×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Maggio - Estate. 24, mercoledì

Maggio - Estate. 24, mercoledì

Estate 24, mercoledì Marco il genovese è il penultimo piccolo eroe di cui facciamo conoscenza quest'anno: non ne resta che uno per il mese di giugno. Non ci son più che due esami mensili, ventisei giorni di lezione, sei giovedì e cinque domeniche. Si sente già l'aria della fine dell'anno. Gli alberi del giardino, fronzuti e fioriti, fanno una bell'ombra sugli attrezzi della ginnastica. Gli scolari son già vestiti da estate. È bello ora veder l'uscita delle classi, com'è tutto diverso dai mesi scorsi. Le capigliature che toccavan le spalle sono andate giù: tutte le teste sono rapate; si vedono gambe nude e colli nudi; cappellini di paglia d'ogni forma, con dei nastri che scendon fin sulle schiene; camicie e cravattine di tutti i colori; tutti i più piccoli con qualche cosa addosso di rosso o d'azzurro, una mostra, un orlo, una nappina, un cencino di color vivo appiccicato pur che sia dalla mamma, perché faccia figura, anche i più poveri, e molti vengono alla scuola senza cappello, come scappati di casa. Alcuni portano il vestito bianco della ginnastica. C'è un ragazzo della maestra Delcati che è tutto rosso da capo a piedi, come un gambero cotto. Parecchi sono vestiti da marinai. Ma il più bello è il muratorino che ha messo su un cappellone di paglia, che gli dà l'aria d'una mezza candela col paralume; ed è un ridere a vedergli fare il muso di lepre là sotto. Coretti anche ha smesso il suo berretto di pel di gatto e porta un vecchio berretto di seta grigia da viaggiatore. Votini ha una specie di vestimento alla scozzese, tutto attillato; Crossi mostra il petto nudo; Precossi sguazza dentro a un camiciotto turchino da fabbro ferraio. E Garoffi? Ora che ha dovuto lasciare il mantellone, che nascondeva il suo commercio, gli rimangono scoperte bene tutte le tasche gonfie d'ogni sorta di carabattole da rigattiere, e gli spuntan fuori le liste delle lotterie. Ora tutti lascian vedere quello che portano: dei ventagli fatti con mezza gazzetta, dei bocciuoli di canna, delle freccie da tirare agli uccelli, dell'erba, dei maggiolini che sbucano fuor delle tasche e vanno su pian piano per le giacchette. Molti di quei piccoli portano dei mazzetti di fiori alle maestre. Anche le maestre son tutte vestite da estate, di colori allegri; fuorché la «monachina» che è sempre nera, e la maestrina della penna rossa ha sempre la sua penna rossa, e un nodo di nastri rosa al collo, tutti sgualciti dalle zampette dei suoi scolari, che la fanno sempre ridere e correre. È la stagione delle ciliegie, delle farfalle, delle musiche sui viali e delle passeggiate in campagna; molti di quarta scappano già a bagnarsi nel Po; tutti hanno già il cuore alle vacanze; ogni giorno si esce dalla scuola più impazienti e contenti del giorno innanzi. Soltanto mi fa pena di veder Garrone col lutto, e la mia povera maestra di prima che è sempre più smunta e più bianca e tosse sempre più forte. Cammina curva ora, e mi fa un saluto così triste!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Maggio - Estate. 24, mercoledì May - Summer. 24, Wednesday Mayo - Verano. 24, miércoles Maio - Verão. 24, quarta-feira

Estate 24, mercoledì Marco il genovese è il penultimo piccolo eroe di cui facciamo conoscenza quest’anno: non ne resta che uno per il mese di giugno. Marco the Genoese is the penultimate little hero we make acquaintance with this year: there is only one left for the month of June. Non ci son più che due esami mensili, ventisei giorni di lezione, sei giovedì e cinque domeniche. There are no more than two monthly exams, twenty-six days of classes, six Thursdays and five Sundays. Si sente già l’aria della fine dell’anno. You can already feel the air of the end of the year. Gli alberi del giardino, fronzuti e fioriti, fanno una bell’ombra sugli attrezzi della ginnastica. ||||leafy|||||beautiful shadow|||| The trees in the garden, leafy and flowering, make a nice shade over the gymnastics equipment. Gli scolari son già vestiti da estate. Schoolchildren are already dressed for summer. È bello ora veder l’uscita delle classi, com’è tutto diverso dai mesi scorsi. It's nice now to see the classes coming out, how different everything is from the past few months. Le capigliature che toccavan le spalle sono andate giù: tutte le teste sono rapate; si vedono gambe nude e colli nudi; cappellini di paglia d’ogni forma, con dei nastri che scendon fin sulle schiene; camicie e cravattine di tutti i colori; tutti i più piccoli con qualche cosa addosso di rosso o d’azzurro, una mostra, un orlo, una nappina, un cencino di color vivo appiccicato pur che sia dalla mamma, perché faccia figura, anche i più poveri, e molti vengono alla scuola senza cappello, come scappati di casa. |||||||||||||shaved|||||||||||||||||they descend||||||||||||||||||||||||||edge||tassel||tassel|||||||||||||||||||||||hats|||| The hair that touched the shoulders has gone down: all the heads are shaved; you see bare legs and bare necks; straw hats of all shapes, with ribbons going down to the backs; shirts and ties of all colors; all the little ones with something on in red or blue, a show, a hem, a tassel, a brightly colored dinnerette tacked on as long as it's from the mother, so that it looks good, even the poorest, and many come to school without hats, like runaways. Alcuni portano il vestito bianco della ginnastica. Some wear the white gymnastics dress. C’è un ragazzo della maestra Delcati che è tutto rosso da capo a piedi, come un gambero cotto. There is a boy from Teacher Delcati who is all red from head to toe, like a cooked shrimp. Parecchi sono vestiti da marinai. Several are dressed as sailors. Ma il più bello è il muratorino che ha messo su un cappellone di paglia, che gli dà l’aria d’una mezza candela col paralume; ed è un ridere a vedergli fare il muso di lepre là sotto. ||||||||||||big hat|||||||||candle||shade||||||||||||| But the most handsome is the little mason who has put on a straw hat, which gives him the air of a half-candle with a lampshade; and it's a laugh to see him making a hare's face down there. Pero el más bonito es el pequeño albañil que se ha puesto un sombrero de paja, que le da el aire de media vela con una pantalla; y es una risa verle hacer cara de liebre ahí abajo. Coretti anche ha smesso il suo berretto di pel di gatto e porta un vecchio berretto di seta grigia da viaggiatore. Coretti also discontinued his cat hair cap and wears an old gray silk traveler's cap. Votini ha una specie di vestimento alla scozzese, tutto attillato; Crossi mostra il petto nudo; Precossi sguazza dentro a un camiciotto turchino da fabbro ferraio. |||||||Scottish||tight|||||||||||shirt|||| Votini has a kind of plaid dress, all tight-fitting; Crossi shows his bare chest; Precossi wallows inside a turquoise blacksmith's smock. E Garoffi? Ora che ha dovuto lasciare il mantellone, che nascondeva il suo commercio, gli rimangono scoperte bene tutte le tasche gonfie d’ogni sorta di carabattole da rigattiere, e gli spuntan fuori le liste delle lotterie. ||||||cloak|||||||||||||||||trinkets|||||they stuck out||||| Now that he has had to leave behind the cape, which concealed his trade, all his pockets bulging with all sorts of junk junk remain well uncovered, and his lottery lists are popping up. Ahora que ha tenido que dejar atrás su capa, que ocultaba su oficio, todos sus bolsillos están bien abultados con todo tipo de cachivaches y sus listas de lotería están a reventar. Ora tutti lascian vedere quello che portano: dei ventagli fatti con mezza gazzetta, dei bocciuoli di canna, delle freccie da tirare agli uccelli, dell’erba, dei maggiolini che sbucano fuor delle tasche e vanno su pian piano per le giacchette. ||||||||||||||buds||||||||||||||||||||||||little jackets Now they all let people see what they are carrying: fans made from half a gazetteer, reed mouthpieces, darts to throw at the birds, grass, beetles peeking out of pockets and going up slowly by the jackets. Molti di quei piccoli portano dei mazzetti di fiori alle maestre. Many of those little ones bring bouquets of flowers to the teachers. Anche le maestre son tutte vestite da estate, di colori allegri; fuorché la «monachina» che è sempre nera, e la maestrina della penna rossa ha sempre la sua penna rossa, e un nodo di nastri rosa al collo, tutti sgualciti dalle zampette dei suoi scolari, che la fanno sempre ridere e correre. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rumpled||little feet|||||||||| Even the schoolteachers are all dressed for summer, in cheerful colors; except for the "little nun" who is always black, and the little red pen schoolteacher always has her red pen, and a knot of pink ribbons around her neck, all crumpled by the little paws of her schoolchildren, which always make her laugh and run. È la stagione delle ciliegie, delle farfalle, delle musiche sui viali e delle passeggiate in campagna; molti di quarta scappano già a bagnarsi nel Po; tutti hanno già il cuore alle vacanze; ogni giorno si esce dalla scuola più impazienti e contenti del giorno innanzi. It is the season of cherries, butterflies, music on the boulevards and walks in the countryside; many fourth graders are already running off to bathe in the Po; everyone already has their hearts set on the vacations; every day you leave school more eager and excited than the day before. Soltanto mi fa pena di veder Garrone col lutto, e la mia povera maestra di prima che è sempre più smunta e più bianca e tosse sempre più forte. ||||||||||||||||||||thinner|||||||| Only it pains me to see Garrone in mourning, and my poor teacher from before who is getting thinner and whiter and coughing louder and louder. Cammina curva ora, e mi fa un saluto così triste! She walks curved now, and gives me such a sad greeting!