×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Giugno - La distribuzione dei premi agli operai. 25, domenica

Giugno - La distribuzione dei premi agli operai. 25, domenica

La distribuzione dei premi agli operai 25, domenica

Come avevano convenuto, andammo tutti insieme al Teatro Vittorio Emanuele, a veder la distribuzione dei premi agli operai. Il teatro era addobbato come il 14 marzo, e affollato, ma quasi tutto di famiglie d'operai, e la platea occupata dagli allievi e dalle allieve della scuola di canto corale; i quali cantarono un inno ai soldati morti in Crimea, così bello, che quando fu finito tutti s'alzarono battendo le mani e gridando, e lo dovettero cantare da capo. E subito dopo cominciarono a sfilare i premiati davanti al sindaco, al prefetto e a molti altri, che davano libri libretti della cassa di risparmio, diplomi e medaglie. In un canto della platea vidi il muratorino, seduto accanto a sua madre, e da un'altra parte c'era il Direttore, e dietro di lui la testa rossa del mio maestro di seconda. Sfilarono pei primi gli alunni delle scuole serali di disegno, orefici, scalpellini, litografi, e anche dei falegnami e dei muratori; poi quelli della scuola di commercio; poi quelli del Liceo musicale, fra cui parecchie ragazze, delle operaie, tutte vestite in gala, che furono salutate con un grande applauso, e ridevano. Infine vennero gli alunni delle scuole serali elementari, e allora cominciò a esser bello a vedere. Di tutte le età ne passavano, di tutti i mestieri, e vestiti in tutti i modi; uomini coi capelli grigi, ragazzi degli opifici, operai con grandi barbe nere. I piccoli eran disinvolti, gli uomini un po' imbarazzati; la gente batteva le mani ai più vecchi e ai più giovani. Ma nessuno rideva tra gli spettatori, come facevano alla nostra festa: si vedevano tutti i visi attenti e seri. Molti dei premiati avevan la moglie e i figliuoli in platea, e c'eran dei bambini che quando vedevan passare il padre sul palco scenico, lo chiamavan per nome ad alta voce e lo segnavan con la mano, ridendo forte. Passarono dei contadini, dei facchini: questi erano della scuola Buoncompagni. Della scuola della Cittadella, passò un lustrascarpe, che mio padre conosce, e il Prefetto gli diede un diploma. Dopo di lui vedo venire un uomo grande come un gigante, che mi pareva d'aver già veduto altre volte... Era il padre del muratorino, che prendeva il secondo premio! Mi ricordai di quando l'avevo visto nella soffitta, al letto del figliuolo malato, e cercai subito il figliuolo in platea: povero muratorino! Egli guardava sua padre cogli occhi luccicanti, e per nasconder la commozione, faceva il muso di lepre. In quel momento sentii uno scoppio d'applausi, guardai sul palco: c'era un piccolo spazzacamino, col viso lavato, ma coi suoi panni da lavoro, e il Sindaco gli parlava tenendolo per una mano. Dopo lo spazzacamino venne un cuoco. Poi passò a prender la medaglia uno spazzino municipale, della scuola Raineri. Io mi sentivo non so che cosa nel cuore, come un grande affetto e un grande rispetto, a pensare quanto eran costati quei premi a tutti quei lavoratori, padri di famiglia, pieni di pensieri, quante fatiche aggiunte alle loro fatiche, quante ore tolte al sonno, di cui hanno tanto bisogno, e anche quanti sforzi dell'intelligenza non abituata allo studio e delle mani grosse, intozzite dal lavoro! Passò un ragazzo d'officina, a cui si vedeva che suo padre aveva imprestata la giacchetta per quell'occasione, e gli spenzolavan le maniche, tanto che se le dovette rimboccare lì sul palco per poter prendere il suo premio; e molti risero; ma il riso fu subito soffocato dai battimani. Dopo venne un vecchio con la testa calva e la barba bianca. Passarono dei soldati d'artiglieria, di quelli che venivano alla scuola serale nella nostra Sezione; poi delle guardie daziarie, delle guardie municipali, di quelle che fan la guardia alle nostre scuole. Infine gli allievi della scuola serale cantarono ancora l'inno ai morti in Crimea, ma con tanto slancio, questa volta, con una forza d'affetto che veniva così schietta dal cuore, che la gente non applaudì quasi più, e usciron tutti commossi, lentamente e senza far chiasso. In pochi momenti tutta la via fu affollata. Davanti alla porta del Teatro c'era lo spazzacamino, col suo libro di premio legato in rosso, e tutt'intorno dei signori che gli parlavano. Molti si salutavano da una parte all'altra della strada, operai, ragazzi, guardie, maestri. Il mio maestro di seconda uscì in mezzo a due soldati d'artiglieria. E si vedevano delle mogli d'operai coi bambini in braccio, i quali tenevano nelle manine il diploma del padre, e lo mostravano alla gente, superbi.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Giugno - La distribuzione dei premi agli operai. 25, domenica June - The distribution of bonuses to workers. 25, Sunday Junio - Reparto de premios a los trabajadores. 25, domingo Junho - Distribuição de prémios aos trabalhadores. 25, domingo

La distribuzione dei premi agli operai 25, domenica

Come avevano convenuto, andammo tutti insieme al Teatro Vittorio Emanuele, a veder la distribuzione dei premi agli operai. As they had agreed, we all went together to the Vittorio Emanuele Theater, to see the distribution of prizes to the workers. Il teatro era addobbato come il 14 marzo, e affollato, ma quasi tutto di famiglie d'operai, e la platea occupata dagli allievi e dalle allieve della scuola di canto corale; i quali cantarono un inno ai soldati morti in Crimea, così bello, che quando fu finito tutti s'alzarono battendo le mani e gridando, e lo dovettero cantare da capo. The theater was decked out as it was on March 14, and crowded, but almost all of it with workers' families, and the stalls occupied by the students and pupils of the choral singing school; who sang a hymn to the soldiers who died in the Crimea, which was so beautiful, that when it was finished everyone stood up clapping their hands and shouting, and had to sing it all over again. E subito dopo cominciarono a sfilare i premiati davanti al sindaco, al prefetto e a molti altri, che davano libri libretti della cassa di risparmio, diplomi e medaglie. And soon afterwards, the awardees began to parade in front of the mayor, the prefect and many others, who gave out savings bank booklets, diplomas and medals. In un canto della platea vidi il muratorino, seduto accanto a sua madre, e da un'altra parte c'era il Direttore, e dietro di lui la testa rossa del mio maestro di seconda. |||||I saw|||||||||||||||||||||||||| On one side of the stalls I saw the mason, sitting next to his mother, and on another side was the Director, and behind him was the red head of my second-grade teacher. Sfilarono pei primi gli alunni delle scuole serali di disegno, orefici, scalpellini, litografi, e anche dei falegnami e dei muratori; poi quelli della scuola di commercio; poi quelli del Liceo musicale, fra cui parecchie ragazze, delle operaie, tutte vestite in gala, che furono salutate con un grande applauso, e ridevano. ||||||||||jewelers|stonecutters|lithographers||||||||||||||||||||||||female workers||||||||||||| First paraded the pupils of the evening schools of drawing, goldsmiths, stonemasons, lithographers, and also of carpenters and masons; then those of the school of commerce; then those of the Liceo musicale, among whom were several girls, of the workers, all dressed in gala, who were greeted with great applause, and laughed. Infine vennero gli alunni delle scuole serali elementari, e allora cominciò a esser bello a vedere. Finally came the elementary night school students, and then it began to be good to see. Di tutte le età ne passavano, di tutti i mestieri, e vestiti in tutti i modi; uomini coi capelli grigi, ragazzi degli opifici, operai con grandi barbe nere. ||||||||||||||||||||||workshops||||| Of all ages passed by, of all trades, and dressed in all ways; men with gray hair, boys from the factories, workers with big black beards. I piccoli eran disinvolti, gli uomini un po' imbarazzati; la gente batteva le mani ai più vecchi e ai più giovani. |||carefree||||||||||||||||| The little ones were nonchalant, the men a little embarrassed; people clapped hands at the older and younger ones. Ma nessuno rideva tra gli spettatori, come facevano alla nostra festa: si vedevano tutti i visi attenti e seri. But no one laughed among the spectators, as they did at our party: you could see all the attentive and serious faces. Molti dei premiati avevan la moglie e i figliuoli in platea, e c'eran dei bambini che quando vedevan passare il padre sul palco scenico, lo chiamavan per nome ad alta voce e lo segnavan con la mano, ridendo forte. |||||||||||||||||saw||||||stage||called||||||||pointed||||| Many of the awardees had their wives and children in the audience, and there were children who, when they saw their father pass by on the stage stage, called him by name aloud and marked him with their hands, laughing loudly. Passarono dei contadini, dei facchini: questi erano della scuola Buoncompagni. ||||porters|||||Buoncompagni Peasants, porters passed by: these were from the Buoncompagni school. Della scuola della Cittadella, passò un lustrascarpe, che mio padre conosce, e il Prefetto gli diede un diploma. ||||||shoeshiner||||||||||| From the Citadel School, a shoeshine boy passed by, whom my father knows, and the prefect gave him a diploma. Dopo di lui vedo venire un uomo grande come un gigante, che mi pareva d'aver già veduto altre volte... Era il padre del muratorino, che prendeva il secondo premio! After him I see coming a man as big as a giant, whom I thought I had seen before.... It was the bricklayer's father, taking the second prize! Mi ricordai di quando l'avevo visto nella soffitta, al letto del figliuolo malato, e cercai subito il figliuolo in platea: povero muratorino! I remembered when I had seen him in the attic, at his sick son's bed, and immediately looked for his son in the stalls: poor little mason! Egli guardava sua padre cogli occhi luccicanti, e per nasconder la commozione, faceva il muso di lepre. ||||||shining|||hide||||||| He looked at his father with sparkling eyes, and to hide his emotion, he made a hare's face. In quel momento sentii uno scoppio d'applausi, guardai sul palco: c'era un piccolo spazzacamino, col viso lavato, ma coi suoi panni da lavoro, e il Sindaco gli parlava tenendolo per una mano. At that moment I heard a burst of applause, I looked on the stage: there was a small chimney sweep, with his face washed but in his work clothes, and the mayor was talking to him holding his hand. Dopo lo spazzacamino venne un cuoco. After the chimney sweep came a cook. Poi passò a prender la medaglia uno spazzino municipale, della scuola Raineri. |||||||street sweeper|||| Then a municipal sweeper, from the Raineri School, came by to pick up the medal. Io mi sentivo non so che cosa nel cuore, come un grande affetto e un grande rispetto, a pensare quanto eran costati quei premi a tutti quei lavoratori, padri di famiglia, pieni di pensieri, quante fatiche aggiunte alle loro fatiche, quante ore tolte al sonno, di cui hanno tanto bisogno, e anche quanti sforzi dell'intelligenza non abituata allo studio e delle mani grosse, intozzite dal lavoro! |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||blunted|| I felt I know not what in my heart, like a great affection and respect, to think how much those prizes had cost all those workers, fathers of families, full of thoughts, how many labors added to their labors, how many hours taken away from sleep, which they need so much, and also how many efforts of the intelligence unaccustomed to study and of the big hands, intoxicated by work! Passò un ragazzo d'officina, a cui si vedeva che suo padre aveva imprestata la giacchetta per quell'occasione, e gli spenzolavan le maniche, tanto che se le dovette rimboccare lì sul palco per poter prendere il suo premio; e molti risero; ma il riso fu subito soffocato dai battimani. |||from the workshop|||||||||lent|||||||dangled||||||||roll up|||||||||||||||||||| A workshop boy passed by, whose jacket his father was seen to have lent him for that occasion, and his sleeves were hanging out, so that he had to tuck them in there on the stage in order to take his prize; and many laughed; but the laughter was immediately stifled by clapping. Dopo venne un vecchio con la testa calva e la barba bianca. Next came an old man with a bald head and a white beard. Passarono dei soldati d'artiglieria, di quelli che venivano alla scuola serale nella nostra Sezione; poi delle guardie daziarie, delle guardie municipali, di quelle che fan la guardia alle nostre scuole. Artillery soldiers came by, of those who came to night school in our Section; then customs guards, municipal guards, those who guard our schools. Infine gli allievi della scuola serale cantarono ancora l'inno ai morti in Crimea, ma con tanto slancio, questa volta, con una forza d'affetto che veniva così schietta dal cuore, che la gente non applaudì quasi più, e usciron tutti commossi, lentamente e senza far chiasso. ||||||||||||||||||||||||||genuine|||||||applauded||||they went out||||||| Finally, the evening school students sang the hymn to the dead in Crimea again, but with such élan, this time, with a strength of affection that came so forthrightly from the heart, that the people hardly clapped any more, and they all came out moved, slowly and without making a fuss. In pochi momenti tutta la via fu affollata. In a few moments the whole street was crowded. Davanti alla porta del Teatro c'era lo spazzacamino, col suo libro di premio legato in rosso, e tutt'intorno dei signori che gli parlavano. In front of the Theater door was the chimney sweep, with his prize book tied in red, and all around gentlemen talking to him. Molti si salutavano da una parte all'altra della strada, operai, ragazzi, guardie, maestri. Many greeted each other across the street, workers, boys, guards, teachers. Il mio maestro di seconda uscì in mezzo a due soldati d'artiglieria. My second-grade teacher came out between two artillery soldiers. E si vedevano delle mogli d'operai coi bambini in braccio, i quali tenevano nelle manine il diploma del padre, e lo mostravano alla gente, superbi. |||||||||||who|||||||||||||proud And you could see workers' wives with children in their arms, who held their father's diploma in their little hands and showed it to people, proudly.