×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Studiamo l'italiano all'università livello B1-B2, 2 - Seconda lezione

2 - Seconda lezione

Dialogo 1 – Una conversazione fra la mamma e la figlia che fanno la spesa al supermercato

-Senti, questa volta compriamo solo quello che ci serve.

-Va bene. Cominciamo con il pane.

-Vuoi quello integrale, è vero? Te ne prendo uno?

-Sì, grazie, mi piace molto.

-Ci serve anche il formaggio.

-Sì, è pure il burro; prendi quello piccolo da un etto.

-Compriamo la carne e il pesce?

-Niente pesce, ma un po' di mazzo macinato per il ragù. Non dimenticare gli spaghetti.

-Ecco, ora manca soltanto la frutta. Prendiamo anche della verdura.

-No, non serve. Le compriamo al mercato, costano meno. Invece a casa non c'è più vino né acqua minerale, che piacciono molto a tuo padre.

-Ok, prendiamo anche una bottiglia di Chianti e mezza dozzina di Vera. Abbiamo finito il caffè e il latte ed anche i biscotti, ce ne rimangono pochi.

-Allora prendi caffè, latte e un sacchetto di biscotti per la colazione. E poi a casa non c'è più detersivo per i piatti.

-Abbiamo finito anche il dentifricio e dobbiamo pure cambiare gli spazzolini da denti.

-Oh mamma mia, quante cose dobbiamo comprare, anche oggi spenderemo un capitale e sicuramente saremo ridotti ancora una volta al verde prima della fine del mese.

Dialogo 2 – In un negozio di alimentari

- Buongiorno, signora

- Buongiorno. Quel pane in vetrina è fresco?

- Sì, freschissimo, è uscito dal forno un'oretta fa.

- Bene, me ne dia mezzo chilo per favore.

- Che cosa vuole ancora signora?

- Una bottiglia di olio d'oliva di ottima qualità, due etti di formaggio parmigiano, due sacchetti di mozzarella di bufala, una scatola di sardine.

- Ecco qui.

- Quanto Vengono in tutto?

- Ventidue euro.

- Per favore signorina, mi metta tutto in due buste più piccole di carta.

- Ecco fatto, signora.

- Grazie, arrivederla.

- Arrivederla.

Dialogo 3 – In un mercato, davanti a una bancarella di frutta e di verdura

- Buongiorno, signora. Desidera?

- Vorrei un chilo di spinaci, un chilo di melanzane, due chili di patate e un po'di prezzemolo.

- Ecco i Suoi spinaci, melanzane e patate. Ma il prezzemolo, quanto ne vuole, signora?

- Me ne dia due o tre mazzetti per favore.

- Signora, Lei ha visto questi bei pomodori?

- Sì, sono ancora verdi.

- No, signora, basta lasciarli due giorni fuori del frigo e saranno una meraviglia!

- No, non li prendo. Ma quelle pere sembrano molto belle, me ne dia un chilo e poi mi dia anche tre o quattro banane e due chili di arance da spremuta.

- E' tutto? Sono 10 euro e trenta centesimi.

- Questi sono 11 euro.

- Ecco il resto.

Civiltà e usanze – Si parla gesticolando (1)

Gli italiani gesticolano spesso quando parlano, perciò il loro parlare è molto espressivo e mimico. Per dimostrare quanto sono importanti i gesti per gli italiani, vorrei raccontarvi due barzellette.

Durante la Seconda Guerra Mondiale, i tedeschi catturarono tre prigionieri: un americano, un francese e un italiano, li chiusero nella stessa cella e li accusarono di molto crimini.

Il giorno dopo, i tedeschi tirarono fuori dalla cella l'americano per l'interrogatorio. Il francese e l'italiano sentivano chiaramente pianti e grida dell'americano, nonostante la stanza di tortura fosse abbastanza distante, perché lo torturavano crudelmente. La sera l'americano fu riportato nella cella e il suo corpo era tutto coperto di ferite e di sangue. I due compagni di cella gli chiesero: “Ti sei dichiararmi colpevole?” L'americano rispose furiosamente “Come potevo rifiutare di dichiarato colpevole? Neanche un uomo di ferro sarebbe riuscito a sopportare una tortura così barbara! Maledetti tedeschi!”

Il secondo giorno dopo l'arresto, i tedeschi tirarono fuori il francese. Si sentivano pianti e grida ancora più forti. La sera quando il francese fu riportato nella cella, l'americano e l'italiano gli chiesero: “Ti sei dichiarato colpevole?” Lui rispose con una voce debolissima per le gravi ferite: “E' stata una terribile tortura, neppure l'anima più forte sarebbe riuscita a resistere.”

Il terzo giorno, tirarono fuori l'italiano. I pianti e le grida erano estremamente forti e disperati. La sera, lui fu riportato moribondo nella cella. Era in fin di vita. L'americano e il francese, vedendo questa situazione, gli dissero per confortarlo: “Nemmeno il più grande eroe del mondo avrebbe potuto resistere a dolori così violenti. E' normale che tu abbia confessato.” Allora l'italiano rispose loro con un filo di voce: “Ma io non ho confessato.” A queste parole, i due compagni di cella, rimanendo molto commossi, gli dissero con tanta ammirazione: “Sei più forte e più glorioso del più grande eroe del mondo. Ma come sei riuscito a rifiutare di confessare resistendo a tali torture? !”

L'Italiano rispose: “Non è che io volessi rifiutare di confessare, Ma veramente non lo potevo fare. Pensateci su, come facevo con le mani legate?”


2 - Seconda lezione 2 - Deuxième leçon 2 - 2回目のレッスン

Dialogo 1 – Una conversazione fra la mamma e la figlia che fanno la spesa al supermercato

-Senti, questa volta compriamo solo quello che ci serve. -Écoutez, cette fois, nous n'achetons que ce dont nous avons besoin.

-Va bene. Cominciamo con il pane.

-Vuoi quello integrale, è vero? -You want the integral one, is it true? -Tu veux l'intégrale, c'est vrai ? Te ne prendo uno? Kann ich dir einen besorgen? Can I get you one? Est-ce que je t'en procurerai un ? Zal ik er een voor je halen?

-Sì, grazie, mi piace molto. -Yes, thank you, I really like it.

-Ci serve anche il formaggio. -We also need cheese. -Nous avons aussi besoin de fromage.

-Sì, è pure il burro; prendi quello piccolo da un etto. -Yes, it's butter too; take the small one for a pound. -Oui, c'est du beurre aussi; prenez le petit pour une livre.

-Compriamo la carne e il pesce?

-Niente pesce, ma un po' di mazzo macinato per il ragù. -No fish, but a little ground bunch for the ragù. -Pas de poisson, mais un peu de bouquet moulu pour le ragù. Non dimenticare gli spaghetti. Don't forget the spaghetti.

-Ecco, ora manca soltanto la frutta. -Here, now only fruit is missing. -Ici, il ne manque plus que des fruits. Prendiamo anche della verdura. We also take some vegetables.

-No, non serve. -No, you don't need to. Le compriamo al mercato, costano meno. We buy them at the market, they cost less. Invece a casa non c'è più vino né acqua minerale, che piacciono molto a tuo padre. On the other hand, there is no more wine or mineral water at home, which your father likes a lot. Par contre, il n'y a plus de vin ni d'eau minérale à la maison, ce que votre père aime beaucoup. Aan de andere kant is er geen wijn of mineraalwater meer in huis, wat je vader erg lekker vindt.

-Ok, prendiamo anche una bottiglia di Chianti e mezza dozzina di Vera. -Okay, let's also take a bottle of Chianti and half a dozen of Vera. -D'accord, prenons aussi une bouteille de Chianti et une demi-douzaine de Vera. - Oké, laten we ook een fles Chianti en een half dozijn Vera nemen. -Dobra, weźmy też butelkę Chianti i pół tuzina Vera. Abbiamo finito il caffè e il latte ed anche i biscotti, ce ne rimangono pochi. We have finished the coffee and the milk and also the biscuits, there are few left. Nous avons fini le café et le lait et aussi les biscuits, il en reste peu. We hebben de koffie en de melk op en ook de koekjes, er zijn er nog maar weinig.

-Allora prendi caffè, latte e un sacchetto di biscotti per la colazione. -Then have coffee, milk and a bag of biscuits for breakfast. -Puis prendre du café, du lait et un sachet de biscuits pour le petit-déjeuner. E poi a casa non c'è più detersivo per i piatti. And then there is no more dishwashing liquid at home. Et puis il n'y a plus de liquide vaisselle à la maison. En dan is er geen afwasmiddel meer in huis.

-Abbiamo finito anche il dentifricio e dobbiamo pure cambiare gli spazzolini da denti. -We also ran out of toothpaste and we also have to change the toothbrushes. -Nous avons aussi manqué de dentifrice et nous devons aussi changer les brosses à dents.

-Oh mamma mia, quante cose dobbiamo comprare, anche oggi spenderemo un capitale e sicuramente saremo ridotti ancora una volta al verde prima della fine del mese. -Oh my mom, how many things we have to buy, even today we will spend a capital and surely we will be reduced once again to the green before the end of the month. -Ay mamá, cuántas cosas tenemos que comprar, aún hoy gastaremos un capital y seguramente nos reduciremos una vez más al verde antes de fin de mes. -Oh ma maman, que de choses nous devons acheter, aujourd'hui encore nous allons dépenser un capital et sûrement nous serons encore une fois réduits au vert avant la fin du mois. - Oh mijn moeder, hoeveel dingen moeten we kopen, zelfs vandaag zullen we een kapitaal uitgeven en zeker zullen we voor het einde van de maand weer teruggebracht worden naar het groen. - Och mamo, ile rzeczy musimy kupić, nawet dzisiaj wydamy kapitał i na pewno jeszcze przed końcem miesiąca zejdziemy na zielono.

Dialogo 2 – In un negozio di alimentari Dialogue 2 - In a grocery store

-       Buongiorno, signora

-       Buongiorno. Quel pane in vetrina è fresco? Is that bread in the window fresh? Est-ce que le pain dans la fenêtre est frais ?

-       Sì, freschissimo, è uscito dal forno un'oretta fa. - Yes, very fresh, it came out of the oven about an hour ago. - Oui, très frais, il est sorti du four il y a environ une heure.

-       Bene, me ne dia mezzo chilo per favore. - Well, give me half a kilo please.

-       Che cosa vuole ancora signora? - What do you still want ma'am?

-       Una bottiglia di olio d'oliva di ottima qualità, due etti di formaggio parmigiano, due sacchetti di mozzarella di bufala, una scatola di sardine. - A bottle of high quality olive oil, two ounces of Parmesan cheese, two bags of buffalo mozzarella, a tin of sardines. - Une bouteille d'huile d'olive de haute qualité, deux onces de parmesan, deux sachets de mozzarella de bufflonne, une boîte de sardines.

-       Ecco qui. - Here it is. - C'est ici. - Hier is het.

-       Quanto Vengono in tutto? - How much do they come in all? - Combien viennent-ils en tout ? - Hoeveel komen ze in totaal? - Ile oni wchodzą we wszystkich?

-       Ventidue euro. - Twenty-two euros.

-       Per favore signorina, mi metta tutto in due buste più piccole di carta. - Please miss, put it all in two smaller paper bags. - S'il vous plaît, mettez le tout dans deux petites enveloppes en papier. - Gelieve te missen, stop het allemaal in twee kleinere papieren enveloppen.

-       Ecco fatto, signora. - That's it, lady. - C'est ça, madame.

-       Grazie, arrivederla.

-       Arrivederla. - Goodbye.

Dialogo 3 – In un mercato, davanti a una bancarella di frutta e di verdura Dialogue 3 - In a market, in front of a fruit and vegetable stall Dialogue 3 - Dans un marché, devant un étal de fruits et légumes

-       Buongiorno, signora. Desidera?

-       Vorrei un chilo di spinaci, un chilo di melanzane, due chili di patate e un po'di prezzemolo. - Je voudrais un kilo d'épinards, un kilo d'aubergines, deux kilos de pommes de terre et un peu de persil.

-       Ecco i Suoi spinaci, melanzane e patate. - Voici vos épinards, aubergines et pommes de terre. Ma il prezzemolo, quanto ne vuole, signora? Mais le persil, vous en voulez combien, madame ?

-       Me ne dia due o tre mazzetti per favore. - Give me two or three bunches, please. - Donnez-moi deux ou trois bouquets, s'il vous plaît.

-       Signora, Lei ha visto questi bei pomodori? - Madame, avez-vous vu ces belles tomates ?

-       Sì, sono ancora verdi.

-       No, signora, basta lasciarli due giorni fuori del frigo e saranno una meraviglia! - No, ma'am, just leave them out of the fridge for two days and they will be wonderful! - Non, madame, laissez-les simplement hors du réfrigérateur pendant deux jours et elles seront merveilleuses ! - Nee, mevrouw, laat ze gewoon twee dagen buiten de koelkast en ze zullen heerlijk zijn!

-       No, non li prendo. Ma quelle pere sembrano molto belle, me ne dia un chilo e poi mi dia anche tre o quattro banane e due chili di arance da spremuta. Mais ces poires sont très jolies, donnez-moi un kilo et puis donnez-moi aussi trois ou quatre bananes et deux kilos d'oranges pressées. Maar die peren zien er heel lekker uit, geef me een kilo en geef me dan ook nog drie of vier bananen en twee kilo geperste sinaasappels.

-       E' tutto? Sono 10 euro e trenta centesimi.

-       Questi sono 11 euro.

-       Ecco il resto.

Civiltà e usanze – Si parla gesticolando (1) Civilisation et coutumes - On parle en gesticulant (1) Cywilizacja i zwyczaje - mówimy gestykulując (1)

Gli italiani gesticolano spesso quando parlano, perciò il loro parlare è molto espressivo e mimico. Per dimostrare quanto sono importanti i gesti per gli italiani, vorrei raccontarvi due barzellette. Pour montrer à quel point les gestes sont importants pour les Italiens, je voudrais vous raconter deux blagues.

Durante la Seconda Guerra Mondiale, i tedeschi catturarono tre prigionieri: un americano, un francese e un italiano, li chiusero nella stessa cella e li accusarono di molto crimini. During the Second World War, the Germans captured three prisoners: an American, a French and an Italian, locked them in the same cell and accused them of many crimes. Pendant la Seconde Guerre mondiale, les Allemands firent trois prisonniers : un Américain, un Français et un Italien, les enfermèrent dans la même cellule et les accusèrent de nombreux crimes.

Il giorno dopo, i tedeschi tirarono fuori dalla cella l'americano per l'interrogatorio. The next day, the Germans pulled the American out of his cell for questioning. Le lendemain, les Allemands ont sorti l'Américain de sa cellule pour l'interroger. De volgende dag haalden de Duitsers de Amerikaan uit zijn cel voor verhoor. Il francese e l'italiano sentivano chiaramente pianti e grida dell'americano, nonostante la stanza di tortura fosse abbastanza distante, perché lo torturavano crudelmente. The French and the Italian clearly heard the American's cries and screams, despite the torture room being quite distant, because they tortured him cruelly. Les Français et les Italiens ont clairement entendu les cris et les hurlements de l'Américain, malgré la salle de torture assez éloignée, car ils l'ont cruellement torturé. De Fransen en de Italiaan hoorden duidelijk het geschreeuw en geschreeuw van de Amerikaan, ondanks dat de martelkamer vrij ver weg was, omdat ze hem wreed martelden. La sera l'americano fu riportato nella cella e il suo corpo era tutto coperto di ferite e di sangue. In the evening the American was taken back to the cell and his body was covered with wounds and blood. Dans la soirée, l'Américain a été ramené en cellule et son corps était couvert de blessures et de sang. I due compagni di cella gli chiesero: “Ti sei dichiararmi colpevole?” L'americano rispose furiosamente “Come potevo rifiutare di dichiarato colpevole? The two cellmates asked him: "Did you plead me guilty?" The American replied furiously “How could I refuse to plead guilty? Les deux compagnons de cellule lui ont demandé : « M'avez-vous plaidé coupable ? L'Américain a répondu furieusement « Comment pourrais-je refuser de plaider coupable ? De twee celgenoten vroegen hem: "Heb je me schuldig gepleit?" De Amerikaan antwoordde woedend: "Hoe kon ik weigeren om schuldig te pleiten? Dwaj współwięźniowie zapytali go: „Czy przyznałeś mi się do winy?” Amerykanin odpowiedział wściekle: „Jak mógłbym odmówić przyznania się do winy? Neanche un uomo di ferro sarebbe riuscito a sopportare una tortura così barbara! Pas même un homme de fer n'aurait pu endurer une torture aussi barbare ! Nawet człowiek z żelaza nie zniósłby tak barbarzyńskich tortur! Maledetti tedeschi!” ¡Malditos alemanes!" Maudits Allemands !"

Il secondo giorno dopo l'arresto, i tedeschi tirarono fuori il francese. On the second day after the arrest, the Germans pulled out the French. Si sentivano pianti e grida ancora più forti. Nog luider geschreeuw en geschreeuw was te horen. La sera quando il francese fu riportato nella cella, l'americano e l'italiano gli chiesero: “Ti sei dichiarato colpevole?” Lui rispose con una voce debolissima per le gravi ferite: “E' stata una terribile tortura, neppure l'anima più forte sarebbe riuscita a resistere.” On the evening when the Frenchman was taken back to his cell, the American and the Italian asked him: "Have you pleaded guilty?" He replied in a very weak voice from the serious wounds: "It was a terrible torture, not even the strongest soul could have resisted." La noche en que el francés fue llevado de vuelta a su celda, el estadounidense y el italiano le preguntaron: "¿Se ha declarado culpable?". Él respondió con una voz muy débil por las graves heridas: "Fue una tortura terrible, ni el alma más fuerte podría haber resistido". Le soir où le Français a été ramené dans sa cellule, l'Américain et l'Italien lui ont demandé : « Avez-vous plaidé coupable ? Il a répondu d'une voix très faible à cause des blessures graves: "C'était une terrible torture, même l'âme la plus forte n'aurait pas pu résister."

Il terzo giorno, tirarono fuori l'italiano. I pianti e le grida erano estremamente forti e disperati. Płacze i krzyki były niezwykle głośne i rozpaczliwe. La sera, lui fu riportato moribondo nella cella. In the evening, he was brought back to his cell dying. Era in fin di vita. He was dying. Él estaba muriendo. Umierał. L'americano e il francese, vedendo questa situazione, gli dissero per confortarlo: “Nemmeno il più grande eroe del mondo avrebbe potuto resistere a dolori così violenti. The American and the French, seeing this situation, said to comfort him: “Not even the greatest hero in the world could have resisted such violent pains. El americano y el francés, viendo esta situación, dijeron para consolarlo: “Ni el héroe más grande del mundo podría haber resistido dolores tan violentos. L'Américain et le Français, voyant cette situation, dirent pour le réconforter : « Même le plus grand héros du monde n'aurait pu résister à des douleurs aussi violentes. E' normale che tu abbia confessato.” Allora l'italiano rispose loro con un filo di voce: “Ma io non ho confessato.” A queste parole, i due compagni di cella, rimanendo molto commossi, gli dissero con tanta ammirazione: “Sei più forte e più glorioso del più grande eroe del mondo. It is normal that you have confessed. " Then the Italian answered them in a faint voice: "But I didn't confess." At these words, the two cellmates, being very moved, told him with great admiration: “You are stronger and more glorious than the greatest hero in the world. Es normal que te hayas confesado". Entonces el italiano les respondió con voz débil: "Pero yo no me confesé". A estas palabras, los dos compañeros de celda, muy conmovidos, le dijeron con gran admiración: “Eres más fuerte y más glorioso que el héroe más grande del mundo. C'est normal que tu aies avoué." Alors l'Italien leur répondit d'une voix faible : « Mais je n'ai pas avoué. A ces mots, les deux compagnons de cellule, très émus, lui dirent avec une grande admiration : « Tu es plus fort et plus glorieux que le plus grand héros du monde. Ma come sei riuscito a rifiutare di confessare resistendo a tali torture? But how did you manage to refuse to confess by resisting such torture? Mais comment avez-vous fait pour refuser d'avouer en résistant à une telle torture ? Ale jak udało ci się odmówić przyznania się, opierając się takim torturom? !”

L'Italiano rispose: “Non è che io volessi rifiutare di confessare, Ma veramente non lo potevo fare. The Italian replied: “It's not that I wanted to refuse to confess, But I really couldn't do it. El italiano respondió: “No es que quisiera negarme a confesar, pero realmente no podía hacerlo. L'Italien a répondu : « Ce n'est pas que je voulais refuser d'avouer, mais je ne pouvais vraiment pas le faire. Włoch odpowiedział: „Nie chodzi o to, że chciałem odmówić przyznania się, ale naprawdę nie mogłem tego zrobić. Pensateci su, come facevo con le mani legate?” Think about it, what did I do with my hands tied? " Piénsalo, ¿qué hice con las manos atadas?”. Pensez-y, qu'est-ce que j'ai fait les mains liées ?" Denk er eens over na, wat deed ik met mijn handen vastgebonden?" Pomyśl o tym, co zrobiłem ze związanymi rękami?”