×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Frankenstein - Mary W. Shelley, 1. Kapitel

1. Kapitel

Ich bin in Genf geboren. Meine Familie ist eine der vornehmsten dieser Stadt. Mein Vater war angesehen bei allen, die ihn kannten, wegen seiner unbestechlichen Rechtschaffenheit und der unermüdlichen Hingabe an seine Pflichten. In jüngeren Jahren schon hatte er im Dienste seiner Vaterstadt gestanden und verschiedene Umstände hatten es mit sich gebracht, daß er lange nicht zur Gründung eines eigenen Herdes gekommen war. Erst später hatte er geheiratet, als er die Mittaghöhe des Lebens schon überschritten.

Da die Vorgeschichte seiner Ehe für seinen ganzen Charakter bezeichnend ist, kann ich nicht umhin, ihrer Erwähnung zu tun. Einer seiner intimsten Freunde war ein Kaufmann, der infolge mißgünstiger Schicksale von der Höhe des Glückes herab in die tiefste Armut geriet. Dieser Mann, er hieß Beaufort, war stolz und unbeugsam und konnte es nicht ertragen, jetzt an der gleichen Stätte arm und vergessen zu leben, wo man ihn einst wegen seines Reichtums und seines glänzenden Auftretens besonders geehrt hatte. Er zahlte als ehrlicher Mann noch seine Schulden und zog sich dann mit seiner Tochter nach Luzern zurück, wo er unerkannt und armselig sein Leben fristete. Mein Vater war ihm in aufrichtiger Freundschaft zugetan und fühlte tiefes Erbarmen mit dem unglücklichen Manne. Auch bedauerte er sehr den falschen Stolz, der den Freund hinderte, seine Hilfe anzunehmen; hatte er doch gehofft, ihm mit seinem Rat und seinem Kredit wieder auf die Beine helfen zu können.

Tatsächlich hielt sich Beaufort dermaßen sorgfältig verborgen, daß es meinem Vater erst nach Verlauf von zehn Monaten gelang, ihn ausfindig zu machen. Überwältigt von der Freude, die ihm diese Entdeckung bereitet hatte, eilte er nach dem Hause, das in einer schmalen Gasse in der Nähe der Reuß lag. Aber schon bei seinem Eintritt wurde ihm klar, daß er eine Stätte der Not und des Elendes vor sich sah. Beaufort hatte aus seinem Zusammenbruch nur eine ganz unbedeutende Summe gerettet, aber sie hätte wenigstens genügt, ihn einige Monate zu erhalten. In dieser Zeit hoffte er in einem Kaufhaus eine Stellung zu finden. Die erzwungene Untätigkeit gab ihm Zeit, noch mehr über das nachzudenken, was aus ihm geworden, und vertiefte seinen Gram, so daß er schließlich nach drei Monaten aufs Krankenbett sank.

Seine Tochter pflegte ihn mit der äußersten Hingabe, aber sie konnte es sich nicht verhehlen, daß ihr kleines Kapital rapid dahinschwand und daß dann keine Hoffnung auf irgend eine Unterstützung bestand. Aber Karoline Beaufort besaß eine ungewöhnliche Spannkraft und ihr Mut wuchs in diesen Widerwärtigkeiten. Sie versah die ganze Arbeit und vermochte durch Strohflechtereien wenigstens so viel zu verdienen, daß sie beide gerade noch notdürftig ihr Leben zu fristen imstande waren.

Einige Monate vergingen in dieser Weise. Ihr Vater wurde immer elender, so daß sie von seiner Pflege ausschließlich in Anspruch genommen wurde. Die letzten Notpfennige waren bald ausgegeben und im zehnten Monat starb ihr Vater in ihren Armen, sie als bettelarme Waise zurücklassend. Dieser letzte Schlag war der härteste für sie; sie kniete gerade bitterlich weinend am Sarge Beauforts, als mein Vater eintrat. Er kam wie ein rettender Engel zu dem armen Mädchen und vertrauensvoll legte sie ihr Geschick in seine helfenden Hände. Nach der Beerdigung seines Freundes brachte er Karoline nach Genf und gab sie dort Verwandten zur Obhut. Zwei Jahre später war sie seine Frau.

Der Altersunterschied meiner beiden Eltern war zwar sehr bedeutend, aber gerade das schien die Liebe, die sie zu einander hegten, nur zu vertiefen. Mein Vater besaß ein ausgeprägtes Gerechtigkeitsgefühl, das ihn nur da wirklich lieben ließ, wo er auch seine Achtung geben konnte. Vielleicht hatte er in seinen früheren Jahren irgend eine Erfahrung in dieser Hinsicht gemacht und legte deshalb so viel Wert auf den inneren Wert. Er zeigte für meine Mutter eine Verehrung, die sich von der schwächlichen Liebe älterer Leute wohl unterschied und die aus wirklicher Hochachtung vor ihr entsprang und vielleicht auch aus dem Wunsche, sie für all das Leid zu entschädigen, das ihr ihre Jugend gebracht. Alles drehte sich um sie, um ihr Wohlergehen. Er hielt sie, wie ein Gärtner eine wertvolle exotische Blume hält und sie vor jedem rauhen Windzug behütet. Allerdings hatte ihre Gesundheit und auch ihr starker, mutiger Geist unter den schweren Erschütterungen gelitten. Während der zwei Jahre, die seiner Verehelichung vorausgingen, hatte mein Vater allmählich alle seine Ämter abgegeben, und sofort nach der Hochzeit begab sich das Paar nach Italien, wo das milde Klima und eine Reise durch das wundervolle Land die Gesundheit der jungen Frau wiederherstellen sollten.

Von Italien aus ging dann die Reise nach Deutschland und Frankreich. Ich, das älteste Kind, kam in Neapel zur Welt und begleitete als kleiner Bursche schon meine Eltern auf ihren Streifzügen. Mehrere Jahre blieb ich ihr einziges Kind. Aus ihrer unerschöpflichen Liebe zueinander entsprang eine reiche Quelle von Liebe für mich. Die Liebkosungen meiner Mutter und das wohlwollende Lächeln meines Vaters sind meine ersten Erinnerungen. Ich war ihnen zugleich Spielzeug und Idol und, was das Beste ist, ihr Kind, das kleine, hilflose Wesen, das ihnen Gott geschenkt hatte, um es aufzuziehen, dessen Wohl und Wehe in ihren Händen lag. Es ist nicht verwunderlich, daß bei dem hohen Pflichtgefühl, das meine Eltern beseelte, und bei dem Geiste wahrer Zärtlichkeit, der in unserem Hause waltete, mein Leben einer Reihe von Freuden glich.

Lange Zeit war ich ihre einzige Sorge. Meine Mutter hatte sich noch ein Töchterchen ersehnt, aber ich blieb das einzige Reis am Baume. Als ich etwa fünf Jahre alt war, machten wir eine Reise nach der italienischen Grenze und verbrachten auch eine Woche an den Gestaden des Comersees. Ihr wohltätiger Sinn führte sie oftmals in die Hütten der Armen. Meine Mutter empfand das nicht nur als eine Pflicht, es war ihr ein Bedürfnis, eine Leidenschaft, den Armen in ihrem Elend ein Engel zu sein, denn sie hatte selbst viel gelitten und wußte, wie weh das tut. Bei einem ihrer Spaziergänge erregte eine kleine Hütte ihre Aufmerksamkeit, die wie verschämt sich in einem Seitentale barg und die, von der Schar armselig gekleideter Kinder zu schließen, die vor der Türe saßen, ein gut Teil Not und Elend zu bergen schien. Als mein Vater eines Tages nach Mailand verreist war, besuchte meine Mutter diese Hütte und ich durfte sie begleiten. Wir trafen ein bäuerisches Ehepaar, von Sorge und harter Arbeit niedergebeugt, das gerade ein karges Mahl an die fünf hungernden Kinder verteilte. Unter diesen war eines, das meiner Mutter besonders auffiel, denn es schien von ganz anderem Schlage. Während die übrigen Kinder schwarzäugige, derbe Kerle waren, sah die schlanke Kleine sehr hübsch aus. Sie hatte glänzendes Goldhaar und trotz der Armut ihrer Kleidung breitete sich ein unverkennbarer Adel über sie aus. Ihre Stirn war breit und hoch, ihre Augen leuchteten wie Sterne und ihr ganzes Antlitz war so lieblich, daß man sie nicht ansehen konnte, ohne sofort das Gefühl zu haben, daß sie etwas Besonderes, ein gottbegnadetes Geschöpf sei. Die Bäuerin hatte gleich bemerkt, daß meine Mutter mit Interesse und Bewunderung ihre Augen auf der Kleinen ruhen ließ, und erzählte sofort deren Lebensgeschichte. Sie war nicht ihr Kind, sondern das Töchterchen eines Edelmannes aus Mailand. Ihre Mutter, eine Deutsche, war gestorben, als sie dem Kinde das Leben gegeben hatte. Man hatte ihnen das kleine Wesen zur Pflege übergeben, sie waren damals noch nicht so arm gewesen. Sie waren noch nicht lange verheiratet und ihr erstes Kind war damals gerade zur Welt gekommen. Der Vater ihres Pflegekindes war einer jener Italiener gewesen, die in der Erinnerung an die glorreiche Geschichte ihrer Heimat aufgewachsen waren; einer jener Männer, die sich selbst opferten, um ihrem Vaterlande die Freiheit zu verschaffen. Auch er fiel seiner Leidenschaft zum Opfer. Ob er starb oder ob er noch in einem der Gefängnisse Österreichs schmachtete, wußte man nicht. Jedenfalls waren seine Güter konfisziert worden und sein Kind war ein Bettelkind geworden. Es blieb bei seinen Pflegeeltern und blühte in der rauhen Umgebung schöner wie eine Rose zwischen dunkelfarbigem Unkraut.

Als mein Vater von Mailand zurückkehrte, fand er mich auf dem Vorplatze unserer Villa mit der Kleinen spielend, die schön war wie ein Cherub; ein Wesen, aus dessen Augen wundervolle Strahlen leuchteten und das schlank und beweglich war wie eine Gemse. Die Angelegenheit war bald geregelt. Mit Erlaubnis meines Vaters vermochte die Mutter die armen Leute rasch zu bewegen, ihr die Obhut über das Kind zu überlassen. Sie konnten die arme, süße Waise gut leiden und sie war ihnen immer wie ein Sonnenschein im Hause gewesen; deshalb hätten sie es nicht übers Herz gebracht, sie in Not und Elend zurückzuhalten, während ihr die Vorsehung ein solches Glück bescherte. Sie fragten noch den Priester des Ortes um Rat, und das Resultat dieser Unterredung war, daß Elisabeth Lavenza ihren Einzug in das Haus meiner Eltern hielt. Sie wurde mir lieber als eine Schwester – die liebliche, angebetete Gefährtin meines Schaffens und meiner Erholung.

Jeder hatte Elisabeth gern. Die Liebe und Verehrung, mit der sie alle bedachten, die ihr näher traten, war mein Stolz und meine Freude. Am Vorabend des Tages, an dem Elisabeth zu uns kam, sagte meine Mutter zu mir: »Ich habe ein reizendes Geschenk für meinen Viktor, morgen sollst du es haben.« Und als sie am Morgen das Kind mir als die versprochene Gabe zeigte, faßte ich voll kindlichen Ernstes ihre Worte so auf, daß Elisabeth mein sei, um sie zu schützen, zu lieben und zu verhätscheln. Jedes Lob, das der Kleinen galt, nahm ich so auf, als sei es ein Lob meines Eigentums. Wir nannten einander beim Vornamen. Kein Wort ist imstande zu schildern, was wir uns waren, um so mehr als sie bis zu ihrem Tode meine einzige Schwester sein sollte.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1. Kapitel chapter Chapter 1 Capítulo 1 Capitolo 1 Capítulo 1 Глава 1 第一章

Ich bin in Genf geboren. Meine Familie ist eine der vornehmsten dieser Stadt. Mein Vater war angesehen bei allen, die ihn kannten, wegen seiner unbestechlichen Rechtschaffenheit und der unermüdlichen Hingabe an seine Pflichten. In jüngeren Jahren schon hatte er im Dienste seiner Vaterstadt gestanden und verschiedene Umstände hatten es mit sich gebracht, daß er lange nicht zur Gründung eines eigenen Herdes gekommen war. Erst später hatte er geheiratet, als er die Mittaghöhe des Lebens schon überschritten. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Herdes||||||||||||||| |||Geneva|||family||||most noble||city||||respected|||||knew|||unbribable|integrity|||tireless|dedication|||duties||younger||||||service||fatherland|stood||various|circumstances|||||||||||foundation||own|hearth|come|||later|||married||||midday of||||overcome ||||||||||||||||respetado|||||conocían|por|||rectitud||||dedicación|||deberes||años más jóvenes||||||servicio||ciudad natal|estado|||circunstancias|||||||||||fundación|||hogar|llegado a||||||se casó||||cima del día||||había superado I was born in Geneva. My family is one of the finest in this city. My father was respected by all who knew him for his unbribable integrity and unflagging devotion to his duties. When he was younger he had already been in the service of his native town, and various circumstances had meant that he had not managed to set up his own hearth for a long time. Only later did he marry, when he had already passed the midday height of life. Nací en Ginebra. Mi familia es una de las más distinguidas de esta ciudad. Mi padre era respetado por todos los que lo conocían, debido a su incorruptible honestidad y a su incansable dedicación a sus deberes. Desde temprana edad había servido a su ciudad natal y diversas circunstancias habían hecho que pasara mucho tiempo antes de poder fundar su propio hogar. Solo más tarde se casó, cuando ya había pasado la mitad de la vida. Я родился в Женеве. Моя семья - одна из самых знатных в этом городе. Мой отец пользовался уважением всех, кто его знал, за неподкупную честность и неустанную преданность своим обязанностям. В молодые годы он служил в городе своего отца, и в силу различных обстоятельств ему долгое время не удавалось создать свой собственный очаг. Лишь позднее он женился, когда уже перешагнул полуденный рубеж жизни. Cenevre'de doğdum. Ailem bu kentin en seçkin ailelerinden biridir. Babam, dürüstlüğü ve görevlerine olan yorulmak bilmez bağlılığı nedeniyle onu tanıyan herkes tarafından saygı görürdü. Gençliğinde doğduğu kentin hizmetindeydi ve çeşitli koşullar uzun süre kendi ocağını kurmasını engelledi. Ancak daha sonra, yaşamının öğle vaktini çoktan geçmişken evlendi.

Da die Vorgeschichte seiner Ehe für seinen ganzen Charakter bezeichnend ist, kann ich nicht umhin, ihrer Erwähnung zu tun. ||backstory||marriage||||character|indicative|||||help but|its|mention|| ||antecedentes||matrimonio||||||||||evitar||mención|| As the antecedents of his marriage are characteristic of his whole character, I cannot avoid mentioning them. Dado que la historia previa a su matrimonio es representativa de todo su carácter, no puedo dejar de mencionarla. Поскольку история его брака свидетельствует обо всем его характере, я не могу не упомянуть о ней. Einer seiner intimsten Freunde war ein Kaufmann, der infolge mißgünstiger Schicksale von der Höhe des Glückes herab in die tiefste Armut geriet. ||most intimate||||||as a result of|enviable|fates|of||height||happiness|down|||deepest|poverty|fell ||más íntimos||||||||destinos adversos|||||la fortuna|de la cima|||más profunda|pobreza|cayó One of his closest friends was a merchant who, as a result of unfavorable fortunes, fell from the height of happiness into the deepest poverty. Uno de sus amigos más íntimos era un comerciante que, debido a infortunios envidiosos, cayó desde la cima de la fortuna hasta la más profunda pobreza. Одним из его самых близких друзей был купец, который в результате неблагоприятной судьбы скатился с вершин счастья в бездну нищеты. Dieser Mann, er hieß Beaufort, war stolz und unbeugsam und konnte es nicht ertragen, jetzt an der gleichen Stätte arm und vergessen zu leben, wo man ihn einst wegen seines Reichtums und seines glänzenden Auftretens besonders geehrt hatte. |||was named|Beaufort||||unbending|||||bear||||same|place|poor|||||||||||wealth|||shining|appearance||honored| ||||Beaufort||orgulloso|||||||soportar|||||lugar|||||||||una vez|por||riqueza|||brillante|presencia brillante||honrado| This man, whose name was Beaufort, was proud and indomitable, and could not bear to live poor and forgotten in the same place where he had once been honored for his wealth and splendor. Este hombre, que se llamaba Beaufort, era orgulloso e indomable y no soportaba vivir pobre y olvidado ahora en el mismo lugar donde antaño había sido especialmente honrado por su riqueza y brillante apariencia. Этот человек, которого звали Бофор, был горд и непоколебим и не мог смириться с тем, что будет жить бедным и забытым в том же месте, где его когда-то чествовали за богатство и великолепие. Er zahlte als ehrlicher Mann noch seine Schulden und zog sich dann mit seiner Tochter nach Luzern zurück, wo er unerkannt und armselig sein Leben fristete. |paid||honest||||debts|and|pulled|himself||||daughter||Lucerne||||unrecognized||miserably|||eke out |||hombre honesto||||deudas|||||||||Lucerna||||sin ser reconocido|||||sobrevivió miserablemente As an honest man, he still paid his debts and then withdrew to Lucerne with his daughter, where he eked out a miserable and unrecognized life. Como hombre honrado que era, pagó sus deudas y se retiró con su hija a Lucerna, donde llevó una existencia miserable sin ser reconocido. Будучи честным человеком, он расплатился с долгами, а затем вместе с дочерью удалился в Люцерн, где доживал свой век непризнанным и в нищете. Mein Vater war ihm in aufrichtiger Freundschaft zugetan und fühlte tiefes Erbarmen mit dem unglücklichen Manne. |||||sincere||devoted||felt||compassion|||| ||||||amistad sincera|dedicado a||||compasión||||hombre My father was devoted to him in sincere friendship and felt deep pity for the unfortunate man. Mi padre le profesaba una sincera amistad y sentía una profunda compasión por aquel desgraciado. Мой отец был ему искренним другом и очень жалел этого несчастного человека. Auch bedauerte er sehr den falschen Stolz, der den Freund hinderte, seine Hilfe anzunehmen; hatte er doch gehofft, ihm mit seinem Rat und seinem Kredit wieder auf die Beine helfen zu können. |regretted||||false|||||hindered|||accept||||hoped||with|his|advice|||credit||||feet|to help||to be able |||||falso|orgullo|||||||aceptar||||||||consejo|||crédito||||||| He also greatly regretted the false pride that prevented his friend from accepting his help; he had hoped that his advice and credit could help him get back on his feet. También lamentó mucho el falso orgullo que impidió a su amigo aceptar su ayuda; al fin y al cabo, había esperado poder ayudarle a recuperarse con sus consejos y su crédito. Он также очень сожалел о том, что ложная гордость не позволила его другу принять его помощь; он надеялся, что сможет помочь ему встать на ноги своими советами и заслугами.

Tatsächlich hielt sich Beaufort dermaßen sorgfältig verborgen, daß es meinem Vater erst nach Verlauf von zehn Monaten gelang, ihn ausfindig zu machen. |||Beaufort|so|carefully|hidden|||||||passage||ten|months|managed||traceable||to find de hecho|se mantuvo|||de tal manera|cuidadosamente|oculto|||||||transcurso||||logró||localizar|| In fact, Beaufort was so carefully hidden that it took my father ten months to locate him. De hecho, Beaufort se mantuvo tan cuidadosamente oculto que mi padre no consiguió encontrarlo hasta pasados diez meses. На самом деле Бофорт так тщательно скрывался, что моему отцу удалось разыскать его только через десять месяцев. Überwältigt von der Freude, die ihm diese Entdeckung bereitet hatte, eilte er nach dem Hause, das in einer schmalen Gasse in der Nähe der Reuß lag. ||||||||||||||||||||||||Reuß| Overwhelmed|||joy|||this||prepared||hurried||||||||narrow|alley|||||Reuss|lay abrumado de|||alegría||||descubrimiento|||||||||||estrecha|callejón|||||Reuß| Overwhelmed by the joy that this discovery had given him, he hurried to the house, which lay in a narrow street near the Reuss. Abrumado por la alegría que le había proporcionado este descubrimiento, se apresuró a llegar a la casa, situada en una estrecha callejuela cerca del Reuss. Переполненный радостью от этого открытия, он поспешил к дому, который находился в узком переулке недалеко от реки Ройс. Aber schon bei seinem Eintritt wurde ihm klar, daß er eine Stätte der Not und des Elendes vor sich sah. ||||entry|||||||place||need|||misery||| ||||entrada|||||||lugar||necesidad|||miseria||| But as soon as he entered, he realized that he was looking at a place of need and misery. Pero nada más entrar, se dio cuenta de que estaba ante un lugar de necesidad y miseria. Но как только он вошел, то понял, что перед ним место нужды и страданий. Beaufort hatte aus seinem Zusammenbruch nur eine ganz unbedeutende Summe gerettet, aber sie hätte wenigstens genügt, ihn einige Monate zu erhalten. ||||collapse||||insignificant|sum|saved|||||sufficed|||months||to sustain ||||colapso||||insignificante|suma|||||al menos|sido suficiente|||||mantenerlo vivo Beaufort had saved only an insignificant sum from his collapse, but it would at least have been enough to sustain him for a few months. Beaufort sólo había ahorrado una suma muy insignificante de su colapso, pero al menos habría sido suficiente para mantenerse durante unos meses. Бофорту удалось спасти от краха лишь незначительную сумму, но ее, по крайней мере, хватило бы, чтобы продержаться несколько месяцев. In dieser Zeit hoffte er in einem Kaufhaus eine Stellung zu finden. |||||||department store||position|| |||esperaba||||almacén||empleo|| During this time he hoped to find a position in a merchant house. Durante este tiempo, esperaba encontrar trabajo en unos grandes almacenes. В это время он надеялся найти работу в универмаге. Die erzwungene Untätigkeit gab ihm Zeit, noch mehr über das nachzudenken, was aus ihm geworden, und vertiefte seinen Gram, so daß er schließlich nach drei Monaten aufs Krankenbett sank. The|forced|inactivity|||time|||||to think back||||become||deepened||grief||||||||onto|sickbed|sank |forzada|inactividad forzada||||||||reflexionar sobre||||||profundizó||pesar||||finalmente|||||cama de hospital|sank The forced inactivity gave him time to think even more about what had become of him and deepened his grief, so that after three months he finally sank onto his sickbed. La inactividad forzada le dio tiempo para pensar aún más en lo que había sido de él y agudizó su dolor, de modo que al cabo de tres meses acabó por hundirse en su lecho de enfermo. Вынужденное бездействие дало ему время еще больше задуматься о том, что с ним стало, и углубило его горе, так что через три месяца он наконец опустился на больничную койку.

Seine Tochter pflegte ihn mit der äußersten Hingabe, aber sie konnte es sich nicht verhehlen, daß ihr kleines Kapital rapid dahinschwand und daß dann keine Hoffnung auf irgend eine Unterstützung bestand. ||took care||||utmost|devotion|||||||hide||||capital|rapid|dwindled|||||hope||any||support|remained ||cuidó de|||||||||||||||||||||||||||| His daughter looked after him with the utmost devotion, but she could not help but notice that her small capital was rapidly dwindling and that there was then no hope of any support. Su hija lo cuidó con la mayor devoción, pero no pudo evitar notar que su pequeño capital se estaba agotando rápidamente y que entonces no había esperanza de ningún apoyo. Дочь ухаживала за ним с величайшей преданностью, но не могла скрыть, что ее небольшой капитал стремительно уменьшается и надежды на поддержку нет. Aber Karoline Beaufort besaß eine ungewöhnliche Spannkraft und ihr Mut wuchs in diesen Widerwärtigkeiten. |Karoline||possessed||unusual|strength|||courage|||these|hardships But Karoline Beaufort possessed an unusual resilience, and her courage grew in the face of adversity. Pero Karoline Beaufort poseía una resistencia inusual, y su coraje creció frente a la adversidad. Но Каролина Бофорт обладала необыкновенной стойкостью, и ее мужество росло перед лицом этих невзгод. Sie versah die ganze Arbeit und vermochte durch Strohflechtereien wenigstens so viel zu verdienen, daß sie beide gerade noch notdürftig ihr Leben zu fristen imstande waren. |did|||work||was able||straw weaving|at least|||||||both|||barely||||make ends meet|able| She did all the work and was able to earn at least enough by weaving straw for both of them to barely be able to earn a living. Ella hizo todo el trabajo y pudo ganar al menos lo suficiente tejiendo paja para que ambos apenas pudieran ganarse la vida. Она выполняла всю работу и, по крайней мере, могла зарабатывать плетением из соломы, так что им обоим едва хватало на жизнь.

Einige Monate vergingen in dieser Weise. ||passed||| Several months passed in this way. Así pasaron varios meses. Так прошло несколько месяцев. Ihr Vater wurde immer elender, so daß sie von seiner Pflege ausschließlich in Anspruch genommen wurde. ||||more miserable||||||care|exclusively||demand|| Her father grew increasingly miserable, so that she was exclusively devoted to his care. Su padre se volvió cada vez más desgraciado, de modo que ella tuvo que depender exclusivamente de sus cuidados. Ее отец становился все более несчастным, так что ей приходилось полагаться исключительно на его заботу. Die letzten Notpfennige waren bald ausgegeben und im zehnten Monat starb ihr Vater in ihren Armen, sie als bettelarme Waise zurücklassend. ||pennies|||spent|||tenth|month|died||||her|arms|||destitute|orphan|leaving The last emergency pennies were soon spent, and in the tenth month her father died in her arms, leaving her an utterly destitute orphan. Los últimos peniques de emergencia se gastaron pronto y en el décimo mes su padre murió en sus brazos, dejándola huérfana y desamparada. Последние гроши на случай чрезвычайной ситуации были вскоре потрачены, и на десятом месяце отец умер у нее на руках, оставив ее без средств к существованию. Dieser letzte Schlag war der härteste für sie; sie kniete gerade bitterlich weinend am Sarge Beauforts, als mein Vater eintrat. |last|strike|||hardest||||knelt||bitterly|crying||casket|Beaufort's||||entered This last blow was the hardest for her; she was kneeling bitterly weeping at Beaufort's coffin when my father entered. Ese último golpe fue el más duro para ella; Estaba arrodillada junto al ataúd de Beaufort, llorando amargamente, cuando entró mi padre. Последний удар оказался для нее самым тяжелым; она стояла на коленях у гроба Бофора и горько плакала, когда вошел мой отец. Er kam wie ein rettender Engel zu dem armen Mädchen und vertrauensvoll legte sie ihr Geschick in seine helfenden Hände. ||||saving|angel||||||trustingly|laid|||fate|||helping|hands He came to the poor girl like a saving angel and she trustingly placed her fate in his helping hands. Se acercó a la pobre muchacha como un ángel salvador y ella confió su destino en sus manos. Он пришел к бедной девушке, как ангел-спаситель, и она доверчиво вверила свою судьбу в его руки. Nach der Beerdigung seines Freundes brachte er Karoline nach Genf und gab sie dort Verwandten zur Obhut. ||funeral||friend's|brought||||Geneva|||||relatives||care After his friend's funeral, he took Karoline to Geneva and gave her to relatives to look after. Tras el funeral de su amigo, se llevó a Karoline a Ginebra y la entregó a sus parientes. После похорон друга он отвез Каролину в Женеву и передал ее родственникам. Zwei Jahre später war sie seine Frau. |years|||||wife Two years later, she was his wife. Dos años después, era su esposa.

Der Altersunterschied meiner beiden Eltern war zwar sehr bedeutend, aber gerade das schien die Liebe, die sie zu einander hegten, nur zu vertiefen. |age difference|my|both|parents||indeed||significant||||seemed||love||||each other|harbored|||deepen The age difference between my parents was indeed significant, but it seemed to only deepen the love they had for each other. La diferencia de edad entre mis padres era muy significativa, pero eso sólo parecía profundizar el amor que se tenían. Разница в возрасте между моими родителями была очень значительной, но это только усугубляло их любовь друг к другу. Mein Vater besaß ein ausgeprägtes Gerechtigkeitsgefühl, das ihn nur da wirklich lieben ließ, wo er auch seine Achtung geben konnte. ||||pronounced|sense of justice||||||to love|||||his|respect|give| My father had a strong sense of justice that only allowed him to truly love where he could also give his respect. Mi padre tenía un fuerte sentido de la justicia que sólo le permitía amar de verdad allí donde podía mostrar su respeto. У моего отца было сильное чувство справедливости, которое позволяло ему по-настоящему любить только там, где он мог проявить свое уважение. Vielleicht hatte er in seinen früheren Jahren irgend eine Erfahrung in dieser Hinsicht gemacht und legte deshalb so viel Wert auf den inneren Wert. |||||earlier||||experience|||regard|||||||value|||inner| Perhaps in his earlier years he had had some sort of experience in this regard, and that is why he placed so much emphasis on intrinsic value. Quizá había tenido algún tipo de experiencia al respecto en sus primeros años y por eso hacía tanto hincapié en el valor intrínseco. Возможно, в ранние годы у него был опыт в этом отношении, и поэтому он так много внимания уделял внутренней ценности. Er zeigte für meine Mutter eine Verehrung, die sich von der schwächlichen Liebe älterer Leute wohl unterschied und die aus wirklicher Hochachtung vor ihr entsprang und vielleicht auch aus dem Wunsche, sie für all das Leid zu entschädigen, das ihr ihre Jugend gebracht. |showed|||mother||reverence|||||weak||older|||differed|||||deep respect|||sprang||||||wish|||||sorrow||compensate||||youth| He showed a reverence for my mother which was quite different from the feeble love of older people, and which sprang from genuine respect for her, and perhaps also from a desire to make good her for all the suffering her youth had brought her. Mostraba por mi madre una reverencia muy distinta del débil amor de las personas mayores y que surgía de un verdadero respeto por ella y quizá también del deseo de compensarla por todo el sufrimiento que le había acarreado su juventud. Он проявлял к моей матери почтение, совершенно отличное от слабой любви пожилых людей, и проистекало оно из настоящего уважения к ней, а также, возможно, из желания компенсировать ей все страдания, которые принесла ей молодость. Alles drehte sich um sie, um ihr Wohlergehen. |revolved||||||well-being Everything revolved around her, her well-being. Все вращалось вокруг них, вокруг их благополучия. Er hielt sie, wie ein Gärtner eine wertvolle exotische Blume hält und sie vor jedem rauhen Windzug behütet. |held||||gardener||valuable|exotic|flower|holds||||every|rough|draft of air|protects He held it like a gardener holds a precious exotic flower, guarding it from every rough breeze. La sujetaba como un jardinero sujeta una preciosa flor exótica, protegiéndola de cualquier brisa inclemente. Он держал ее, как садовник держит драгоценный экзотический цветок, защищая от каждого резкого дуновения ветерка. Allerdings hatte ihre Gesundheit und auch ihr starker, mutiger Geist unter den schweren Erschütterungen gelitten. |||health||||strong|brave||||heavy|shocks|suffered However, her health and her strong, courageous spirit had suffered from the severe shocks. Sin embargo, su salud y su espíritu fuerte y valiente se habían resentido de los fuertes golpes. Однако ее здоровье и сильный, мужественный дух пострадали от сильных потрясений. Während der zwei Jahre, die seiner Verehelichung vorausgingen, hatte mein Vater allmählich alle seine Ämter abgegeben, und sofort nach der Hochzeit begab sich das Paar nach Italien, wo das milde Klima und eine Reise durch das wundervolle Land die Gesundheit der jungen Frau wiederherstellen sollten. |||years|||marriage|preceded||||gradually|||offices|given||immediately|||wedding|began|||||Italy|||mild|climate||a||||wonderful|country||||young||restore|should During the two years preceding his marriage my father had gradually relinquished all his offices, and immediately after the marriage the couple went to Italy, where the mild climate and a journey through the wonderful country were to restore the young woman's health. Durante los dos años que precedieron a su matrimonio, mi padre había abandonado gradualmente todos sus oficios, e inmediatamente después de la boda la pareja viajó a Italia, donde el clima templado y un viaje por el maravilloso país iban a restablecer la salud de la joven. В течение двух лет, предшествовавших свадьбе, мой отец постепенно отказался от всех своих дел, и сразу после свадьбы супруги отправились в Италию, где мягкий климат и путешествие по чудесной стране должны были восстановить здоровье молодой женщины.

Von Italien aus ging dann die Reise nach Deutschland und Frankreich. |Italy||||||||| From Italy, the journey then went to Germany and France. El viaje continuó de Italia a Alemania y Francia. Ich, das älteste Kind, kam in Neapel zur Welt und begleitete als kleiner Bursche schon meine Eltern auf ihren Streifzügen. |||child|||Naples||||accompanied|||boy||||||expeditions I, the oldest child, was born in Naples and as a little boy already accompanied my parents on their excursions. Я, старший ребенок, родился в Неаполе и с раннего детства сопровождал родителей в их путешествиях. Mehrere Jahre blieb ich ihr einziges Kind. ||remained|||| For several years, I was their only child. Fui su única hija durante varios años. Я оставалась ее единственным ребенком в течение нескольких лет. Aus ihrer unerschöpflichen Liebe zueinander entsprang eine reiche Quelle von Liebe für mich. ||unending|||sprang||rich|source|||| From their inexhaustible love for each other flowed a rich source of love for me. Su inagotable amor mutuo fue para mí una rica fuente de amor. Их неиссякаемая любовь друг к другу была богатым источником любви для меня. Die Liebkosungen meiner Mutter und das wohlwollende Lächeln meines Vaters sind meine ersten Erinnerungen. |caresses|||||kind|smile||||||memories My mother's caresses and my father's benevolent smile are my first memories. Ich war ihnen zugleich Spielzeug und Idol und, was das Beste ist, ihr Kind, das kleine, hilflose Wesen, das ihnen Gott geschenkt hatte, um es aufzuziehen, dessen Wohl und Wehe in ihren Händen lag. |||at the same time|||idol|||the|||||||helpless|being||||||to||to raise||well-being||woe|||| I was their toy and idol at the same time, and best of all, their child, the helpless little creature that God had given them to raise, whose weal and woe was in their hands. Я была для них и игрушкой, и кумиром, и, что самое лучшее, ребенком - маленьким, беспомощным существом, которое Бог дал им на воспитание, и чье счастье и горе было в их руках. Es ist nicht verwunderlich, daß bei dem hohen Pflichtgefühl, das meine Eltern beseelte, und bei dem Geiste wahrer Zärtlichkeit, der in unserem Hause waltete, mein Leben einer Reihe von Freuden glich. |||surprising|||||sense of duty||||inspired||||spirit||tenderness|||||reigned||||||joys|resembled It is not surprising that, with the high sense of duty that animated my parents and the spirit of true tenderness that reigned in our home, my life should have been a series of joys. No es de extrañar que con el alto sentido del deber que animaba a mis padres y el espíritu de verdadera ternura que reinaba en nuestro hogar, mi vida fuera una serie de alegrías. Неудивительно, что благодаря высокому чувству долга, которое одолевало моих родителей, и духу истинной нежности, царившему в нашем доме, моя жизнь была сплошным счастьем.

Lange Zeit war ich ihre einzige Sorge. Долгое время я был ее единственной заботой. Meine Mutter hatte sich noch ein Töchterchen ersehnt, aber ich blieb das einzige Reis am Baume. |||||||||||||Reis|| ||||||little daughter|desired||||||twig|| My mother had longed for another daughter, but I remained the only rice on the tree. Моя мать мечтала о другой дочери, но я осталась единственным рисом на дереве. Als ich etwa fünf Jahre alt war, machten wir eine Reise nach der italienischen Grenze und verbrachten auch eine Woche an den Gestaden des Comersees. ||||||||||||||||spent||||||shores||Lake Como When I was about five years old we made a trip to the Italian border and also spent a week on the shores of Lake Como. Cuando tenía unos cinco años, viajamos a la frontera italiana y también pasamos una semana a orillas del lago Como. Когда мне было около пяти лет, мы ездили на границу с Италией и провели неделю на берегу озера Комо. Ihr wohltätiger Sinn führte sie oftmals in die Hütten der Armen. |charitable|||||||huts|| Her charitable spirit often led her to the huts of the poor. Ее благотворительный дух часто приводил ее в хижины бедняков. Meine Mutter empfand das nicht nur als eine Pflicht, es war ihr ein Bedürfnis, eine Leidenschaft, den Armen in ihrem Elend ein Engel zu sein, denn sie hatte selbst viel gelitten und wußte, wie weh das tut. ||felt|||||||||||need||passion|||||misery||||||||||suffered|||||| My mother not only felt it as a duty, it was her need, a passion, to be an angel to the poor in their misery, because she had suffered much herself and knew how much it hurt. Моя мама считала это не просто обязанностью, а потребностью, страстью - быть ангелом для бедных в их страданиях, потому что она сама много страдала и знала, как это больно. Bei einem ihrer Spaziergänge erregte eine kleine Hütte ihre Aufmerksamkeit, die wie verschämt sich in einem Seitentale barg und die, von der Schar armselig gekleideter Kinder zu schließen, die vor der Türe saßen, ein gut Teil Not und Elend zu bergen schien. At|||walks|excited|||||attention|the||shy||||side valley|nestled|||||crowd|poorly|dressed||to|close||||||a|||||misery||contain| During one of her walks, a small hut attracted her attention, tucked away as if bashfully in a side valley and which, to judge from the crowd of poorly dressed children sitting in front of the door, seemed to harbor a good deal of misery and misery. Durante uno de sus paseos, le llamó la atención una pequeña cabaña que estaba escondida en un valle lateral como si le diera vergüenza y que, a juzgar por la multitud de niños mal vestidos sentados ante la puerta, parecía albergar una buena dosis de necesidad y miseria. Во время одной из прогулок ее внимание привлекла маленькая хижина, спрятанная в боковой долине, словно от стыда, и, судя по толпе бедно одетых детей, сидевших за дверью, в ней было немало страданий и лишений. Als mein Vater eines Tages nach Mailand verreist war, besuchte meine Mutter diese Hütte und ich durfte sie begleiten. ||||||Milan|traveled||||mother||cabin||||| One day when my father was away in Milan, my mother visited this cottage and I was allowed to accompany her. Когда мой отец однажды отправился в Милан, мама посетила эту хижину, и мне разрешили сопровождать ее. Wir trafen ein bäuerisches Ehepaar, von Sorge und harter Arbeit niedergebeugt, das gerade ein karges Mahl an die fünf hungernden Kinder verteilte. ||a|farmhouse|couple|of|||hard||bowed|||a|meager|meal||||hungry||distributed We met a peasant couple, weighed down by worry and hard work, who were distributing a meager meal to their five starving children. Conocimos a una pareja de campesinos, agobiados por las preocupaciones y el duro trabajo, que repartían una escasa comida a sus cinco hijos hambrientos. Мы встретили крестьянскую пару, обремененную заботами и тяжелым трудом, которая раздавала скудную еду своим пятерым голодающим детям. Unter diesen war eines, das meiner Mutter besonders auffiel, denn es schien von ganz anderem Schlage. ||||||||caught|because||||a completely||caliber Among these was one that particularly caught my mother's eye, because it seemed to be of a completely different breed. Entre ellos había uno que llamó especialmente la atención de mi madre, porque parecía de un calibre completamente diferente. Среди них был один, который особенно привлек внимание моей матери, потому что казался совершенно другого калибра. Während die übrigen Kinder schwarzäugige, derbe Kerle waren, sah die schlanke Kleine sehr hübsch aus. ||remaining||black-eyed|rough|lads||||slender|||| While the rest of the children were black-eyed, tough fellows, the slender little one looked very pretty. В то время как остальные дети были черноглазыми, грубоватыми парнями, эта стройная девочка выглядела очень симпатичной. Sie hatte glänzendes Goldhaar und trotz der Armut ihrer Kleidung breitete sich ein unverkennbarer Adel über sie aus. ||shining|gold hair|||||||spread|||unmistakable|nobility||| У нее были блестящие золотистые волосы, и, несмотря на бедность ее одежды, в ней чувствовалось несомненное благородство. Ihre Stirn war breit und hoch, ihre Augen leuchteten wie Sterne und ihr ganzes Antlitz war so lieblich, daß man sie nicht ansehen konnte, ohne sofort das Gefühl zu haben, daß sie etwas Besonderes, ein gottbegnadetes Geschöpf sei. |forehead|||||||shone||||||face|||lovely||||||||||||||||||god-gifted|creature| Her forehead was broad and high, her eyes shone like stars, and her whole countenance was so lovely that one could not look at her without immediately feeling that she was something special, a creature graced by God. Ее лоб был широким и высоким, глаза сияли, как звезды, а все лицо было таким прекрасным, что, глядя на нее, нельзя было не почувствовать, что она - нечто особенное, создание, благословленное Богом. Die Bäuerin hatte gleich bemerkt, daß meine Mutter mit Interesse und Bewunderung ihre Augen auf der Kleinen ruhen ließ, und erzählte sofort deren Lebensgeschichte. |farmer|||noticed||||||and|admiration||||||rest||||||life story The farmer's wife had immediately noticed that my mother had let her eyes rest on the little girl with interest and admiration, and immediately told her life story. La mujer del granjero se dio cuenta enseguida de que mi madre tenía los ojos posados en la niña con interés y admiración, e inmediatamente le contó la historia de su vida. Жена фермера сразу заметила, что моя мама с интересом и восхищением смотрит на маленькую девочку, и тут же рассказала историю ее жизни. Sie war nicht ihr Kind, sondern das Töchterchen eines Edelmannes aus Mailand. |||||||little daughter||nobleman|| She was not their child, but the daughter of a nobleman from Milan. No era su hija, sino la de un noble de Milán. Она была не ее ребенком, а дочерью миланского дворянина. Ihre Mutter, eine Deutsche, war gestorben, als sie dem Kinde das Leben gegeben hatte. Her mother, a German, had died giving life to the child. Ее мать, немка, умерла, когда родила ребенка. Man hatte ihnen das kleine Wesen zur Pflege übergeben, sie waren damals noch nicht so arm gewesen. |||||||care|care for|||at that time||||| The little creature had been handed over to them to look after, they hadn't been that poor back then. Les habían dado a la criaturita para que la cuidaran, entonces no eran tan pobres. Им дали это маленькое существо, чтобы они заботились о нем, ведь в те времена они не были такими бедными. Sie waren noch nicht lange verheiratet und ihr erstes Kind war damals gerade zur Welt gekommen. They had not been married long and their first child had just been born. Они были женаты недолго, и их первый ребенок только родился. Der Vater ihres Pflegekindes war einer jener Italiener gewesen, die in der Erinnerung an die glorreiche Geschichte ihrer Heimat aufgewachsen waren; einer jener Männer, die sich selbst opferten, um ihrem Vaterlande die Freiheit zu verschaffen. |||foster child||||Italians||||||||glorious|||home||||||||themselves|sacrificed|||homeland||||to provide The father of her foster child had been one of those Italians who had grown up remembering the glorious history of their homeland; one of those men who sacrificed themselves to bring freedom to their fatherland. El padre de su hijo adoptivo había sido uno de esos italianos que habían crecido recordando la gloriosa historia de su patria; uno de esos hombres que se sacrificaron para traer la libertad a su patria. Отец ее приемного ребенка был одним из тех итальянцев, которые выросли, помня славную историю своей родины; одним из тех, кто пожертвовал собой, чтобы принести свободу своему отечеству. Auch er fiel seiner Leidenschaft zum Opfer. He||||||victim He too fell victim to his passion. Он также стал жертвой своей страсти. Ob er starb oder ob er noch in einem der Gefängnisse Österreichs schmachtete, wußte man nicht. |||or|||||||prisons||languished||| It was not known whether he died or whether he was still languishing in one of Austria's prisons. Неизвестно, умер ли он или все еще томится в одной из австрийских тюрем. Jedenfalls waren seine Güter konfisziert worden und sein Kind war ein Bettelkind geworden. |||properties|confiscated|been||||||beggar child| In any case, his goods had been confiscated and his child had become a pauper. В любом случае, его имущество было конфисковано, а ребенок стал нищим. Es blieb bei seinen Pflegeeltern und blühte in der rauhen Umgebung schöner wie eine Rose zwischen dunkelfarbigem Unkraut. ||||foster parents||flowered|||rough|environment||||rose||dark-colored|weeds Он остался с приемными родителями и расцвел в суровых условиях, как роза среди темных сорняков.

Als mein Vater von Mailand zurückkehrte, fand er mich auf dem Vorplatze unserer Villa mit der Kleinen spielend, die schön war wie ein Cherub; ein Wesen, aus dessen Augen wundervolle Strahlen leuchteten und das schlank und beweglich war wie eine Gemse. |||||||||||||||||||||||Cherub||||||||||||||||| |||||returned||||||front porch||||||playing||||||cherub||being|||||rays||||slim||and agile||||chamois When my father returned from Milan, he found me in the forecourt of our villa playing with the little girl, who was as pretty as a cherub; a being whose eyes shone with wonderful rays, and who was slender and agile like a chamois. Когда отец вернулся из Милана, он застал меня на площадке перед нашей виллой, играющей с маленькой девочкой, прекрасной, как херувим, существом, чьи глаза сияли чудесными лучами, а сама она была стройной и ловкой, как серна. Die Angelegenheit war bald geregelt. The|matter|||settled The matter was soon settled. El asunto se zanjó pronto. Вскоре вопрос был решен. Mit Erlaubnis meines Vaters vermochte die Mutter die armen Leute rasch zu bewegen, ihr die Obhut über das Kind zu überlassen. |permission|||managed||||poor||quickly||to move|her||guardianship|||||to leave With my father's permission, the mother quickly persuaded the poor people to let her take care of the child. Con el permiso de mi padre, mi madre no tardó en convencer a los pobres para que la dejaran cuidar del niño. С разрешения отца мама быстро смогла убедить бедняков позволить ей позаботиться о ребенке. Sie konnten die arme, süße Waise gut leiden und sie war ihnen immer wie ein Sonnenschein im Hause gewesen; deshalb hätten sie es nicht übers Herz gebracht, sie in Not und Elend zurückzuhalten, während ihr die Vorsehung ein solches Glück bescherte. |||||orphan||like||||||||||||therefore|||||over||||||||to hold back||||providence||||bestowed They liked the poor, sweet orphan, and she had always been like sunshine in their home; therefore they would not have had the heart to restrain her in distress and misery while Providence bestowed upon her such happiness. Querían a la pobre y dulce huérfana y siempre había sido como un rayo de sol en su casa, por lo que no habrían tenido corazón para mantenerla en la angustia y la miseria mientras la Providencia le concedía tanta felicidad. Они любили бедную, милую сироту, и она всегда была как лучик солнца в их доме, поэтому у них не хватило бы духу держать ее в беде и страданиях, в то время как Провидение даровало ей такое счастье. Sie fragten noch den Priester des Ortes um Rat, und das Resultat dieser Unterredung war, daß Elisabeth Lavenza ihren Einzug in das Haus meiner Eltern hielt. She||||priest||village||advice|||result||conversation||||Lavenza||entry|||||| They asked the local priest for advice, and the result of this conversation was that Elisabeth Lavenza moved into my parents' house. Pidieron consejo al cura local, y el resultado de esta conversación fue que Elisabeth Lavenza se mudó a casa de mis padres. Они обратились за советом к местному священнику, и результатом этого разговора стало то, что Элизабет Лавенза переехала в дом моих родителей. Sie wurde mir lieber als eine Schwester – die liebliche, angebetete Gefährtin meines Schaffens und meiner Erholung. ||||||||lovely|adored|companion||creation|||recovery She became dearer to me than a sister - the lovely, adored companion of my creation and recreation. Llegó a ser para mí más querida que una hermana, la encantadora y adorada compañera de mi trabajo y mi descanso. Она стала для меня дороже сестры - милая, обожаемая спутница моей работы и отдыха.

Jeder hatte Elisabeth gern. ||Elisabeth|liked Все любили Элизабет. Die Liebe und Verehrung, mit der sie alle bedachten, die ihr näher traten, war mein Stolz und meine Freude. |||adoration|with||||showed affection to||her|||||||| The love and reverence she bestowed upon all who approached her was my pride and joy. El amor y la adoración con que trataba a todos los que se acercaban a ella eran mi orgullo y mi alegría. Любовь и обожание, с которыми она относилась ко всем, кто к ней обращался, были моей гордостью и радостью. Am Vorabend des Tages, an dem Elisabeth zu uns kam, sagte meine Mutter zu mir: »Ich habe ein reizendes Geschenk für meinen Viktor, morgen sollst du es haben.« Und als sie am Morgen das Kind mir als die versprochene Gabe zeigte, faßte ich voll kindlichen Ernstes ihre Worte so auf, daß Elisabeth mein sei, um sie zu schützen, zu lieben und zu verhätscheln. |eve|||||||||||||||||lovely||||||||||||||||||||promised|gift|showed|took|||childish|serious||words||||Elisabeth|||to||||||||pamper On the eve of the day Elisabeth came to see us, my mother said to me: "I have a lovely present for my Viktor, you shall have it tomorrow." And when she showed me the child in the morning as the promised gift, I took it I took her words, full of childish seriousness, that Elisabeth was mine, in order to protect, love and pamper her. La víspera del día en que Elisabeth llegó a nosotros, mi madre me dijo: "Tengo un regalo precioso para mi Viktor, mañana lo tendrás". Y cuando por la mañana me mostró a la niña como el regalo prometido, interpreté sus palabras con seriedad infantil en el sentido de que Elisabeth era mía para protegerla, quererla y mimarla. Накануне того дня, когда к нам приехала Елизавета, мама сказала мне: "У меня есть прекрасный подарок для моего Виктора, завтра он будет у тебя". И когда утром она показала мне ребенка как обещанный подарок, я с детской серьезностью воспринял ее слова как то, что Елизавета - моя, чтобы защищать, любить и баловать. Jedes Lob, das der Kleinen galt, nahm ich so auf, als sei es ein Lob meines Eigentums. |praise|||||||||||||praise||ownership Any praise given to the little one I took as if it were a praise of my property. Me tomaba cualquier elogio a la niña como si fuera un elogio a mi propiedad. Я принимал любую похвалу в адрес маленькой девочки так, словно это была похвала моей собственной собственности. Wir nannten einander beim Vornamen. ||||first names We called each other by their first names. Nos llamábamos por nuestros nombres de pila. Мы называли друг друга по именам. Kein Wort ist imstande zu schildern, was wir uns waren, um so mehr als sie bis zu ihrem Tode meine einzige Schwester sein sollte. No|||able||depict|||||to||||||||death||||| |||||||||||||||||||||||debería No word can describe what we were to each other, all the more so since she was to be my only sister until her death. Ninguna palabra puede describir lo que éramos el uno para el otro, tanto más cuanto que ella sería mi única hermana hasta su muerte. Никакие слова не могут описать, чем мы были друг для друга, тем более что до самой смерти она была моей единственной сестрой.