×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 17 dicembre

17 dicembre

Oggi a scuola ho avuto che dire con Cecchino Bellucci per causa di Virginia.

- È vero - mi ha detto il Bellucci - che tua sorella ha sposato quell'arruffapopoli dell'avvocato Maralli? - È vero - gli ho risposto - ma il Maralli non è quello che dici tu: invece è un uomo d'ingegno, e presto sarà deputato. - Deputato? Bum!...

E il Bellucci si è coperto la bocca, soffocando una risata.

Io, naturalmente, ho incominciato a riscaldarmi.

- C'è poco da ridere! - gli ho detto scotendolo per un braccio.

- Ma non sai - ha ripreso lui - che per fare il deputato ci vogliono dimolti, ma dimolti quattrini? Sai chi sarà deputato? Mio zio Gaspero: ma lui è commendatore e il Maralli no; lui è stato sindaco e il Maralli no; lui è amico di tutte le persone più altolocate e il Maralli no; lui ha l'automobile e il Maralli no... - Che c'entra l'automobile! - gli ho detto.

- C'entra, perché con l'automobile mio zio Gaspero può andare in tutti i paesi di campagna e anche in cima ai monti a fare i discorsi, mentre il Maralli, se ci vuole andare, bisogna che ci vada a piedi... - Nel paesi di campagna? Il mio cognato, per una certa regola tua, è il capo di tutti gli operai e di tutti i contadini, e se il tuo zio va in campagna anche con l'automobile ci troverà delle brave bastonale! - Bum!

A parole!

- C'è poco da far bum ... - Bum!

- Smetti di fare bum , t'ho detto. - Bum!

bum!

- Quando poi s'esce di scuola, te lo dò io il bum! Lui s'è chetato perché sa, come sanno tutti, che Giannino Stoppani riffe non se ne lascia far da nessuno. Difatti dopo scuola l'ho raggiunto alla porta d'uscita dicendogli: - Ora facciamo i conti fra noi!

Ma lui ha affrettato il passo e, appena fuori, è montato sull'automobile di suo zio che lo aspettava e s'è messo a suonar la tromba tra l'ammirazione di tutti i nostri compagni, mentre lo scioffèr girava il manubrio e via di gran corsa... Non importa. Gliele darò domani!

17 dicembre

Oggi a scuola ho avuto che dire con Cecchino Bellucci per causa di Virginia. Today at school I had to say with Cecchino Bellucci because of Virginia.

- È vero - mi ha detto il Bellucci - che tua sorella ha sposato quell'arruffapopoli dell'avvocato Maralli? - Is it true - Bellucci told me - that your sister married that ruffopopoli of the lawyer Maralli? - Est-il vrai - m'a dit Bellucci - que ta soeur a épousé la ville de voyous de l'avocat Maralli ? - È vero - gli ho risposto - ma il Maralli non è quello che dici tu: invece è un uomo d'ingegno, e presto sarà deputato. - Deputato? Bum!...

E il Bellucci si è coperto la bocca, soffocando una risata.

Io, naturalmente, ho incominciato a riscaldarmi.

- C'è poco da ridere! - gli ho detto scotendolo per un braccio.

- Ma non sai - ha ripreso lui - che per fare il deputato ci vogliono dimolti, ma dimolti quattrini? - But don't you know - he went on - that it takes a lot of money to be a deputy, but a lot of money? - Mais ne savez-vous pas - reprit-il - que pour être député il faut beaucoup d'argent, mais beaucoup d'argent ? Sai chi sarà deputato? Mio zio Gaspero: ma lui è commendatore e il Maralli no; lui è stato sindaco e il Maralli no; lui è amico di tutte le persone più altolocate e il Maralli no; lui ha l'automobile e il Maralli no... - Che c'entra l'automobile! - gli ho detto.

- C'entra, perché con l'automobile mio zio Gaspero può andare in tutti i paesi di campagna e anche in cima ai monti a fare i discorsi, mentre il Maralli, se ci vuole andare, bisogna che ci vada a piedi... - Nel paesi di campagna? Il mio cognato, per una certa regola tua, è il capo di tutti gli operai e di tutti i contadini, e se il tuo zio va in campagna anche con l'automobile ci troverà delle brave bastonale! Mon beau-frère, par une certaine règle de ta part, est le patron de tous les ouvriers et de tous les paysans, et si ton oncle va à la campagne même avec la voiture il nous trouvera de bons bâtons ! - Bum!

A parole!

- C'è poco da far bum ... - Bum!

- Smetti di fare bum , t'ho detto. - Bum!

bum!

- Quando poi s'esce di scuola, te lo dò io il bum! Lui s'è chetato perché sa, come sanno tutti, che Giannino Stoppani riffe non se ne lascia far da nessuno. He has quieted down because he knows, as everyone knows, that Giannino Stoppani does not let anyone do it. Il s'est calmé parce qu'il sait, comme tout le monde le sait, que Giannino Stoppani riffe ne laisse personne le faire. Difatti dopo scuola l'ho raggiunto alla porta d'uscita dicendogli: - Ora facciamo i conti fra noi!

Ma lui ha affrettato il passo e, appena fuori, è montato sull'automobile di suo zio che lo aspettava e s'è messo a suonar la tromba tra l'ammirazione di tutti i nostri compagni, mentre lo scioffèr girava il manubrio e via di gran corsa... Mais il accéléra le pas et, sitôt descendu, il monta dans la voiture de son oncle qui l'attendait et se mit à souffler de la trompette à l'admiration de tous nos compagnons, tandis que le scioffèr tournait le guidon et c'était parti. course ... Non importa. Gliele darò domani! I'll give them to you tomorrow!