×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

"La locandiera" di Carlo Goldoni, Atto Primo, Scena IX

Atto Primo, Scena IX

SCENA IX

Mirandolina sola .

Mirandolina - Uh, che mai ha detto! L'eccellentissimo signor Marchese Arsura mi sposerebbe? Eppure, se mi volesse sposare, vi sarebbe una piccola difficoltà. Io non lo vorrei. Mi piace l'arrosto, e del fumo non so che farne. Se avessi sposati tutti quelli che hanno detto volermi, oh, avrei pure tanti mariti! Quanti arrivano a questa locanda, tutti di me s'innamorano, tutti mi fanno i cascamorti; e tanti e tanti mi esibiscono di sposarmi a dirittura. E questo signor Cavaliere, rustico come un orso, mi tratta sì bruscamente? Questi è il primo forestiere capitato alla mia locanda, il quale non abbia avuto piacere di trattare con me. Non dico che tutti in un salto s'abbiano a innamorare; ma disprezzarmi così? È una cosa che mi muove la bile terribilmente. È nemico delle donne? Non le può vedere? Povero pazzo! Non avrà ancora trovato quella che sappia fare. Ma la troverà. La troverà. E chi sa che non l'abbia trovata? Con questi per l'appunto mi ci metto di picca. Quei che mi corrono dietro, presto presto m'annoiano. La nobiltà non fa per me. La ricchezza la stimo e non la stimo. Tutto il mio piacere consiste in vedermi servita, vagheggiata, adorata. Questa è la mia debolezza, e questa è la debolezza di quasi tutte le donne. A maritarmi non ci penso nemmeno; non ho bisogno di nessuno; vivo onestamente, e godo la mia libertà. Tratto con tutti, ma non m'innamoro mai di nessuno. Voglio burlarmi di tante caricature di amanti spasimati; e voglio usar tutta l'arte per vincere, abbattere e conquassare quei cuori barbari e duri, che son nemici di noi, che siamo la miglior cosa che abbia prodotto al mondo la bella madre natura.

Atto Primo, Scena IX Act One, Scene IX

SCENA IX

Mirandolina sola .

Mirandolina - Uh, che mai ha detto! Mirandolina - Mit mondott! L'eccellentissimo signor Marchese Arsura mi sposerebbe? Would the most excellent Marquis Arsura marry me? Eppure, se mi volesse sposare, vi sarebbe una piccola difficoltà. Mégis, ha feleségül menne hozzám, lenne egy kis nehézség. Io non lo vorrei. I don't want that. Nem akarom. Mi piace l'arrosto, e del fumo non so che farne. I like roast, and I don't know what to do with smoke. Szeretem a pörköltet, és nem tudok mit kezdeni a füsttel. Se avessi sposati tutti quelli che hanno detto volermi, oh, avrei pure tanti mariti! If I had married everyone who said they wanted me, oh, I would have so many husbands too! Ha mindenkit feleségül vennék, aki azt mondta, hogy engem akarnak, ó, nekem is annyi férjem lenne! Quanti arrivano a questa locanda, tutti di me s'innamorano, tutti mi fanno i cascamorti; e tanti e tanti mi esibiscono di sposarmi a dirittura. How many come to this inn, all fall in love with me, all make me fallacious; and many and many show me to get married straight. Hányan jönnek ebbe a fogadóba, mindannyian szerelmesek belém, mind tévesszen engem; és sokan mutatják, hogy házasodjak egyenesen. E questo signor Cavaliere, rustico come un orso, mi tratta sì bruscamente? And this gentleman Cavaliere, rustic as a bear, does he treat me so abruptly? És ez az úriember, Cavaliere, rusztikus, mint a medve, ilyen hirtelen bánik velem? Questi è il primo forestiere capitato alla mia locanda, il quale non abbia avuto piacere di trattare con me. This is the first stranger to come to my inn who has not had the pleasure of dealing with me. Ez az első idegen, aki eljött a fogadómba, akinek nem volt öröme velem foglalkozni. Non dico che tutti in un salto s'abbiano a innamorare; ma disprezzarmi così? I'm not saying that everyone falls in love in one leap; but despise me like this? Nem azt mondom, hogy mindenki egy ugrással beleszeret; de megvetsz engem így? È una cosa che mi muove la bile terribilmente. It's something that moves my bile terribly. Ez valami, ami rettenetesen mozgatja az epémet. È nemico delle donne? Is he an enemy of women? Ő a nők ellensége? Non le può vedere? Can't you see them? Nem látod őket? Povero pazzo! Non avrà ancora trovato quella che sappia fare. Még nem találta meg azt, akit megtehet. Ma la troverà. De majd megtalálja. La troverà. Meg fogja találni. E chi sa che non l'abbia trovata? Con questi per l'appunto mi ci metto di picca. Ezekkel tulajdonképpen csukát fogok venni. Quei che mi corrono dietro, presto presto m'annoiano. Those who run after me soon get bored. Akik utánam futnak, hamar unatkoznak. La nobiltà non fa per me. Nobility is not for me. A nemesség nem nekem való. La ricchezza la stimo e non la stimo. Wealth I respect and I do not respect. A gazdagságot tisztelem és nem tisztelem. Tutto il mio piacere consiste in vedermi servita, vagheggiata, adorata. Minden örömöm abban áll, hogy látom magam kiszolgálva, dédelgetve, imádva. Questa è la mia debolezza, e questa è la debolezza di quasi tutte le donne. A maritarmi non ci penso nemmeno; non ho bisogno di nessuno; vivo onestamente, e godo la mia libertà. Eszembe sem jut férjhez menni; Nincs szükségem senkire; Őszintén élek, és élvezem a szabadságomat. Tratto con tutti, ma non m'innamoro mai di nessuno. Voglio burlarmi di tante caricature di amanti spasimati; e voglio usar tutta l'arte per vincere, abbattere e conquassare quei cuori barbari e duri, che son nemici di noi, che siamo la miglior cosa che abbia prodotto al mondo la bella madre natura. I want to make fun of so many caricatures of desperate lovers; and I want to use all art to win, overthrow and conquer those hard and barbaric hearts, which are enemies of us, which are the best thing that beautiful mother nature has produced in the world. El akarom gúnyolni a kétségbeesett szerelmesek sok karikatúráját; és minden művészetet használni akarok, hogy megnyerjem, megdöntsem és meghódítsam azokat a kemény és barbár szíveket, amelyek ellenségeink, és amelyek a legjobbak, amit a gyönyörű anyatermészet a világon produkált.