×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Heidi (Graded Reader), Kapitel 3. Das Leben der fremden Stadt

Kapitel 3. Das Leben der fremden Stadt

Als Heidi am ersten Morgen in Frankfurt die Augen öffnet, liegt es in einem weißen Bett in einem großen Zimmer. Heidi steht auf und geht zum Fenster. Es sieht nur Mauern und Fenster. Wo ist der Himmel, wo sind die Berge? Traurig setzt sich Heidi auf einen Stuhl und wartet.

Nach dem Frühstück kommt der Lehrer und gibt Klara und Heidi Unterricht. So vergehen viele Tage. Mit Heidi ist es lustig, und Klara langweilt sich nicht mehr. Heidi erzählt oft von der Alp und dem Leben dort. Dann wird es immer traurig und sagt: „Aber morgen muss ich wirklich nach Hause!“

Bei jedem Essen liegt ein Brötchen neben dem Teller. Heidi isst seine Brötchen nie, es nimmt sie heimlich mit in sein Zimmer: Sie sind für die Großmutter.

Aber Fräulein Rottenmeier findet die Brötchen im Kleiderschrank. Entsetzt ruft sie: „Was muss ich sehen, Adelheid! Wir müssen diese alten Brötchen sofort wegwerfen!“

„Nein“, ruft Heidi voller Angst. „Die Brötchen sind für die Großmutter!“ Es fängt an zu weinen und kann nicht mehr auf hören.

„Heidi, weine nicht so“, sagt Klara. „Wenn du dann nach Hause gehst, gebe ich dir viele frische Brötchen für die Großmutter.“

Erst da wird Heidi wieder froh.

Wenige Tage später kommt ein Gast: Klaras Großmama. Sie ist sehr nett. Großmama hat ein großes, buntes Buch mitgenommen. Sie sehen sich zusammen die Bilder an. Großmama fragt Heidi: „Und, kannst du lesen?“

„O nein, man kann das Lesen nicht lernen, es ist zu schwer, der Peter hat es mir gesagt.“

„So? Du musst nicht alles glauben, was ein Peter sagt. Wenn du lesen lernst, schenke ich dir dieses Buch, und dann kannst du alle Geschichten darin lesen. Das willst du doch?“

Jetzt übt Heidi jeden Tag die Buchstaben. Schon nach einer Woche kann es lesen. Und am Abend findet es auf seinem Teller das große Buch mit den schönen Bildern.

„Jetzt gehört es dir“, sagt Großmama.

Von jetzt an sitzt Heidi am liebsten mit dem Buch auf einem Stuhl und liest Geschichten. Nach einigen Wochen reist Großmama wieder ab. Es wird still im Haus. Heidi isst fast gar nichts mehr, und am Abend weint es leise im Bett und denkt an die Alp.

So vergeht lange Zeit. Heidi weiß nie, ob Sommer oder Winter ist, denn die Häuser vor dem Fenster sehen immer gleich aus. Man sieht kein Gras und keine Blumen, keine Tannen und keine Berge.

Herbst und Winter vergehen, und es wird wieder wärmer. Im Haus Sesemann passieren seit einiger Zeit seltsame Dinge. Jeden Morgen steht die Haustür weit offen, und niemand weiß, warum. Am Abend schließt man die Tür jetzt doppelt zu. Aber es nützt nichts: Am Morgen steht sie wieder offen. Fräulein Rottenmeier hat große Angst. Sie bittet die zwei Diener Johann und Sebastian, eine Nacht unten im Zimmer bei der Haustür zu verbringen. Auch die Diener haben große Angst. Sie trinken so viel Likör, dass sie müde werden und einschlafen. Um ein Uhr nachts öffnet Johann die Augen. Ist etwas passiert? Er steht auf und geht leise zur Haustür. Sie steht offen, und auf der Treppe sieht er eine weiße Gestalt! Sofort läuft er in das Zimmer zurück und schließt die Tür mit dem Schlüssel ab. Voller Angst erzählt er Sebastian: „Auf der Treppe war ein Gespenst – husch, und dann war es weg!“ Am Morgen erzählen sie, was Johann gesehen hat. Jetzt hat auch Klara große Angst. Fräulein Rottenmeier schreibt Herrn Sesemann einen Brief. Zwei Tage später steht er vor der Tür: „So, wie geht es dem Gespenst, Fräulein Rottenmeier?“, fragt er.

"Herr Sesemann, lachen Sie nicht. Hier passieren jede Nacht schlimme Dinge."

Sesemann lädt seinen Freund Doktor Classen ein. Sie setzen sich in das Zimmer bei der Haustür und plaudern den ganzen Abend. Dann schlägt die Uhr eins.

"Pst, hörst du? ", fragt Classen leise.

Jemand öffnet die Haustür! Die beiden Männer stehen auf und treten leise in den Korridor. Durch die offene Haustür scheint Mondlicht herein. Eine weiße Gestalt steht reglos in der Tür.

"Wer ist da? ", ruft der Doktor laut. Das Gespenst schreit leise auf und dreht sich um. Es ist Heidi.

"Was machst du hier? ", fragt Sesemann.

Heidi antwortet: "Ich weiß es nicht."

Der Doktor fragt: "Hast du geträumt?"

"Ja … jede Nacht träume ich das Gleiche: dass ich beim Großvater bin und die Tannen höre … Und dann gehe ich zur Tür und sehe den Himmel. Aber wenn ich erwache, bin ich immer noch in Frankfurt."

"Ist es denn beim Großvater auf der Alp nicht ein wenig langweilig?"

"O nein, dort ist es schön, so schön! ", sagt Heidi und fängt an zu weinen.

Der Doktor sagt freundlich: "So, noch ein klein wenig weinen und dann froh schlafen. Morgen wird alles gut."

Als Heidi im Bett ist, sagt er zu Sesemann: "Das Kind hat Heimweh! Es ist ganz mager und krank und muss sofort zurück nach Hause auf die Alp! Mein Arztrezept lautet: Morgen reist das Kind ab."

Kapitel 3. Das Leben der fremden Stadt ||||foreign| Κεφάλαιο 3: Η ζωή της ξένης πόλης Chapter 3. the life of the foreign city Capítulo 3. la vida de la ciudad extranjera Chapitre 3 : La vie de la ville étrangère Capitolo 3. la vita della città straniera 第3章 異国の街の生活 3장. 이국적인 도시의 생활 Hoofdstuk 3: Het leven in de vreemde stad Rozdział 3. Życie w obcym mieście Capítulo 3. a vida da cidade estrangeira Глава 3. Жизнь зарубежного города Kapitel 3. Livet i den främmande staden Bölüm 3. Yabancı şehrin yaşamı Розділ 3. життя чужого міста 第三章陌生城市的生活 第 3 章 国外城市的生活

Als Heidi am ersten Morgen in Frankfurt die Augen öffnet, liegt es in einem weißen Bett in einem großen Zimmer. ||||||||||||||white||||| When Heidi opens her eyes on the first morning in Frankfurt, it is in a white bed in a large room. Heidi steht auf und geht zum Fenster. ||||||window Heidi gets up and goes to the window. Heidi si alza e va alla finestra. Es sieht nur Mauern und Fenster. |||walls||windows |||muros|| It sees only walls and windows. Sadece duvarları ve pencereleri görür. Wo ist der Himmel, wo sind die Berge? Where is the sky, where are the mountains? Gökyüzü nerede, dağlar nerede? Traurig setzt sich Heidi auf einen Stuhl und wartet. Sadly, Heidi sits down on a chair and waits. Heidi üzgün bir şekilde bir sandalyeye oturur ve bekler.

Nach dem Frühstück kommt der Lehrer und gibt Klara und Heidi Unterricht. After breakfast the teacher comes and gives Klara and Heidi lessons. Kahvaltıdan sonra öğretmen gelir ve Klara ile Heidi'ye ders verir. So vergehen viele Tage. |pass|| Many days go by like this. Birçok gün böyle geçiyor. Mit Heidi ist es lustig, und Klara langweilt sich nicht mehr. ||||funny|||||| It's fun with Heidi, and Klara is no longer bored. Con Heidi ci si diverte e Klara non si annoia più. Heidi ile eğlenceli ve Klara artık sıkılmıyor. Heidi erzählt oft von der Alp und dem Leben dort. Heidi often talks about the alp and life there. Heidi parla spesso dell'alpe e della vita lì. Heidi sık sık Alpler ve oradaki yaşam hakkında konuşuyor. Dann wird es immer traurig und sagt: „Aber morgen muss ich wirklich nach Hause!“ Then it always gets sad and says, "But tomorrow I really have to go home!" Poi diventa sempre triste e dice: "Ma domani devo proprio tornare a casa!". Потом он всегда грустит и говорит: "Но завтра мне действительно нужно идти домой!". Sonra hep üzülür ve "Ama yarın gerçekten eve gitmem gerekiyor!" der.

Bei jedem Essen liegt ein Brötchen neben dem Teller. ||||||||plate At every meal, there is a roll next to the plate. Ad ogni pasto c'è un panino accanto al piatto. Во время каждого приема пищи рядом с тарелкой лежит булочка. Her yemekte tabağın yanında bir rulo bulunur. Heidi isst seine Brötchen nie, es nimmt sie heimlich mit in sein Zimmer: Sie sind für die Großmutter. ||||||||secretly||||||||| ||||||||a escondidas||||||||| Heidi never eats his rolls, it secretly takes them to his room: they are for the grandmother. Хайди никогда не ест свои булочки, он тайком уносит их в свою комнату: они предназначены для его бабушки. Heidi ekmeklerini asla yemez, gizlice odasına götürür: onlar büyükannesi içindir.

Aber Fräulein Rottenmeier findet die Brötchen im Kleiderschrank. |||||||closet But Miss Rottenmeier finds the rolls in the closet. Ama Bayan Rottenmeier ruloları gardıropta bulur. Entsetzt ruft sie: „Was muss ich sehen, Adelheid! ||she||||| Horrified, she cries out, "What must I see, Adelheid! Она в ужасе кричит: "Что я должна увидеть, Адельхайд! Dehşet içinde haykırır: "Ne görmeliyim, Adelheid! Wir müssen diese alten Brötchen sofort wegwerfen!“ ||||||throw away We need to throw these old buns away right now!" Bu eski çörekleri derhal çöpe atmalıyız!"

„Nein“, ruft Heidi voller Angst. |||full| "No," exclaims Heidi, full of fear. "Hayır," diye haykırır Heidi korku içinde. „Die Brötchen sind für die Großmutter!“ Es fängt an zu weinen und kann nicht mehr auf hören. ||||||||||cry||||||stop "The rolls are for grandmother!" It starts crying and can't stop. "I panini sono per la nonna!". Inizia a piangere e non riesce a fermarsi. "Булочки для бабушки!" Он начинает плакать и не может остановиться. "Ekmekler büyükannem için!" Ağlamaya başlar ve duramaz.

„Heidi, weine nicht so“, sagt Klara. |cry|||| "Heidi, don't cry like that," says Klara. "Heidi, non piangere così", dice Klara. "Heidi, böyle ağlama," diyor Klara. „Wenn du dann nach Hause gehst, gebe ich dir viele frische Brötchen für die Großmutter.“ |||||go||||||||| "Then when you go home, I'll give you lots of fresh rolls for grandma." "Quando tornerai a casa, ti darò tanti panini freschi per tua nonna".

Erst da wird Heidi wieder froh. Only then does Heidi become happy again. Solo allora Heidi si sente di nuovo felice. Только тогда Хайди снова почувствует себя счастливой.

Wenige Tage später kommt ein Gast: Klaras Großmama. ||||||Klara's|grandma A few days later, a guest arrives: Klara's grandmother. Sie ist sehr nett. She is very nice. Großmama hat ein großes, buntes Buch mitgenommen. ||||colorful||taken with Grandma took a big, colorful book. Бабушка взяла с собой большую красочную книгу. Sie sehen sich zusammen die Bilder an. They look at the pictures together. Guardano insieme le immagini. Großmama fragt Heidi: „Und, kannst du lesen?“ Grandma asks Heidi, "So, can you read?" La nonna chiede a Heidi: "Allora, sai leggere?".

„O nein, man kann das Lesen nicht lernen, es ist zu schwer, der Peter hat es mir gesagt.“ ||||the|||learn|||||||||| "Oh no, you can't learn to read, it's too hard, Peter told me." "О нет, ты не сможешь научиться читать, это слишком сложно, сказал мне Питер". "Hayır, okumayı öğrenemezsin, çok zor, Peter bana söyledi."

„So? "Like this? "Come questo? "Вот так? Du musst nicht alles glauben, was ein Peter sagt. You don't have to believe everything a Peter says. Вы не обязаны верить всему, что говорит Питер. Bir Petrus'un söylediği her şeye inanmak zorunda değilsiniz. Wenn du lesen lernst, schenke ich dir dieses Buch, und dann kannst du alle Geschichten darin lesen. ||||give|||||||||||in| When you learn to read, I will give you this book, and then you can read all the stories in it. Eğer okumayı öğrenirsen, sana bu kitabı veririm ve içindeki tüm hikayeleri okuyabilirsin. Das willst du doch?“ Isn't that what you want?" Non è questo che vuoi?". İstediğin bu değil mi?"

Jetzt übt Heidi jeden Tag die Buchstaben. ||||||letters Now Heidi practices the letters every day. Şimdi Heidi her gün harfleri çalışıyor. Schon nach einer Woche kann es lesen. |||||it| Already after a week it can read. Può essere letto dopo una sola settimana. Sadece bir hafta sonra okunabilir. Und am Abend findet es auf seinem Teller das große Buch mit den schönen Bildern. And in the evening it finds on its plate the big book with the beautiful pictures. E la sera trova il grande libro con le belle immagini nel suo piatto. А вечером он находит на своей тарелке большую книгу с красивыми картинками. Ve akşamları tabağının üzerinde güzel resimlerle dolu büyük kitabı buluyor.

„Jetzt gehört es dir“, sagt Großmama. "It's yours now," Grandma says. "Теперь он твой", - говорит бабушка. "Artık senin," diyor büyükannem.

Von jetzt an sitzt Heidi am liebsten mit dem Buch auf einem Stuhl und liest Geschichten. From now on, Heidi prefers to sit on a chair with the book and read stories. D'ora in poi, Heidi ama sedersi su una sedia con il libro e leggere storie. С этого момента Хайди любит сидеть на стуле с книгой и читать сказки. Heidi bundan böyle kitapla birlikte bir sandalyeye oturup hikâye okumayı tercih ediyor. Nach einigen Wochen reist Großmama wieder ab. |||travels|grandma|| After a few weeks, Grandma leaves again. Через несколько недель бабушка снова уезжает. Birkaç hafta sonra, büyükanne tekrar ayrılır. Es wird still im Haus. It gets quiet in the house. Ev sessizleşiyor. Heidi isst fast gar nichts mehr, und am Abend weint es leise im Bett und denkt an die Alp. |eats||||||||||quietly||||||| Heidi eats almost nothing, and in the evening cries quietly in bed, thinking of the alp. Хайди почти ничего не ест и тихо плачет вечером в постели, думая об Альпах. Heidi neredeyse hiçbir şey yemiyor ve akşamları yatağında sessizce ağlıyor ve Alp'i düşünüyor.

So vergeht lange Zeit. |pasa|| This is how a long time passes. Passa molto tempo. Uzun zaman böyle geçti. Heidi weiß nie, ob Sommer oder Winter ist, denn die Häuser vor dem Fenster sehen immer gleich aus. ||||||||||houses|||||||out Heidi never knows if it's summer or winter, because the houses outside the window always look the same. Heidi non sa mai se è estate o inverno, perché le case fuori dalla finestra sembrano sempre uguali. Хайди никогда не знает, лето сейчас или зима, потому что дома за окном всегда выглядят одинаково. Heidi yaz mı kış mı olduğunu asla bilemez, çünkü pencerenin dışındaki evler hep aynı görünür. Man sieht kein Gras und keine Blumen, keine Tannen und keine Berge. ||||||||abetos||| You don't see grass and flowers, fir trees and mountains. Вы не видите ни травы, ни цветов, ни елей, ни гор. Ne çimen, ne çiçek, ne köknar ağacı, ne de dağ görüyorsunuz.

Herbst und Winter vergehen, und es wird wieder wärmer. ||||||||warmer Autumn and winter are passing, and it's getting warmer again. Sonbahar ve kış geçiyor ve havalar yeniden ısınıyor. Im Haus Sesemann passieren seit einiger Zeit seltsame Dinge. |||||some||strange| Strange things have been happening in the Sesemann house for some time. Da qualche tempo a casa Sesemann accadono cose strane. В доме Сесеманнов уже некоторое время происходят странные вещи. Sesemann'ların evinde bir süredir garip şeyler oluyordu. Jeden Morgen steht die Haustür weit offen, und niemand weiß, warum. Every morning the front door is wide open, and no one knows why. Ogni mattina la porta d'ingresso è spalancata e nessuno sa perché. Каждое утро входная дверь распахивается настежь, и никто не знает, почему. Her sabah ön kapı ardına kadar açık ve kimse nedenini bilmiyor. Am Abend schließt man die Tür jetzt doppelt zu. |||||||double| In the evening, you now close the door twice. La sera la porta viene chiusa due volte. Вечером дверь теперь закрывается дважды. Akşamları, artık kapıyı iki kez kapatıyorsunuz. Aber es nützt nichts: Am Morgen steht sie wieder offen. ||helps||||||| But it's no use: in the morning it's open again. Fräulein Rottenmeier hat große Angst. Miss Rottenmeier is very afraid. Bayan Rottenmeier çok korkmuş. Sie bittet die zwei Diener Johann und Sebastian, eine Nacht unten im Zimmer bei der Haustür zu verbringen. She||||servants||||||||||||| She asks the two servants Johann and Sebastian to spend a night downstairs in the room by the front door. Chiede ai due servi Johann e Sebastian di passare la notte al piano di sotto, nella stanza accanto alla porta d'ingresso. Она просит двух слуг Иоганна и Себастьяна провести ночь внизу, в комнате у входной двери. İki hizmetkâr Johann ve Sebastian'dan geceyi alt katta, ön kapının yanındaki odada geçirmelerini ister. Auch die Diener haben große Angst. ||servants||| The servants are also very afraid. Hizmetçiler de çok korkuyor. Sie trinken so viel Likör, dass sie müde werden und einschlafen. ||||liquor||||||fall asleep They drink so much liquor that they get tired and fall asleep. Bevono così tanto liquore che si stancano e si addormentano. Um ein Uhr nachts öffnet Johann die Augen. |||||John|| At one o'clock in the morning Johann opens his eyes. Johann apre gli occhi all'una di notte. Ist etwas passiert? Did something happen? Что-то случилось? Er steht auf und geht leise zur Haustür. ||||go|quietly|| He gets up and walks quietly to the front door. Он встает и тихо идет к входной двери. Sie steht offen, und auf der Treppe sieht er eine weiße Gestalt! She|||||||||||figure It is open, and on the stairs he sees a white figure! È aperta e vede una figura bianca sulle scale! Она открыта, и он видит на лестнице белую фигуру! Sofort läuft er in das Zimmer zurück und schließt die Tür mit dem Schlüssel ab. ||||||||locks|||||| He immediately runs back into the room and locks the door with the key. Corre subito nella stanza e chiude la porta con la chiave. Он тут же бежит обратно в комнату и запирает дверь на ключ. Hemen odaya geri koşar ve anahtarla kapıyı kilitler. Voller Angst erzählt er Sebastian: „Auf der Treppe war ein Gespenst – husch, und dann war es weg!“ Am Morgen erzählen sie, was Johann gesehen hat. ||||||||||ghost|whoosh||||||||||||| Full of fear, he tells Sebastian: "There was a ghost on the stairs - shoo, and then it was gone!" In the morning, they tell what Johann has seen. Pieno di paura, dice a Sebastian: "C'era un fantasma sulle scale - sciò, e poi è sparito!". Al mattino, parlano di ciò che Johann ha visto. Полный страха, он рассказывает Себастьяну: "На лестнице было привидение - кыш, а потом оно исчезло!" Утром они обсуждают увиденное Иоганном. Korku içinde Sebastian'a şöyle der: "Merdivenlerde bir hayalet vardı - kışt, sonra da gitti!" Sabah, Johann'ın ne gördüğünü ona anlatırlar. Jetzt hat auch Klara große Angst. Now Klara is also very scared. Fräulein Rottenmeier schreibt Herrn Sesemann einen Brief. |||Mr.||a| Miss Rottenmeier writes a letter to Mr. Sesemann. Госпожа Роттенмайер пишет письмо господину Сеземанну. Zwei Tage später steht er vor der Tür: „So, wie geht es dem Gespenst, Fräulein Rottenmeier?“, fragt er. ||||||||So||||||||| Two days later he is at the door: "So, how is the ghost, Miss Rottenmeier?" he asks. Due giorni dopo, si presenta alla porta: "Allora, come sta il fantasma, signorina Rottenmeier?", chiede. Через два дня он уже стоит у двери: "Ну, как вам призрак, мисс Роттенмайер?" - спрашивает он. İki gün sonra kapıdadır: "Hayalet nasıl, Bayan Rottenmeier?" diye sorar.

"Herr Sesemann, lachen Sie nicht. ||laugh|| "Mr. Sesemann, don't laugh. "Signor Sesemann, non rida. "Bay Sesemann, gülmeyin. Hier passieren jede Nacht schlimme Dinge." ||||bad| Bad things happen here every night." Здесь каждую ночь происходят плохие вещи". Burada her gece kötü şeyler oluyor."

Sesemann lädt seinen Freund Doktor Classen ein. Sesemann|||friend||Class| Sesemann invites his friend Doctor Classen. Сеземанн приглашает своего друга доктора Классена. Sesemann arkadaşı Doktor Classen'i davet eder. Sie setzen sich in das Zimmer bei der Haustür und plaudern den ganzen Abend. ||||||||||chat||| They sit down in the room by the front door and chat all evening. Ön kapının yanındaki odada otururlar ve bütün akşam sohbet ederler. Dann schlägt die Uhr eins. |strikes||| Then the clock strikes one. Poi l'orologio segna l'una. Затем часы пробивают один час. Sonra saat 1'i vuruyor.

"Pst, hörst du? Pst do you|hear| "Shh, do you hear? "Shh, mi senti? "Şşş, duyuyor musun? ", fragt Classen leise. " Classen asks quietly.

Jemand öffnet die Haustür! Someone opens the front door! Кто-то открывает входную дверь! Die beiden Männer stehen auf und treten leise in den Korridor. ||||||step|||| The two men stand up and quietly step into the corridor. Durch die offene Haustür scheint Mondlicht herein. |||front door||moonlight| Moonlight shines in through the open front door. La luce della luna entra dalla porta d'ingresso aperta. Ay ışığı açık ön kapıdan içeri süzülüyor. Eine weiße Gestalt steht reglos in der Tür. ||||motionless||| A white figure stands motionless in the doorway. Beyaz bir figür kapının girişinde hareketsiz duruyor.

"Wer ist da? "Who is it? "Кто там? ", ruft der Doktor laut. ", the doctor calls out loudly. Das Gespenst schreit leise auf und dreht sich um. ||screams||||turns|| The ghost cries out softly and turns around. Il fantasma urla sommessamente e si gira. Призрак тихонько вскрикивает и оборачивается. Hayalet yumuşak bir çığlık atar ve arkasını döner. Es ist Heidi. It's Heidi. Ben Heidi.

"Was machst du hier? "What are you doing here? ", fragt Sesemann. |Sesemann ", asks Sesemann.

Heidi antwortet: "Ich weiß es nicht." Heidi replies, "I don't know." Heidi, "Bilmiyorum." diye cevap verir.

Der Doktor fragt: "Hast du geträumt?" |||||soñado The doctor asks, "Were you dreaming?" Il medico chiede: "Stavi sognando?". Doktor sorar, "Rüya mı görüyordunuz?"

"Ja … jede Nacht träume ich das Gleiche: dass ich beim Großvater bin und die Tannen höre … Und dann gehe ich zur Tür und sehe den Himmel. ||||||same||||||||fir trees|hear|||||||||| "Yes ... every night I dream the same thing: that I'm at grandfather's house and I hear the firs ... And then I go to the door and I see the sky. "Да... каждую ночь мне снится одно и то же: что я у дедушки и слышу шум ели... А потом я подхожу к двери и вижу небо. "Evet... her gece aynı rüyayı görüyorum: büyükbabamın evindeyim ve köknarların sesini duyuyorum... Sonra kapıya gidiyorum ve gökyüzünü görüyorum. Aber wenn ich erwache, bin ich immer noch in Frankfurt." |||wake up|||||| But when I wake up, I'm still in Frankfurt." Ma quando mi sveglio, sono ancora a Francoforte". Но когда я просыпаюсь, я все еще во Франкфурте". Ama uyandığımda hâlâ Frankfurt'tayım."

"Ist es denn beim Großvater auf der Alp nicht ein wenig langweilig?" |||||||||||boring "Isn't it a little boring at grandfather's on the alp?" "Non è un po' noioso con tuo nonno in malga?". "Не скучновато ли с твоим дедушкой на Альпе?" "Alp'teki büyükbabanın evi biraz sıkıcı değil mi?"

"O nein, dort ist es schön, so schön! "Oh no, it's beautiful there, so beautiful! "О нет, там так красиво, так красиво! ", sagt Heidi und fängt an zu weinen. ", Heidi says and starts to cry.

Der Doktor sagt freundlich: "So, noch ein klein wenig weinen und dann froh schlafen. |||||||||||||sleep The doctor says kindly: "So, cry a little more and then sleep happily. Il medico dice gentilmente: "Allora, ancora un po' di pianto e poi una bella dormita. Доктор ласково говорит: "Так, еще немного плача, а потом хороший сон. Doktor nazikçe şöyle der: "Öyleyse biraz daha ağla ve sonra mutlu bir şekilde uyu. Morgen wird alles gut." ||everything| Tomorrow will be fine."

Als Heidi im Bett ist, sagt er zu Sesemann: "Das Kind hat Heimweh! ||||||he||Sesemann||||homesickness ||||||||||||nostalgia por casa When Heidi is in bed, he tells Sesemann: "The child is homesick! Когда Хайди ложится спать, он говорит Сеземанну: "Ребенок тоскует по дому! Heidi yatağa girdiğinde Sesemann'a şöyle der: "Çocuk evini özlüyor! Es ist ganz mager und krank und muss sofort zurück nach Hause auf die Alp! It is quite skinny and sick and must immediately go back home to the alp! Он очень худой и больной и должен немедленно вернуться домой к альпам! Çok zayıf ve hasta ve derhal eve, alplere geri dönmesi gerekiyor! Mein Arztrezept lautet: Morgen reist das Kind ab." |doctor's prescription|||||child| |receta médica|dice||||| My doctor's prescription is for the child to leave tomorrow." La prescrizione del mio medico è: il bambino parte domani". Doktorumun reçetesi çocuğun yarın gitmesi yönünde."