×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Bertoldo e Bertoldino (col Cacasenno di Aldo Banchieri) - 1. Le sottilissime astuzie di Bertoldo, 07. Bertoldo torna dal Re, e fa una burla a un parasito. Astuzia galante di Bertoldo nel tornare innanzi al Re...

07. Bertoldo torna dal Re, e fa una burla a un parasito. Astuzia galante di Bertoldo nel tornare innanzi al Re...

Bertoldo torna dal Re, e fa una burla a un parasito.

Venuto l'altro giorno, la sala regale s'incominciò a empire di cavalieri e baroni, secondo il solito, e Bertoldo non mancò di comparire al modo usato; laonde vedutolo il Re, lo chiamò a sé e disse: Re. E bene, come passò il negozio fra te e la Regina?

Bertoldo. Dall'orlo alla scarpa vi fu poco vantaggio. Re. Il mare era molto turbato.

Bertoldo. Chi sa ben veleggiare passa ogni golfo sicuramente.

Re. Il cielo minacciava gran tempesta.

Bertoldo. La tempesta s'è scaricata sopra d'altri. Re. Credi tu che sia tornato sereno?

Bertoldo. Io lasciai il cielo molto turbato.

Insolenza d'un parasito. Allora un parasito che stava appresso il Re, il quale serviva ancora per far ridere e si chiamava Fagotto per essere egli uomo grosso, picciolo di statura, con il capo calvo, disse al Re: "Di grazia, Signore, fammi grazia ch'io ragioni un poco con questo villano, ch'io lo voglio chiarire". Disse il Re a lui: "Fa' quello che ti pare; ma guarda a non fare come fece Benvenuto, il quale andò per radere e fu raduto". "No, no - rispose Fagotto - io non ho paura di lui", e volto verso Bertoldo con un ceffo stravagante le disse: Fagotto. Che dici tu barbagianni caduto del nido?

Bertoldo. Con chi parli tu, allocco spennacchiato?

Fagotto. Quante miglia sono dal far della luna ai Bagni di Lucca?

Bertoldo. Quanto fai tu dal caldaron della broda alla stalla?

Fagotto. Per che causa fa la gallina negra l'ova bianche? Bertoldo. Per che causa il staffile del Re fa venire nere a te le chiappe di Fabriano?

Fagotto. Chi sono più, i Turchi o gli Ebrei?

Bertoldo. Chi sono più, quelli che tu hai nella camicia o nella barba?

Fagotto. Il villano e l'asino nacquero tutti due a un parto istesso?. Bertoldo. Il gnattone e il porco mangiano tutti due ad un'istessa conca? Fagotto. Quant'è che tu non hai mangiato rape? Bertoldo. Quant'è che non t'è stato dato la coperta? Fagotto. Sei tu un bufalo o una pecora?

Bertoldo. Non mettere in ballo i tuoi parenti.

Fagotto. Sin quando starai tu a lasciar da parte le tue astuzie?

Bertoldo. Quando tu lascierai stare di leccare i piatti di cucina.

Fagotto. Al villano non gli dar bacchetta in mano.

Bertoldo. Al porco e alla rana non gli levare il fango.

Fagotto. Il corvo mai non portò nuova buona.

Bertoldo. Il nibbio e l'avoltore vanno sempre dietro le carogne. Fagotto. Io sono uomo da bene e ben creato.

Bertoldo. Chi si loda s'imbroda. Fagotto. Il villano è un mal animale.

Bertoldo. E l'adulatore è un brutto mostro. Fagotto. Non fu mai villano senza malizia.

Bertoldo. Non fu mai gallo senza cresta, né parassito senza adulazione.

Fagotto. Le tue scarpe hanno aperta la bocca.

Bertoldo. Le ridono di te, che sei una bestia.

Fagotto. Le tue calze sono tutte rappezzate.

Bertoldo. Meglio è avere rappezzato le calze che il mostaccio come hai tu.

Avea costui molti segni sulla faccia che gli erano stati dati per suo benemerito; dove che, sentendosi toccare sul vivo, né sapendo che si rispondere, venne rosso in viso come il fuoco per vergogna, tanto più che tutta la corte cominciò a ridere di questo motto, onde cominciossi ad acchettare; e volontieri si saria partito se quei cavalieri non l'avessero trattenuto. Ma Bertoldo, che per aver ragionato assai aveva la bocca piena di saliva, né sapendo dove sputare, essendo ornata la sala tutta e le pareti di panni di seta e d'oro, disse al Re: "Dove vuoi tu ch'io sputi?" Disse il Re: "Va, sputa in piazza". Allora Bertoldo voltossi verso Fagotto, qual era tutto calvo, come già vi dissi, gli sputò in mezo della testa, onde costui alterato si querelò innanzi al Re dell'ingiuria fatta. Disse Bertoldo: "Il Re mi ha dato licenza ch'io sputi in piazza; e qual è la più bella piazza quanto la tua testa? Non si dice per proverbio, testa calva, piazza da pedocchi? Ecco dunque ch'io non ho fatto errore alcuno, e che io ho sputato in piazza secondo la commissione del Re". Tutta la corte diede ragione a Bertoldo, e Fagotto spazzandosi la zucca convenne aver pazienza; e avrebbe voluto esser digiuno di essersi mai impacciato con lui; e tutti n'ebbero gran piacere perché costui faceva professione di bellissimo ingegno e dava delle canzoni a tutti; e ora non ardiva a pena di alzare più gli occhi per vergogna, e fu quasi per andarsi a impiccare per il dispiacere. E perché era sera, il Re accomiatò tutti i suoi baroni e disse a Bertoldo che tornasse da lui il dì seguente, ma che non fusse né nudo né vestito.

Astuzia galante di Bertoldo nel tornare innanzi al Re nel modo ch'ei gli aveva detto. Venuta la mattina, Bertoldo comparve alla presenza del Re involto in una rete da pescare, e il Re, vedutolo a quella maniera, gli disse:

Re. Perché sei tu comparso così alla presenza mia?

Bertoldo. Non dicesti tu ch'io tornassi a te questa mane e che io non fosse né nudo né vestito? Re. Sì, dissi.

Bertoldo. Ed eccomi involto in questa rete, con la quale parte copro delle membra, e parte restano scoperte.

Re. Dove sei stato fino ad ora?

Bertoldo. Dove son stato più non sono, e dove son ora non vi può stare altri che me.

Re. Che cosa fa tuo padre, tua madre, tuo fratello e tua sorella?

Bertoldo. Mio padre d'un danno ne fa due; mia madre fa alla sua vicina quello che non gli farà mai più; mio fratello quanti ne trova, tanti ne ammazza; e mia sorella piange di quello ch'ella ha riso tutto quest'anno. Re. Dichiarami questo imbroglio.

Bertoldo. Mio padre, nel campo desiderando di chiudere un sentiero, vi pone dei spini; onde quei che solevano passare per detto sentiero, passano or di qua or di là dai detti spini, a tale che d'un solo sentiero, che vi era, ne viene a far due. Mia madre serra gli occhi a una sua vicina che muore, cosa che non gli farà mai più. Mio fratello, stando al sole, ammazza quanti pedocchi trova nella camicia. Mia sorella tutto quest'anno s'è data trastullo con il suo marito, e ora piange nel letto i dolori del parto. Re. Qual è il più lungo giorno che sia?

Bertoldo. Quello che si sta senza mangiare.

Re. Qual è la più gran pazzia dell'uomo? Bertoldo. Il riputarsi savio.

Re. Per che causa vien più presto canuta la testa che la barba?

Bertoldo. Perché i capelli son nati prima della barba.

Re. Qual è quel figlio che pela la barba a sua madre?

Bertoldo. Il fuso.

Re. Qual è quell'erba che fin i ciechi la conoscono? Bertoldo. L'ortica. Re. Qual è quella femina che balla sempre nell'acqua e mai non si lava i piedi? Bertoldo. La barca.

Re. Qual è colui che si serra in prigione da sua posta?

Bertoldo. Il bigatto, o cavaliero da seta.

Re. Qual è il più tristo fiore che sia?

Bertoldo. Quello ch'esce della botte quando si finisce il vino. Re. Qual è la più sfacciata cosa che sia?

Bertoldo. Il vento, che si caccia fin sotto i panni delle donne.

Re. Qual è colei che nessun non la vuole in casa?

Bertoldo. La colpa.

Re. Qual è quel storto che taglia le gambe a tutti i dritti?

Bertoldo. Il ferro, overo falce da mietere il grano.

Re. Qual è la più gramma femina che sia?

Bertoldo. La gramma da fare il pane.

Re. Quanti anni hai tu?

Bertoldo. Chi numera gli anni fa conto con la morte.

Re. Qual è la più bianca cosa che sia?

Bertoldo. Il giorno.

Re. Più del latte?

Bertoldo. Più del latte e della neve ancora.

Re. Se tu non mi fai vedere questo, io ti voglio far battere duramente.

Bertoldo. Oh infelicità e miseria delle corti.


07. Bertoldo torna dal Re, e fa una burla a un parasito. Astuzia galante di Bertoldo nel tornare innanzi al Re...

Bertoldo torna dal Re, e fa una burla a un parasito.

Venuto l'altro giorno, la sala regale s'incominciò a empire di cavalieri e baroni, secondo il solito, e Bertoldo non mancò di comparire al modo usato; laonde vedutolo il Re, lo chiamò a sé e disse: When the other day came, the royal hall began to be filled with knights and barons, as usual, and Bertoldo did not fail to appear in the usual manner; So when the King saw him, he called him to himself and said: Re. E bene, come passò il negozio fra te e la Regina?

Bertoldo. Dall'orlo alla scarpa vi fu poco vantaggio. Re. Il mare era molto turbato.

Bertoldo. Chi sa ben veleggiare passa ogni golfo sicuramente.

Re. Il cielo minacciava gran tempesta.

Bertoldo. La tempesta s'è scaricata sopra d'altri. Re. Credi tu che sia tornato sereno?

Bertoldo. Io lasciai il cielo molto turbato.

Insolenza d'un parasito. Allora un parasito che stava appresso il Re, il quale serviva ancora per far ridere e si chiamava Fagotto per essere egli uomo grosso, picciolo di statura, con il capo calvo, disse al Re: "Di grazia, Signore, fammi grazia ch'io ragioni un poco con questo villano, ch'io lo voglio chiarire". Disse il Re a lui: "Fa' quello che ti pare; ma guarda a non fare come fece Benvenuto, il quale andò per radere e fu raduto". "No, no - rispose Fagotto - io non ho paura di lui", e volto verso Bertoldo con un ceffo stravagante le disse: "No, no - replied Fagotto - I'm not afraid of him", and turning towards Bertoldo with an extravagant face he said: Fagotto. Che dici tu barbagianni caduto del nido?

Bertoldo. Con chi parli tu, allocco spennacchiato? Who are you talking to, plucked owl?

Fagotto. Bassoon. Quante miglia sono dal far della luna ai Bagni di Lucca? How many miles are from the moonlight to Bagni di Lucca?

Bertoldo. Quanto fai tu dal caldaron della broda alla stalla? How much do you make from the caldaron of the soup to the stable?

Fagotto. Per che causa fa la gallina negra l'ova bianche? Bertoldo. Per che causa il staffile del Re fa venire nere a te le chiappe di Fabriano? Why does the King's lash make Fabriano's buttocks come black?

Fagotto. Bassoon. Chi sono più, i Turchi o gli Ebrei? Who are they more, the Turks or the Jews?

Bertoldo. Chi sono più, quelli che tu hai nella camicia o nella barba? Who are they more, the ones you have in your shirt or beard?

Fagotto. Il villano e l'asino nacquero tutti due a un parto istesso?. The villain and the donkey were both born in the same childbirth? Bertoldo. Il gnattone e il porco mangiano tutti due ad un'istessa conca? Do the gnattone and the pig both eat at the same basin? Fagotto. Quant'è che tu non hai mangiato rape? How long have you not eaten turnips? Bertoldo. Quant'è che non t'è stato dato la coperta? How long hasn't the blanket been given to you? Fagotto. Sei tu un bufalo o una pecora?

Bertoldo. Non mettere in ballo i tuoi parenti.

Fagotto. Sin quando starai tu a lasciar da parte le tue astuzie?

Bertoldo. Quando tu lascierai stare di leccare i piatti di cucina. When you give up on licking the dishes.

Fagotto. Al villano non gli dar bacchetta in mano. Don't give the peasant a wand in his hand.

Bertoldo. Al porco e alla rana non gli levare il fango. Do not remove the mud from the pig and the frog.

Fagotto. Il corvo mai non portò nuova buona.

Bertoldo. Il nibbio e l'avoltore vanno sempre dietro le carogne. The kite and the vulture always go after carrion. Fagotto. Io sono uomo da bene e ben creato.

Bertoldo. Chi si loda s'imbroda. Those who praise themselves imbroda. Fagotto. Il villano è un mal animale.

Bertoldo. E l'adulatore è un brutto mostro. And the flatterer is an ugly monster. Fagotto. Non fu mai villano senza malizia.

Bertoldo. Non fu mai gallo senza cresta, né parassito senza adulazione. He was never a rooster without a comb, nor a parasite without flattery.

Fagotto. Le tue scarpe hanno aperta la bocca.

Bertoldo. Le ridono di te, che sei una bestia.

Fagotto. Le tue calze sono tutte rappezzate. Your socks are all patched up.

Bertoldo. Meglio è avere rappezzato le calze che il mostaccio come hai tu. Better to have your stockings patched than to show him as bad as you have.

Avea costui molti segni sulla faccia che gli erano stati dati per suo benemerito; dove che, sentendosi toccare sul vivo, né sapendo che si rispondere, venne rosso in viso come il fuoco per vergogna, tanto più che tutta la corte cominciò a ridere di questo motto, onde cominciossi ad acchettare; e volontieri si saria partito se quei cavalieri non l'avessero trattenuto. This man had many marks on his face which had been given to him for his merit; where, feeling touched to the heart, nor knowing what to answer, his face was red like fire out of shame, all the more so since the whole court began to laugh at this motto, so that he began to accept; and he would gladly have left if those knights had not detained him. Ma Bertoldo, che per aver ragionato assai aveva la bocca piena di saliva, né sapendo dove sputare, essendo ornata la sala tutta e le pareti di panni di seta e d'oro, disse al Re: "Dove vuoi tu ch'io sputi?" Disse il Re: "Va, sputa in piazza". Allora Bertoldo voltossi verso Fagotto, qual era tutto calvo, come già vi dissi, gli sputò in mezo della testa, onde costui alterato si querelò innanzi al Re dell'ingiuria fatta. Disse Bertoldo: "Il Re mi ha dato licenza ch'io sputi in piazza; e qual è la più bella piazza quanto la tua testa? Bertoldo said: "The King has given me permission to spit in the square; and what is the most beautiful square as your head? Non si dice per proverbio, testa calva, piazza da pedocchi? Isn't it a proverb, bald head, pedestrian square? Ecco dunque ch'io non ho fatto errore alcuno, e che io ho sputato in piazza secondo la commissione del Re". Tutta la corte diede ragione a Bertoldo, e Fagotto spazzandosi la zucca convenne aver pazienza; e avrebbe voluto esser digiuno di essersi mai impacciato con lui; e tutti n'ebbero gran piacere perché costui faceva professione di bellissimo ingegno e dava delle canzoni a tutti; e ora non ardiva a pena di alzare più gli occhi per vergogna, e fu quasi per andarsi a impiccare per il dispiacere. The whole court agreed with Bertoldo, and Fagotto, sweeping his pumpkin, agreed to be patient; and he would have liked to have been quick to have ever clumsy with him; and they all took great pleasure in him because he made a profession of beautiful genius and gave songs to everyone; and now he hardly dared to raise his eyes any more out of shame, and it was as if he were about to go and hang himself out of sorrow. E perché era sera, il Re accomiatò tutti i suoi baroni e disse a Bertoldo che tornasse da lui il dì seguente, ma che non fusse né nudo né vestito. And because it was evening, the King took leave of all his barons and told Bertoldo to come back to him the following day, but that he was neither naked nor dressed.

Astuzia galante di Bertoldo nel tornare innanzi al Re nel modo ch'ei gli aveva detto. Venuta la mattina, Bertoldo comparve alla presenza del Re involto in una rete da pescare, e il Re, vedutolo a quella maniera, gli disse:

Re. Perché sei tu comparso così alla presenza mia?

Bertoldo. Non dicesti tu ch'io tornassi a te questa mane e che io non fosse né nudo né vestito? Re. Sì, dissi.

Bertoldo. Ed eccomi involto in questa rete, con la quale parte copro delle membra, e parte restano scoperte. And here I am involved in this net, with which part I cover the limbs, and part remain uncovered.

Re. Dove sei stato fino ad ora? Where have you been so far?

Bertoldo. Dove son stato più non sono, e dove son ora non vi può stare altri che me. Where I have been anymore I am not, and where I am now there can be none other than me.

Re. Che cosa fa tuo padre, tua madre, tuo fratello e tua sorella?

Bertoldo. Mio padre d'un danno ne fa due; mia madre fa alla sua vicina quello che non gli farà mai più; mio fratello quanti ne trova, tanti ne ammazza; e mia sorella piange di quello ch'ella ha riso tutto quest'anno. My father does two damage; my mother does to her neighbor what she will never do to him again; as many as my brother finds, he kills as many; and my sister weeps at what she laughed all year round. Re. Dichiarami questo imbroglio. Report this scam to me.

Bertoldo. Mio padre, nel campo desiderando di chiudere un sentiero, vi pone dei spini; onde quei che solevano passare per detto sentiero, passano or di qua or di là dai detti spini, a tale che d'un solo sentiero, che vi era, ne viene a far due. My father, in the field wishing to close a path, places thorns in it; whereby those who used to pass by said path, now pass on either side of said thorns, to such an extent that of one path, which was there, there are two. Mia madre serra gli occhi a una sua vicina che muore, cosa che non gli farà mai più. My mother closes her eyes on a neighbor who dies, which she will never do to him again. Mio fratello, stando al sole, ammazza quanti pedocchi trova nella camicia. Mia sorella tutto quest'anno s'è data trastullo con il suo marito, e ora piange nel letto i dolori del parto. All this year my sister has been playing with her husband, and now she is crying in bed with the pains of childbirth. Re. Qual è il più lungo giorno che sia? What is the longest day that is?

Bertoldo. Quello che si sta senza mangiare.

Re. Qual è la più gran pazzia dell'uomo? Bertoldo. Il riputarsi savio.

Re. Per che causa vien più presto canuta la testa che la barba?

Bertoldo. Perché i capelli son nati prima della barba.

Re. Qual è quel figlio che pela la barba a sua madre?

Bertoldo. Il fuso. The spindle.

Re. Qual è quell'erba che fin i ciechi la conoscono? What is that grass that even the blind know it? Bertoldo. L'ortica. The nettle. Re. Qual è quella femina che balla sempre nell'acqua e mai non si lava i piedi? What is that woman who always dances in the water and never does not wash her feet? Bertoldo. La barca. The boat.

Re. Qual è colui che si serra in prigione da sua posta? What is the one who locks himself in prison by his post?

Bertoldo. Il bigatto, o cavaliero da seta. The bigatto, or silk knight.

Re. Qual è il più tristo fiore che sia? What is the saddest flower it is?

Bertoldo. Quello ch'esce della botte quando si finisce il vino. What comes out of the barrel when the wine is finished. Re. Qual è la più sfacciata cosa che sia? What's the cheekiest thing that is?

Bertoldo. Il vento, che si caccia fin sotto i panni delle donne. The wind, which hunts itself under the shoes of women.

Re. Qual è colei che nessun non la vuole in casa?

Bertoldo. La colpa.

Re. Qual è quel storto che taglia le gambe a tutti i dritti?

Bertoldo. Il ferro, overo falce da mietere il grano. Iron, or sickle to harvest wheat.

Re. Qual è la più gramma femina che sia? What is the most female gramma that is?

Bertoldo. La gramma da fare il pane. The gramma to make bread.

Re. Quanti anni hai tu?

Bertoldo. Chi numera gli anni fa conto con la morte. Those who number the years count with death.

Re. Qual è la più bianca cosa che sia?

Bertoldo. Il giorno.

Re. Più del latte?

Bertoldo. Più del latte e della neve ancora.

Re. Se tu non mi fai vedere questo, io ti voglio far battere duramente.

Bertoldo. Oh infelicità e miseria delle corti.