Italian Simple Prepositions of Time DA, PER, TRA/FRA (ita audio)
Einfache italienische Zeitpräpositionen DA, PER, TRA/FRA (ita audio)
Italian Simple Prepositions of Time DA, PER, TRA/FRA (ita audio)
Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!
Oggi parliamo di
Σήμερα θα μιλήσουμε για
Today, we are talking about
Aujourd'hui, nous parlons des
Сегодня мы поговорим о
preposizioni semplici.
einfache Präpositionen.
τις απλές προθέσεις.
simple prepositions.
prépositions simples.
несложных предлогах.
Ma vedremo in particolare le preposizioni di tempo. Siete pronti? In questo video parleremo delle
Αλλά θα δούμε συγκεκριμένα τις προθέσεις που δηλώνουν χρόνο. Είστε έτοιμοι; Σε αυτό το βίντεο θα μιλήσουμε
But in particular we will look at prepositions of time. Are you ready? In this video we will talk about the
Mais nous verrons en particulier les prépositions de temps. Vous êtes prêts ? Dans cette vidéo, nous parlerons des
И мы увидим, в частности, предлоги времени.
preposizioni: da, per, tra/fra.
για τις προθέσεις da, per, tra/fra.
prepositions: "da, per, tra/fra".
prépositions : da, per, tra/fra
Iniziamo con la preposizione "da". Questa preposizione come preposizione di tempo è molto, molto importante,
||||from||||||||||
Beginnen wir mit der Präposition „von“. Diese Präposition als Zeitpräposition ist sehr, sehr wichtig,
Ας αρχίσουμε με την πρόθεση "da". Αυτή η πρόθεση, ως χρονική πρόθεση, είναι πολύ σημαντική
Let's start with the preposition "da". This preposition as a temporal preposition is very, very important,
Commençons par la préposition "da". Cette préposition comme préposition de temps est très, très importante,
Начнем с предлога "da(от)".
perché ci permette di esprimere un'azione
weil es uns erlaubt, eine Handlung auszudrücken
επειδή μας επιτρέπει να εκφράσουμε μια ενέργεια
because it lets us express an action
parce qu'elle nous permet d'exprimer une action
потому что он позволяет нам
eftersom det gör det möjligt för oss att uttrycka en handling
che
das
η οποία
that
qui
которое
som
è iniziata nel passato e continua ancora nel presente.
has|||||continues|||
es begann in der Vergangenheit und setzt sich bis in die Gegenwart fort.
ξεκίνησε στο παρελθόν και συνεχίζεται ακόμα στο παρόν.
started in the past and is still continuing in the present.
commence dans le passé et continue encore dans le présent.
började i det förflutna och fortsätter fortfarande i nutiden.
Con la preposizione "da"
Με την πρόθεση "da"
With the preposition "da"
Avec la préposition "da"
С предлогом "da"
Med prepositionen "från
dobbiamo usare il presente indicativo, per esempio: "Insegno l'italiano su YouTube da
we must|||||||||||
πρέπει να χρησιμοποιήσουμε ενεστώτα οριστικής, για παράδειγμα: "Διδάσκω Ιταλικά στο YouTube εδώ και
we have to use the present indicative, for example: "I have taught Italian on Youtube for
nous devons utiliser le présent de l'indicatif, par exemple : "Insegno l'italiano su Youtube da
мы должны использовать настоящее время,
cinque anni". Che cosa vuol dire questa frase? Vuol dire che ho iniziato
πέντε χρόνια". Τι σημαίνει αυτή η φράση; Σημαίνει ότι ξεκίνησα
five years". What does this sentence mean? It means that I started
cinque anni". Que veut dire cette phrase ? Cela veut dire que j'ai commencé
fem år". Vad betyder den här meningen? Det betyder att jag började
cinque anni fa
πριν από πέντε χρόνια
five years ago
il y a cinq ans
för fem år sedan
ad insegnare l'italiano su YouTube
να διδάσκω Ιταλικά στο YouTube
to teach Italian on YouTube
à enseigner l'italien sur Youtube
итальянский на YouTube
e ancora oggi
και σήμερα ακόμα
and still today
et encore aujourd'hui
и сегодня я продолжаю
och än idag
insegno l'italiano su YouTube.
διδάσκω Ιταλικά στο YouTube.
I teach Italian on YouTube.
j'enseigne l'italien sur Youtube
преподавать итальянский на YouTube.
Quindi sto parlando di
||talking|
Επομένως, μιλάω για
So I'm talking about
Donc je suis en train de parler
Итак,
Så jag talar om
un'azione che è iniziata nel passato e
μια ενέργεια που ξεκίνησε στο παρελθόν και
an action that started in the past and
d'une action qui a commencé dans le passé et
en handling som påbörjades i det förflutna och
tutt'ora continua, quindi nel presente
dauert noch an, also in der Gegenwart
συνεχίζεται ακόμη και τώρα, δηλαδή στο παρόν,
continues to this day, therefore in the present
et qui continue toujours, donc dans le présent
и все еще продолжается, поэтому в настоящем
fortfarande pågår, så i nutid
quella stessa azione è ancora rilevante e probabilmente lo sarà anche per il futuro, ma su questo
|||||relevant|||||||||||
Dieselbe Aktion ist immer noch relevant und wird es wahrscheinlich auch für die Zukunft sein, aber dazu
εκείνη η ίδια ενέργεια είναι ακόμη σημαντική και πιθανόν θα συνεχίσει να είναι και στο μέλλον,
that same action is still relevant and probably it will also be in the future, but regarding that
cette même action est encore significative et le sera encore probablement dans le futur, mais sur ça
その同じ行動はまだ関連していて、おそらく将来もそうなるでしょうが、これについて
эти же действия все еще актуальны и, вероятно, будут актуальны и в будущем,
samma åtgärd fortfarande är relevant och förmodligen kommer att vara det i framtiden, men på denna
non mi esprimo, perché non si sa!
Ich drücke mich nicht aus, weil du es nicht weißt!
αλλά δεν μπορώ να εκφραστώ σχετικά μ' αυτό, γιατί ποτέ δεν ξέρεις!
(question) I won't say, because you never know!
je ne déclare rien, parce qu'on ne sait pas !
Jag kommer inte att uttrycka mig, för du vet inte!
Facciamo un altro esempio:
Nehmen wir ein anderes Beispiel:
Ας δώσουμε άλλο ένα παράδειγμα:
Let's do another example:
Faisons un autre exemple :
Давайте возьмем другой пример:
Låt oss ta ett annat exempel:
"Luca
"Ο Λούκα
"Luca
"Luca
Luca vive a New York da tre anni Лука живёт в Нью-Йорке три года.
vive a New York da tre anni", quindi tre anni fa si è trasferito a New York,
ζει στη Νέα Υόρκη εδώ και τρία χρόνια", άρα πριν από τρία χρόνια μετακόμισε στη Νέα Υόρκη,
has lived in New York for three years", so three years ago, he moved to New York,
vit à New York depuis trois ans", donc il y a trois ans qu'il a démangé à New York,
har bott i New York i tre år", så för tre år sedan flyttade han till New York,
per questi tre anni ha vissuto a New York e ancora oggi vive a New York,
έχει ζήσει στη Νέα Υόρκη για αυτά τα τρία χρόνια και σήμερα ακόμη ζει στη Νέα Υόρκη,
for those three years he has lived in New York and still today he lives in New York,
Pendant ces trois ans il a vécu à New York et encore aujourd'hui il vit à New York,
Under dessa tre år bodde han i New York och bor där än idag,
tutto'ra vive a New York.
all'ra||||
ακόμα και τώρα ζει στη Νέα Υόρκη.
to this day he lives in New York.
il vit toujours à New York.
всё ещё живет в Нью-Йорке.
all'ra bor i New York.
Presente indicativo + da +
Ενεστώτας οριστικής + da + χρονική
Present indicative + da +
Présent de l'indicatif + da +
Настоящее время + "da" + индикация времени.
Presens indikativ + från +
indicazione di tempo. Anche in una frase negativa, per esempio: "Maria non fuma più da dieci anni",
ένδειξη. Ακόμα και σε μια αρνητική φράση, για παράδειγμα: "Η Μαρία δεν καπνίζει πια εδώ και δέκα χρόνια",
indication of time. Even in a negative phrase, for example: "Maria hasn't smoked in ten years",
indication de temps. Aussi dans une phrase négative, par exemple : "Maria ne fume plus depuis dix ans",
Tidsangivelse. Även i en negativ mening, t.ex.: "Maria har inte rökt på tio år",
vuol dire che ha smesso di fumare dieci anni fa e oggi
|||he|stopped|||||||
σημαίνει ότι σταμάτησε να καπνίζει πριν από δέκα χρόνια και σήμερα
means that she stopped smoking ten years ago and today
cela veut dire qu'elle a arrêté de fumer il y a dix ans et aujourd'hui
betyder att han slutade röka för tio år sedan och idag
continua a non fumare.
εξακολουθεί να μην καπνίζει.
she still isn't smoking.
elle continue à ne pas fumer.
Ovviamente
Προφανώς
Obviously
Évidemment
Очевидно
utilizziamo la preposizione "da" in combinazione con la preposizione "a" per esprimere la durata
χρησιμοποιούμε την πρόθεση "da" σε συνδυασμό με την πρόθεση "a" για να εκφράσουμε την διάρκεια
we use the preposition "da" in conjunction with the preposition "a" to express the duration
nous utilisons la préposition "da" dans une combinaison avec la préposition "a" pour exprimer la durée
vi använder prepositionen "från" i kombination med prepositionen "till" för att uttrycka varaktighet
di un'azione. Per esempio: "Sarò a Milano da lunedì a giovedì".
μιας ενέργειας. Για παράδειγμα: "Θα είμαι στο Μιλάνο από τη Δευτέρα μέχρι την Πέμπτη".
of an action. For example: "I will be in Milan from Monday to Thursday."
d'une action. Par exemple : "Je serai à Milan de lundi à jeudi".
действия.
av en handling. Till exempel: "Jag kommer att vara i Milano från måndag till torsdag".
Quindi lunedì, martedì, mercoledì e giovedì
Άρα την Δευτέρα, την Τρίτη, την Τετάρτη και την Πέμπτη
So Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday
Donc lundi, mardi, mercredi et jeudi
Итак, понедельник, вторник, среда и четверг,
Så måndag, tisdag, onsdag och torsdag
io sarò a Milano. "Il martedì ho lezione dalle 9 alle 18",
|||||Tuesday||||
Ich werde in Mailand sein. "Am Dienstag habe ich Unterricht von 9 bis 18",
εγώ θα είμαι στο Μιλάνο. "Την Τρίτη έχω μάθημα από τις 9:00 μέχρι τις 18:00",
I will be in Milan. "Tuesday I have a lesson from 9am to 6pm",
je serai à Milan. "Le mardi j'ai cours de 9h à 18h",
я буду в Милане.
Jag kommer att vara i Milano. "På tisdagar har jag lektioner från 9.00 till 18.00",
quindi dalle 9 di mattina alle 18 di sera io ho lezione.
επομένως από τις 9:00 το πρωί, μέχρι τις 18:00 το απόγευμα, εγώ έχω μάθημα.
so from 9 in the morning to 6 in the evening I have a class.
donc de 9h du matin a 18h du soir j'ai cours.
так 9.00 утра до 18.00 вечера у меня занятия.
så från kl. 9.00 till kl. 18.00 har jag lektioner.
Ok? Quindi "da - a" servono a limitare il tempo in cui si svolge un'azione.
OK? Daher dienen „von – bis“ dazu, die Zeit zu begrenzen, in der eine Aktion stattfindet.
Εντάξει; Άρα τα "da - a" χρησιμεύουν για να περιορίσουν τον χρόνο κατά τον κατά τον οποίο εκτυλίσσεται μια ενέργεια.
OK? So "da - a" are used to limit the time in which an action takes place.
Ok ? Donc "da - a" servent à limiter le temps dans lequel se déroule une action.
Итак, «da - a» служат для ограничения временнОго промежутка,
OK? "Från - till" används alltså för att begränsa den tid under vilken en handling äger rum.
Un'altra informazione con "da"
|information||
Άλλη μια πληροφορία για το "da"
Another bit of info regarding "da"
Une autre information avec "da"
Другая информация относительно "да"
Ytterligare en information om "från
è che "da" è presente in espressioni del tipo "da giovane", "da bambina", "da ragazza",
είναι ότι το "da" υπάρχει σε εκφράσεις του τύπου "ως νέα", "ως παιδί", "ως κορίτσι"
is that "da" is present in expressions like "when (I was) young (for example)", "as a baby", "as a girl",
est que "da" est présent dans des expressions de type "quand (j'étais) jeune", "quand (j'étais) enfant",
это то, что «da» присутствует в выражениях вида,
eccetera. Oppure "da adulta", "da anziana", eccetera, eccetera.
etcetera|||adult||||
και τα λοιπά. Ή "ως ενήλικη", "ως ηλικιωμένη", κτλ, κτλ
etc. Or "da [adult, elderly lady...]" etc.
et cetera. Ou alors "da adulta", "da anziana", et cetera, et cetera.
и так далее.
"Da bambina" significa "quando ero bambina",
||means|||
"Ως παιδί" σημαίνει "όταν ήμουν παιδί",
"Da bambina" means "when I was a baby",
"Da bambina" signifie "quand j'étais petite"
"Da bambina" означает «когда я был ребенком»,
"da anziana" significa "quando sarò anziana". Ok? Quindi possiamo avere queste espressioni
"wenn ich alt bin" bedeutet "wenn ich alt bin". OK? Also können wir diese Ausdrücke haben
"ως ηλικιωμένη" σημαίνει "όταν θα είμαι ηλικιωμένη". Εντάξει; Οπότε, μπορούμε να έχουμε αυτές τις εκφράσεις
"da anziana" means "when I'm an elderly lady" (i.e. implies the future). OK? So we can have these expressions
"da anziana" signifie "quand je serai plus âgée". Ok ? Donc nous pouvons avoir ces expressions
per evitare di fare una frase verbale, allora facciamo una frase nominale. Poi, passiamo alla preposizione
Um einen verbalen Satz zu vermeiden, machen wir einen nominalen Satz. Kommen wir dann zur Präposition
για να αποφύγουμε να φτιάξουμε μια ρηματική φράση, φτιάχνουμε λοιπόν μια ονοματική φράση. Έπειτα, ας περάσουμε στην πρόθεση
to avoid having to use a verbal phrase, so (instead) we make a nominal phrase. Next, let's move on to the preposition
pour éviter de faire une phrase verbale, alors nous faisons une phrase nominale.
"per".
"per"
"per".
Ensuite, passons à la prépositions "per"
Usiamo questa preposizione per indicare un periodo di tempo in cui si è svolta un'azione
Wir verwenden diese Präposition, um einen Zeitraum anzugeben, in dem eine Handlung stattgefunden hat
Χρησιμοποιούμε αυτήν την πρόθεση για να δηλώσουμε μια χρονική περίοδο κατά την οποία συνέβη μια ενέργεια
We use this preposition to indicate a period of time in which an action is taking place;
Nous utilisons cette préposition pour indiquer une période de temps dans laquelle s'est déroulée une action
Мы используем этот предлог,
nel passato, con il passato prossimo,
in der Vergangenheit, mit der Gegenwart, Vergangenheit,
στο παρελθόν, με τον αόριστο,
in the past, using the "passato prossimo",
du passé, avec le passé composé,
в прошлом, ближайшим прошлым или в будущем
oppure nel futuro, con il tempo futuro. Per esempio: "ho fatto nuoto per sette anni".
ή στο μέλλον, με τον μέλλοντα. Για παράδειγμα: "Έκανα κολύμπι για εφτά χρόνια".
or otherwise in the future, with the "tempo futuro". For example, "I did swimming for seven years."
ou alors dans le futur, avec le temps du futur. Par exemple : "j'ai fait de la natation pendant sept ans".
Che cosa significa questa frase? Significa che per sette anni
Τι σημαίνει αυτή η φράση; Σημαίνει ότι για εφτά χρόνια
What does this sentence mean? It means that for seven years,
Que signifie cette phrase ? Elle signifie que pendant sept ans
io ho fatto nuoto ed è un'azione che è legata al passato;
Ich bin geschwommen, und es ist eine Handlung, die mit der Vergangenheit verbunden ist;
έκανα κολύμπι και είναι μια ενέργεια η οποία είναι συνδεδεμένη με το παρελθόν·
I did swimming, and it's an action that is linked to the past;
j'ai fait de la natation et c'est une action qui est reléguée au passé ;
я плавал,
nel presente io non faccio più nuoto, quindi l'azione
στο παρόν δεν κάνω πια κολύμπι, επομένως η ενέργεια
in the present, I don't swim anymore, so the action
dans le présent, je ne fais plus de natation, donc l'action
в настоящем я больше не плаваю,
era vera in passato, è stata vera per quei sette anni, ma non è più rilevante
ήταν αληθής στο παρελθόν, έχει υπάρξει αληθής για εκείνα τα εφτά χρόνια, αλλά δεν είναι πια σημαντική
was true in the past, it was true for those seven years, but it's not relevant anymore
était vraiment dans le passé, c'est vrai pour ces sept ans, mais ce n'est plus significatif
было истинно
nel presente.
στο παρόν.
in the present.
dans le présent.
в настоящем.
Stessa cosa al futuro:
Το ίδιο και στο μέλλον:
Same thing in the future:
Même chose au futur :
"Resterò a Roma per una settimana", quindi nel futuro resterò a Roma per una settimana,
"Θα βρίσκομαι στη Ρώμη για μια εβδομάδα", άρα στο μέλλον θα βρίσκομαι για μια εβδομάδα στη Ρώμη,
I will stay in Rome for a week", so in the future I will stay in Rome for a week,
"Je resterai à Rome pendant une semaine", donc dans le futur, je resterai à Rome pendant une semaine,
Resterò a Roma per una settimanа Я останусь в Риме на неделю
quella settimana è il lasso di tempo o il periodo che noi trascorreremo a
εκείνη η εβδομάδα είναι η χρονική περίοδος που εμείς θα περάσουμε στη
that week is the timeframe or the period that we'll be spending in
cette semaine est le lapse de temps ou la période que nous passerons à
эта неделя является
Roma. Però non vale nel presente è un'azione che accadrà in futuro,
Rom. Aber es gilt nicht in der Gegenwart ist eine Handlung, die in der Zukunft geschehen wird,
Ρώμη. Αλλά δεν ισχύει στο παρόν· είναι μια ενέργεια που θα συμβεί στο μέλλον,
Rome. But it doesn't apply to the present; it's an action that will happen in the future,
Roma. Cependant ça ne vaut pas dans le présent, c'est une action qui se passera dans le futur
Хотя не действует в настоящее время
quindi quando utilizziamo la preposizione "per"
wenn wir also die Präposition „für“ verwenden
άρα όταν χρησιμοποιούμε την πρόθεση "per"
so when we use the preposition "per"
donc quand nous utilisons la préposition "per"
поэтому, когда мы используем предлог «per»
solitamente
normalerweise
συνήθως
usually
généralement
обычно
parliamo di un'azione che si è svolta nel passato
μιλάμε για μια ενέργεια που συνέβη στο παρελθόν
we are speaking of an action that took place in the past
nous parlons d'une action qui s'est déroulée dans le passé
мы говорим о действии, которое произошло в прошлом
ed è finita oppure di un'azione che si svolgerà nel futuro e deve ancora cominciare.
und es abgeschlossen ist oder eine Handlung, die in der Zukunft stattfinden wird und noch nicht begonnen hat.
και τελείωσε ή για μια ενέργεια που θα συμβεί στο μέλλον και δεν έχει αρχίσει ακόμα.
and has finished or about an action that will happen in the future and is yet to begin.
et qui est finie ou bien d'une action qui se déroulera dans le futur et doit encore commencer.
и закончилось
Quindi con la preposizione "per" il presente non lo consideriamo. Per chi di voi è
Wir betrachten also das Präsens nicht mit der Präposition „für“. Für wen von euch ist es
Επομένως με την πρόθεση "per" δεν λαμβάνουμε υπόψιν το παρόν. Για όσους από εσάς
So with the preposition "per", we don't consider the present. For those of you whose
Donc avec la préposition "per" nous ne considérons pas le présent. Pour ceux d'entre vous dont
Так что
madrelingua inglese, c'è un piccolo problema:
είναι αγγλόφωνοι, υπάρχει ένα μικρό πρόβλημα:
mother tongue is English, there's a little problem (problema n. m.):
la langue native est l'anglais, il y a un petit problème :
родной язык-английский, есть небольшая проблема:
perché in inglese si dice
επειδή στα Αγγλικά λέμε
because in English, you say
parce qu'en anglais on dit
потому что на английском говорят:
"I have been teaching Italian for five years",
"Διδάσκω Ιταλικά στο YT για πέντε χρόνια"
(...)
"I have been teaching Italien for five years",
«Я преподаю итальянский в течение пяти лет»,
quando dite questo stesso concetto in italiano tendete a tradurre letteralmente
όταν λέτε το ίδιο στα Ιταλικά, τείνετε να μεταφράζετε κυριολεκτικά
when you say this same thing in Italian, you'll tend to translate literally
quand vous dites la même chose en italien, vous avez tendance à traduire littéralement
когда вы говорите эту же концепцию по-итальянски, вы склонны переводить буквально
"ho insegnato l'italiano per", ma in realtà
"Δίδαξα Ιταλικά για", αλλά στην πραγματικότητα
"I taught Italian for...", but in reality
"j'ai enseigné l'italien pendant", mais en réalité
«Я учил итальянский для »,
è sbagliato. In italiano "I've been teaching Italian for five years" si traduce con
είναι λάθος. Στα Ιταλικά το "Διδάσκω Ιταλικά για πέντε χρόνια" μεταφράζεται με το
it's wrong. In Italian, "I have been teaching Italian on YouTube for five years" is translated as
c'est faux. En italien "I've been teaching Italian for five years" se traduit par
"insegno l'italiano da cinque anni", quindi dovete fare molta attenzione
"Διδάσκω Ιταλικά εδώ και πέντε χρόνια", δηλαδή πρέπει να δώσετε πολλή προσοχή
"I teach the Italian since five years (lit.)", so you have to take lots of care
"j'enseigne l'italien depuis cinq ans", donc vous devez faire très attention
"insegno l'italiano da cinque anni"
con la struttura
στη δομή
with the structure
avec la structure
со структурой
presente + da e passato prossimo + per.
ενεστώτας + "da" και αόριστος + "per".
present + "da" and "passato prossimo" + "per".
présent + da et passé composé + per
"Insegno l'italiano da cinque anni"
"Διδάσκω Ιταλικά εδώ και πέντε χρόνια"
"I've been teaching Italian for five years"
"j'enseigne l'italien depuis cinq ans"
Insegno l'italiano da cinque anni Я преподаю итальянский в течение пяти лет
significa che ho iniziato
σημαίνει ότι ξεκίνησα
means that I started
signifie que j'ai commencé
это значит я начала
cinque anni fa ad insegnare l'italiano e ancora oggi lo insegno. Se invece dico "ho insegnato
να διδάσκω Ιταλικά πριν από πέντε χρόνια και σήμερα ακόμα τα διδάσκω. Αν, αντίθετα, πω "Έχω διδάξει
to teach Italian five years ago and today I'm still teaching. If, on the other hand, I say "I taught
il y a cinq ans à enseigner l'italien et encore aujourd'hui, je l'enseigne. Si à l'inverse je dis "j'ai enseigné
пять лет назад преподавать итальянский
l'italiano per cinque anni su YouTube"
Ιταλικά για πέντε χρόνια στο YouTube"
Italian for five years on YouTube"
l'italien pendant cinq ans sur YouTube"
significa che
σημαίνει ότι
it means that
Cela signifie que
означает, что
è un'azione legata al passato, adesso io non insegno più. Veniamo alle ultime preposizioni
είναι μια ενέργεια συνδεδεμένη με το παρελθόν, ότι τώρα δεν διδάσκω πια. Ας έρθουμε στις τελευταίες προθέσεις
it's an action tied to the past, now I don't teach anymore. (and now) we come to the last prepositions,
c'est une action reléguée au passé, maintenant je n'enseigne plus. Nous arrivons aux dernières prépositions
это действие связано с прошлым,
che sono "tra" e "fra", che sono intercambiabili perché hanno lo stesso significato.
που είναι οι "tra" και "fra", που είναι ανταλλάξιμες, αφού έχουν την ίδια σημασία.
which are "tra" and "fra", which are interchangeable because they have the same meaning.
qui sont "tra" et "fra", qui sont interchangeables parce qu'elles ont la même signification
коими являются "tra" и "fra".
Utilizziamo "tra" o "fra" quando dobbiamo
Χρησιμοποιούμε το "tra" και το "fra" όταν πρέπει
We use "tra" or "fra" when we have to
Nous utilisons "tra" ou "fra" quand nous devons
Мы используем "tra" или "fra", когда мы должны
esprimere un'azione che avverrà in un momento preciso nel futuro: "Il film inizia tra
να εκφράσουμε μια ενέργεια που θα τελεστεί σε μια συγκεκριμένη στιγμή στο μέλλον: "Η ταινία ξεκινά σε
express an action that will become true at a specific moment in the future: "The film starts in
exprimer une action qui arrivera à un moment précis dans le futur : "il film inizia dans
5 minuti" oppure "il film inizierà tra 5 minuti".
5 λεπτά" ή "Η ταινία θα ξεκινήσει σε 5 λεπτά".
5 minutes" or "the film will start in 5 minutes."
5 minuti" ou bien "il film inizierà tra 5 minuti".
Vuol dire che dal momento in cui io
Σημαίνει ότι, από τη στιγμή που
(this) means that from the moment in which I
Cela veut dire que au moment où
Я хочу сказать, что с момента, как
parlo,
μιλώ εγώ,
speak,
je parle
Я говорю,
devono passare cinque minuti e, quando saranno trascorsi cinque minuti, il film
πρέπει να περάσουν πέντε λεπτά και, όταν θα έχουν περάσει πέντε λεπτά, η ταινία
five minutes must pass and, when five minutes have elapsed, the film
cinq minutes doivent passer et, quand elles seront passées, le film
должно пройти пять минут,
inizierà. In inglese si usa la preposizione "in" per esprimere lo stesso concetto,
θα αρχίσει. Στα Αγγλικά χρησιμοποιείται η πρόθεση "in" για να εκφραστεί η ίδια ιδέα,
will start. In English, you use the preposition "in" to express the same idea,
commencera. En anglais, on utilise la préposition "in" pour exprimer le même concept,
ma in italiano dobbiamo invece
αλλά στα Ιταλικά πρέπει, αντίθετα,
but in Italian, we instead have to
mais en italien nous devons utiliser
utilizzare "tra" oppure "fra", perché se io dico "in"
benutze "zwischen" oder "zwischen", denn wenn ich "in" sage
να χρησιμοποιήσουμε το "tra" ή το "fra", γιατί αν εγώ πω "in"
use "tra" or "fra", because if I say "in"
à la place "tra" ou bien "fra", parce que si je dis "in"
использовать "tra" или "fra",
sto facendo un calcolo dall'inglese e comunque "in" ha un altro significato.
Ich mache eine Rechnung aus dem Englischen und "in" hat auf jeden Fall eine andere Bedeutung.
το δανείζομαι από τα Αγγλικά και ούτως ή άλλως το "in" έχει άλλη σημασία.
I'm making a(n incorrect) derivation from English, and in any case, "in" has a different meaning.
je fais une dérivation de l'anglais et de toute façon "in" a une autre signification.
Я делаю пример из английского и в любом случае
Se io dico:
Αν εγώ πω:
If I say:
Si je dis :
Если я скажу:
"Scrivo una lettera in cinque minuti"
"Γράφω ένα γράμμα σε πέντε λεπτά"
"I write a letter in five minutes"
"J'écris une lettre dans cinq minutes"
Scrivo una lettera in cinque minuti Я пишу письмо через пять минут
significa che il tempo che io
σημαίνει ότι ο χρόνος που εγώ
it means that the time that I
cela signifie que le temps que
означает, что время, которое я трачу
impiego per scrivere la lettera è cinque minuti, non significa che
χρειάζομαι για να γράψω το γράμμα είναι πέντε λεπτά, δεν σημαίνει ότι
require to write the letter is five minutes, it doesn't mean that
j'emploie pour écrire la lettre est cinq minutes, cela ne signifie pas que
inizierò a scrivere la lettera tra/fra cinque minuti. Quindi,
θα αρχίσω να γράφω το γράμμα σε πέντε λεπτά. Οπότε,
I'll start writing the letter in five minutes. So,
je commencerai à écrire dans cinq minutes. Donc,
писать письмо через пять минут.
attenzione a questa differenza in italiano. Questo è tutto
προσέξτε αυτή τη διαφορά στα Ιταλικά. Αυτά για
watch out for that difference in Italian. That's all
attention a cette différence en italien. C'est tout
Итак,
per oggi. Se avete delle domande,
σήμερα. Αν έχετε ερωτήσεις,
for today. If you have any questions,
pour aujourd'hui. Si vous avez des questions,
lasciatele qui sotto nei commenti!
αφήστε τες εδώ κάτω, στα σχόλια!
leave them in the comments below!
laissez-les ci-dessous dans les commentaires !
оставьте их ниже в комментариях!
Noi ci vediamo nel prossimo video, a presto, ciao!
Θα σας δω στο επόμενο βίντεο, τα λέμε, ciao!
We'll see each other in the next video, see you soon, bye!
Nous nous voyons dans la prochaine vidéo, à bientôt, au revoir !
Увидимся в следующем видео, до скорой встречи, пока!