||standing there||||shelters||||||||partridges These remained at the mercy of the men of the fort; who, staying calm in their own shelters, could shoot at them like so many partridges. Buona guardia e viveri: d’altro non abbisognavano i difensori, che, a parte il caso di una completa sorpresa, erano in grado di tenere il posto contro un reggimento. ||||||needed||||||||||||||||||||| Good guard and provisions: on the other hand the defenders did not need, who, apart from the case of a complete surprise, were able to hold their place against a regiment. Quello che particolarmente mi seduceva era la sorgente. ||||anzog||| ||||seduced||| What particularly seduced me was the source. Poiché se nella cabina dell'"Hispaniola" custodivamo armi e munizioni in abbondanza e viveri e squisiti vini, una cosa però era stata trascurata: mancavamo d’acqua. da weil||||||bewahrten wir auf|||Munition||||||köstliche||||||||| |||||||||||||||||||||||we lacked| Because if in the cabin of the "Hispaniola" we kept weapons and ammunition in abundance and food and exquisite wines, one thing had been neglected: we lacked water. Stavo appunto pensando a ciò, quando il grido d’un uomo in fin di vita risuonò sull’isola. I was just thinking about this when the cry of a dying man rang out on the island. Io non ero un novellino in fatto di morte violenta: ho servito Sua Altezza Reale il Duca di Cumberland e sono stato io stesso ferito a Fontenoy: malgrado ciò il mio cuore si mise a battere precipitosa mente. ||||Neuling||||||||||||||Herzog von Cumberland|||||||||||||||||||überstürzt ||||novice||||||||||||||||||||||||||||||||| I was no newcomer to violent death: I served His Royal Highness the Duke of Cumberland and was wounded myself at Fontenoy: nevertheless my heart began to beat fast. Я не был новичком в вопросах насильственной смерти: я служил Его Королевскому Высочеству герцогу Камберленду и сам был ранен под Фонтенуа: несмотря на это, мое сердце стало биться быстрее. "Jim Hawkins è finito!" |Jim Hawkins ist erledigt!|| "Jim Hawkins is finished!" "С Джимом Хокинсом покончено!" fu questo il mio primo pensiero. this was my first thought. Это была моя первая мысль. Essere un vecchio soldato è qualche cosa: ma essere stato medico è qualcosa di più. Being an old soldier is something: but having been a doctor is something more. Быть старым солдатом - это уже кое-что: но быть врачом - это нечто большее. Agio per andarsene ciondolando, nella nostra professione non c’è. |||herumlungern||||| |||wandering||||| Ease of hanging out, there is none in our profession. No hay alegría en dar vueltas en nuestra profesión. В нашей профессии нет ничего радостного. Sicché io subito presi le mie decisioni e senza perder tempo ritornai sulla spiaggia e saltai nel piccolo canotto. So I immediately made my decisions and without wasting time I went back to the beach and jumped into the small boat. Per fortuna Hunter era un buon rematore. Luckily Hunter was a good rower. Volavamo sul pelo dell’acqua, e il canotto fu presto attraccato ed io a bordo della goletta. Wir flogen||||||||||||||| We flew on the surface of the water, and the dinghy was soon docked and I aboard the schooner. Trovai i miei compagni profondamente scossi com’era da aspettarsi. |||||tief betroffen||| |||||shaken||| I found my companions deeply shaken as was to be expected. Il cavaliere era seduto, pallido come un cencio, pensando forse in quale sciagurata avventura ci aveva condotti, povera anima! |||||||Lappen||||||||||| The knight was seated, pale as a rag, thinking perhaps into what unfortunate adventure he had led us, poor soul! Рыцарь сидел, бледный как лохмотья, и думал о том, в какое жалкое приключение он втянул нас, бедняг! E uno dei sei uomini di prua non aveva l’aria di stare molto meglio. And one of the six forward men didn't look much better. Один из шести человек в носовой части корабля выглядел не намного лучше. "Ecco un uomo nuovo a queste faccende" disse il capitano Smollett puntando l’indice verso di lui. ||||||||||||der Zeigefinger||| "Here's a man new to this business," said Captain Smollett, pointing his index finger at him. "Poco è mancato che non svenisse, dottore, quando sentì il grido. |||||ohnmächtig werden||||| |||||faint||||| "Little did he fail to faint, doctor, when he heard the cry. Ancora un colpo di barra, e quest’uomo è nostro." One more stroke of the bar, and this man is ours. " Еще один взмах румпеля, и этот человек наш". Io esposi il mio piano al capitano, e d’accordo stabilimmo i particolari della sua esecuzione. |spouse||||||||||||| I explained my plan to the captain, and we agreed upon the details of its execution. Я представил свой план капитану, и мы договорились о деталях его выполнения. Collocammo il vecchio Redruth nel passavanti tra la cabina e il castello di prua, con tre o quattro moschetti carichi e un materasso per ripararsi. platzieren||||||||||||||||||||||Matratze|| We placed|||||||||||||||||||||||| We placed old Redruth in the gangway between the cabin and the forecastle, with three or four loaded muskets and a mattress for shelter. Hunter portò il canotto sotto la finestra di poppa, e Joyce ed io ci affrettammo a caricarlo di cassette di polvere, moschetti, scatole di biscotti, barili di lardo, una botticella di cognac, e la mia preziosa cassetta di medicinali. |||||||||||||||||||||||||Fässer||Speck||||||||||| ||||||||||||||hastened|||||||||||||||||||||||| Hunter took the dinghy under the aft window, and Joyce and I hastened to load it with crates of powder, muskets, cans of biscuits, barrels of lard, a keg of cognac, and my precious medicine case. Frattanto il cavaliere e il capitano rimasero sul ponte, e quest’ultimo chiamò il quartiermastro, che era il principale marinaio a bordo. Meanwhile the knight and the captain remained on deck, and the latter summoned the quartermaster, who was the chief seaman on board. "Signor Hands," disse "come vedete siamo in due con un paio di pistole ciascuno. "Mr. Hands," he said, "as you can see there are two of us with a pair of pistols each. Se uno di voi fa il più piccolo segnale, è un uomo morto." If one of you makes the slightest signal, he is a dead man. " Essi apparvero abbastanza sconcertati, e dopo essersi brevemente consultati s’immersero l’un dopo l’altro nel boccaporto di prua, credendo senza dubbio di poterci cogliere alle spalle. |||verwirrt||||||tauchten ein|||||Lukendeckel|||||||||| |||dismayed||||||immersed|||||hatchway|||||||catch us||| They looked quite bewildered, and after briefly consulted they plunged one after the other into the forward hatch, no doubt believing they could see us behind. Ma, quando videro Redruth che sbarrava loro il passo nel corridoio, fecero dietro front, e di nuovo una testa emerse sul ponte. |||||blockierte|||||||||||||||| |||||blocked|||||||||||||||| But when they saw Redruth blocking their way in the corridor, they turned around, and again a head emerged on the deck. "Giù, cane!" |Hund "Down, dog!" intimò il capitano. the captain ordered. La testa di nuovo sparì e per un po' non sentimmo altro di quei sei vigliacchi. The head disappeared again and for a while we heard no more of those six cowards. Frattanto, buttando giù la roba come ci veniva alle mani, avevamo caricato il canotto quanto più potessimo osare. |werfernd||||||||||||||||wagen |throwing|||||||||||||||| Meanwhile, throwing the stuff down as it came to our hands, we had loaded the boat as much as we could dare. Joyce ed io ci calammo per la finestra di poppa, e vogando a gran forza di nuovo ci dirigemmo a terra. ||||fielen hinein|||||||rudern|||||||steuerten hin|| |||||||||||rowing|||||||directed|| Joyce and I alighted by the stern window, and rowing with great force again headed ashore. Questo secondo viaggio stuzzicò non poco l’attenzione dei guardiani lungo la costa. |||weckte Interesse|||||||| |||piqued|||||guardians||| This second voyage greatly aroused the attention of the guardians along the coast. "Lillibullero" fu interrotto di nuovo, e noi stavamo per perderli di vista dietro il piccolo promontorio, quando uno di essi saltò a terra e si eclissò. |||||||||||||||||||||||||verschwinden |||||||||||||||||||||||||disappeared "Lillibullero" was interrupted again, and we were about to lose sight of them behind the small promontory, when one of them jumped to the ground and disappeared. Ebbi una mezza idea di modificare il mio piano e distruggere le loro imbarcazioni: ma Silver e gli altri potevano essere lì, e non volli espormi al rischio di perdere tutto per voler prendere troppo. |||||||||||||||||||||||||aussetzen||||||||| ||||||||||||||||||||||||did not want|expose myself||||||||| I had half a mind to change my plan and destroy their boats, but Silver and the others might be there, and I didn't want to risk losing everything for wanting to take too much. Prendemmo terra nello stesso punto di prima e ci accingemmo ad approvvigionare la ridotta. |||||||||bereit||versorgen||Festung |||||||||prepared||supply||fortified position We landed in the same spot as before and set about to supply the reduced. Pesantemente caricati tutti e tre, facemmo il primo viaggio e lanciammo le nostre provvigioni al di là dello steccato. schwer|||||||||||||||||| heavily|||||||||||||provisions|||||fence All three of us heavily loaded, we made the first trip and tossed our provisions over the fence. Poi, lasciato Joyce a guardarle, un uomo solo, a dire il vero, ma munito di una mezza dozzina di moschetti, Hunter ed io ritornammo al piccolo canotto e nuovamente caricammo le nostre spalle. |||||||||||||armed||||||||||||||||loaded||| Then, leaving Joyce to watch them, a lone man, to be sure, but armed with half a dozen muskets, Hunter and I went back to the little dinghy and loaded our backs again. E così seguitammo senza riprender fiato finché l’intero carico non fu sistemato: allora i due servitori si installarono nel fortino, ed io, remando a tutta forza, riguadagnai l'"Hispaniola". ||||||||||||||||||||||||||wiedergewann|| ||||catch|||||||||||||||||||||||| And so we went on without catching our breath until the whole load was settled: then the two servants settled into the fort, and I, rowing at full strength, regained the "Hispaniola". Il fatto che noi ci fossimo arrischiati a caricare una seconda volta il canotto può sembrare più audace di quanto in realtà non fosse. ||||||gewagt|||||||||||Wagemutigkeit|||||| ||||||risked||||||||||||||||| The fact that we took the risk of loading the dinghy a second time may seem bolder than it actually was. Perché se essi avevano su di noi il vantaggio del numero, a noi rimaneva quello delle armi. Because if they had the advantage of numbers over us, we were left with that of weapons. Nessuno degli uomini a terra disponeva di un moschetto, e prima che avessero potuto raggiungerci con le loro pistole, noi ci lusingavamo di riuscire a dar loro un buon acconto freddandone almeno una mezza dozzina. |||||||||||||||||||||wir luden||||||||Vorauszahlung|töten|||| ||||||||||||||reach us|||||||we lured ourselves|||||||||killing them|||| None of the men on the ground had a musket, and before they could reach us with their pistols, we flattered ourselves to be able to give them a good down payment by chilling at least half a dozen. Il cavaliere, pienamente rimessosi dal suo abbattimento, mi aspettava alla finestra di poppa. ||vollständig|sich erholt|||Abschwächung|||||| |||recovered|||depression|||||| The knight, fully recovered from his downing, was waiting for me at the stern window. Afferrò la gomena assicurandola, e noi cominciammo a riempire in fretta e furia il canotto. ||Leine|sichernd||||||||||| grabbed||rope|securing it||||||||||| He grabbed the line and secured it, and we began to hastily fill the dinghy. Lardo, polvere e biscotti formarono il carico, con un solo moschetto, e un coltellaccio a testa, per il cavaliere, per me, Redruth e il capitano. ||||formed|||||||||||||||||||| Lard, powder, and biscuits formed the load, with a single musket, and a cutlass each, for the knight, me, Redruth and the captain. Il resto delle armi e delle munizioni lo buttammo in mare, e poiché non c’erano più di due braccia e mezzo d’acqua, potemmo vedere sotto di noi l’acciaio scintillare al sole sul nitido fondo sabbioso. |||||||||||||||||||||||||||der Stahl|glänzen||||klar|| ||||||||we threw||||||||||||||||||||sparkle||||clear|| The rest of the weapons and ammunition we threw into the sea, and since there were no more than two and a half fathoms of water, we could see below us the steel glinting in the sun on the clear sandy bottom. In quel momento la marea cominciava a calare, e il bastimento dondolando si portava sull’àncora. |||||||sinken||||schaukelnd|||auf dem Anker At that moment the tide was beginning to ebb, and the ship swung to anchor. Si sentivano, affievolite dalla lontananza, delle voci che si chiamavano fra le due imbarcazioni, e questa circostanza, pure rassicurandoci riguardo a Joyce e Hunter spostati molto più verso est, ci consigliò di affrettare la nostra partenza. ||schwächer||||||||||||||||||||||verlegt||||||||||| ||weakened||||||||||||||||reassuring us||||||||||||||hasten||| Voices calling between the two boats could be heard, softened by the distance, and this circumstance, while reassuring us about Joyce and Hunter moving much farther east, advised us to hasten our departure. Redruth, abbandonato il suo posto nel corridoio, saltò nel canotto che noi conducemmo verso la parte posteriore del ponte per comodità del capitano Smollett. Redruth, abandoning his seat in the aisle, jumped into the dinghy which we led to the rear of the deck for the convenience of Captain Smollett. "Marinai" gridò questi "mi sentite?" "Sailors" shouted these "can you hear me?" Nessuna risposta dal castello di prua. No response from the forecastle. "E' a te, Abraham Gray, è a te che io parlo." "It is to you, Abraham Gray, it is to you that I speak." Ancora nessuna risposta. No answer yet. "Gray," riprese il capitano alzando un poco la voce "io lascio il bastimento e ti ordino di seguire il tuo capitano. "Gray," resumed the captain, raising his voice a little, "I leave the ship and order you to follow your captain." So che in fondo sei un buon ragazzo, non credo poi che nessuno della tua banda sia così cattivo come vorrebbe sembrare. I know that deep down you are a good boy, I don't think anybody in your gang is as bad as they would like to seem. Ho l’orologio in mano: ti do trenta secondi per raggiungermi." |||||||||reach me My watch is in my hand: I'll give you thirty seconds to reach me. " Seguì un altro silenzio. Another silence followed. "Su, amico mio, vieni" continuò il capitano "non star lì a tentennare. |||||||nicht||||zögern |||||||||||hesitate "Come on, my friend, come" continued the captain "don't stand there wavering. Ogni secondo mette in pericolo la mia esistenza e quella di questi signori..." Si sentì un improvviso tafferuglio, un rumore di rissa, e Abraham Gray scattò fuori con una coltellata sulla guancia, e arrivò correndo presso il capitano come un cane al fischio del padrone. |||||||||||||||||Rauferei||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||scuffle||||fight||||||||||||||||||||||| Every second endangers my existence and that of these gentlemen ... "There was a sudden scuffle, a noise of brawl, and Abraham Gray jumped out with a knife to the cheek, and came running up to the captain like a dog whistling. of the master. "Sono con lei, signore" ansimò. "I'm with you, sir," he panted. E subito dopo, lui e il capitano, si lanciarono nel canotto e noi prendemmo il largo. And soon after, he and the captain jumped into the dinghy and we set out to sea. Eravamo fuori della nave, ma non ancora a terra, nella nostra ridotta. We were off the ship, but not ashore yet, in our redoubt.