Learn how to use Italian verbs DIRE and PARLARE with pronouns (subtitled)
Lernen Sie, wie man die italienischen Verben DIRE und PARLARE mit Pronomen verwendet (Untertitel)
Learn how to use Italian verbs DIRE and PARLARE with pronouns (subtitled)
Aprenda a utilizar los verbos italianos DIRE y PARLARE con pronombres (subtitulado)
Дізнайтеся, як вживати італійські дієслова DIRE та PARLARE із займенниками (з субтитрами)
Ciao a tutti e bentornati sul mio canale. Nel video di oggi parliamo di due verbi molto molto
Hello everyone and welcome back to my channel. In today's video we talk about two verbs very much
Hej alla och välkommen tillbaka till min kanal. I dagens video pratar vi väldigt mycket om två verb
importanti da conoscere e da
wichtig zu wissen und zu geben
important to know and give
viktigt att veta och ge
utilizzare bene. I due verbi sono DIRE e PARLARE, possono sembrare molto facili da usare,
gut verwenden. Die beiden Verben sind SAY und SPEAK, sie können sehr einfach zu verwenden erscheinen,
use well. The two verbs are SAY and SPEAK, they can seem very easy to use,
però in realtà
jedoch in Wirklichkeit
however in reality
dock i verkligheten
bisogna fare attenzione.
Du musst vorsichtig sein.
you have to be careful.
du måste vara försiktig.
Quindi la struttura della frase
Daher der Satzbau
Hence the sentence structure
Därav meningsuppbyggnaden
cambia a seconda del verbo che scegliamo di usare. Cominciamo con il verbo DIRE.
es ändert sich entsprechend dem Verb, das wir verwenden. Beginnen wir mit dem Verb SAY.
it changes according to the verb we choose to use. Let's start with the verb SAY.
DIRE può essere sia
SAGEN kann beides sein
SAY can be either
ATT SÄGA kan vara antingen
transitivo sia
entweder transitiv
transitive either
transitiv heller
intransitivo, vuol dire che questo verbo può essere utilizzato con i pronomi
intransitiv bedeutet, dass dieses Verb mit Pronomen verwendet werden kann
intransitive, it means that this verb can be used with pronouns
intransitiv betyder det att detta verb kan användas med pronomen
oggetto diretto e con i pronomi oggetto indiretto, perché io posso dire
direktes Objekt und mit den Pronomen indirektes Objekt, weil ich sagen kann
direct object and with the pronouns indirect object, because I can say
"dire qualcosa a qualcuno",
"jemand etwas sagen",
"say something to someone",
"säg något till någon",
quindi si dice qualcosa a una persona. Vediamo un esempio:
deshalb sagst du etwas zu einer Person. Sehen wir uns ein Beispiel an:
so you say something to a person. Let's see an example:
därför säger du något till en person. Låt oss se ett exempel:
"Sara ha detto a me che sarebbe partita". In questa frase i due oggetti
„Sara hat mir gesagt, dass sie geht.“ In diesem Satz die beiden Objekte
"Sara told me she was leaving." In this sentence the two objects
sono
Ich bin
I'm
espliciti allora utilizziamo dei pronomi per sostituirli e per rendere la frase più naturale.
explizit, dann verwenden wir Pronomen, um sie zu ersetzen und den Satz natürlicher zu machen.
explicit then we use pronouns to replace them and to make the sentence more natural.
"Sara mi ha detto che sarebbe partita", in questo caso ho sostituito
„Sara hat mir gesagt, dass sie geht“, in diesem Fall ersetzte ich
"Sara told me she was leaving", in this case I replaced
"Sara sa till mig att hon skulle gå", i det här fallet ersatte jag
solamente l'oggetto
only the object
bara föremålet
indiretto "a me" che diventa "mi". "Sara me lo ha detto".
indirektes „zu mir“, das zu „mir“ wird. "Sara hat es mir gesagt."
indirect "to me" which becomes "me". "Sara told me."
"Sara me l'ha detto". "Che sarebbe partita" è l'oggetto
"Sara hat es mir gesagt." "Das wäre gegangen" ist das Objekt
"Sara told me." "That would have gone" is the object
diretto della frase e quindi lo possiamo sostituire con "lo", che è un pronome
direkt vom Satz und daher können wir es durch "lo" ersetzen, was ein Pronomen ist
direct of the sentence and therefore we can replace it with "lo", which is a pronoun
diretto. Quindi mi raccomando,
Direkte. Also bitte,
direct. So please,
ricordatevi
erinnern
remember
di dire qualcosa a qualcuno.
to say something to someone.
Vediamo ora il verbo PARLARE. PARLARE è
Sehen wir uns nun das Verb SPRECHEN an. SPRECHEN ist
Let's now see the verb SPEAK. TALK is
principalmente
hauptsächlich
mainly
intransitivo, con un'eccezione
intransitiv, mit einer Ausnahme
intransitive, with one exception
però.
Jedoch.
However.
Infatti se io dico "parlare una lingua",
Wenn ich sage "eine Sprache sprechen",
sto usando "parlare" come verbo transitivo, motivo possiamo usarlo come verbo transitivo
Ich verwende "sprechen" als transitives Verb, weil wir es als transitives Verb verwenden können
i am using "speak" as a transitive verb, reason we can use it as a transitive verb
solo in questo esempio.
nur in diesem Beispiel.
Parlare l'italiano, parlare lo spagnolo, parlare l'inglese.
Sprechen Sie Italienisch, sprechen Sie Spanisch, sprechen Sie Englisch.
Quindi "parlare una lingua".
Also „eine Sprache sprechen“.
In tutti gli altri casi invece
In allen anderen Fällen stattdessen
PARLARE è un verbo
intransitivo,
intransitive,
parlare di qualcuno o di qualcosa,
über jemanden oder etwas sprechen,
Parlare a qualcuno,
parlare con qualcuno e possiamo anche dire parlare per qualcuno.
mit jemandem sprechen und wir können auch für jemanden sprechen sagen.
Vedete, in tutti questi esempi c'è una preposizione che introduce l'oggetto, quindi
Sie sehen, in all diesen Beispielen gibt es eine Präposition, die das Objekt daher einleitet
tutti questi oggetti,
all diese Objekte,
che sono
das bin ich
indiretti, possono essere sostituiti da pronomi indiretti.
indirekt, kann durch indirekte Pronomen ersetzt werden.
Ad esempio: "parlo a lei" e quindi "le parlo".
Zum Beispiel: „Ich spreche mit ihr“ und dann „Ich spreche mit ihr“.
"Parlo a lui" e quindi "gli parlo",
"Ich spreche mit ihm" und dann "Ich spreche mit ihm",
"parlo a loro" e quindi
„Ich spreche mit ihnen“ und dann
"parlo loro" o "gli parlo", che diciamo è accettato
"Ich spreche mit ihnen" oder "Ich spreche mit ihnen", was wir als akzeptiert bezeichnen
nell'italiano neo-standard,
in Neo-Standard-Italienisch,
på nystandard italienska,
contemporaneo. Quindi quando troviamo la preposizione "a"
zeitgenössisch. Wenn wir also die Präposition "a" finden
samtida. Så när vi hittar prepositionen "a"
sostituiamo
wir ersetzen
l'oggetto con i pronomi oggetto indiretto.
"Parlo di lei"
"Ich rede von ihr"
diventa "ne parlo",
wird zu "Ich rede darüber",
"parlo del film", "ne parlo". Quando abbiamo un complemento
"Ich spreche über den Film", "Ich spreche darüber". Wenn wir eine Ergänzung haben
indiretto introdotto dalla preposizione "di",
indirekt eingeleitet durch die Präposition „of“,
indirekt introducerad av prepositionen "av",
dobbiamo sostituirlo con "ne" e non è possibile
sostituirlo con "lo". Qualche giorno fa abbiamo parlato di questo sul mio Instagram,
Ersetzen Sie es durch "lo". Vor ein paar Tagen haben wir auf meinem Instagram darüber gesprochen,
perché vi avevo fatto un esempio
weil ich dir ein Beispiel gegeben habe
"non ho visto quel film, ma ne ho sentito parlare"
"Ich habe diesen Film nicht gesehen, aber ich habe davon gehört"
"I haven't seen that movie, but I've heard about it"
e molti di voi mi avete chiesto se fosse possibile
und viele von euch haben mich gefragt, ob es möglich wäre
sostituire "ne" con "lo", cioè utilizzare il pronome "lo" al posto di "ne", non è possibile.
ein Ersetzen von „ne“ durch „lo“, dh die Verwendung des Pronomens „lo“ anstelle von „ne“, ist nicht möglich.
Perché nella frase c'è il verbo "parlare".
Denn im Satz steht das Verb „sprechen“.
Non posso dire "l'ho sentito parlare" perché altrimenti cambia il significato della frase,
Ich kann nicht sagen "Ich habe ihn sprechen gehört", weil es sonst die Bedeutung des Satzes ändert,
I can't say "I heard him speak" because otherwise the meaning of the sentence changes,
non è più "io ho sentito parlare del film",
es heißt nicht mehr "Ich habe von dem Film gehört",
it's no longer "I've heard of the movie",
ma "ho sentito parlare il film" come se il film potesse parlare,
aber "Ich habe den Film gehört", als ob der Film sprechen könnte,
but "I heard the movie" as if the movie could talk,
come se fosse una persona.
als wäre es ein Mensch.
"Parlare con qualcuno",
"Sprich mit jemandem",
possiamo sostituire "con qualcuno", ad esempio, "parlo con lei"
wir können „mit jemandem“ ersetzen, zum Beispiel „ich rede mit ihr“
posso sostituire "con lei" con "ci". Quindi "ci parlo".
Ich kann "mit ihr" durch "dort" ersetzen. Also "Ich rede mit ihm".
"Parlo con lei", "ci parlo". Perché c'è la preposizione "con".
„Ich rede mit dir“, „Ich rede mit dir“. Denn es gibt die Präposition „mit“.
Infine possiamo anche dire "parlare per qualcuno", nel senso di parlare al posto di qualcuno,
Schließlich können wir auch "für jemanden sprechen" sagen, im Sinne von für jemanden sprechen,
però in questo caso
non sostituiamo "per qualcuno" con un pronome. C'è un'espressione molto
usata che è
används alltså
"Parla per te!", parla per te, che significa quello che stai dicendo
„Sprich für dich selbst!“, sprich für dich selbst, was bedeutet, was du sagst
vale solamente per te, quindi non
generalizzare
Quello che stai dicendo.
Was du sagst.
Parla per te, è la tua opinione.
Sprechen Sie für sich selbst, es ist Ihre Meinung.
Speak for yourself, it's your opinion.
O è la tua esperienza, non la mia.
Oder ist es deine Erfahrung, nicht meine.
Or is it your experience, not mine.
Queste sono tutte le informazioni che ho voluto includere in questo video,
Das sind alle Informationen, die ich in dieses Video aufnehmen wollte,
This is all the information I wanted to include in this video,
ma se avete ulteriori domande,
aber wenn du noch fragen hast,
lasciatele nei commenti qui sotto! Io vi ringrazio,
come sempre, per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo. A presto, ciao!