Novembre - Il giorno dei morti. 2, mercoledì
November - Tag der Toten 2, Mittwoch
November - Day of the Dead. 2, Wednesday
Noviembre - Día de los Difuntos 2, miércoles
11月 死者の日2日 水曜日
Novembro - Dia de Finados 2, quarta-feira
Ноябрь - День мертвых 2, среда
Il giorno dei morti
2, mercoledì
|||死者の|
Day of the Dead 2, Wednesday
Dia dos Mortos 2, quarta-feira
Questo giorno è consacrato alla commemorazione dei morti.
|||捧げられた||||
This day is dedicated to the commemoration of the dead.
この日はいわゆる死者の追悼の日です。
Sai, Enrico, a quali morti dovreste tutti dedicare un pensiero in questo giorno, voi altri ragazzi?
You know, Enrico, what deaths should you guys all be thinking about on this day, you guys?
Tu sais, Enrico, à quelles morts devriez-vous tous penser aujourd'hui, vous les autres enfants ?
ねえ、エンリコ、君たち皆がこの日に考えるべき死者について知っているかい?
A quelli che morirono per voi, per i ragazzi, per i bambini.
|あの人々||||||||||
To those who died for you, for the boys, for the children.
A ceux qui sont morts pour vous, pour les enfants, pour les enfants.
君たちのために、子供たちのために、命を落とした人たちのことです。
Quanti ne morirono, e quanti ne muoiono di continuo!
How many died of it, and how many die of it continuously!
Combien sont morts, et combien meurent continuellement !
Pensasti mai a quanti padri si logoraron la vita al lavoro, a quante madri discesero nella fossa innanzi tempo, consumate dalle privazioni a cui si condannarono per sostentare i loro figliuoli?
you thought||||||wore out||||||||descended|||||||||||||to support|||
Did you ever think of how many fathers wore their life at work, how many mothers descended into the pit before long, consumed by the privations to which they condemned themselves to support their children?
Avez-vous déjà pensé au nombre de pères qui ont perdu leur vie au travail, au nombre de mères qui sont descendues dans la fosse avant l'heure, consumées par les privations auxquelles elles se sont condamnées pour subvenir aux besoins de leurs enfants ?
Você já pensou em quantos pais desperdiçaram suas vidas no trabalho, quantas mães desceram à cova antes do tempo, consumidas pelas privações a que se condenaram para sustentar seus filhos?
Sai quanti uomini si piantarono un coltello nel cuore per la disperazione di vedere i propri ragazzi nella miseria, e quante donne s’annegarono o moriron di dolore o impazzirono per aver perduto un bambino?
||||planted||||||||||||||||||drowned||died||||went mad|||||
Do you know how many men planted a knife in their hearts in desperation to see their boys in misery, and how many women drowned or died of pain or went crazy for losing a child?
Savez-vous combien d'hommes ont planté un couteau dans leur cœur par désespoir de voir leurs garçons dans la misère, et combien de femmes se sont noyées ou sont mortes de douleur ou sont devenues folles d'avoir perdu un enfant ?
Pensa a tutti quei morti, in questo giorno, Enrico.
Think of all those dead, on this day, Enrico.
Pensa alle tante maestre che son morte giovani, intisichite dalle fatiche della scuola, per amore dei bambini, da cui non ebbero cuore di separarsi, pensa ai medici che morirono di malattie attaccaticcie, sfidate coraggiosamente per curar dei fanciulli; pensa a tutti coloro che nei naufragi, negli incendi, nelle carestie, in un momento di supremo pericolo, cedettero all’infanzia l’ultimo tozzo di pane, l’ultima tavola di salvamento, l’ultima fune per scampare alle fiamme, e spirarono contenti del loro sacrificio, che serbava in vita un piccolo innocente.
||||||||emaciated|||||||||||||||||||||||contagious diseases||||heal|||||||||||||famine||||||||||||||||||rope||to escape||flames||breathed their last||||||saved|||||
Think of the many teachers who died young, drenched by the labors of the school, for the love of the children, from whom they had no heart to part, think of the doctors who died of sticking diseases, bravely challenged to cure children; think of all those who in shipwrecks, fires, famines, in a moment of supreme danger, gave their childhood the last piece of bread, the last rescue table, the last rope to escape the flames, and expired happy with their sacrifice, which kept an innocent child alive.
Pensez aux nombreux enseignants qui sont morts jeunes, engourdis par les travaux de l'école, pour l'amour des enfants, dont ils n'avaient pas le cœur à se séparer, pensez aux médecins qui sont morts de maladies collantes, courageusement mis au défi de prendre soin des enfants ; pense à tous ceux qui dans les naufrages, les incendies, les famines, dans un moment de danger suprême, ont abandonné le dernier pain, la dernière table du salut, la dernière corde pour échapper aux flammes, à l'enfance et sont morts heureux de leur sacrifice, qui maintenait en vie un petit innocent.
Pense nos muitos professores que morreram jovens, entorpecidos pelo trabalho da escola, pelo amor das crianças, das quais não tinham coração para se separar, pense nos médicos que morreram de doenças pegajosas, corajosamente desafiados a cuidar das crianças; pense em todos aqueles que em naufrágios, incêndios, fomes, em um momento de perigo supremo, entregaram o último pão, a última mesa da salvação, a última corda para escapar das chamas, e expiraram feliz com seu sacrifício, que manteve vivo um pequeno inocente.
Sono innumerevoli, Enrico, questi morti; ogni cimitero ne racchiude centinaia di queste sante creature, che se potessero levarsi un momento dalla fossa griderebbero il nome d’un fanciullo, al quale sacrificarono i piaceri della gioventù, la pace della vecchiaia, gli affetti, l’intelligenza, la vita: spose di vent’anni, uomini nel fior delle forze, vecchie ottuagenarie, giovinetti, - martiri eroici e oscuri dell’infanzia, - così grandi e così gentili, che non fa tanti fiori la terra, quanti ne dovremmo dare ai loro sepolcri.
||||||||it encompasses|hundreds|||||||||||||would cry|||||||sacrificed||||||||||||||wives|||||||||eighty-year-olds|young boys||||||||||||||||||||||||tombs
Enrico, these dead are countless; each cemetery contains hundreds of these holy creatures, who if they could get out of the grave for a moment would shout the name of a boy, to whom they sacrificed the pleasures of youth, the peace of old age, the affections, the intelligence, the life: brides of twenty years, men in the prime of strength, old octogenarians, boys, - heroic and dark martyrs of childhood, - so great and so kind, that the earth does not make as many flowers as we should give to their tombs.
Son innumerables, Enrico, estos muertos; cada cementerio contiene cientos de estas santas criaturas, que si pudieran levantarse un momento de la tumba gritarían el nombre de un niño, a quien sacrificaron los placeres de la juventud, la paz de la vejez, los afectos, la inteligencia, la vida: esposos veinte años, hombres en plena fuerza, viejos octogenarios, jóvenes, - heroicos y oscuros mártires de la infancia, - tan grandes y tan bondadosos, que la tierra no florece tantas flores como deberíamos dar a sus tumbas.
Ils sont innombrables, Enrico, ces morts ; chaque cimetière contient des centaines de ces saintes créatures, qui, si elles pouvaient sortir un instant de la tombe, crieraient le nom d'un enfant, à qui elles sacrifiaient les plaisirs de la jeunesse, la paix de la vieillesse, les affections, l'intelligence, la vie : les époux vingt ans, des hommes en pleine force, des vieillards octogénaires, des jeunes hommes, - martyrs héroïques et ténébreux de l'enfance, - si grands et si bons, que la terre ne fleurit pas autant de fleurs qu'il faudrait en donner à leurs tombes.
Tanto siete amati, o fanciulli!
You are so loved, o children!
¡Sois tan amados, oh hijos!
Vous êtes tant aimés, ô enfants !
Pensa oggi a quei morti con gratitudine, e sarai più buono e più affettuoso con tutti quelli che ti voglion bene e che fatican per te, caro figliuol mio fortunato, che nel giorno dei morti non hai ancora da piangere nessuno!
|||||||||||||||||||||||work||||son|||||||||||||
Think of those dead with gratitude today, and you will be better and more affectionate with all those who love you and who work hard for you, dear my lucky son, that on the day of the dead you have no one to cry yet!
¡Piensa hoy en esos muertos con gratitud, y serás más amable y afectuoso con todos los que te aman y se afanan por ti, mi querido hijo afortunado, que en el día de muertos aún no tienes a quien llorar!
Pense aujourd'hui à ces morts avec gratitude, et tu seras plus gentil et plus affectueux avec tous ceux qui t'aiment et qui travaillent pour toi, mon cher fils chanceux, qui au jour des morts n'ont encore personne sur qui pleurer !
TUA MADRE
YOUR MOTHER