×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

"Il giornalino di Gian Burrasca" di Vamba, 8 ottobre

8 ottobre

Ah, come mi son divertito oggi a andare a trovare tutti gli originali delle fotografie che presi alle mie sorelle!

Ho cominciato da Carlo Nelli, il padrone di quel bel negozio di mode che è nel Corso e che va vestito sempre tutto per l'appunto, e che cammina sempre in punta di piedi perché ha le scarpe troppo strette, il quale appena mi ha visto entrare mi ha detto: - Oh, Giannino, sei guarito bene?

Io gli ho detto di sì, e poi ho risposto per bene a tutte le domande che mi faceva; ed egli mi ha regalato una bella cravatta tutta rossa.

Io l'ho ringraziato come era mio dovere, e siccome lui ha cominciato a rivolgermi delle interrogazioni sulle mie sorelle, io ho creduto bene che quello fosse il momento buono per tirar fuori la fotografia. Sotto c'era scritto a penna: vecchio gommeux ; ma non so che cosa volesse dire. Di più gli erano stati allungati i baffi e allargata la bocca fino alle orecchie.

Lui nel vedere il suo ritratto ridotto a quel modo, è diventato rosso come un peperone e ha detto subito:

- Ah! sei stato tu, eh, brutto birbante?

Io gli ho risposto di no, che avevo trovato le fotografie a quel modo in camera delle mie sorelle, e sono scappato via perché aveva un viso da far paura, e poi non volevo più perder tempo con lui a dargli altre spiegazioni, avendo da distribuire le altre fotografie che avevo preso.

Infatti sono andato subito in farmacia da Pietrino Masi.

Come è brutto, povero Pietrino, con quei capellacci rossi e con quella faccia gialla tutta butterata! Ma lui non se lo figura nemmeno...

- Buon giorno, Pietro, - gli ho detto.

- O Giannino! - mi ha risposto. - E a casa stanno tutti bene?

- Sì, e tanti saluti da tutti.

Lui allora ha tirato giù dallo scaffale un bel barattolo di vetro bianco e mi ha detto:

- Che ti piacciono le pasticche di menta?

E senza aspettare che gli rispondessi, me ne ha date una manciata di tutti i colori.

È proprio vero che i ragazzi che hanno la fortuna d'avere delle sorelle simpatiche ricevono sempre mille attenzioni dai giovanotti! Io ho preso tutte le pasticche, poi ho tirato fuori la fotografia, e facendogli l'occhio pio, gli ho detto: - Guarda qui: l'ho trovata in casa stamani. - Fammi vedere! - E Pietrino Masi ha steso la mano, ma io non gli volevo dare il ritratto a nessun costo; però lui me l'ha preso per forza, e così ha potuto leggere quel che c'era scritto di dietro col lapis blù. Ha chiesto la mia mano, ma fossi minchiona!

Pietrino è diventato bianco come questo foglio, e lì per lì credevo perfino che gli venisse uno svenimento. Ma invece ha detto digrignando i denti:

- È una vergogna che le tue sorelle piglino così in giro le persone per bene, hai capito?

Benché io avessi capito benissimo, lui per spiegarmelo meglio ha alzato una gamba per appiccicarmi un calcio, ma io ho fatto una cilecca e ho infilato svelto svelto la porta, e mi c'è entrato anche di pigliare un'altra manciata di pasticche di menta che erano rimaste sparse sul banco. E sono andato da Ugo Bellini.

Ugo Bellini è un avvocato giovanissimo: avrà ventitré anni, e sta nello studio insieme al suo babbo, che è avvocato anche lui, ma di quelli bravi, in Via Vittorio Emanuele al numero 18. Ugo, a vederlo camminare, par che sia chi sa chi; va via tutto impettito, col naso per aria, e quando discorre ha una voce da basso profondo, che pare se la faccia venir su dalle suola delle scarpe.

È proprio buffo, e le mie sorelle hanno ragione; ma io, nel presentarmi a lui, avevo un po' di tremarella, perché è un tipo che non vuole scherzi. Mi sono affacciato all'uscio, e gli ho detto: - Scusi, sta qui il Vecchio Silva Stendere ?

- Ma che hai? - ha risposto.

- Ecco, ho qui una fotografia per lui!

E gli ho consegnato il suo ritratto sotto il quale era scritto: Pare il Vecchio Silva Stendere! Come è buffo!

Ugo Bellini l'ha preso, e io via, di corsa! Gli deve aver fatto un grande effetto; perché, mentre scendevo le scale, l'ho sentito urlare col suo vocione terribile: - Maleducate! Pettegole! Sguaiate!

Ah! Ma se seguitassi a scrivere tutte le scene di stamani, stasera non anderei più a letto!

Che facce spaurite facevano tutti quei giovanotti appena avevan sott'occhio la loro fotografia, mentre io, invece, mi sentivo scoppiar dal ridere, vedendo tutte le smorfie che facevano! Ma quello che mi ha fatto ridere più di tutti è stato Gino Viani quando gli ho dato la sua fotografia dove in fondo era scritto: Ritratto d'un ciuco. Poveretto! Gli son venute le lacrime agli occhi e ha detto con un filo di voce:

- La mia vita è spezzata!

Ma non era vero niente, perché se gli si fosse spezzata la vita non avrebbe potuto camminare in su e in giù per la stanza come faceva, borbottando una quantità di parole senza senso comune.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

8 ottobre October 8

Ah, come mi son divertito oggi a andare a trovare tutti gli originali delle fotografie che presi alle mie sorelle! Ah, how I enjoyed today going to find all the originals of the photographs I took of my sisters! 啊,我今天找到我给姐姐们拍的所有照片的原件真是太开心了!

Ho cominciato da Carlo Nelli, il padrone di quel bel negozio di mode che è nel Corso e che va vestito sempre tutto per l'appunto, e che cammina sempre in punta di piedi perché ha le scarpe troppo strette, il quale appena mi ha visto entrare mi ha detto: 我从 Carlo Nelli 开始,他是位于 Corso 的那家漂亮时装店的老板,他总是盛装打扮,总是踮着脚走路,因为他的鞋子太紧了,他一看到我进门告诉我: - Oh, Giannino, sei guarito bene?

Io gli ho detto di sì, e poi ho risposto per bene a tutte le domande che mi faceva; ed egli mi ha regalato una bella cravatta tutta rossa. I said yes, and then I answered all the questions he asked me properly; and he gave me a beautiful tie all red.

Io l'ho ringraziato come era mio dovere, e siccome lui ha cominciato a rivolgermi delle interrogazioni sulle mie sorelle, io ho creduto bene che quello fosse il momento buono per tirar fuori la fotografia. Ich dankte ihm, wie es meine Pflicht war, und da er anfing, mir Fragen über meine Schwestern zu stellen, hielt ich es für einen guten Zeitpunkt, das Foto hervorzuholen. I thanked him as was my duty, and as he began to ask me questions about my sisters, I thought well that this was a good time to bring out the photograph. 我向他表示感谢,这是我的职责,自从他开始问我关于我姐妹的问题后,我相信现在是拿出这张照片的最佳时机。 Sotto c'era scritto a penna: vecchio gommeux ; ma non so che cosa volesse dire. Darunter stand mit Feder geschrieben: old gommeux; aber ich weiß nicht, was das bedeutet. Underneath it was written in pen: old gommeux ; but I don't know what it meant. En dessous était écrit à la plume : vieux gommeux ; mais je ne sais pas ce que cela voulait dire. 下面用钢笔写着:old gommaux;但我不知道他是什么意思。 Di più gli erano stati allungati i baffi e allargata la bocca fino alle orecchie. He had also had his mustache lengthened and his mouth widened to his ears. Il avait aussi fait allonger sa moustache et sa bouche s'était élargie jusqu'aux oreilles. 他的小胡子也被拉长了,嘴巴张得一直到耳朵。

Lui nel vedere il suo ritratto ridotto a quel modo, è diventato rosso come un peperone e ha detto subito: He on seeing his portrait reduced like that, turned red as a bell pepper and immediately said: 看到自己的画像缩小成这般大小,他顿时脸红得跟辣椒一样,连忙道:

- Ah! sei stato tu, eh, brutto birbante? foi você, hein, patife feio? 是你,嗯,你这个丑陋的恶棍?

Io gli ho risposto di no, che avevo trovato le fotografie a quel modo in camera delle mie sorelle, e sono scappato via perché aveva un viso da far paura, e poi non volevo più perder tempo con lui a dargli altre spiegazioni, avendo da distribuire le altre fotografie che avevo preso. 我回答没有,我在我姐姐的房间里找到了这样的照片,我跑了,因为他有一张可怕的脸,然后我不想再浪费时间和他再解释了,有分发我拍摄的其他照片。

Infatti sono andato subito in farmacia da Pietrino Masi.

Come è brutto, povero Pietrino, con quei capellacci rossi e con quella faccia gialla tutta butterata! Qu'il est laid, le pauvre Pietrino, avec ces cheveux roux et ce visage jaune grêlé ! Que pobre Pietrino, feio, com aqueles cabelos ruivos e aquele rosto amarelo todo marcado! 可怜的皮特里诺,他长着那头红头发和那张满是麻子的黄脸,多丑啊! Ma lui non se lo figura nemmeno... But he doesn't even figure it out ... Mais il ne comprend même pas... 但他想都不敢想……

- Buon giorno, Pietro, - gli ho detto. - Good morning, Pietro, - I said to him.

- O Giannino! - mi ha risposto. - he answered me. - E a casa stanno tutti bene?

- Sì, e tanti saluti da tutti. - Yes, and many greetings from everyone.

Lui allora ha tirato giù dallo scaffale un bel barattolo di vetro bianco e mi ha detto: He then pulled a nice white glass jar off the shelf and said:

- Che ti piacciono le pasticche di menta? - That you like mint tablets? - Qu'est-ce que tu aimes les comprimés à la menthe ?

E senza aspettare che gli rispondessi, me ne ha date una manciata di tutti i colori. And without waiting for me to answer him, he gave me a handful of all colors. 不等我回答他,他就给了我一把所有的颜色。

È proprio vero che i ragazzi che hanno la fortuna d'avere delle sorelle simpatiche ricevono sempre mille attenzioni dai giovanotti! It really is true that boys who are lucky enough to have nice sisters always get a thousand attentions from young men! C'est vrai que les garçons qui ont la chance d'avoir de gentilles sœurs reçoivent toujours mille attentions de la part des jeunes gens ! 真的,有幸拥有好姐妹的男生,总是会受到小伙子们的关注! Io ho preso tutte le pasticche, poi ho tirato fuori la fotografia, e facendogli l'occhio pio, gli ho detto: I took all the pills, then I took out the photograph, and giving him the pious eye, I said: J'ai pris toutes les pilules, puis j'ai sorti la photo, et lui jetant un œil pieux, je lui ai dit : 我把药片都吃完了,然后拿出照片,虔诚地看了他一眼,对他说: - Guarda qui: l'ho trovata in casa stamani. - Fammi vedere! - E Pietrino Masi ha steso la mano, ma io non gli volevo dare il ritratto a nessun costo; però lui me l'ha preso per forza, e così ha potuto leggere quel che c'era scritto di dietro col lapis blù. - And Pietrino Masi extended his hand, but I didn't want to give him the portrait at any cost; however, he took it from me by force, and so he could read what was written on the back with the blue pencil. Et Pietrino Masi a tendu la main, mais je ne voulais pas lui donner le portrait à tout prix ; mais il me l'a pris de force, et ainsi il a pu lire ce qui était écrit au dos avec un crayon bleu. - Pietrino Masi 伸出了手,但我无论如何都不想把画像给他;但他强迫我不要,这样他就可以看到背面用蓝色铅笔写的内容。 Ha chiesto la mia mano, ma fossi minchiona! Er hielt um meine Hand an, aber ich war ein Idiot! He asked for my hand, but I was a minx! Il a demandé ma main, mais j'étais un connard ! Ele pediu minha mão, mas eu fui malvada! 他要我的手,但我很愚蠢!

Pietrino è diventato bianco come questo foglio, e lì per lì credevo perfino che gli venisse uno svenimento. Pietrino turned as white as this paper, and there and then I even thought he was going to faint. Pietrino ficou branco como este lençol, e ali mesmo pensei que ele desmaiaria. 皮特里诺已经白得像这张床单了,此刻我什至以为他要晕倒了。 Ma invece ha detto digrignando i denti: But instead he gritted his teeth: Mais à la place, il serra les dents :

- È una vergogna che le tue sorelle piglino così in giro le persone per bene, hai capito? - Es ist eine Schande, dass deine Schwestern so auf anständigen Menschen herumhacken, verstehst du? - It's a shame that your sisters pick on decent people like that, you understand? - C'est dommage que tes sœurs bousculent autant les bonnes personnes, tu comprends ? - É uma pena que suas irmãs estejam pegando carona tão bem com as pessoas, entende? - 你的姐妹们这样取笑体面的人真是太可惜了,你明白吗?

Benché io avessi capito benissimo, lui per spiegarmelo meglio ha alzato una gamba per appiccicarmi un calcio, ma io ho fatto una cilecca e ho infilato svelto svelto la porta, e mi c'è entrato anche di pigliare un'altra manciata di pasticche di menta che erano rimaste sparse sul banco. Obwohl ich ihn sehr gut verstand, hob er, um es mir besser zu erklären, ein Bein, um mich zu treten, aber ich schoss daneben und schlüpfte eilig durch die Tür und griff sogar hinein, um eine weitere Handvoll Minztabletten zu ergreifen, die auf dem Tresen verstreut lagen. Although I understood him perfectly well, he to explain it to me better raised a leg to stick me with a kick, but I misfired and slipped briskly through the door, and there also entered me to catch another handful of mint tablets that were left scattered on the counter. Bien que j'aie parfaitement compris, pour mieux me l'expliquer il a levé une jambe pour me donner un coup de pied, mais j'ai fait un raté et je me suis rapidement glissé par la porte, et je suis aussi entré pour prendre une autre poignée de pastilles de menthe qui étaient restées éparpillées sur le compteur. 私は完全に理解していましたが、それをよりよく説明するために、彼は私を蹴るために足を上げました、しかし私は失火しました、そして私はすぐにドアをすり抜けました、そして私は散らばっていたもう一握りのミントタブレットを取りに行きましたカウンタ。 虽然我很明白,但为了更好地解释,他抬起腿要踢我,但我哑火了,很快就从门里溜了出去,还得再拿一把散落在柜台上的薄荷糖。 E sono andato da Ugo Bellini. And I went to Ugo Bellini.

Ugo Bellini è un avvocato giovanissimo: avrà ventitré anni, e sta nello studio insieme al suo babbo, che è avvocato anche lui, ma di quelli bravi, in Via Vittorio Emanuele al numero 18. Ugo Bellini est un très jeune avocat : il aura vingt-trois ans, et il est au bureau avec son père, qui est aussi avocat, mais l'un des bons, de la Via Vittorio Emanuele au numéro 18. 乌戈·贝里尼 (Ugo Bellini) 是一位非常年轻的律师:他将年 23 岁,他和他父亲一起住在办公室,他父亲也是一名律师,但他是一名优秀的律师,位于 Via Vittorio Emanuele 街 18 号。 Ugo, a vederlo camminare, par che sia chi sa chi; va via tutto impettito, col naso per aria, e quando discorre ha una voce da basso profondo, che pare se la faccia venir su dalle suola delle scarpe. Ugo, der ihm beim Gehen zusieht, scheint wer weiß wer zu sein; er stolziert davon, mit der Nase in der Luft, und wenn er spricht, hat er eine tiefe Bassstimme, die aus den Sohlen seiner Schuhe zu kommen scheint. Ugo, on seeing him walk, seems to be who knows who; he goes off all over, with his nose in the air, and when he talks he has a deep bass voice, which seems to make it rise from the soles of his shoes. Ugo, le voyant marcher, semble être on ne sait qui ; il s'en va tout droit, le nez en l'air, et quand il parle il a une voix grave et grave, qui semble la faire sortir de la semelle de ses souliers. 乌戈,看到他走路,似乎谁知道是谁;他大摇大摆地走开,鼻子朝天,说话时声音低沉,好像从鞋底发出来的。

È proprio buffo, e le mie sorelle hanno ragione; ma io, nel presentarmi a lui, avevo un po' di tremarella, perché è un tipo che non vuole scherzi. It's really funny, and my sisters are right; but I, in introducing myself to him, had a little trembling, because he's a guy who doesn't want jokes. C'est juste drôle, et mes sœurs ont raison ; mais moi, en me présentant à lui, j'ai eu un peu de tremblement, car c'est un type qui ne veut pas de blagues. 这真的很有趣,我的姐妹们是对的;但当我向他介绍自己时,我有点发抖,因为他是一个不想被人拿来开玩笑的人。 Mi sono affacciato all'uscio, e gli ho detto: I went to the door and said to him: J'ai regardé à la porte et je lui ai dit : 我走到门口告诉他: - Scusi, sta qui il Vecchio Silva Stendere ? - Excuse me, is Old Silva Stendere here? - 请问,Old Silva Spread 在吗?

- Ma che hai? - What's wrong with you? - 你这人怎么回事? - ha risposto.

- Ecco, ho qui una fotografia per lui!

E gli ho consegnato il suo ritratto sotto il quale era scritto: Pare il Vecchio Silva Stendere! And I handed him his portrait under which was written, It looks like Old Silva Stendere! Et je lui ai donné son portrait sous lequel il était écrit : On dirait le Vieux Silva Spread ! 我把他的画像给了他,画像下面写着:看起来像老席尔瓦蔓延! Come è buffo! How funny!

Ugo Bellini l'ha preso, e io via, di corsa! Ugo Bellini got it, and off I go, running! Gli deve aver fatto un grande effetto; perché, mentre scendevo le scale, l'ho sentito urlare col suo vocione terribile: It must have had a great effect on him; because, as I came down the stairs, I heard him shouting in his terrible voice: 这一定对他产生了很大的影响;因为,当我走下楼梯时,我听到他用可怕的大声尖叫: - Maleducate! - Rude! Pettegole! Gossips! Potins ! 八卦! Sguaiate! Draw! Sguaate !

Ah! Ma se seguitassi a scrivere tutte le scene di stamani, stasera non anderei più a letto! But if I continued to write all the scenes from this morning, I wouldn't go to bed tonight! Mais si je continuais à écrire toutes les scènes ce matin, je n'irais pas me coucher ce soir ! 但如果我继续写今天早上的所有场景,我今晚就再也睡不着了!

Che facce spaurite facevano tutti quei giovanotti appena avevan sott'occhio la loro fotografia, mentre io, invece, mi sentivo scoppiar dal ridere, vedendo tutte le smorfie che facevano! What frightened faces all those young men made as soon as they had an eye on their photograph, while I, on the other hand, felt myself burst out laughing, seeing all the grimaces they made! Quelles grimaces effrayées tous ces jeunes gens faisaient dès qu'ils avaient un œil sur leur photo, tandis que moi, par contre, je me sentais éclater de rire en voyant toutes les grimaces qu'ils faisaient ! Que rostos assustados todos aqueles rapazes fizeram assim que viram a fotografia, enquanto eu, por outro lado, me senti rindo, vendo todas as caretas que eles faziam! 所有这些年轻人一看到他们的照片就做出了多么惊恐的表情,而我,另一方面,看到他们做的所有鬼脸,感到自己笑了起来! Ma quello che mi ha fatto ridere più di tutti è stato Gino Viani quando gli ho dato la sua fotografia dove in fondo era scritto: Ritratto d'un ciuco. But what made me laugh most of all was Gino Viani when I gave him his photograph where it was written at the bottom: Portrait of a donkey. 但最让我发笑的是 Gino Viani,当时我把他的照片给他,照片的底部写着:一头驴的肖像。 Poveretto! Gli son venute le lacrime agli occhi e ha detto con un filo di voce: Tears came to his eyes and he said in a low voice: 眼泪夺眶而出,他低声说:

- La mia vita è spezzata! - My life is broken! - Ma vie est brisée !

Ma non era vero niente, perché se gli si fosse spezzata la vita non avrebbe potuto camminare in su e in giù per la stanza come faceva, borbottando una quantità di parole senza senso comune. But nothing was true, because if his life was broken, he would not have been able to walk up and down the room as he did, muttering a quantity of words without common sense. 但那不是真的,因为如果他的生命结束了他的生命,他就不可能像现在这样在房间里来回踱步,喃喃自语一大堆胡言乱语。