×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Marzo - La lotta. 5, domenica

Marzo - La lotta. 5, domenica

La lotta 5, domenica

Era da aspettarsela: Franti, cacciato dal Direttore volle vendicarsi, e aspettò Stardi a una cantonata, dopo l'uscita della scuola, quand'egli passa con sua sorella, che va a prendere ogni giorno a un istituto di via Dora Grossa. Mia sorella Silvia, uscendo dalla sua sezione, vide tutto e tornò a casa piena di spavento. Ecco quello che accadde. Franti, col suo berretto di tela cerata schiacciato sur un orecchio, corse in punta di piedi dietro di Stardi, e per provocarlo, diede una strappata alla treccia di sua sorella, una strappata così forte che quasi la gittò in terra riversa. La ragazzina mise un grido, suo fratello si voltò. Franti, che è molto più alto e più forte di Stardi pensava: - O non rifiaterà, o gli darò le croste. - Ma Stardi non stette a pensare, e così piccolo e tozzo com'è, si lanciò d'un salto su quel grandiglione, e cominciò a mescergli fior di pugni. Non ce ne poteva però, e ne toccava più di quel che ne desse. Nella strada non c'eran che ragazze, nessuno poteva separarli. Franti lo buttò in terra; ma quegli su subito, e addosso daccapo, e Franti picchia come sur un uscio: in un momento gli strappò mezz'orecchia, gli ammaccò un occhio, gli fece uscir sangue dal naso. Ma Stardi duro; ruggiva: - M'ammazzerai, ma te la fò pagare. - E Franti giù, calci e ceffoni, e Stardi sotto, a capate e a pedate. Una donna gridò dalla finestra: - Bravo il piccolo! - Altre dicevano: - È un ragazzo che difende sua sorella. - Coraggio! Dagliele sode. - E gridavano a Franti: - Prepotente, vigliaccone. - Ma Franti pure s'era inferocito, fece gambetta, Stardi cadde, ed egli addosso: - Arrenditi! - No! - Arrenditi! - No! - e d'un guizzo Stardi si rimise in piedi, avvinghiò Franti alla vita e con uno sforzo furioso lo stramazzò sul selciato e gli cascò con un ginocchio sul petto. - Ah! l'infame che ha il coltello! - gridò un uomo accorrendo per disarmare Franti. Ma già Stardi, fuori di sé, gli aveva afferrato il braccio con due mani e dato al pugno un tal morso, che il coltello gli era cascato, e la mano gli sanguinava. Altri intanto erano accorsi, li divisero, li rialzarono; Franti se la dette a gambe, malconcio; e Stardi rimase là, graffiato in viso, con l'occhio pesto, - ma vincitore, - accanto alla sorella che piangeva, mentre alcune ragazze raccoglievano i libri e i quaderni sparpagliati per la strada. - Bravo il piccolo, - dicevano intorno, - che ha difeso sua sorella! - Ma Stardi, che si dava più pensiero del suo zaino che della sua vittoria, si mise subito a esaminare uno per uno i libri e i quaderni, se non c'era nulla di mancante o di guasto, li ripulì con la manica, guardò il pennino, rimise a posto ogni cosa, e poi, tranquillo e serio come sempre, disse a sua sorella: - Andiamo presto, che ci ho un problema di quattro operazioni.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marzo - La lotta. 5, domenica March - The Struggle. 5, Sunday Marzo - La lucha. 5, domingo Maart - De strijd. 5, zondag Marzec - Walka. 5, niedziela Março - A luta. 5, domingo

La lotta 5, domenica

Era da aspettarsela: Franti, cacciato dal Direttore volle vendicarsi, e aspettò Stardi a una cantonata, dopo l'uscita della scuola, quand'egli passa con sua sorella, che va a prendere ogni giorno a un istituto di via Dora Grossa. ||||verjagt||||sich rächen||||||Ecke|||||||||||||||||||||| It was to be expected: Franti, thrown out by the Director, wanted to take revenge, and waited for Stardi at a corner, after leaving the school, when he goes with his sister, whom he picks up every day at an institute in Via Dora Grossa. Era de se esperar: Franti, expulso pelo Diretor, queria se vingar, e esperou por Stardi em um canto, após sair da escola, quando ele passa com a irmã, que vai buscar todos os dias em um instituto na via Dora Grossa. Mia sorella Silvia, uscendo dalla sua sezione, vide tutto e tornò a casa piena di spavento. |||||||||||||||Angst My sister Silvia, coming out of her section, saw everything and returned home full of fear. Minha irmã Silvia, saindo de seu setor, viu tudo e voltou para casa cheia de medo. Ecco quello che accadde. Here is what happened. Franti, col suo berretto di tela cerata schiacciato sur un orecchio, corse in punta di piedi dietro di Stardi, e per provocarlo, diede una strappata alla treccia di sua sorella, una strappata così forte che quasi la gittò in terra riversa. |||||||gedrückt|||||||||||||||||Ziehen||Zopf|||||||||||||| Franti, with his oilcloth cap pressed over his ear, ran on tiptoe behind Stardi, and to provoke him, gave a tear to his sister's braid, a tear so strong that he almost threw it on the ground. Franti, con su gorra de tela encerada aplastada sobre una oreja, corrió de puntillas tras Stardi y, para provocarlo, le dio un tirón a la trenza de su hermana, un tirón tan fuerte que casi la tira al suelo tumbada. La ragazzina mise un grido, suo fratello si voltò. ||||||||drehte sich The girl cried out, her brother turned around. La niña soltó un grito, su hermano se dio la vuelta. Franti, che è molto più alto e più forte di Stardi pensava: - O non rifiaterà, o gli darò le croste. ||||||||||||||atmet durch|||||Kratzer Franti, who is much taller and stronger than Stardi thought: - Either he won't do it again, or I'll give him the scabs. Franti, que es mucho más alto y fuerte que Stardi pensó: - O no se niega, o le doy las costras. - Ma Stardi non stette a pensare, e così piccolo e tozzo com'è, si lanciò d'un salto su quel grandiglione, e cominciò a mescergli fior di pugni. ||||||||||||||||||Kranich||||mischen|Blüten||Fäuste ||||||||||||||||||||||mixing||| But Stardi didn't stop to think, and so small and squat as he is, he jumped up on that big guy, and began to punch him. - Pero Stardi no se paró a pensar, y pequeño y fornido como es, saltó sobre aquel grandullón, y empezó a lanzarle puñetazos. Non ce ne poteva però, e ne toccava più di quel che ne desse. |||||||||||||gab He couldn't take it, however, and he got more than he gave. Sin embargo, no pudo y tocó más de lo que dio. Nella strada non c'eran che ragazze, nessuno poteva separarli. There were only girls on the street, no one could separate them. En la calle sólo había chicas, nadie podía separarlas. Franti lo buttò in terra; ma quegli su subito, e addosso daccapo, e Franti picchia come sur un uscio: in un momento gli strappò mezz'orecchia, gli ammaccò un occhio, gli fece uscir sangue dal naso. ||||||||||||||schlug||||Tür|||||riss|||verpasste|||||||| ||||||||||||||||||||||||||bruised|||||||| Franti threw it on the ground; but he got up immediately, and on him all over again, and Franti knocks like a door: in a moment he tore off half his ear, bruised his eye, made his nose bleed. Franti le tiró al suelo; pero él se levantó inmediatamente, y Franti le golpeó como a un portazo: en un momento le arrancó media oreja, le magulló el ojo e hizo que le saliera sangre por la nariz. Ma Stardi duro; ruggiva: - M'ammazzerai, ma te la fò pagare. |||rügt|Ich werde dich umbringen||||| ||||You will kill me||||make| But Stardi tough; he roared: - You'll kill me, but I'll make you pay. Pero Stardi duro; rugió: - Me matarás, pero te haré pagar. - E Franti giù, calci e ceffoni, e Stardi sotto, a capate e a pedate. |||||Ohrfeigen|||||Hieben|||Tritten ||||||||||headbutts||| - And Franti down, kicks and slaps, and Stardi down, head and kick. - Y Franti abajo, dando patadas y bofetadas, y Stardi abajo, dando cabezazos y pisotones. Una donna gridò dalla finestra: - Bravo il piccolo! A woman shouted from the window: - Bravo to the little one! Una mujer gritó desde la ventana: - ¡Buen chico! - Altre dicevano: - È un ragazzo che difende sua sorella. - Others said, -He is a boy defending his sister. - Coraggio! Dagliele sode. |Sode hard dagliele| Give them hard-boiled. Dales duro. - E gridavano a Franti: - Prepotente, vigliaccone. ||||Tyrann|Feigling |||||big coward And they shouted to Franti: "Overbearing, coward." - Ma Franti pure s'era inferocito, fece gambetta, Stardi cadde, ed egli addosso: - Arrenditi! ||||wütend||Sprung|||||| ||||||||||||surrender But Franti was also angry, he made a little leg, Stardi fell, and on him: - Surrender! - Pero Franti también se enfureció, Stardi se derrumbó y dijo: - ¡Ríndete! - No! - Arrenditi! - Surrender! - No! - e d'un guizzo Stardi si rimise in piedi, avvinghiò Franti alla vita e con uno sforzo furioso lo stramazzò sul selciato e gli cascò con un ginocchio sul petto. ||||||||umklammerte|||||mit|||||warf|||||fielte|||||Brust ||||||||embraced|||||||||||||||||||| - and with a leap Stardi got to his feet, clasped Franti around the waist and with a furious effort he collapsed on the pavement and fell with one knee on his chest. - y con un movimiento de muñeca Stardi se puso en pie, agarró a Franti por la cintura y con un furioso esfuerzo lo tiró al suelo y le hincó una rodilla en el pecho. - Ah! l'infame che ha il coltello! ||||Messer the infamous who has the knife! - gridò un uomo accorrendo per disarmare Franti. shouted a man running to disarm Franti. Ma già Stardi, fuori di sé, gli aveva afferrato il braccio con due mani e dato al pugno un tal morso, che il coltello gli era cascato, e la mano gli sanguinava. ||||||||||||||||||||||||||gefallen||||| But already Stardi, out of his mind, had grabbed his arm with two hands and given the fist such a bite that the knife had dropped and his hand was bleeding. Altri intanto erano accorsi, li divisero, li rialzarono; Franti se la dette a gambe, malconcio; e Stardi rimase là, graffiato in viso, con l'occhio pesto, - ma vincitore, - accanto alla sorella che piangeva, mentre alcune ragazze raccoglievano i libri e i quaderni sparpagliati per la strada. |||gekommen||||wieder aufrichteten||||||Beinen|||Stardi||da||||||geschwollen|||||||||||||||||||| Meanwhile others had rushed up, divided them, raised them up; Franti ran away, battered; and Stardi stood there, scratched in the face, with a black eye, - but victorious, - beside his crying sister, while some girls gathered up the books and notebooks scattered in the street. - Bravo il piccolo, - dicevano intorno, - che ha difeso sua sorella! - Bravo the little one, - they said around, - who defended his sister! - Ma Stardi, che si dava più pensiero del suo zaino che della sua vittoria, si mise subito a esaminare uno per uno i libri e i quaderni, se non c'era nulla di mancante o di guasto, li ripulì con la manica, guardò il pennino, rimise a posto ogni cosa, e poi, tranquillo e serio come sempre, disse a sua sorella: - Andiamo presto, che ci ho un problema di quattro operazioni. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Mangelndes|||Feder||||||||||||||||||||||||||Operationen |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pen nib|||||||||||||||||||||||||| - But Stardi, who cared more about his backpack than about his victory, immediately began to examine the books and notebooks one by one, if there was nothing missing or faulty, he wiped them off with his sleeve, looked at the nib, put everything back in place, and then, calm and serious as always, said to his sister: - Let's go quickly, I have a problem with four operations. - Pero Stardi, que pensaba más en su mochila que en su victoria, se puso inmediatamente a examinar uno por uno los libros y cuadernos, si no faltaba nada o estaba defectuoso, los limpió con la manga, miró la plumilla, volvió a poner cada cosa en su sitio, y luego, tranquilo y serio como siempre, le dijo a su hermana - Vamos rápido, tengo un problema de cuatro operaciones.