Peterchens Mondfahrt — Die Schlittenfahrt auf der Milchstraße
Петя||||||
|||sleigh ride|||Milky Way
Peter's ride on the moon - The sleigh ride on the Milky Way
Peter's Ride on the Moon - El paseo en trineo por la Vía Láctea
Le voyage de Pierre sur la lune - Le voyage en traîneau sur la voie lactée
La cavalcata di Peter sulla luna - La slitta sulla Via Lattea
ピーターが月に乗る - 天の川をそりすべり
Peterchens Mondfahrt - Przejażdżka saniami po Drodze Mlecznej
Peter's Ride on the Moon - O passeio de trenó na Via Láctea
Peterchens Mondfahrt - поездка на санях по Млечному пути
Peters åktur på månen - Slädfärden på Vintergatan
Peterchens Mondfahrt - Samanyolu üzerinde kızak yolculuğu
Peterchens Mondfahrt - поїздка на санях Чумацьким Шляхом
彼得琴的月球之旅——银河系上的雪橇之旅
彼得琴的月亮之旅-銀河系上的雪橇之旅
Peterchens Mondfahrt
Peter and Anneli's Journey to the Moon
Путешествие Питера на Луну
Ein Märchen von Gerdt von Bassewitz mit Bildern von Hans Baluschek
|сказка||Герт||Басевиц||изображениями|||Балушек
|fairy tale||||||pictures|||
A fairy tale by Gerdt von Bassewitz with illustrations by Hans Baluschek
Die Schlittenfahrt auf der Milchstraße
|sleigh ride|||Milky Way
|slädfärd|||
The Sleigh Ride on Milky Way
Поездка на санях по Млечному пути
Das war ein seltsames Kutschieren.
|||strange|carriage ride
||||körning med häst
That was a strange sleigh ride.
Это была странная поездка в карете.
Noch nie sind Kinder so schön gefahren, wie Peterchen und Anneliese in Sandmanns Mondschlitten
||||||катались||||||песочника|
||||||||||||Sandman's|moon sled
Never before have children ridden like Peter and Anneli in Sandman's moon sleigh
Никогда еще дети не путешествовали так красиво, как Питер и Аннелизе в лунных санях Сэндмена.
auf der Milchstraße zum Schoß der Nachtfee fuhren!
|||к|||ночная фея|
||Milky Way||lap|||
on Milky Way to the castle of the Night Fairy!
путешествовал по Млечному Пути на коленях у ночной феи!
Aus einem leise leuchtenden Schaum war der Weg unter ihnen,
||||пена|||||
|||glowing|foam|||||
|||ly shining|skum|||||
The pavement underneath them was made from a dimly shining foam,
Дорожка под ними была сделана из мягко светящейся пены,
glänzender als frischer Schnee und zarter als der Schaum der klarsten Wellen.
shinier|||||softer|||||clearest|waves
shinier than fresh snow and more delicate than the foam of the clearest waves.
Блестящее, как свежий снег, и нежнее, чем пена чистейших волн.
Lautlos glitt der Schlitten auf diesem Zauberwege durch den Himmelsraum.
Silently|glided||sleigh|||magic path|||sky
Soundlessly, the sleigh was gliding on this magic way through open space.
Сани бесшумно скользили по волшебному пути в небе.
Nur die kleinen, gläsernen Glöckchen an den Fühlern der Falter klangen leise im Takt,
||||bells|||antennae||falter|sounded|||
Only the small glass bells on the antlers of the moths were ringing quietly in the rhythm,
Только маленькие стеклянные колокольчики на усиках бабочек тихонько позвякивали в такт,
so, wie die schönen Tiere ihre Flügel hoben und senkten.
так|||||||||
|||beautiful||their|wings|raised||lowered
in which the beautiful animals were lifting and lowering their wings.
когда прекрасные животные поднимали и опускали крылья.
Mächtige Bäume wuchsen zu beiden Seiten der Milchstraße;
||grew|||||Milky Way
Mighty trees were growing on both sides of the Milky Way;
По обе стороны Млечного Пути росли могучие деревья;
durchsichtig waren sie und mit großen, weißen Blumen bedeckt.
transparent||||||||covered
They were transparent and covered with white flowers.
Они были прозрачными и покрыты крупными белыми цветами.
»Das sind die Milchbäume«, erklärte das Sandmännchen;
|||milk trees|||
»These are the milk trees«, explained the sandman;
"Это молочные деревья, - объяснил пескарь;
»aus ihren Blumen tropft der süße Milchstraßenhonig.
|||drips||sweet|milky way honey
»The sweet milky way honey is dripping from their flowers.
"Сладкий мед Млечного пути капает с ее цветов.
Den essen die Sternenmädchen, wenn sie hungrig sind.«
|||star girls||||
The star girls eat it when they are hungry.«
Девочки-звезды едят его, когда голодны".
Unter diesen blühenden Alleebäumen ging es dahin,
||blooming|alleys|||along
They were riding underneath these flowering avenue trees,
Мы шли под цветущими аллейными деревьями,
und die weißen Blumen kamen den Kindern einmal so nahe,
and at one time, the white flowers came so close
И белые цветы в который раз оказались так близко к детям,
daß Annneliese das Händchen ausstreckte, um eine solche Blüte abzupflücken.
|Anneliese||little hand|reached out||||flower|pluck
that Anneli reached out with her hand to pick such a flower.
что Аннелизе протянула руку, чтобы сорвать такой цветок.
Sie bekam es zwar nicht fertig, denn der Schlitten fuhr viel zu schnell,
She did not manage it, though, because the sleigh was riding way too fast,
Она не успела доехать, потому что сани ехали слишком быстро,
aber alle Finger waren von dem herrlichen Milchstraßenhonig naß.
||||||wonderful||
but all the fingers were wet from the delicious milky way honey.
но все мои пальцы были мокрыми от чудесного меда Млечного Пути.
Nun ging es ans Ablutschen!
Now|went||to|licking off
Now she had to lick it off!
Настало время отсосать!
Peterchen machte natürlich auch Anspruch auf den Honig, und Anneliese war gut.
Peter||||claim|||||||
Of course, Peter also claimed something of the honey, and Anneli was nice.
Петерхен, конечно, тоже претендовал на мед, и Аннелизе была хороша.
Sie ließ ihn drei von ihren Fingerchen ablutschen.
||||||little fingers|
She let him lick three of her fingers.
Она дала ему пососать три своих пальца.
Die anderen beiden aber, die größten, behielt sie doch für sich.
||||||kept||||
The two others, however, the largest ones, she kept for herself.
Но два других, самых больших, она держала при себе.
Das war auch ihr gutes Recht.
That was her right.
Это также было ее правом.
Wirklich, so etwas Süßes hatten sie noch nie geschmeckt!
|||sweet|||||
Really, they had never tasted such a sweet food!
Действительно, они никогда не пробовали ничего такого сладкого!
Jetzt kamen sie an einer Wiese vorbei, auf der sich eine Herde sehr sonderbarer Tiere tummelte.
|||||||||||herd||peculiar||was frolicking
Now they were passing a pasture on which a herd of very strange animals was romping about.
Теперь они миновали луг, на котором резвилось стадо очень странных животных.
Beinahe sahen sie wie Ziegen aus und beinahe wie kleine Wölkchen mit Beinen.
Almost||||||||||clouds||
They almost looked like goats and almost like little clouds with legs.
Они выглядели почти как козы и почти как маленькие облака с ногами.
Immerfort huschten sie herum, aber sie bewegten die Beinchen gar nicht dabei.
constantly|hurried|||||moved|||||
They were constantly whizzing about, but they were not moving their legs.
Они продолжали метаться, но не двигали ногами.
Als ob ein Wind sie durcheinanderwirbelte, sah es aus, und dazu meckerten sie,
|||||whirled around||||||muttered|
|||||||||||klagade|
It looked as if a wind would whirl them while they were bleating
Казалось, что ветер кружит их, и они ворчат,
daß es klang, als ob tausend Kinder sich totlachen wollten.
||||||||laugh themselves to death|
that it sounded as if a thousand children were laughing themselves silly.
что это звучало так, как будто тысяча детей смеялись во весь голос.
»Es sind die Himmelsziegen«, erklärte das Sandmännchen;
»That are the sky goats«, explained the Sandman;
"Это небесные козлы, - объяснил пескарь;
»sie grasen hier den Mondspinat ab.
|graze|||moon spinach|
»They are grazing the moon spinach.
Zu Weihnachten werden ihnen die goldenen Hörnchen abgebrochen;
||||||horns|broken
||||||guldiga horn|
At christmas, their little golden horns are broken off;
Их золотые рога отламывают на Рождество;
dann ist auf der Sternenwiese für die Sternenmädchen ein großer Festschmaus.
||||||||||feast
then there is a big feast for the star girls on star meadow.
Затем на звездном лугу устраивается большой праздник для звездных девочек.
Es gibt Milchstraßenschlagsahne mit Himmelsziegenhörnchen.
||galaxy whipped cream||sky goat horned squirrel
There is milky way whilled cream with sky goat horns.
Взбитые сливки "Млечный путь" с небесными козлами.
Das schmeckt unbeschreiblich gut!«
|tastes|indescribably|
That is indescribably tasty!«
Вкус неописуемо хорош!"
Die Kinder konnten sich wohl denken, daß so etwas gut schmeckt.
||||probably||||||
The children could well imagine that such a thing would taste well.
Дети, вероятно, догадаются, что подобное вкусно.
Und nun fuhren sie an einem sonderbaren See vorüber.
||||||strange|lake|pass by
And now they were passing a strange lake.
А сейчас они проезжали мимо странного озера.
Sein Wasser flimmerte wie geschmolzenes Silber, über das ein leiser Wind geht.
||shimmered||melted|||||||
Its water was shimmering like molten silver touched by a gentle breeze.
Его вода переливается, как расплавленное серебро, над которым проносится легкий ветерок.
Es war leuchtende Nebelluft, die leise Wellen schlug.
||glowing|misty||||hit
It was he shiny misty air making small waves.
В воздухе висел туман, образуя мягкие волны.
In dem See wimmelte es von unzähligen kleinen Fischen; die funkelten wie bunte Flämmchen.
|||teemed|||||fish||sparkled|||little flames
|||||||||||||flammor
The lake was teeming with countless little fish; they were glittering like little coloured flames.
Озеро кишело бесчисленными мелкими рыбками, которые сверкали, как разноцветные огоньки.
Immerfort zuckten, huschten und zitterten sie herum.
|twitched|flitted||trembled||
They were constantly twitching, whizzing and jittering about.
Они постоянно дергались, метались и дрожали.
Totenstill war's dabei.
At the same time, there was dead silence.
Было очень тихо.
»Das ist der Tausee mit den Irrlichter- fischchen!« erklärte der Sandmann.
|||Tawny lake|||will-o'-the-wisps||||
|||Tausee|||||||
»That is the dew lake with the will-o'-the wisp fish.
"Это озеро с рыбой-волшебницей!" - объяснил песочник.
»In jeder stillen Nacht kommt ein wunder- schönes Mädchen leise an das Ufer des Tausees,
||||||||||||shore||lake
»In each silent night, there comes quietly a beautiful girl to the shore,
"Каждую тихую ночь на берег озера тихо приходит прекрасная девушка,
das Taumariechen, die Tochter der Nachtfee.
|Taumariechen||||
Mary-of-the-dew, the daughter of the Night Fairy.
Таумарихен, дочь ночной феи.
Mit einer Schale, die aus einem einzigen Diamanten geschnitten ist,
||bowl||||single|diamonds|cut|
With a bowl that is cut from a single diamond, she scoops from the lake.
С оболочкой, вырезанной из одного бриллианта,
schöpft sie aus dem See.
draws||||
hämtar ur||||
draws them from the lake.
вытягивает их из озера.
Dann schwebt sie zur Erde hinab und sprengt den kühlen Tau über Gärten, Wiesen und Wälder,
|float||||down||sprinkles||cool|dew||gardens|meadows||
Then it floats down to earth and sprinkles the cool dew over gardens, meadows and forests,
Затем он опускается на землю и осыпает прохладной росой сады, луга и леса,
damit alle Blumen und Bäume, alle Gräser und Kräuter frisch und schön sind am Morgen.
||||||grasses||herbs||||||
чтобы все цветы и деревья, все травы и зелень были свежи и прекрасны по утрам.
Manchmal geschieht es, daß einige von den funkelnden Fischen
Sometimes|happens||||||sparkling|
Sometimes it happens that some of the sparkling fish
Иногда случается так, что некоторые из сверкающих рыб
mit in die Schale des Taumariechens kommen.
|||bowl||dreamcatcher|
come into the bowl of the dew fairy.
в чашу таумарихена.
Die werden dann auch mit dem Tau über die Wiesen gestreut,
||||||dew||||spread
||||||tjära||||
They are then also scattered with the dew over the meadows,
Затем их также разбрасывают по лугам вместе с росой,
und man kann sie in stillen Nächten huschen und funkeln sehen.
||||||nights|flutter||sparkle|
И тихими ночами можно наблюдать, как они порхают и сверкают.
»Elmsfeuerchen« sagen die Menschen, oder »Irrlichter«.
will-o'-the-wisps|||||will-o'-the-wisps
eldflugor|||||
"Elmsfeuerchen" people say, or "Will-o'-the-wisps."
Люди говорят "Elmsfeuerchen", или "Will-o'-the-wisps".
Und weiter ging die Fahrt.
And the journey continued.
И путешествие продолжилось.
An der Weide der Himmelskühe und Mondkälber kamen sie jetzt vorüber,
||meadow||heavenly cows||moon calves||||past
They now passed by the meadow of the heavenly cows and moon calves,
Сейчас они проходили мимо пастбища небесных коров и лунных телят,
die wie große, dicke Wolken herumrutschten auf den weißen Wiesen und immerfort fraßen.
|||||slid|||||||ate
that slid around like big, thick clouds on the white meadows and kept eating.
которые, словно большие густые облака, скользили по белому лугу и продолжали есть.
Nicht durchsichtig waren sie wie die Mondschäfchen und Himmelsziegen auf den anderen Weiden,
|transparent|||||||||||meadows
Они не были прозрачными, как лунные овцы и небесные козы на других пастбищах,
sondern große, undurchsichtige graue Klumpen.
but||opaque|gray|clumps
но большие непрозрачные серые комки.
»Sie sind gar nicht beliebt bei den Sternchen«, sagte der Sandmann,
|||||||little stars|||
"Вы совсем не популярны среди звезд, - сказал пескарь,
»weil sie oft die Aussicht auf die Erde mit ihren dicken Bäuchen versperren,
|||||||||||bellies|block
Потому что они часто закрывают вид на землю своими большими животами",
so daß die Sternchen ihre schlafenden Kinder dort unten nicht recht sehen können.
||||their|sleeping|||||||
so that the little stars cannot quite see their sleeping children down there.
Так что маленькие звезды не могут разглядеть своих спящих детей.
Aber die Nachtfee braucht die Himmelskühe. Aus ihrer Milch wird die Mondbutter gemacht.
|||||||||||moon butter|
But the night fairy needs the heavenly cows. From their milk, moon butter is made.
Но ночной фее нужны небесные коровы. Из их молока делают лунное масло.
Die braucht der Koch der Nachtfee zum Kuchenbacken; besonders für die schönen Mondscheinfladen,
|needs||||||baking|||||moonshine cakes
The night fairy's cook needs it for baking cakes; especially for the beautiful moonshine pancakes.
Повару Ночной феи они нужны для выпечки пирожных, особенно для прекрасных лунных пирожных,
die es manchmal auf dem Kaffee- klatsch bei der Nachtfee gibt.«
||||||gossip||||
that sometimes happens at the coffee gossip with the night fairy."
которые иногда подают на кофейных посиделках ночных фей".
Das Sandmännchen schmunzelte ordentlich bei dem Gedanken an die Mondscheinfladen.
||smiled|||||||
The Sandman chuckled at the thought of the moonlight pancakes.
Песочный человек многозначительно усмехнулся при мысли о пирожных при лунном свете.
Sie waren nämlich sein Leibgericht. Und heute nacht sollte es auch welche geben.
||||favorite dish||||||||
They were, after all, his favorite dish. And tonight, there would be some as well.
Это было его любимое блюдо. И сегодня вечером их тоже будет немного.
Das hatte der Milchstraßenmann, der die Mondbutter liefern muß, verraten.
|||Milky Way man||||deliver||betrayed
|||||||||skvallra
The milky way man, who had to deliver the moon butter, had disclosed it to him.
Человек Млечного Пути, который должен доставить лунное масло, рассказал об этом.
›Am Himmel gibt's doch viele gute Sachen‹, dachten die Kinder;
›There are indeed many good things in heaven‹, the children thought;
В небе много хороших вещей, - подумали дети;
›soviel Gutes zu essen!‹
›so much good food!‹
Столько вкусной еды!
Nur der Sumsemann saß hinten im Schlitten und sah etwas gelangweilt aus.
||||||||looked||bored|
||Sumsemann|||||||||
Only Zoomzeman was sitting in the back seat of the sleigh and looked a little bit bored.
Только Сумсеманн сидел на заднем сиденье саней и выглядел немного скучающим.
Für ihn war das alles nichts.
||was||everything|
He did not care for all of these things.
Все это было не для него.
Kein einziges grünes Blättchen hatte er bisher entdecken können.
|||leaf|||||
He had not even been able to spot a single little green leaf.
До сих пор ему не удалось обнаружить ни одного зеленого листа.
Alles war von Silber oder von Zucker.
Everything was made from silver or sugar.
Все было сделано из серебра или сахара.
Für Mondbutter, Sternblumenklee, Milch- straßenschlagsahne und Himmelsziegenhörnchen
||star flower clover||milk street cream||
As a reputable may bug, he had absolutely no understanding
Для лунного масла, клевера-звездоцвета, взбитых сливок с молочной дороги и рогов небесной козы
hatte er gar kein Verständnis als anständiger Maikäfer.
||||||respectable|
for moon butter, star flower clover, milky way whipped cream and sky goat horns.
он совсем не понимал, что такое приличный петух.
Na aber schließlich brauchte er ja das Zeug nicht zu essen.
Well, at least he did not have to eat that stuff.
Но, в конце концов, ему не нужно было есть эту дрянь.
Und hier war doch die Hauptsache, daß er, der Herr Sumsemann, sein Beinchen wiederbekam.
|||||||||||||got back
And the main thing, of course, was that he, Mr. Zoomzeman, would get his leg back.
И здесь главное было то, что он, господин Сумсеманн, получил свою ногу обратно.
Deshalb wurde die ganze Reise unternommen. Er war also die Hauptperson!
Therefore|||||undertaken|||||main person
That's why the entire journey was done. So he was the main person!
Именно поэтому было предпринято все путешествие. Значит, он был главным героем!
Als er sich darüber klar wurde, sah er wieder sehr zufrieden und stolz aus.
As he had figured that out, he looked again satisfied and proud.
Когда он понял это, то выглядел очень довольным и гордым.
Am hundertsten Meilenstein fuhren sie eben vorüber, da fing es an zu schneien.
|hundredth|milestone|||just|past||began||||snow
Just as they were passing the hundredth milestone, it started to snow.
Они как раз преодолели сотый рубеж, когда начался снегопад.
Ein sonderbarer Schnee war das!
|strange|||
That was a strange snow!
Какой странный был снег!
Millionen Lichtflocken tanzten um sie her; winzige, sprühende Sternchen.
|light flakes|||||tiny|sparkling|
Millions of light flakes were dancing around them; tiny sparkish starlets.
Вокруг них танцевали миллионы светлых хлопьев - крошечные, сверкающие звезды.
Sie stiebten so dicht um den Schlitten, daß man vor lauter Fünkchen nichts mehr sehen konnte.
|sprayed||||||||||sparks||||
They were flying so densely around the sleigh that one could no longer see a thing from all the little sparks.
Они были так близко к саням, что из-за искр ничего не было видно.
»Da sind wir in eine Sternschnuppen- wolke geraten«, meinte das Sandmännchen;
|||||shooting stars|||||
|||||stjärnfall|||||
»There we got into a shooting star cloud«, said Sandman;
"Мы попали в облако падающей звезды", - сказал Песочный человек;
»aber das schadet nichts; davon brennt man nicht an.«
|||||burns|||
»but it doesn't matter; we won't catch fire.«
"Но это не причинит вреда, не обожжет вас".
Die Kinder fanden es sehr lustig.
The children found it very funny.
Дети считают, что это было очень весело.
Sie griffen nach den Fünkchen und wollten gar zu gern Sternschnuppen-Schneebällchen daraus machen;
|grabbed|||little sparks|||||||snowball||
They were trying to catch the little sparks and would have liked to make shooting star snowballs from them;
Они хватали искры и хотели слепить из них снежки с падающими звездами;
aber das war nicht so einfach.
but that was not quite easy. Peter almost fell out of the sleigh.
Но все оказалось не так просто.
Beinahe wäre Peterchen dabei aus dem Schlitten gefallen.
Peterchen almost fell out of the sled.
Питер чуть не выпал из саней.
Anneliese lachte immerfort und steckte die Zunge heraus in das Schnuppengestöber.
||||||tongue||||sniffing flurry
Anneliese kept laughing and stuck her tongue out into the snow flurry.
Аннелизе не переставая смеялась и высовывала язык из-под шквального огня.
Das prickelte nämlich zu komisch.
|tingled|||
It was just too funny.
Потому что это было слишком смешно.
Nur dem Sumsemann war es wieder recht ungemütlich.
|||||||uncomfortable
Только в Sumsemann снова стало не по себе.
Schneegestöber ist eben für Maikäfer etwas Greuliches.
snow flurry||||||dreadful
Снежные шквалы - это ужасная вещь для петухов.
Das kann man schließlich begreifen.
|||finally|understand
В конце концов, вы можете это понять.
Eben wollte er sich totstellen, da waren sie aus der Wolke heraus,
Как раз в тот момент, когда он собирался притвориться мертвым, они вышли из облака,
und vor ihnen lag das Schloß der Nachtfee auf himmel- hohen, silbergrauen Wolken – unbeschreiblich schön!
|||||castle||||||silver-gray|||
on towering silver-grey clouds, – undescribably beautiful!
А перед ними на высоких серебристо-серых облаках возвышался замок ночной феи - неописуемо красивый!
Der Schlitten hielt am Fuße der Treppe aus weißem Glase,
||||foot|||||glass
The sleigh stopped at the foot of the stairway from white glass,
Сани остановились у подножия белой стеклянной лестницы,
die breit zwischen den Wolken hinaufführte zum Tor des Schlosses.
|||||led up||||castle
|||||uppförde||||
which broadly led between the clouds up to the gate of the castle.
которая вела между облаками к воротам замка.
Nun stiegen sie an der Hand des Sandmännchens die Treppe hinauf.
|||||||sandman|||
Now they climed up the stairs, holding Sandman's hand.
Теперь они поднимались по лестнице, держась за руку Песочного человека.
Sehr feierlich war es.
|mycket högtidligt||
It was very solemnly.
Это было очень празднично.