×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Horror Kurzgeschichten, Hexensabbat von James Platt - 03

Hexensabbat von James Platt - 03

Hexenmeister, Hexen und Zauberer ritten in jeder nur denkbaren ungrazilen Haltung vorbei. Ihre Bewegung waren wie Blitze am Himmel und ihre vieltönigen Schreie – Eulen-Schreie, Drachen-Schreie – das wilde Horn der Jäger, und das Gejammer der frisch auferstandenen Toten stiegen gemeinsam mit dem Geheul von Cerberus an den niemals zu sehenden Mond auf. Ein Wald von Peitschen blühte empor. Das Surren der Flügel erhob sich zum betäubenden Echo.

Der bereits erwähnte Berg bebte und zitterte wie ein Wackelpudding, durch ihre Erwartung auf den Beginn ihrer Versammlung.

Das Mädchen ließ seine Hand los und verlor die Kraft des Sehens augenblicklich. Sie hatte jedenfalls das, was er sprach, als wahr erkannt.

»Hilf mir, den Körper in die Höhle zu tragen«, rief er, und im Handumdrehen war es geschehen. Der Leichnam wurde in den Sarg seines Mörders gelegt. Dann stürzte der Einsiedler zur Eisentür, und verriegelte diese mit Nägeln und Balken. Einige lose Steine, die wahrscheinlich des Einsiedlers Stühle und Tische darstellten, wurden herangerollt, um zusätzliche Sicherheit zu gewähren.

»Und jetzt«, forderte der Mann, »jetzt haben wir einen Moment der Atempause. Sag mir, was für eine Art Frau du bist, mit der ich hier zusammen mit meinem Bruder bin?, Dass du nicht sie bist, das weiß ich (wehe mir, denn ich habe einen guten Grund, dies zu wissen), auch wenn du ihr ähnelst wie eine Pusteblume der anderen. Ich liebte sie, und ich tötete sie, und ich habe das Recht zu verlangen, dass du erklärst, wer oder was du bist, die du hierherkamst, um meinen Frieden zu stören?«

»Ich bin ihre Schwester.«

»Ihre Schwester! Ja, ich erinnere mich. Du warst zu jener Zeit noch ein Kind. Weder ich noch mein Bruder (Gott hab ihn selig!), ja, keiner von uns bemerkte dich.«

»Nein, er nahm nie viel Notiz von mir. Doch ich liebte ihn, so sehr wie sie es tat.«

»Auch sie liebte ihn«, flüsterte der Einsiedler, wie zu sich selbst; »Was hat er nur getan, um von zwei solchen Frauen geliebt zu werden?«

»Ja, ich liebte ihn, doch er ahnte es nie, aber jetzt kann ich es gestehen, denn so eine Art von Priester bist du ja wohl, die Art, welche mit Stahl die Beichte abnimmt?«

»Du bist bitter, wie deine Schwester. So war sie auch immer zu mir.«

»Ich schulde Dir meine Geschichte«, antwortete sie nun etwas sanfter; »Als sie starb, und er sich in schlechte Kreise begab, aufs Geratewohl mit schlechten Gefährten umherzog, da erkannte ich, ich könne nicht ohne ihn leben, und auch nicht mit jemand anderem. So entschloss ich mich, einer von ihnen zu werden. Zog mir die Kleidung eines Jünglings an und suchte Einlass in seine Kompanie der freien Lanzen. Er wollte mich fortschicken, sagte, dies es wäre keine Arbeit für jemanden wie mich, aber ich schmeichelte mich schließlich bei ihm ein. Es war etwas in meinem Gesicht, nehme ich an. Irgendetwas darin (obwohl ich es so gut wie möglich verstellte und es mit Nussbaumsaft beizte), erinnerte ihn an sie, die er verloren hatte. Ich folgte ihm treu durch Gut und Böse, erniedrigte mich für einen Blick oder ein Wort von ihm. Wir wurden schließlich zerschlagen (wie du weißt) und ich allein von allen seinen eingeschworenen Gefährten, blieb bei ihm, um seine Wunden zu versorgen. Er brachte mich hierher, in der Hoffnung für den Einsatz seiner ganzen Seele, auf die Chance, ihren Geist wiedersehen zu dürfen. Ich hatte das Kleid meiner Schwester, in dem sie gestorben ist, immer bei mir, habe es durch all meinen Wanderungen gehegt und gepflegt, war es doch meine einzige Erinnerung an ihr Leben und ihren Tod. Ich zog es an, nachdem er mich verlassen hatte, und folgte ihm so schnell nach wie meine Kräfte es mir ermöglichten. Meine Aufgabe schien es nun, ihn zu erfreuen und zu betören, während ich ihn zur gleichen Zeit davon abhielt, die Sünde der Totenerweckung zu begehen. Gott verzeih mir, wenn diese Tat für sein Wohl gemischt war mit meiner vollständig egoistischen Sehnsucht, von ihm einmal, nur einmal als liebende Frau geküsst zu werden – in meiner wahren Gestalt, meiner verhassten Verkleidung entledigt! Mein Wunsch ging in Erfüllung, wie die Äpfel von Sodom verging er auf meinen Lippen. Du hast Recht. Alles, was wir jetzt noch tun können, ist, seine Seele am Leben zu erhalten.«

Sie fiel auf die Knie neben dem Sarg. Der Einsiedler gedrückt ihr sein Kruzifix in die Hand.

»Bete!«, rief er, und im gleichen Moment schlug eine ferne Uhr zwölf. Es folgte ein Ansturm von Füßen, ein Donnern an der Eisentür, die Höhle schwankte abrupt wie eine Schiffskabine in der Mitte eines gerade ins Leben gerufenen Sturms. Ein höllischer Keuchhusten und Hallo-Geschrei erfüllte die Luft draußen, und mit ihm folgten Verwünschungen, die den stärksten Mann hätten erblassen lassen. Das Banner der Zerstörung wurde entrollt. Alle gehörnten Köpfe hatten es nun auf die beiden abgesehen. Throne und Herrschaften, Edele, Prinzen und Mächtige. Die Hölle selbst war los in dieser Nacht, ja, die Umgebung wurde selbst zur Hölle.

Die Belagerung hatte begonnen. Der Einsiedler betete seine Gebetsperlen mit fieberhafter Schnelligkeit durch. Ein lateinisches Gebet nach dem anderen rollte über seine Zunge, wie sein Schweiß in Tropfen herabrann. Das Mädchen, dem dies alles unverständlich war, versuchte vergeblich, an Gebetssprüche zu denken. Aber alles, was sie sprechen konnte, als den gekreuzigten Christus an ihre Lippen presste, war »Herr meines Lebens! Mein Geliebter.« Sie hörte kaum das stampf-stampf, das draußen tobte. Ein dumpfer Knall ertönte gegen die Tür, aber der gute mit Weihwasser gehärtete Stahl war schwer zu überwinden. Ein Hagel kleiner Gesteinsbrocken fiel von der Decke und die Höhle füllte sich bald mit Staub. Schallendes Höllengetöse ertönte nach jedem erfolglosen Versuch die Verteidigung zu durchbrechen. Lebende Rammböcke drückten hart gegen die Tür, Drachensporne, Schlangenleiber, Pferdefüße, und tönerne Krallen gewaltiger Gestalten deren Name Schrecken und die mit Erdbeben gegürtet waren, stemmten sich dagegen. Die Legionen der Hölle schickten ihre große Zahl an Fußsoldaten gegen sie, gespornte Reiter, Menschen und Übermenschen, Sünder und ihre Zahlmeister. Die schieren Winde beteiligten sich daneben an dieser Hetzjagd auf sie. Böse Sterne am Himmel kämpften auf ihren Wegen gegen sie. Die Meere entließen ihre Toten. Geisterhäuser wurden in dieser Nacht nicht mehr heimgesucht.

Friedhöfe dampften. Galgen baumelten leer. Der Ghul verließ seinen halb aufgefressenen Leichnam, der Vampir die Kehle seines Opfers. Vergrabenen Schätzen stiegen an die Oberfläche der Erde, da ihre Geisterwächter sich dieser Partie anschlossen. Doch der Einsiedler betete weiter, und die Frau weinte, und die Tür hielt im Angesicht des Feindes stand.

Wird die Stunde der Befreiung nie schlagen? – die Horden Satans nie verschwinden? Auch Stahl kann nicht ewig diesem Angriff derjenigen widerstehen, in deren Adern Feuer statt Blut fließt. Endlich verbog sie sich doch ein wenig, und der teuflische Lärm verzehnfacht sich.

»Sollten sie durch die Tür – brechen,«, rief der Einsiedler, und formte seine Hände dabei zu einer Trichter, doch sie konnte nicht über den abscheulichen Lärm hinweg verstehen, noch hatte er Zeit, seine Anweisungen zu vervollständigen. Denn, die Tür gab nach – und dass mit einem so plötzlichen Knall, der noch in der weit entfernten Stadt zu hören war, worauf viele Bürger glaubten, die Posaunen des letzten Gerichts würden erschallten. Die vor die Tür gerollten Felsen flogen in alle Richtungen davon und eine Woge der Angreifer – die, oh Schrecken, für das Mädchen weiterhin unsichtbar waren – fegte hinein.

Der Einsiedler riss seinen Rosenkranz auseinander und schleuderte die losen Perlen in die Fratzen der Teufel.

»Halte dich an dem Toten fest!«, schrie er, als er mit den Füßen um sich trat, und diesmal machte er sich verständlich. Das Mädchen ergriff die langen Haare ihres Geliebten, drückte sie krampfhaft an sich, und verlor das Bewußtsein.

Jahre später (wie es ihr schien) erwachte sie und fand sich wie zuvor beim Sarg mit dem Leichnam, und – ja – es war das Haar des Toten, das sie noch immer in ihrer tauben Hand hielt. Sie küsste es hunderte Male, bevor sie dies dorthin zurückholte, wo sie war und was geschehen. Sie sah sich dann nach dem Einsiedler um. Er, der arme Mann, lag ebenfalls wie tot am Boden. Aber als sie sich schließlich überwand, sich von ihrem gehüteten Schatz zu lösen, brachte sie den Mönch schnell zu einer Art Bewusstsein zurück.

Er setzte sich nicht ohne Schwierigkeiten auf, und blickte um sich. Doch sein Verstand befand sich bereits auf halbem Weg in den Wahnsinn, war völlig von dem, was in dieser traurigen Nacht geschehen war, zerrüttet worden.

»Wir beide haben seine Seele gerettet«, rief sie. »Was schulde ich die nicht alles, dafür dass du mir in dieser Stunde beistandest?«

Er betrachtete sie in offensichtlicher Ratlosigkeit. »Ich kann mich nicht erinnern, wie es kommt, dass sie ihr blutbeflecktes Kleid tragen,« war alles, was er erwiderte.

»Ich habe es dir erklärt«, sprach sie sanft, »aber du hast vergessen, dass ich es während meiner langen Wanderschaft als einzige Erinnerung an ihren ruhmreichen Tod gehegt habe. Sie opferten den letzten Tropfen ihres Blutes für ihn. Und damit wählte sie den besseren Teil. Aber ich, mein Gott, was in aller Welt soll nur aus mir werden?«

»Ich hatte einmal ein Erinnerungsstück an sie«, murmelte er. »Ich hatte ihren schönen Schädel, aber ich habe ihn verloren.«

»Dann ist es abgemacht«, sprach sie, »du sollst mir als Ausgleich den meinigen nehmen.«

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hexensabbat von James Platt - 03 Witches' Sabbath|by|James|Platt Sábado de brujas de James Platt - 03 Il sabato delle streghe di James Platt - 03 魔女の安息日 by ジェームス・プラット - 03 Heksen sabbat door James Platt - 03 Sabbath das Bruxas por James Platt - 03 Witches' Sabbath by James Platt - 03

Hexenmeister, Hexen und Zauberer ritten in jeder nur denkbaren ungrazilen Haltung vorbei. warlock|witches|and|wizards|rode|in|every|only|imaginable|ungraceful|posture|by Wizards, witches, and sorcerers rode by in every conceivable ungraceful posture. Ihre Bewegung waren wie Blitze am Himmel und ihre vieltönigen Schreie – Eulen-Schreie, Drachen-Schreie – das wilde Horn der Jäger, und das Gejammer der frisch auferstandenen Toten stiegen gemeinsam mit dem Geheul von Cerberus an den niemals zu sehenden Mond auf. their|movement|were|like|lightning|in the|sky|and|their|multi-toned|cries|||||the|wild|horn|of the|hunters|and|the|wailing|of the|freshly|resurrected|dead|rose|together|with|the|howling|of|Cerberus|to|the|never|to|seen|moon|up O seu movimento era como um relâmpago no céu e os seus gritos de vários tons - gritos de coruja, gritos de dragão - o chifre feroz dos caçadores e o lamento dos mortos recém-ressuscitados subiam juntamente com o uivo de Cérbero até à lua nunca vista. Their movements were like lightning in the sky and their multi-toned screams – owl screams, dragon screams – the wild horn of the hunters, and the wailing of the freshly resurrected dead rose together with the howling of Cerberus to the never-seen moon. Ein Wald von Peitschen blühte empor. a|forest|of|whips|bloomed|up Uma floresta de chicotes floresceu. A forest of whips bloomed upwards. Das Surren der Flügel erhob sich zum betäubenden Echo. the|buzzing|of the|wings|rose|itself|to the|deafening|echo O zumbido das asas tornou-se num eco ensurdecedor. The buzzing of wings rose to a deafening echo.

Der bereits erwähnte Berg bebte und zitterte wie ein Wackelpudding, durch ihre Erwartung auf den Beginn ihrer Versammlung. the|already|mentioned|mountain|trembled|and|shook|like|a|jelly|due to|their|expectation|for|the|beginning|of their|assembly A montanha acima mencionada abanava e tremia como uma gelatina, pela antecipação do início do seu encontro. The already mentioned mountain trembled and shook like a jelly, due to their anticipation of the start of their assembly.

Das Mädchen ließ seine Hand los und verlor die Kraft des Sehens augenblicklich. the|girl|let|its|hand|go|and|lost|the|power|of the|seeing|instantly A rapariga largou a mão dele e perdeu instantaneamente o poder da visão. The girl let go of his hand and instantly lost the power of sight. Sie hatte jedenfalls das, was er sprach, als wahr erkannt. she|had|in any case|that|what|he|said|as|true|recognized Em todo o caso, ela tinha reconhecido que o que ele dizia era verdade. In any case, she recognized what he spoke as true.

»Hilf mir, den Körper in die Höhle zu tragen«, rief er, und im Handumdrehen war es geschehen. |me|the|body|into|the|cave|to|carry|shouted|he|and|in the|blink of an eye|was|it|happened "Ajudem-me a levar o corpo para a gruta", gritou, e num abrir e fechar de olhos estava feito. "Help me carry the body into the cave," he shouted, and in the blink of an eye, it was done. Der Leichnam wurde in den Sarg seines Mörders gelegt. the|corpse|was|in|the|coffin|of his|murderer|placed O corpo foi colocado no caixão do seu assassino. The corpse was placed in the coffin of its murderer. Dann stürzte der Einsiedler zur Eisentür, und verriegelte diese mit Nägeln und Balken. then|rushed|the|hermit|to the|iron door|and|locked|it|with|nails|and|beams Depois, o eremita correu para a porta de ferro e trancou-a com pregos e vigas. Then the hermit rushed to the iron door and bolted it with nails and beams. Einige lose Steine, die wahrscheinlich des Einsiedlers Stühle und Tische darstellten, wurden herangerollt, um zusätzliche Sicherheit zu gewähren. some|loose|stones|which|probably|of the|hermit's|chairs|and|tables|represented|were|rolled up|to|additional|security|to|provide Algumas pedras soltas, provavelmente representando as cadeiras e mesas do eremita, foram colocadas para garantir uma segurança adicional. Some loose stones, which probably represented the hermit's chairs and tables, were rolled in to provide additional security.

»Und jetzt«, forderte der Mann, »jetzt haben wir einen Moment der Atempause. and|now|demanded|the|man|now|have|we|a|moment|of|breather "E agora", exigiu o homem, "agora temos um momento de descanso. "And now," the man demanded, "now we have a moment of respite. Sag mir, was für eine Art Frau du bist, mit der ich hier zusammen mit meinem Bruder bin?, Dass du nicht __sie__ bist, das weiß ich (wehe mir, denn ich habe einen guten Grund, dies zu wissen), auch wenn du ihr ähnelst wie eine Pusteblume der anderen. say|to me|what|for|a|type|woman|you|are|with|whom|I|here|together|with|my|brother|am|that|you|not|her|are|that|know|I|woe|to me|for|I|have|a|good|reason|this|to|know|also|if|you|her|resemble|like|a|dandelion|of the|others Diz-me que tipo de mulher és tu para que eu esteja aqui com o meu irmão... Que não és ela eu sei (ai de mim, porque tenho uma boa razão para o saber), embora te pareças com ela como um dente-de-leão com outro. Tell me what kind of woman you are, with whom I am here together with my brother? That you are not her, I know (woe to me, for I have good reason to know this), even if you resemble her like a dandelion to another. Ich liebte sie, und ich tötete sie, und ich habe das Recht zu verlangen, dass du erklärst, wer oder was du bist, die du hierherkamst, um meinen Frieden zu stören?« I|loved|her|and|I|killed|her|and|I|have|the|right|to|demand|that|you|explain|who|or|what|you|are|who|you|came here|to|my|peace|to|disturb Eu amava-a e matei-a, e tenho o direito de exigir que me explique quem ou o que é que veio aqui perturbar a minha paz? I loved her, and I killed her, and I have the right to demand that you explain who or what you are, you who came here to disturb my peace?"

»Ich bin ihre Schwester.« I|am|your|sister "Eu sou a irmã dela." "I am her sister."

»Ihre Schwester! your|sister "Her sister!" Ja, ich erinnere mich. yes|I|remember|me Sim, eu lembro-me. Yes, I remember. Du warst zu jener Zeit noch ein Kind. you|were|at|that|time|still|a|child Nessa altura, ainda era uma criança. You were still a child at that time. Weder ich noch mein Bruder (Gott hab ihn selig!), ja, keiner von uns bemerkte dich.« neither|I|nor|my|brother|God|have|him|blessed|yes|no one|of|us|noticed|you Nem eu nem o meu irmão (que Deus o tenha!), aliás, nenhum de nós reparou em ti". Neither I nor my brother (God rest his soul!), yes, none of us noticed you."

»Nein, er nahm nie viel Notiz von mir. no|he|took|never|much|notice|of|me "Não, ele nunca reparou muito em mim. "No, he never paid much attention to me." Doch ich liebte ihn, so sehr wie sie es tat.« but|I|loved|him|so|much|as|she|it|did Mas eu amava-o tanto como ela". "But I loved him, as much as she did."

»Auch sie liebte ihn«, flüsterte der Einsiedler, wie zu sich selbst; »Was hat er nur getan, um von zwei solchen Frauen geliebt zu werden?« also|she|loved|him|whispered|the|hermit|like|to|himself|self|what|has|he|only|done|to|by|two|such|women|loved|to|be "Ela também o amava", sussurrou o eremita, como que para si próprio; "o que é que ele fez para ser amado por duas mulheres assim?" "She loved him too," whispered the hermit, as if to himself; "What did he do to be loved by two such women?"

»Ja, ich liebte ihn, doch er ahnte es nie, aber jetzt kann ich es gestehen, denn so eine Art von Priester bist du ja wohl, die Art, welche mit Stahl die Beichte abnimmt?« yes|I|loved|him|but|he|suspected|it|never|but|now|can|I|it|confess|for|such|a|kind|of|priest|are|you|yes|probably|the|kind|which|with|steel|the|confession|takes "Sim, eu amava-o, mas ele nunca suspeitou, mas agora posso confessá-lo, porque é esse o tipo de padre que tu és, o tipo que se confessa com aço?" "Yes, I loved him, but he never suspected it, but now I can confess it, for you are indeed a certain kind of priest, the kind that hears confessions with steel?"

»Du bist bitter, wie deine Schwester. you|are|bitter|like|your|sister "És amarga, como a tua irmã. "You are bitter, like your sister." So war sie auch immer zu mir.« so|was|she|also|always|to|me Ela também foi sempre assim comigo". "So she was always to me."

»Ich schulde Dir meine Geschichte«, antwortete sie nun etwas sanfter; »Als sie starb, und er sich in schlechte Kreise begab, aufs Geratewohl mit schlechten Gefährten umherzog, da erkannte ich, ich könne nicht ohne ihn leben, und auch nicht mit jemand anderem. I|||||||||||||and||||||entered||haphazardly|with|||||||||||||||||someone|else "Devo-lhe a minha história", respondeu ela mais suavemente; "quando ela morreu, e ele entrou em maus círculos, vagueando ao acaso com más companhias, apercebi-me de que não podia viver sem ele, nem com mais ninguém. "I owe you my story," she replied now a bit softer; "When she died, and he fell into bad circles, wandering aimlessly with bad companions, I realized I could not live without him, and also not with anyone else. So entschloss ich mich, einer von ihnen zu werden. so|decided|I|myself|one|of|them|to|become Por isso, decidi tornar-me um deles. So I decided to become one of them. Zog mir die Kleidung eines Jünglings an und suchte Einlass in seine Kompanie der freien Lanzen. put on|me|the|clothes|of a|youth|on|and|sought|admission|into|his|company|of the|free|lances Vesti-me com as roupas de um jovem e procurei entrar na sua companhia de lanças livres. I put on the clothes of a young man and sought admission into his company of free lancers. Er wollte mich fortschicken, sagte, dies es wäre keine Arbeit für jemanden wie mich, aber ich schmeichelte mich schließlich bei ihm ein. he|wanted|me|send away|said|this|it|was|no|work|for|someone|like|me|but|I|flattered|myself|finally|to|him|in Ele queria mandar-me embora, dizendo que isto não era trabalho para alguém como eu, mas acabei por me enturmar com ele. He wanted to send me away, saying this was no work for someone like me, but I eventually flattered my way into his favor. Es war etwas in meinem Gesicht, nehme ich an. it|was|something|in|my|face|assume|I|on Acho que foi algo na minha cara. There was something in my face, I suppose. Irgendetwas darin (obwohl ich es so gut wie möglich verstellte und es mit Nussbaumsaft beizte), erinnerte ihn an sie, die er verloren hatte. something|in it|although|I|it|as|well|as|possible|adjusted|and|it|with|walnut juice|stained|reminded|him|of|her|whom|he|lost|had Algo nele (embora eu o tenha disfarçado o melhor que pude e o tenha manchado com sumo de noz) o fazia lembrar-se dela, que ele tinha perdido. Something in it (even though I disguised it as best as I could and stained it with walnut juice) reminded him of her, the one he had lost. Ich folgte ihm treu durch Gut und Böse, erniedrigte mich für einen Blick oder ein Wort von ihm. I|followed|him|faithfully|through|good|and|evil|humbled|myself|for|a|glance|or|a|word|of|him Segui-o fielmente no bem e no mal, humilhando-me por um olhar ou uma palavra dele. I faithfully followed him through good and bad, humbling myself for a glance or a word from him. Wir wurden schließlich zerschlagen (wie du weißt) und ich allein von allen seinen eingeschworenen Gefährten, blieb bei ihm, um seine Wunden zu versorgen. we|were|finally|defeated|as|you|know|and|I|alone|of|all|his|sworn|companions|stayed|by|him|to|his|wounds|to|tend Acabámos por ser esmagados (como sabe) e só eu, de entre todos os seus companheiros de juramento, fiquei com ele para tratar das suas feridas. We were eventually defeated (as you know) and I alone of all his sworn companions stayed with him to tend to his wounds. Er brachte mich hierher, in der Hoffnung für den Einsatz seiner ganzen Seele, auf die Chance, ihren Geist wiedersehen zu dürfen. he|brought|me|here|in|the|hope|for|the|use|of his|whole|soul|for|the|chance|to see her|spirit|see again|to|be allowed Ele trouxe-me aqui na esperança de se comprometer com toda a sua alma, pela oportunidade de voltar a ver o espírito dela. He brought me here, hoping for the use of his whole soul, for the chance to see her spirit again. Ich hatte das Kleid meiner Schwester, in dem sie gestorben ist, immer bei mir, habe es durch all meinen Wanderungen gehegt und gepflegt, war es doch meine einzige Erinnerung an ihr Leben und ihren Tod. I|had|the|dress|of my|sister|in|which|she|died|is|always|with|me|have|it|through|all|my|wanderings|cherished|and|cared for|was|it|after all|my|only|memory|of|her|life|and|her|death Trazia sempre comigo o vestido da minha irmã, com o qual ela morreu, e guardava-o em todas as minhas deambulações, pois era a minha única recordação da sua vida e da sua morte. I always kept my sister's dress, in which she died, with me, cherishing and caring for it through all my wanderings, as it was my only memory of her life and her death. Ich zog es an, nachdem er mich verlassen hatte, und folgte ihm so schnell nach wie meine Kräfte es mir ermöglichten. I|put|it|on|after|he|me|left|had|and|followed|him|as|fast|after|as|my|strength|it|me|allowed Vesti-o depois de ele me ter deixado e segui-o o mais depressa que as minhas forças me permitiram. I put it on after he left me, and followed him as quickly as my strength allowed. Meine Aufgabe schien es nun, ihn zu erfreuen und zu betören, während ich ihn zur gleichen Zeit davon abhielt, die Sünde der Totenerweckung zu begehen. my|task|seemed|it|now|him|to|please|and|to|seduce|while|I|him|from the|same|time|from|prevented|the|sin|of the|resurrection of the dead|to|commit A minha tarefa parecia agora ser agradar-lhe e seduzi-lo, impedindo-o ao mesmo tempo de cometer o pecado de ressuscitar os mortos. My task now seemed to be to please and enchant him, while at the same time preventing him from committing the sin of raising the dead. Gott verzeih mir, wenn diese Tat für sein Wohl gemischt war mit meiner vollständig egoistischen Sehnsucht, von ihm einmal, nur einmal als liebende Frau geküsst zu werden – in meiner wahren Gestalt, meiner verhassten Verkleidung entledigt! God|forgive|me|if|this|act|for|his|well|mixed|was|with|my|completely|selfish|longing|of|him|once|only|once|as|loving|woman|kissed|to|be|in|my|true|form|my|hated|disguise|rid of Deus me perdoe se este acto para o seu bem se misturou com o meu desejo completamente egoísta de ser beijada por ele uma vez, apenas uma vez, como uma mulher amorosa - na minha verdadeira forma, despida do meu odiado disfarce! God forgive me if this act was mixed with my completely selfish longing to be kissed by him, just once, as a loving wife – stripped of my true form, rid of my hated disguise! Mein Wunsch ging in Erfüllung, wie die Äpfel von Sodom verging er auf meinen Lippen. my|wish|went|in|fulfillment|like|the|apples|of|Sodom|perished|it|on|my|lips O meu desejo realizou-se, como as maçãs de Sodoma, passou pelos meus lábios. My wish was fulfilled, as the apples of Sodom faded on my lips. Du hast Recht. you|have|right Tem razão. You are right. Alles, was wir jetzt noch tun können, ist, seine Seele am Leben zu erhalten.« everything|that|we|now|still|do|can|is|its|soul|alive|life|to|keep Tudo o que podemos fazer agora é manter a sua alma viva". All we can do now is keep his soul alive."

Sie fiel auf die Knie neben dem Sarg. she|fell|on|the|knees|next to|the|coffin Caiu de joelhos ao lado do caixão. She fell to her knees beside the coffin. Der Einsiedler gedrückt ihr sein Kruzifix in die Hand. the|hermit|pressed|her|his|crucifix|into|the|hand O eremita colocou o seu crucifixo na mão dela. The hermit pressed his crucifix into her hand.

»Bete!«, rief er, und im gleichen Moment schlug eine ferne Uhr zwölf. pray|shouted|he|and|in the|same|moment|struck|a|distant|clock|twelve "Rezem!", gritou ele, e no mesmo instante um relógio distante bateu as doze horas. "Pray!" he shouted, and at the same moment a distant clock struck twelve. Es folgte ein Ansturm von Füßen, ein Donnern an der Eisentür, die Höhle schwankte abrupt wie eine Schiffskabine in der Mitte eines gerade ins Leben gerufenen Sturms. it|followed|a|rush|of|feet|a|thundering|at|the|iron door|the|cave|swayed|abruptly|like|a|ship cabin|in|the|middle|of a|just|into the|life|summoned|storm Seguiu-se uma correria de pés, uma batida na porta de ferro, a caverna balançando abruptamente como uma cabine de navio no meio de uma tempestade que acabara de nascer. There followed a rush of feet, a thunder at the iron door, the cave swayed abruptly like a ship's cabin in the midst of a storm just brought to life. Ein höllischer Keuchhusten und Hallo-Geschrei erfüllte die Luft draußen, und mit ihm folgten Verwünschungen, die den stärksten Mann hätten erblassen lassen. a|hellish|whooping cough|and|||filled|the|air|outside|and|with|it|followed|curses|that|the|strongest|man|would have|pale|let Um grito infernal encheu o ar lá fora, e com ele vieram imprecações que teriam feito empalidecer o homem mais forte. A hellish wheezing and shouting filled the air outside, and with it came curses that would have made the strongest man pale. Das Banner der Zerstörung wurde entrollt. the|banner|of the|destruction|was|unfurled A bandeira da destruição foi desfraldada. The banner of destruction was unfurled. Alle gehörnten Köpfe hatten es nun auf die beiden abgesehen. all|horned|heads|had|it|now|on|the|two|targeted Agora, todos os cabeças de chifre têm uma queda por eles. All the horned heads had now set their sights on the two. Throne und Herrschaften, Edele, Prinzen und Mächtige. thrones|and|dominions|noble||and|powerful Tronos e domínios, nobres, príncipes e homens poderosos. Thrones and dominions, nobles, princes, and the powerful. Die Hölle selbst war los in dieser Nacht, ja, die Umgebung wurde selbst zur Hölle. the|hell|itself|was|loose|in|this|night|yes|the|surroundings|became|itself|to the|hell O próprio inferno estava à solta nessa noite, de facto, o próprio ambiente tornou-se um inferno. Hell itself broke loose that night, yes, the surroundings turned into hell.

Die Belagerung hatte begonnen. the|siege|had|begun O cerco tinha começado. The siege had begun. Der Einsiedler betete seine Gebetsperlen mit fieberhafter Schnelligkeit durch. the|hermit|prayed|his|prayer beads|with|feverish|speed|through O eremita rezou as suas contas de oração com uma rapidez febril. The hermit prayed his prayer beads with feverish speed. Ein lateinisches Gebet nach dem anderen rollte über seine Zunge, wie sein Schweiß in Tropfen herabrann. a|Latin|prayer|after|the|other|rolled|over|his|tongue|like|his|sweat|in|drops|ran down Uma oração latina após outra rolava na sua língua enquanto o suor escorria em gotas. One Latin prayer after another rolled off his tongue, as his sweat dripped down in drops. Das Mädchen, dem dies alles unverständlich war, versuchte vergeblich, an Gebetssprüche zu denken. the|girl|to whom|this|all|incomprehensible|was|tried|in vain|to|prayer sayings|to|think A rapariga, para quem tudo aquilo era incompreensível, tentava em vão pensar em orações. The girl, to whom all this was incomprehensible, tried in vain to think of prayers. Aber alles, was sie sprechen konnte, als den gekreuzigten Christus an ihre Lippen presste, war »Herr meines Lebens! but|everything|that|she|could speak|could|when|the|crucified|Christ|to|her|lips|pressed|was||of my|life Mas tudo o que ela conseguia dizer, enquanto o Cristo crucificado a apertava nos seus lábios, era "Senhor da minha vida! But all she could speak, as she pressed the crucified Christ to her lips, was 'Lord of my life!' Mein Geliebter.« Sie hörte kaum das stampf-stampf, das draußen tobte. my|beloved|she|heard|hardly|the|||which|outside|raged Meu amado". Ela mal ouviu o barulho do "stomp-stomp" que se fazia ouvir lá fora. 'My beloved.' She could hardly hear the stomping that raged outside. Ein dumpfer Knall ertönte gegen die Tür, aber der gute mit Weihwasser gehärtete Stahl war schwer zu überwinden. a|dull|bang|sounded|against|the|door|but|the|good|with|holy water|hardened|steel|was|hard|to|overcome Uma pancada surda soou contra a porta, mas o bom aço endurecido com água benta foi difícil de ultrapassar. A dull thud echoed against the door, but the good steel hardened with holy water was hard to overcome. Ein Hagel kleiner Gesteinsbrocken fiel von der Decke und die Höhle füllte sich bald mit Staub. a|hail|small|rock fragments|fell|from|the|ceiling|and|the|cave|filled|itself|soon|with|dust Uma saraivada de pequenas pedras caiu do tecto e a gruta encheu-se de pó. A hail of small rocks fell from the ceiling and the cave soon filled with dust. Schallendes Höllengetöse ertönte nach jedem erfolglosen Versuch die Verteidigung zu durchbrechen. deafening|hellish noise|sounded|after|every|unsuccessful|attempt|the|defense|to|break through Um rugido infernal retumbante soava após cada tentativa infrutífera de romper a defesa. A resounding hellish roar erupted after each unsuccessful attempt to break through the defense. Lebende Rammböcke drückten hart gegen die Tür, Drachensporne, Schlangenleiber, Pferdefüße, und tönerne Krallen gewaltiger Gestalten deren Name Schrecken und die mit Erdbeben gegürtet waren, stemmten sich dagegen. living|battering rams|pressed|hard|against|the|door|dragon spurs|snake bodies|horse feet|and|clay|claws|gigantic|figures|whose|name|terror|and|which|with|earthquakes|girded|were||themselves|against Aríetes vivos pressionavam a porta com força, esporas de dragões, corpos de serpentes, patas de cavalos e garras de barro de figuras enormes cujos nomes eram horrores e que estavam cingidas de terramotos. Living battering rams pressed hard against the door, dragon spurs, serpent bodies, horse hooves, and clay claws of gigantic figures whose name was terror and who were girded with earthquakes, pushed against it. Die Legionen der Hölle schickten ihre große Zahl an Fußsoldaten gegen sie, gespornte Reiter, Menschen und Übermenschen, Sünder und ihre Zahlmeister. the|legions|of|hell|sent|their|large|number|of|foot soldiers|against|them|spurred|riders|humans|and|superhumans|sinners|and|their|number masters As legiões do Inferno enviaram contra eles os seus grandes números de soldados a pé, cavaleiros, homens e super-homens, pecadores e os seus pagadores. The legions of hell sent their great number of foot soldiers against them, spurred riders, humans and superhumans, sinners and their tax collectors. Die schieren Winde beteiligten sich daneben an dieser Hetzjagd auf sie. the|sheer|winds|participated|themselves|in addition|in|this|hunt|on|them Os ventos fortes participaram na sua caça. The sheer winds participated in this hunt against them. Böse Sterne am Himmel kämpften auf ihren Wegen gegen sie. evil|stars|in the|sky|fought|on|their|paths|against|them As estrelas malignas do céu lutaram contra eles nos seus caminhos. Evil stars in the sky fought against them on their paths. Die Meere entließen ihre Toten. the|seas|released|their|dead Os mares libertaram os seus mortos. The seas released their dead. Geisterhäuser wurden in dieser Nacht nicht mehr heimgesucht. haunted houses|were|in|this|night|not|anymore|visited As casas fantasmas já não estavam assombradas nessa noite. Haunted houses were no longer visited that night.

Friedhöfe dampften. cemeteries|steamed Os cemitérios foram vaporizados. Cemeteries steamed. Galgen baumelten leer. gallows|swung|empty As forcas estavam vazias. Gallows hung empty. Der Ghul verließ seinen halb aufgefressenen Leichnam, der Vampir die Kehle seines Opfers. the|ghoul|left|its|half|eaten|corpse|the|vampire|the|throat|of its|victim O carniçal deixou o seu cadáver meio comido, o vampiro a garganta da sua vítima. The ghoul left its half-eaten corpse, the vampire the throat of its victim. Vergrabenen Schätzen stiegen an die Oberfläche der Erde, da ihre Geisterwächter sich dieser Partie anschlossen. buried|treasures|rose|to|the|surface|of the|earth|as|their|spirit guardians|themselves|this|party|joined Os tesouros enterrados subiram à superfície da terra quando os seus guardiões espirituais se juntaram ao lote. Buried treasures rose to the surface of the earth as their ghostly guardians joined this party. Doch der Einsiedler betete weiter, und die Frau weinte, und die Tür hielt im Angesicht des Feindes stand. but|the|hermit|prayed|on|and|the|woman|cried|and|the|door|held|in the|face|of the|enemy|stood Mas o eremita continuou a rezar, e a mulher chorou, e a porta manteve-se firme perante o inimigo. But the hermit continued to pray, and the woman cried, and the door held firm in the face of the enemy.

Wird die Stunde der Befreiung nie schlagen? will|the|hour|of the|liberation|never|strike Será que a hora da libertação nunca chegará? Will the hour of liberation never strike? – die Horden Satans nie verschwinden? the|hordes|of Satan|never|disappear - as hordas de Satanás nunca desaparecem? – will the hordes of Satan never disappear? Auch Stahl kann nicht ewig diesem Angriff derjenigen widerstehen, in deren Adern Feuer statt Blut fließt. also|steel|can|not|forever|this|attack|of those|resist|in|whose|veins|fire|instead of|blood|flows Mesmo o aço não pode resistir para sempre a este ataque daqueles em cujas veias corre fogo em vez de sangue. Even steel cannot withstand forever the assault of those in whose veins fire flows instead of blood. Endlich verbog sie sich doch ein wenig, und der teuflische Lärm verzehnfacht sich. finally|bent|she|herself|however|a|little|and|the|devilish|noise|multiplied tenfold|itself Por fim, ela curvou-se um pouco e o barulho diabólico aumentou dez vezes. Finally, it did bend a little, and the devilish noise multiplied tenfold.

»Sollten sie durch die Tür – brechen,«, rief der Einsiedler, und formte seine Hände dabei zu einer Trichter, doch sie konnte nicht über den abscheulichen Lärm hinweg verstehen, noch hatte er Zeit, seine Anweisungen zu vervollständigen. should|they|through|the|door|break|shouted|the|hermit|and|shaped|his|hands|while|to|a|funnel|but|it|could|not|over|the|horrible|noise|over|understand|nor|had|he|time|his|instructions|to|complete "Se eles entrarem pela porta - avancem", gritou o eremita, formando com as mãos um funil, mas ela não conseguiu entender por causa do barulho horrível, nem teve tempo de completar as instruções. "If they break through the door," shouted the hermit, shaping his hands into a funnel, but she could not understand over the horrible noise, nor did he have time to complete his instructions. Denn, die Tür gab nach – und dass mit einem so plötzlichen Knall, der noch in der weit entfernten Stadt zu hören war, worauf viele Bürger glaubten, die Posaunen des letzten Gerichts würden erschallten. for|the|door|gave|way|and|that|with|a|so|sudden|bang|which|still|in|the|far|distant|city|to|hear|was|on which|many|citizens|believed|the|trumpets|of the|last|judgment|would|sound Porque a porta cedeu - e com um estrondo tão repentino que ainda se ouvia na cidade distante, pelo que muitos cidadãos acreditaram que estavam a soar as trombetas do juízo final. For the door gave way – and with such a sudden bang that it could be heard in the distant city, causing many citizens to believe that the trumpets of the Last Judgment were sounding. Die vor die Tür gerollten Felsen flogen in alle Richtungen davon und eine Woge der Angreifer – die, oh Schrecken, für das Mädchen weiterhin unsichtbar waren – fegte hinein. the|in front of|the|door|rolled|rocks|flew|in|all|directions|away|and|a|wave|of the|attackers|who|oh|horror|for|the|girl|still|invisible|were|swept|in As pedras roladas em frente à porta voaram em todas as direcções e uma onda de atacantes - que, oh horror, continuavam a ser invisíveis para a rapariga - entrou. The boulders that had been rolled in front of the door flew off in all directions and a wave of attackers – who, oh horror, remained invisible to the girl – swept in.

Der Einsiedler riss seinen Rosenkranz auseinander und schleuderte die losen Perlen in die Fratzen der Teufel. the|hermit|tore|his|rosary|apart|and|hurled|the|loose|beads|into|the|faces|of the|devils O eremita rasgou o seu rosário e atirou as contas soltas para os rostos dos demónios. The hermit tore apart his rosary and hurled the loose beads into the faces of the devils.

»Halte dich an dem Toten fest!«, schrie er, als er mit den Füßen um sich trat, und diesmal machte er sich verständlich. hold|you|on|the|dead|tight|shouted|he|as|he|with|the|feet|around|himself|kicked|and|this time|made|he|himself|understandable "Agarrem-se ao morto!", gritou enquanto dava um pontapé nos pés, e desta vez fez-se entender. "Hold on to the dead!" he shouted as he kicked around with his feet, and this time he made himself understood. Das Mädchen ergriff die langen Haare ihres Geliebten, drückte sie krampfhaft an sich, und verlor das Bewußtsein. the|girl|grabbed|the|long|hair|of her|lover|pressed|them|desperately|against|herself|and|lost|the|consciousness A rapariga agarrou no cabelo comprido do amante, apertou-o convulsivamente contra si e perdeu os sentidos. The girl grasped the long hair of her beloved, pressed it tightly against herself, and lost consciousness.

Jahre später (wie es ihr schien) erwachte sie und fand sich wie zuvor beim Sarg mit dem Leichnam, und – ja – es war das Haar des Toten, das sie noch immer in ihrer tauben Hand hielt. years|later|as|it|her|seemed|awoke|she|and|found|herself|like|before|by the|coffin|with|the|corpse|and|yes|it|was|the|hair|of the|dead|which|she|still|always|in|her|numb|hand|held Anos mais tarde (assim lhe pareceu), acordou e encontrou-se como antes junto ao caixão com o cadáver e - sim - era o cabelo do morto que ainda segurava na sua mão entorpecida. Years later (as it seemed to her), she awoke and found herself as before by the coffin with the corpse, and – yes – it was the hair of the dead that she still held in her numb hand. Sie küsste es hunderte Male, bevor sie dies dorthin zurückholte, wo sie war und was geschehen. she|kissed|it||times|before|she|this|there|brought back|where|she|was|and|what|happened Beijou-o centenas de vezes antes de o trazer de volta para onde estava e para o que tinha acontecido. She kissed it hundreds of times before she brought it back to where she was and what had happened. Sie sah sich dann nach dem Einsiedler um. she|saw|herself|then|for|the|hermit|around Depois, olhou em volta à procura do eremita. She then looked around for the hermit. Er, der arme Mann, lag ebenfalls wie tot am Boden. he|the|poor|man|lay|also|like|dead|on the|ground Ele, o pobre homem, também estava deitado no chão como se estivesse morto. He, the poor man, lay also as if dead on the ground. Aber als sie sich schließlich überwand, sich von ihrem gehüteten Schatz zu lösen, brachte sie den Mönch schnell zu einer Art Bewusstsein zurück. but|when|she|herself|finally|overcame|herself|of|her|cherished|treasure|to|let go|brought|him|the|monk|quickly|to|a|kind|consciousness|back Mas quando finalmente conseguiu libertar-se do seu tesouro guardado, rapidamente trouxe o monge de volta a uma espécie de consciência. But when she finally overcame herself to part from her cherished treasure, she quickly brought the monk back to a kind of consciousness.

Er setzte sich nicht ohne Schwierigkeiten auf, und blickte um sich. he|sat|himself|not|without|difficulties|up|and|looked|around|himself Sentou-se, não sem dificuldade, e olhou à sua volta. He sat up with some difficulty and looked around. Doch sein Verstand befand sich bereits auf halbem Weg in den Wahnsinn, war völlig von dem, was in dieser traurigen Nacht geschehen war, zerrüttet worden. but|his|mind|was|itself|already|on|half|way|into|the|madness|was|completely|by|what|what|in|this|sad|night|happened|was|shattered|become Mas a sua mente já estava a meio caminho da loucura, tinha sido completamente destruída pelo que tinha acontecido naquela triste noite. But his mind was already halfway to madness, completely shattered by what had happened on this sad night.

»Wir beide haben seine Seele gerettet«, rief sie. we|both|have|his|soul|saved|shouted|she "Ambos salvámos a sua alma", gritou ela. "We both saved his soul," she cried. »Was schulde ich die nicht alles, dafür dass du mir in dieser Stunde beistandest?« what|owe|I|you|not|everything|for that|that|you|me|in|this|hour|stood by "O que é que eu não te devo por estares ao meu lado nesta hora?" "What do I owe you for being there for me in this hour?"

Er betrachtete sie in offensichtlicher Ratlosigkeit. he|looked at|her|in|obvious|confusion Ele olhou para ela com evidente perplexidade. He looked at her in obvious bewilderment. »Ich kann mich nicht erinnern, wie es kommt, dass sie __ihr__ blutbeflecktes Kleid tragen,« war alles, was er erwiderte. |can|myself|not|remember|how|it|comes|that|they|her|bloodstained|dress|wear|was|all|what|he|replied "Não me lembro como é que elas usam o seu vestido manchado de sangue", foi tudo o que ele respondeu. "I can't remember how it is that she is wearing her bloodstained dress," was all he replied.

»Ich habe es dir erklärt«, sprach sie sanft, »aber du hast vergessen, dass ich es während meiner langen Wanderschaft als einzige Erinnerung an ihren ruhmreichen Tod gehegt habe. I|have|||||||||||||||||||||||glorious||| "Já te expliquei", disse ela suavemente, "mas esqueceste que, durante as minhas longas andanças, eu a guardei como a única recordação da sua morte gloriosa. "I explained it to you," she said gently, "but you forgot that I cherished it as the only memory of her glorious death during my long wanderings. Sie opferten den letzten Tropfen ihres Blutes für ihn. they|sacrificed|the|last|drop|of their|blood|for|him Sacrificaram a última gota do seu sangue por ele. They sacrificed the last drop of their blood for him. Und damit wählte sie den besseren Teil. and|thereby|chose|she|the|better|part E com isso, ela escolheu a melhor parte. And with that, she chose the better part. Aber ich, mein Gott, was in aller Welt soll nur aus mir werden?« but|I|my|God|what|in|all|world|should|only|of|me|become Mas eu, meu Deus, que será de mim?" But I, my God, what on earth is going to become of me?"

»Ich hatte einmal ein Erinnerungsstück an sie«, murmelte er. I|had|once|a|souvenir|of|her|murmured|he "Uma vez tive uma recordação dela", murmurou. "I once had a keepsake of hers," he murmured. »Ich hatte ihren schönen Schädel, aber ich habe ihn verloren.« I|had|her|beautiful|skull|but|I|have|it|lost "Eu tinha o seu belo crânio, mas perdi-o." "I had her beautiful skull, but I lost it."

»Dann ist es abgemacht«, sprach sie, »du sollst mir als Ausgleich den meinigen nehmen.« then|is|it|agreed|said|she|you|shall|me|as|compensation|the|mine|take "Então, está combinado", disse ela, "ficarás com a minha como compensação". "Then it's settled," she said, "you shall take mine as compensation."

SENT_CWT:ANnVBVgc=5.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.03 openai.2024-10-31