×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Novembre - Mia madre. 10, giovedì

Novembre - Mia madre. 10, giovedì

Mia madre 10, giovedì In presenza della maestra di tuo fratello tu mancasti di rispetto a tua madre!

Che questo non avvenga mai più, Enrico, mai più! La tua parola irriverente m'è entrata nel cuore come una punta d'acciaio. Io pensai a tua madre quando, anni sono, stette chinata tutta una notte sul tuo piccolo letto, a misurare il tuo respiro, piangendo sangue dall'angoscia e battendo i denti dal terrore, ché credeva di perderti, ed io temevo che smarrisse la ragione; e a quel pensiero provai un senso di ribrezzo per te. Tu, offender tua madre! tua madre che darebbe un anno di felicità per risparmiarti un'ora di dolore, che mendicherebbe per te, che si farebbe uccidere per salvarti la vita! Senti, Enrico. Fissati bene in mente questo pensiero. Immagina pure che ti siano destinati nella vita molti giorni terribili; il più terribile di tutti sarà il giorno in cui perderai tua madre. Mille volte, Enrico, quando già sarai uomo, forte, provato a tutte le lotte, tu la invocherai, oppresso da un desiderio immenso di risentire un momento la sua voce e di rivedere le sue braccia aperte per gettarviti singhiozzando, come un povero fanciullo senza protezione e senza conforto. Come ti ricorderai allora d'ogni amarezza che le avrai cagionato, e con che rimorsi le sconterai tutte, infelice! Non sperar serenità nella tua vita, se avrai contristato tua madre. Tu sarai pentito, le domanderai perdono, venererai la sua memoria; - inutilmente, - la coscienza non ti darà pace, quella immagine dolce e buona avrà sempre per te un'espressione di tristezza e di rimprovero che ti metterà l'anima alla tortura. O Enrico, bada: questo è il più sacro degli affetti umani, disgraziato chi lo calpesta. L'assassino che rispetta sua madre ha ancora qualcosa di onesto e di gentile nel cuore, il più glorioso degli uomini, che l'addolori e l'offenda, non è che una vile creatura. Che non t'esca mai più dalla bocca una dura parola per colei che ti diede la vita. E se una ancora te ne sfuggisse, non sia il timore di tuo padre, sia l'impulso dell'anima che ti getti ai suoi piedi, a supplicarla che col bacio del perdono ti cancelli dalla fronte il marchio dell'ingratitudine. Io t'amo, figliuol mio, tu sei la speranza più cara della mia vita; ma vorrei piuttosto vederti morto che ingrato a tua madre. Va', e per un po' di tempo non portarmi più la tua carezza; non te la potrei ricambiare col cuore. TUO PADRE

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Novembre - Mia madre. 10, giovedì Novembre|Ma|mère|jeudi November|My|mother|Thursday November - Meine Mutter. 10, Donnerstag Noviembre - Mi madre. 10, jueves Listopad - Moja matka. 10, czwartek November - Min mamma. 10, torsdag Novembre - Ma mère. 10, jeudi November - My mother. 10, Thursday

Mia madre 10, giovedì Ma|mère|jeudi My|mother|Thursday ||Donnerstag Ma mère 10, jeudi My mother 10, Thursday In presenza della maestra di tuo fratello tu mancasti di rispetto a tua madre! En|présence|de la|maîtresse|de|ton|frère|tu|as manqué|de|respect|à|ta|mère In|presence|of the|teacher|of|||you|you lacked|to|respects|to|your|mother ||||||||hast nicht respektiert||||| ¡En presencia del maestro de tu hermano le faltas el respeto a tu madre! En présence de la maîtresse de ton frère, tu as manqué de respect à ta mère ! In the presence of your brother's teacher, you disrespected your mother!

Che questo non avvenga mai più, Enrico, mai più! Que|cela|ne|se produise|jamais|plus|Enrico|jamais|plus this|this|not|it happens|never|more|Enrico|| |||avvenga||||| Que cela n'arrive plus jamais, Enrico, jamais plus ! Let this never happen again, Enrico, never again! La tua parola irriverente m’è entrata nel cuore come una punta d’acciaio. La|ta|parole|irrévérencieuse||entrée|dans|cœur|comme|une|pointe|en acier the|your|word|irreverent|it has entered me|entered|into the|heart|like|a|tip|of steel |||irrefrenzbar||||||||aus Stahl Ta parole irrévérencieuse m'est entrée dans le cœur comme une pointe d'acier. Your irreverent word has pierced my heart like a steel tip. Io pensai a tua madre quando, anni sono, stette chinata tutta una notte sul tuo piccolo letto, a misurare il tuo respiro, piangendo sangue dall’angoscia e battendo i denti dal terrore, ché credeva di perderti, ed io temevo che smarrisse la ragione; e a quel pensiero provai un senso di ribrezzo per te. Je|pensai|à|ta|mère|quand|années|il y a|resta|penchée|toute|une|nuit|sur|ton|petit|lit|à|mesurer|le|ton|respiration|pleurant|sang||et|serrant|les|dents|de la|terreur|car|croyait|de|te perdre|et|je|craignais|que|perde|la|raison|et|à|cette|pensée|éprouvai|un|sentiment|de|dégoût|pour|toi I|thought|to|your|mother|when|years|they are|she stayed|leaning|all|a|night|on the|your|small|bed|to|to measure|the|your|breath|crying|blood|from the anguish|and|trembling||||terror|because||of||||I feared||she lost|||||||I tried||||revulsion|for|you |ich dachte|||||||verbrachte|gebeugt|||||||||||||||von der Angst|||||||||||||||verliere|||||||||||Ekel|| Pensé en tu madre cuando, con años, estuvo toda la noche encorvada en tu camita, midiendo tu aliento, llorando sangre de angustia y castañeteando los dientes de terror, porque pensaba que te perdía, y yo tenía miedo de que te perdiera. su razón. ; y ante ese pensamiento sentí una sensación de disgusto por ti. Je pensais à ta mère quand, il y a des années, elle était penchée toute une nuit sur ton petit lit, à mesurer ta respiration, pleurant du sang de l'angoisse et claquant des dents de terreur, car elle croyait te perdre, et j'avais peur qu'elle perde la raison ; et à cette pensée, j'ai ressenti un dégoût pour toi. I thought of your mother when, years ago, she spent a whole night bent over your little bed, measuring your breath, crying blood from anguish and chattering her teeth from terror, for she believed she would lose you, and I feared she would lose her mind; and at that thought, I felt a sense of disgust for you. Tu, offender tua madre! Tu|offenser|ta|mère you|to offend|your|mother |beleidigen|| ¡Tú ofendes a tu madre! Toi, offenser ta mère ! You, offending your mother! tua madre che darebbe un anno di felicità per risparmiarti un’ora di dolore, che mendicherebbe per te, che si farebbe uccidere per salvarti la vita! ta|mère|qui|donnerait|un|an|de|bonheur|pour|te faire économiser|une heure|de|douleur|qui|mendierait|pour|te|qui|se|ferait|tuer|pour|te sauver|la|vie your|mother|who|she would give|a|year|of|happiness|to|to save you||of|pain|who|she would beg|to||||she would do|to kill||to save you|the|life |||||||||dir dir dir|||||betteln würde|||||||||| ¡tu madre que daría un año de felicidad por ahorrarte una hora de dolor, que suplicaría por ti, que sería asesinada por salvarte la vida! ta mère qui donnerait une année de bonheur pour t'épargner une heure de douleur, qui mendierait pour toi, qui se ferait tuer pour te sauver la vie ! your mother who would give a year of happiness to spare you an hour of pain, who would beg for you, who would let herself be killed to save your life! Senti, Enrico. Écoute|Enrico listen|Enrico Écoute, Enrico. Listen, Enrico. Fissati bene in mente questo pensiero. fixe-toi|bien|dans|esprit|cette|pensée fix|well|in|mind|this|thought Mantenga este pensamiento firmemente en mente. Grave bien cette pensée dans ton esprit. Fix this thought well in your mind. Immagina pure che ti siano destinati nella vita molti giorni terribili; il più terribile di tutti sarà il giorno in cui perderai tua madre. Imagine|bien|que|te|soient|destinés|dans la|vie|nombreux|jours|terribles|le|plus|terrible|de|tous|sera|le|jour|en|où|tu perdras|ta|mère imagine|even|that|to you|they are|destined|in the|life|many|days|terrible|the|most||of|all|it will be||day|when|which|you will lose|your|mother Imagina también que te están destinados muchos días terribles en tu vida; el más terrible de todos será el día que pierdas a tu madre. Imagine que de nombreux jours terribles te sont destinés dans la vie ; le plus terrible de tous sera le jour où tu perdras ta mère. Just imagine that many terrible days are destined for you in life; the most terrible of all will be the day you lose your mother. Mille volte, Enrico, quando già sarai uomo, forte, provato a tutte le lotte, tu la invocherai, oppresso da un desiderio immenso di risentire un momento la sua voce e di rivedere le sue braccia aperte per gettarviti singhiozzando, come un povero fanciullo senza protezione e senza conforto. Mille|fois|Enrico|quand|déjà|tu seras|homme|fort|éprouvé|à|toutes|les|luttes|tu|elle|invoqueras||par|un|désir|immense|de|ressentir|un|moment|sa||voix|et|de|revoir|ses||bras|ouverts|pour|te jeter|en sanglotant|comme|un|pauvre|enfant|sans|protection|et|sans|réconfort thousand|times|Henry|when|already|you will be|man|strong|tried|to|all|the|fights|you|her|you will invoke||by|a|desire|immense|to|to hear again|a||||||||||arms|||you would throw yourself|sobbing|||poor|child|without|protection|||comfort |||||||||||||||wirst du sie anrufen|||||||wiederhören||||||||||||||werfen|singhiozzando|||||||||Trost Mil veces, Enrico, cuando ya seas un hombre, fuerte, probado por todas las luchas, la invocarás, oprimido por un deseo inmenso de oír su voz por un momento y ver sus brazos abiertos de nuevo para arrojarte sollozando, como un niño pobre sin protección y sin consuelo. Mille fois, Henri, quand tu seras déjà un homme, fort, éprouvé par toutes les luttes, tu l'appelleras, accablé par un immense désir de ressentir un instant sa voix et de revoir ses bras ouverts pour te jeter dans ses bras en sanglotant, comme un pauvre enfant sans protection et sans réconfort. A thousand times, Henry, when you are already a man, strong, tested by all the struggles, you will call for her, oppressed by an immense desire to hear her voice once more and to see her open arms to throw yourself into them sobbing, like a poor child without protection and comfort. Come ti ricorderai allora d’ogni amarezza che le avrai cagionato, e con che rimorsi le sconterai tutte, infelice! Comme|te|te souviendras|alors|de chaque|amertume|qui|lui|tu auras|causé|et|avec|quels|remords|lui|tu expieras|toutes|malheureux as|you|you will remember|then|of every|bitterness|that|to her|you will have|caused|and|with|that|remorse|to her|you will pay for|all|unhappy |||||||||verursacht||||||süßen|| ¡Cómo, pues, te acordarás de todas las amarguras que le has causado, y con qué remordimientos las pagarás todas, infeliz! Comment te souviendras-tu alors de chaque amertume que tu lui auras causée, et avec quels remords tu expieras tout cela, malheureux ! How you will then remember all the bitterness you have caused her, and with what remorse you will atone for it all, unhappy one! Non sperar serenità nella tua vita, se avrai contristato tua madre. Ne|espérer|sérénité|dans ta|ta|vie|si|tu auras|attristé|ta|mère not|to hope|serenity|in the|your|life|if|you will have|saddened|your|mother |hoffen|||||||betrübt|| No esperes serenidad en tu vida, si has entristecido a tu madre. Ne compte pas sur la sérénité dans ta vie, si tu as attristé ta mère. Do not hope for serenity in your life if you have saddened your mother. Tu sarai pentito, le domanderai perdono, venererai la sua memoria; - inutilmente, - la coscienza non ti darà pace, quella immagine dolce e buona avrà sempre per te un’espressione di tristezza e di rimprovero che ti metterà l’anima alla tortura. Tu|seras|repenti|lui|demanderas|pardon|vénéreras|sa||mémoire|inutilement|la|conscience|ne|te|donnera|paix|cette|image|douce|et|bonne|aura|toujours|pour|te|une expression|de|tristesse|et|de|reproche|qui|te|mettra|l'âme|à la|torture you|you will be|regretful|to her|you will ask|forgiveness|you will venerate|the|her|memory|uselessly|the|conscience|not|you|will give|peace|that|image|sweet|and|good|will have|always|for|you|an expression|of|sadness|||reproach|that|you|will put|the soul|to the|torture ||bereuen||du wirst sie fragen||du wirst verehren|||||||||||||||||||||||||Vorwurf|||||| Estaréis arrepentidos, le pediréis perdón, veneraréis su memoria; - en vano, - vuestra conciencia no os dará paz, esa dulce y buena imagen tendrá siempre para vosotros una expresión de tristeza y reproche que os pondrá en tortura el alma. Tu seras repentant, tu lui demanderas pardon, tu vénéreras sa mémoire ; - en vain, - la conscience ne te donnera pas de paix, cette image douce et bonne aura toujours pour toi une expression de tristesse et de reproche qui mettra ton âme à la torture. You will be repentant, you will ask her for forgiveness, you will venerate her memory; - in vain, - your conscience will not give you peace, that sweet and good image will always have for you an expression of sadness and reproach that will torture your soul. O Enrico, bada: questo è il più sacro degli affetti umani, disgraziato chi lo calpesta. O|Enrico|fais attention|ceci|est|le|plus|sacré|des|affections|humains|malheureux|celui qui|le|piétine Oh|Enrico|look|this|it is|the|most|sacred|of the|affections|human|unfortunate|who|it|tramples ||||||||||||||tritt darauf Oh Enrique, mente: este es el más sagrado de los afectos humanos, desafortunado es quien lo pisotea. Oh Enrico, fais attention : c'est le plus sacré des sentiments humains, malheureux celui qui le piétine. Oh Enrico, beware: this is the most sacred of human affections, cursed be he who tramples it. L’assassino che rispetta sua madre ha ancora qualcosa di onesto e di gentile nel cuore, il più glorioso degli uomini, che l’addolori e l’offenda, non è che una vile creatura. L'assassin|qui|respecte|sa|mère|a|encore|quelque chose|d'|honnête|et|de|gentil|dans le|cœur|le|plus|glorieux|des|hommes|qui|l'attriste|et|l'offense|ne|est|que|une|vile|créature the assassin|who|he respects|his|mother|he has|still|something|of|honest|and||kind|in the|heart|the|most|glorious|of the|men|who|you hurt|and|he offends|not|he is|that|a|base|creature |||||||||||||||||||||sie verletzt||sie|||||verachtenswerte| El asesino que respeta a su madre tiene todavía algo de honesto y bondadoso en su corazón, el más glorioso de los hombres, que le duele y le ofende, no es más que una vil criatura. L'assassin qui respecte sa mère a encore quelque chose d'honnête et de gentil dans le cœur, le plus glorieux des hommes, qui la blesse et l'offense, n'est qu'une vile créature. The murderer who respects his mother still has something honest and kind in his heart; the most glorious of men, who grieves and offends her, is nothing but a vile creature. Che non t’esca mai più dalla bocca una dura parola per colei che ti diede la vita. Que|ne|sorte|jamais|plus|de la|bouche|un|dure|parole|pour|celle|qui|te|donna|la|vie that|not|it comes out|ever|more|from the|mouth|a|hard|word|for|she who|who|you|gave|the|life ||escalle|||||||||derjenigen||||| Que nunca más salga de tu boca una palabra dura para quien te dio la vida. Qu'aucun mot dur ne sorte jamais de ta bouche pour celle qui t'a donné la vie. May no harsh word ever escape your lips for the one who gave you life. E se una ancora te ne sfuggisse, non sia il timore di tuo padre, sia l’impulso dell’anima che ti getti ai suoi piedi, a supplicarla che col bacio del perdono ti cancelli dalla fronte il marchio dell’ingratitudine. Et|si|une|encore|te|en|échappât|ne|soit|le|crainte|de|ton|père|soit|l'impulsion|de l'âme|qui|te|jette|à|ses|pieds|à|la supplier|que|par|baiser|du|pardon|te|efface|de|front|le|marque|de l'ingratitude and|if|a|anchor|you|it|escaped|not|let it be|the|fear|of|your|father||the impulse|of the soul|that|you|throws|at the|her|feet|to|supplicate her||with|kiss|of the|forgiveness||erase|from the|forehead|the|mark|of ingratitude ||||||entkommt|||||||||der Impuls|||||||||sie anflehen|||||||lösche||||Malzeichen|der Undankbarkeit Y si una más se te escapa, no es el temor de tu padre, ni el impulso del alma que te arrojas a sus pies, para suplicarle que con el beso del perdón borre de tu frente la marca de la ingratitud. Et si un mot te venait encore à l'esprit, que ce ne soit pas la peur de ton père, mais l'élan de ton âme qui te jette à ses pieds, pour la supplier de te retirer, par le baiser du pardon, la marque de l'ingratitude de ton front. And if one should still slip out, let it not be the fear of your father, but the impulse of your soul that throws you at her feet, begging her to erase the mark of ingratitude from your forehead with the kiss of forgiveness. Io t’amo, figliuol mio, tu sei la speranza più cara della mia vita; ma vorrei piuttosto vederti morto che ingrato a tua madre. Je|t'aime|fils|mon|tu|es|la|espérance|plus|chère|de|ma|vie|mais|je voudrais|plutôt|te voir|mort|que|ingrat|envers|ta|mère I|I love you|son|my|you|you are|the|hope|more|dear|of the|my|life|but|I would like|rather|to see you|dead|than|ungrateful|to|your|mother |liebe||||||||||||||||||undankbar||| Te amo, hijo mío, eres la más querida esperanza de mi vida; pero prefiero verte muerto que desagradecido con tu madre. Je t'aime, mon fils, tu es l'espoir le plus cher de ma vie ; mais je préférerais te voir mort que ingrat envers ta mère. I love you, my son, you are the dearest hope of my life; but I would rather see you dead than ungrateful to your mother. Va', e per un po' di tempo non portarmi più la tua carezza; non te la potrei ricambiare col cuore. Va|et|pour|un|peu|de|temps|ne|m'apporter|plus|la|ta|caresse|ne|te|la|pourrais|rendre|avec|cœur go|and|for|a|little|of|time|not|bring me|more|the|your|caress|not|you|it|I could|reciprocate|with|heart ||||||||bring me||||||||könnte||| Ve, y por algún tiempo no me traigas más tu caricia; No podría devolvértelo con mi corazón. Va, et pendant un certain temps ne m'apporte plus ta caresse ; je ne pourrais pas te la rendre de tout cœur. Go, and for a while do not bring me your caress anymore; I could not return it with my heart. TUO PADRE ton|père your|father TON PÈRE YOUR FATHER

SENT_CWT:AFkKFwvL=9.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.66 SENT_CWT:ANo5RJzT=6.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.55 fr:AFkKFwvL en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=27 err=0.00%) translation(all=22 err=0.00%) cwt(all=414 err=15.94%)