×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Cop Wilhelm Tell (Graded Reader), Kapitel 5. Kampf für die Freiheit

Kapitel 5. Kampf für die Freiheit

In der Dämmerung1 steigt Rauch von den Bergen auf. Die Feuer sind das Zeichen für den Angriff2. Die Leute rufen: „Seht nur, die Feuer!“ „Das bedeutet, dass die anderen Burgen schon zerstört sind!“

Ein anderer sagt: „Worauf warten wir dann noch? Jetzt zerstören wir Gesslers Burg!“ Walter Fürst ist noch vorsichtig: „Wir warten besser noch ab, was in den Kantonen Schwyz und Unterwalden passiert.“

Aber die Männer wollen nicht länger warten. Sie wollen jetzt endlich auch die Zwing Uri zerstören. Der Bau von diesem Tyrannenschloss3 hat den Menschen viel Leid gebracht.

Sie blasen in ihre Hörner4 zum Angriff. Das Echo aus den Bergen schallt bis in alle Täler. „Stürzt alle Baugerüste5 um! Reißt die Mauern ein! Kein Stein soll mehr auf dem anderen bleiben!“ Die Männer stürmen auf den Bau.

Melchthal und Baumgarten kommen dazu. Sie berichten Walter Fürst, wie sie mit den Landsleuten1 die anderen beiden Burgen zerstört haben und was ihnen dabei passiert ist: „Als die Burg in Flammen stand, sagte Gesslers Sohn, dass Berta in der Burg eingesperrt ist. Gessler hat sie dort gefangen gehalten. Uli war außer sich, als er das hörte. Seine Berta! Mutig stürzte er sich in die brennende Burg und suchte nach ihr.

Ein Balken2 fiel knapp hinter Uli krachend herab. Im letzten Augenblick3 trat er die Tür zu ihrem Zimmer ein und befreite sie. Kaum waren sie aus der Burg entkommen, stürzte das brennende Dach ein und begrub alles unter sich.“

Ein Mädchen geht vorbei und trägt auf einer Stange Gesslers Hut. Der Hut, vor dem sich alle verbeugen mussten. Baumgarten fragt: „Was machen wir denn jetzt mit dem ollen4 Hut?“ Die Leute rufen: „Ins Feuer damit!“ Walter Fürst antwortet: „Unter diesem Hut stand mein Enkel. Nein, wir sollten ihn auf bewahren als Zeichen5 für die Freiheit!“

„Wir haben alles geschafft, was wir uns am Rütli geschworen haben! Los, jetzt wird gefeiert!“, schlägt Melchthal vor. „Wenn der Kaiser hört, was wir getan haben, schickt er sein Heer1 und bestraft uns!“, entgegnet Baumgarten.

Ein Mann läuft herbei und ruft: „Habt ihr schon gehört? Der Kaiser ist tot! Er wurde ermordet2!“ „Was? Der Kaiser! Das kann doch nicht wahr sein!“, ruft das Volk durcheinander. „Wie konnte das geschehen3? Wer tut so etwas?“

„Sein eigener Neffe war's“, berichtet der Mann

„Der Kaiser wollte ihm sein Erbe nicht geben. Da wurde er so wütend, dass er seinen Onkel getötet hat. Mit zwei Kumpeln4 hat er ihm aufgelauert und ihm einen Dolch5 in die Brust gestoßen. Der andere Kumpel durchbohrte ihn mit einem Speer und der dritte schnitt ihm die Kehle durch.“

„Pfui! Das ist ja ungeheuerlich6! Aus Geldgier7 einen Menschen zu töten! Das ist Unrecht8!

Gessler wurde aus Notwehr getötet“, sagt Melchthal entrüstet.

„Wohin sind die Mörder geflohen?“, fragt Walter Fürst. „Jeder in eine andere Richtung“, antwortet der Mann. „Das ganze Land ist in Aufruhr1.“

„Was wird denn nun passieren?“, fragt Baumgarten. „Ein neuer Kaiser wird kommen. Und wir wissen noch nicht, ob er uns in Freiheit leben lässt“, vermutet Walter Fürst.

„Wo ist eigentlich Tell?“, fragt Stauffacher. „Er ist unser Befreier! Wir sollten ihm danken und ihn feiern! Kommt alle mit, wir gehen zu seinem Haus.“

In Tells Haus sind Hedwig und die Kinder. „Heute kommt euer Vater nach Hause!“, sagt die Mutter. „Er lebt und ist frei. Wir sind alle frei! Euer Vater hat das Land gerettet! Er ist ein Held!“

„Mama, ich war auch dabei. Ich habe nicht gezittert, als Papa mit dem Pfeil auf den Apfel auf meinem Kopf gezielt hat. Dabei hatte ich solche Angst. Fast wäre ich gestorben.“ Die Mutter umarmt Walter. „Welch ein Glück, dass du lebst, mein Kind!“

„Schau mal, da kommt ein Mönch1 zu unserem Haus“, sagt Walter. „Er hat bestimmt Hunger und Durst“, antwortet die Mutter. „Lasst ihn herein, Kinder. Er soll sich hier erst mal stärken2.“

Der Mönch schaut mit irrem Blick umher. „Wo bin ich hier? Ist Ihr Mann zu Hause?“ Irgendwie ist ihr der Typ3 unheimlich. Hedwig bekommt richtig Angst vor ihm. „Sie sind gar kein richtiger Mönch. Was wollen Sie hier von uns? Lassen Sie uns in Ruhe!“

Da ruft Walter „Mama, da kommt der Papa! Ich laufe ihm schon entgegen!“ Hedwig atmet erleichtert auf. Sie geht nach draußen, um ihren Mann zu begrüßen.

„Papa, toll, dass du wieder da bist! Wo ist denn deine Armbrust?“, fragt Walter. „Die habe ich begraben. Damit will ich nie wieder schießen“.

Hedwig umarmt ihren Mann. „Du lebst! Welch ein Glück! Endlich bist du wieder bei uns. Du hast uns alle gerettet.“

„Liebe Hedwig, warum schaust du so erschrocken4? Ist etwas passiert?“, fragt Tell. „Da drinnen ist ein Mönch“, antwortet Hedwig. „Ich glaube, der ist gar kein richtiger Mönch. Er ist mir nicht geheuer1. Bitte schau mal nach.“

„Wer sind Sie?“, fragt ihn Tell.

„Sie haben den Landvogt erschossen, weil er schlimme Sachen von Ihnen verlangt hat. Auch ich habe jemanden getötet, der mich ungerecht2 behandelt hat“, erklärt der Mönch.

Tell bittet Hedwig, mit den Kindern ins Haus zu gehen. Sie sollen nicht hören, was der Mann sagt. „Dann sind Sie der Herzog von Österreich3 und haben Ihren Onkel, den Kaiser, getötet!“, vermutet Tell.

„Er wollte mir mein Erbe nicht geben“, entgegnet der falsche Mönch. „Sie haben aus Habgier4 den Kaiser getötet! Das ist unfassbar!“ Tell ist entsetzt. „Ich habe als Vater aus Notwehr gehandelt. Wie können Sie so etwas vergleichen. Das ist etwas ganz anderes. Verschwinden Sie! Mit einem Mörder5 will ich nichts zu tun haben!“

„Bitte helfen Sie mir! Gewähren Sie mir Unter-schlupf, damit mich niemand findet“, fleht der Mann.

„Ich rate Ihnen, gehen Sie über die Berge bis nach Rom in den Vatikan. Bitten Sie den Papst um Hilfe. Beichten1 sie ihm Ihre Schuld. Dann tun Sie, was er Ihnen sagt.“ Tell bittet Hedwig, ihm etwas Reiseproviant einzupacken. Dann schickt er den Mann weg.

Von weitem hören sie Musik und fröhliche Stimmen2 näher kommen. Eine große Gruppe von Menschen kommt den Berg herauf zu Tells Haus. Sie rufen laut: „Es lebe Tell! Unser Beschützer3 und Retter4!“

Unter ihnen sind auch Berta und Uli. Berta sagt zu den Leuten: „Ich will keine Adelige mehr sein. Nehmt mich auf als Bürgerin. Ich bin eine von euch.“ Und Uli ruft seinen Knechten zu: „Ihr seid jetzt freie Leute. Ich bin nicht mehr euer Herr.“ Uli und Berta umarmen sich. „Wir wollen heiraten und als Schweizer Bürger5 unter euch leben.“

Alle jubeln und tanzen und feiern noch lange fröhlich weiter.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kapitel 5. Kampf für die Freiheit Capitolo|lotta|per|la|libertà Chapter 5. fight for freedom Capítulo 5 La lucha por la libertad Chapitre 5 : La lutte pour la liberté 第5章 自由への闘い Rozdział 5 Walka o wolność Capítulo 5 A luta pela liberdade Глава 5 Борьба за свободу Kapitel 5 Kampen för frihet Bölüm 5 Özgürlük Mücadelesi Розділ 5 Боротьба за свободу 第五章 为自由而战 Capitolo 5. Lotta per la libertà

In der Dämmerung1 steigt Rauch von den Bergen auf. ||twilight||smoke|||| Nella|il||sale|fumo|dai|le|montagne|su Smoke rises from the mountains at dusk1. Nell'oscurità1 sale fumo dalle montagne. Die Feuer sind das Zeichen für den Angriff2. ||||знак||| ||||sign|||attack I|fuochi|sono|il|segnale|per|l'| The fires are the sign of the attack2. I fuochi sono il segnale per l'attacco2. Die Leute rufen: „Seht nur, die Feuer!“ „Das bedeutet, dass die anderen Burgen schon zerstört sind!“ ||||||||means||||castles||destroyed| I|gente|chiamano|guardate|solo|i|fuochi|Questo|significa|che|le|altre|fortezze|già|distrutte|sono People shout: "Look at the fires!" "That means the other castles are already destroyed!" La gente grida: "Guardate, i fuochi!" "Questo significa che gli altri castelli sono già stati distrutti!"

Ein anderer sagt: „Worauf warten wir dann noch? |||What are|||| Un|altro|dice|su cosa|aspettiamo|noi|allora|ancora Another says: "Then what are we waiting for? Un altro dice: "Cosa stiamo aspettando allora? Jetzt zerstören wir Gesslers Burg!“ Walter Fürst ist noch vorsichtig: „Wir warten besser noch ab, was in den Kantonen Schwyz und Unterwalden passiert.“ |||||||||carefully||||||||||||| Ora|distruggiamo|noi|di Gessler|castello|Walter|Fürst|è|ancora|cauto|Noi|aspettiamo|meglio|ancora|ad|cosa|nei||cantoni|Schwyz|e|Unterwalden|succede Now we're destroying Gessler's castle!" Walter Fürst is still cautious: "We'd better wait and see what happens in the cantons of Schwyz and Unterwalden." Adesso distruggiamo il castello di Gessler!" Walter Fürst è ancora cauto: "È meglio aspettare ancora un po' per vedere cosa succede nei cantoni di Schwyz e Unterwalden."

Aber die Männer wollen nicht länger warten. |||||longer| Ma|i|uomini|vogliono|non|più a lungo|aspettare But the men don't want to wait any longer. Ma gli uomini non vogliono aspettare oltre. Sie wollen jetzt endlich auch die Zwing Uri zerstören. |||finally|||fetter|| Loro|vogliono|adesso|finalmente|anche|il|Zwing|Uri|distruggere Now they finally want to destroy the Zwing Uri. Vogliono finalmente distruggere anche il Zwing Uri. Der Bau von diesem Tyrannenschloss3 hat den Menschen viel Leid gebracht. ||||Тиранический замок|||||| |construction|||tyrant's castle|||||suffering|brought Il|costruzione|di|questo|castello del tiranno|ha|agli|uomini|molto|sofferenza|portato The construction of this tyrant's castle3 has brought much suffering to the people. La costruzione di questo castello tirannico ha portato molta sofferenza alla gente.

Sie blasen in ihre Hörner4 zum Angriff. ||||horns|| Loro|suonano|nei|loro|corni|per|attacco They blow their horns4 to attack. Suonano le loro trombe per l'attacco. Das Echo aus den Bergen schallt bis in alle Täler. |echo||||echo|to|||valleys L'|eco|dalle|le|montagne|risuona|fino|in|tutti|valli The echo from the mountains resounds in all the valleys. L'eco dalle montagne risuona in tutte le valli. „Stürzt alle Baugerüste5 um! сбросьте||строительные леса| Knock||construction scaffolds| Abbattete|tutti||giù "Knock down all scaffolding5! „Buttate giù tutti i ponteggi! Reißt die Mauern ein! Tear||walls| Abbattete|le|mura|dentro Tear down the walls! Abbattete i muri! Kein Stein soll mehr auf dem anderen bleiben!“ Die Männer stürmen auf den Bau. ||||||||||storm||| Nessun|pietra|deve|più|su|il|altro|rimanere|Gli|uomini|irrompono|su|il|cantiere No stone shall be left unturned!" The men storm into the building. Nessuna pietra deve rimanere sopra l'altra!“ Gli uomini si precipitano sul cantiere.

Melchthal und Baumgarten kommen dazu. Melchthal|e|Baumgarten|vengono|aggiunti Melchthal e Baumgarten si uniscono. Sie berichten Walter Fürst, wie sie mit den Landsleuten1 die anderen beiden Burgen zerstört haben und was ihnen dabei passiert ist: „Als die Burg in Flammen stand, sagte Gesslers Sohn, dass Berta in der Burg eingesperrt ist. ||||||||соотечественниками|||||||||||||||||||||||||||| ||||||||countrymen|||||||||||||||||flames||||||||||locked| Loro|riferiscono|Walter|Fürst|come|Loro|con|i|connazionali|gli|altri|due|castelli|distrutti|hanno|e|cosa|a loro|in questo|successo|è|Quando|il|castello|in|fiamme|era|disse|di Gessler|figlio|che|Berta|in|il|castello|rinchiusa|è They tell Walter Fürst how they destroyed the other two castles with their fellow countrymen1 and what happened to them: "When the castle was in flames, Gessler's son said that Berta was locked in the castle. Riferiscono a Walter Fürst di come, insieme ai compagni, abbiano distrutto le altre due fortezze e cosa è successo loro: "Quando il castello era in fiamme, il figlio di Gessler disse che Berta era rinchiusa nel castello." Gessler hat sie dort gefangen gehalten. ||||captured|held Gessler|ha|lei|lì|catturata|tenuta Gessler held her prisoner there. Gessler l'ha tenuta prigioniera lì. Uli war außer sich, als er das hörte. ||out of||||| Uli|era|fuori|di sé|quando|lui|ciò|sentì Uli was beside himself when he heard that. Uli era fuori di sé quando lo sentì. Seine Berta! Sua|Berta His Berta! La sua Berta! Mutig stürzte er sich in die brennende Burg und suchte nach ihr. ||||||горящую||||| Bravely|rushed|||||burning||||| Coraggiosamente|si gettò|lui|si|nella|il|ardente|castello|e|cercò|dopo|lei He bravely threw himself into the burning castle and searched for her. Coraggiosamente si gettò nel castello in fiamme e la cercò.

Ein Balken2 fiel knapp hinter Uli krachend herab. ||||||гремя| A|beam|fell|just|||crashing|down Un||cadde|appena|dietro|Uli|fragorosamente|giù A beam2 fell with a crash just behind Uli. Un trave2 cadde fragorosamente dietro Uli. Im letzten Augenblick3 trat er die Tür zu ihrem Zimmer ein und befreite sie. ||||||||||||freed| Nel|ultimo||calciò|lui|la|porta|dentro|suo|stanza||e|liberò|lei At the last moment3 he kicked down the door to her room and freed her. All'ultimo momento3 sfondò la porta della sua stanza e la liberò. Kaum waren sie aus der Burg entkommen, stürzte das brennende Dach ein und begrub alles unter sich.“ |||||||||||||погребло||| Barely||||||escaped||||roof|||buried||| Appena|erano|essi|dalla||fortezza|scappati|crollò|il|ardente|tetto|dentro|e||tutto|sotto|di esso They had barely escaped from the castle when the burning roof collapsed and buried everything beneath it." Appena scapparono dal castello, il tetto in fiamme crollò e seppellì tutto sotto di esso.

Ein Mädchen geht vorbei und trägt auf einer Stange Gesslers Hut. Una|ragazza|passa|di|e|porta|su|una|asta|di Gessler|cappello A girl walks past wearing Gessler's hat on a pole. Una ragazza passa e porta su un'asta il cappello di Gessler. Der Hut, vor dem sich alle verbeugen mussten. Il|cappello|davanti|al|si|tutti|inchinarsi|dovevano The hat that everyone had to bow down to. Il cappello davanti al quale tutti dovevano inchinarsi. Baumgarten fragt: „Was machen wir denn jetzt mit dem ollen4 Hut?“ Die Leute rufen: „Ins Feuer damit!“ Walter Fürst antwortet: „Unter diesem Hut stand mein Enkel. |||||||||old|||||||||||||||| Baumgarten|chiede|cosa|fare|noi|allora|adesso|con|il|brutto|cappello|Le|persone|gridano|Nel|fuoco|con esso|Walter|Fürst|risponde|Sotto|questo|cappello|stava|mio|nipote Baumgarten asks: "What are we going to do with the old hat?" The people shout: "Into the fire!" Walter Fürst replies: "My grandson was standing under this hat. Baumgarten chiede: „Cosa facciamo adesso con quel vecchio4 cappello?“ La gente grida: „Nel fuoco con esso!“ Walter Fürst risponde: „Sotto quel cappello c'era mio nipote. Nein, wir sollten ihn auf bewahren als Zeichen5 für die Freiheit!“ |||||preserve||sign||| No|noi|dovremmo|lui|||come|segno|per|la|libertà No, we should keep it as a sign5 for freedom!" No, dovremmo conservarlo come segno5 di libertà!”

„Wir haben alles geschafft, was wir uns am Rütli geschworen haben! |||achieved||||||| Noi|abbiamo|tutto|realizzato|ciò che|noi|ci|sul|Rütli|giurato|abbiamo "We have achieved everything we swore to do on the Rütli! „Abbiamo realizzato tutto ciò che ci eravamo giurati al Rütli! Los, jetzt wird gefeiert!“, schlägt Melchthal vor. Let's|||celebrated|suggests|| Via|adesso|sarà|festeggiato|propone|Melchthal|in anticipo Come on, let's celebrate!" suggests Melchthal. Dai, ora si festeggia!“, propone Melchthal. „Wenn der Kaiser hört, was wir getan haben, schickt er sein Heer1 und bestraft uns!“, entgegnet Baumgarten. |||||||||||army||||replies| Quando|il|imperatore|sente|cosa|noi|fatto|abbiamo|manda|egli|suo|esercito|e|punisce|noi|risponde|Baumgarten "If the emperor hears what we have done, he will send his army1 and punish us!" Baumgarten replies. „Se l'imperatore sente cosa abbiamo fatto, manderà il suo esercito1 e ci punirà!“, risponde Baumgarten.

Ein Mann läuft herbei und ruft: „Habt ihr schon gehört? Un|uomo|corre|qui|e|grida|Avete|voi|già|sentito A man runs up and shouts: "Have you heard? Un uomo corre e grida: "Avete già sentito?" Der Kaiser ist tot! Il|imperatore|è|morto The emperor is dead! L'imperatore è morto! Er wurde ermordet2!“ „Was? |was|murdered| Lui|fu|assassinato|Cosa He was murdered2!" "What? È stato assassinato!" "Cosa?" Der Kaiser! Il|imperatore L'imperatore! Das kann doch nicht wahr sein!“, ruft das Volk durcheinander. Questo|può|davvero|non|vero|essere|grida|il|popolo|confusamente This can't be true!" the people shout in confusion. Non può essere vero!", grida la folla confusa. „Wie konnte das geschehen3? |||happen Come|poteva|ciò|accadere "How could this happen3? „Come è potuto succedere? Wer tut so etwas?“ Who||| Chi|fa|così|qualcosa Who does that?" Chi fa una cosa del genere?“},{

„Sein eigener Neffe war's“, berichtet der Mann |own||was|reports|| Suo|proprio|nipote|era|riporta|l'|uomo "It was his own nephew," the man reports

„Der Kaiser wollte ihm sein Erbe nicht geben. |||||inheritance|| Il|imperatore|voleva|a lui|suo|eredità|non|dare "The emperor did not want to give him his inheritance. Da wurde er so wütend, dass er seinen Onkel getötet hat. ||||злой|||||| Allora|divenne|lui|così|arrabbiato|che|lui|suo|zio|ucciso|ha He got so angry that he killed his uncle. Mit zwei Kumpeln4 hat er ihm aufgelauert und ihm einen Dolch5 in die Brust gestoßen. ||друзьями||||||||кинжал||||вонзил ||buddies||||lay in wait||||dagger|||| Con|due|amici|ha|lui|gli|teso un agguato|e|gli|un|pugnale|nella||petto|colpito He ambushed him with two buddies4 and plunged a dagger5 into his chest. Con due amici4 gli ha teso un'imboscata e gli ha infilato un pugnale5 nel petto. Der andere Kumpel durchbohrte ihn mit einem Speer und der dritte schnitt ihm die Kehle durch.“ |||пронзил|||||||||||горло| ||buddy|pierced|||||||||||throat| Il|altro|amico|traf|lui|con|una|lancia|e|il|terzo|tagliò|lui|la|gola|attraverso The other buddy pierced him with a spear and the third cut his throat." L'altro amico lo ha trafitto con una lancia e il terzo gli ha tagliato la gola.

„Pfui! "Che schifo! Das ist ja ungeheuerlich6! |||невероятно |||outrageous Questo|è|davvero|incredibile That's outrageous6! È davvero orribile6! Aus Geldgier7 einen Menschen zu töten! |money greed|||| Da|avidità di denaro|un|uomo|di|uccidere To kill a human being out of greed7! Uccidere un uomo per avidità7! Das ist Unrecht8! ||wrong Questo|è| Questo è ingiusto8!

Gessler wurde aus Notwehr getötet“, sagt Melchthal entrüstet. |||self-defense||||outraged Gessler|fu|da|legittima difesa|ucciso|dice|Melchthal|indignato Gessler was killed in self-defense," says Melchthal indignantly. Gessler è stato ucciso in legittima difesa", dice Melchthal indignato.

„Wohin sind die Mörder geflohen?“, fragt Walter Fürst. |||murderers|fled||| Dove|sono|i|assassini||chiede|Walter|Fürst "Dove sono fuggiti gli assassini?", chiede Walter Fürst. „Jeder in eine andere Richtung“, antwortet der Mann. Ognuno|in|una|diversa|direzione|risponde|l'|uomo "Each in a different direction," the man replies. "Ognuno in una direzione diversa", risponde l'uomo. „Das ganze Land ist in Aufruhr1.“ |||||upheaval tutto|intero|paese|è|in| "The whole country is in turmoil1." "L'intero paese è in tumulto1."

„Was wird denn nun passieren?“, fragt Baumgarten. Che cosa|succederà|allora|ora|accadere|chiede|Baumgarten "What will happen now?" asks Baumgarten. „Cosa succederà adesso?“, chiede Baumgarten. „Ein neuer Kaiser wird kommen. Un|nuovo|imperatore|(verbo aus Hilfsverb werden)|venire "A new emperor will come. „Un nuovo imperatore arriverà. Und wir wissen noch nicht, ob er uns in Freiheit leben lässt“, vermutet Walter Fürst. ||||||||||||suspects|| E|noi|sappiamo|ancora|non|se|lui|ci|in|libertà|vivere|lascia|sospetta|Walter|Fürst And we don't yet know whether he will let us live in freedom," suspects Walter Fürst. E non sappiamo ancora se ci lascerà vivere in libertà“, sospetta Walter Fürst.

„Wo ist eigentlich Tell?“, fragt Stauffacher. ||actually||| Dove|è|in realtà|Tell|chiede|Stauffacher "Where is Tell actually?" asks Stauffacher. „Dove si trova Tell, in realtà?“, chiede Stauffacher. „Er ist unser Befreier! |||освободитель |||liberator Egli|è|nostro|liberatore „È il nostro liberatore! Wir sollten ihm danken und ihn feiern! |||thank||| Noi|dovremmo|a lui|ringraziare|e|lui|festeggiare We should thank him and celebrate him! Dobbiamo ringraziarlo e festeggiarlo! Kommt alle mit, wir gehen zu seinem Haus.“ Venite|tutti|con|noi|andiamo|verso|suo|casa Come along, everyone, we're going to his house." Venite tutti, andiamo a casa sua.

In Tells Haus sind Hedwig und die Kinder. |tells|||||| In|di Tell|casa|sono|Hedwig|e|i|bambini A casa di Tell ci sono Hedwig e i bambini. „Heute kommt euer Vater nach Hause!“, sagt die Mutter. Oggi|arriva|vostro|padre|a|casa|dice|la|madre "Your father is coming home today!" says the mother. "Oggi vostro padre torna a casa!", dice la madre. „Er lebt und ist frei. Lui|vive|e|è|libero "È vivo ed è libero." Wir sind alle frei! Noi|siamo|tutti|liberi Siamo tutti liberi! Euer Vater hat das Land gerettet! Vostro|padre|ha|il|paese|salvato Your father saved the country! Vostro padre ha salvato la patria! Er ist ein Held!“ |||hero Lui|è|un|eroe È un eroe!

„Mama, ich war auch dabei. Mama|io|ero|anche|presente "Mom, I was there too. „Mamma, anche io c'ero. Ich habe nicht gezittert, als Papa mit dem Pfeil auf den Apfel auf meinem Kopf gezielt hat. |||shaken||||||||||||| Io|ho|non|tremato|quando|papà|con|il|freccia|verso|il|mela|su|mio|testa|mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha mir ha| I didn't tremble when Dad aimed the arrow at the apple on my head. Non ho tremato quando papà ha mirato con la freccia alla mela sulla mia testa. Dabei hatte ich solche Angst. In quel momento|avevo|io|tale|paura I was so scared. Avevo così tanta paura. Fast wäre ich gestorben.“ Die Mutter umarmt Walter. ||||||обнимает| |||died|||| quasi|sarebbe|io|morto|La|madre|abbraccia|Walter I almost died." The mother hugs Walter. Quasi sarei morto." La madre abbraccia Walter. „Welch ein Glück, dass du lebst, mein Kind!“ Che|una|fortuna|che|tu|vivi|mio|bambino "How lucky you are to be alive, my child!" "Che fortuna che sei vivo, mio bambino!"

„Schau mal, da kommt ein Mönch1 zu unserem Haus“, sagt Walter. |||||monk||||| Guarda|un momento|lì|viene|un|monaco|verso|nostra|casa|dice|Walter "Look, there's a monk1 coming to our house," says Walter. "Guarda, sta arrivando un monaco1 a casa nostra", dice Walter. „Er hat bestimmt Hunger und Durst“, antwortet die Mutter. |||hunger||thirst||| Lui|ha|sicuramente|fame|e|sete|risponde|la|madre "He must be hungry and thirsty," replies the mother. "Sicuramente ha fame e sete", risponde la madre. „Lasst ihn herein, Kinder. Lasciate|lo|entrare|bambini "Let him in, children. „Fate entrare, bambini. Er soll sich hier erst mal stärken2.“ ||||||strengthen Lui|deve|riflettere|qui|prima|volta|rinforzare Let him strengthen himself here first2." Deve prima rinforzarsi qui.“

Der Mönch schaut mit irrem Blick umher. ||||wild||around Il|monaco|guarda|con|folle|sguardo|intorno The monk looks around with a confused expression. Il monaco guarda in giro con uno sguardo folle. „Wo bin ich hier? Dove|sono|io|qui "Where am I here? „Dove sono qui? Ist Ihr Mann zu Hause?“ Irgendwie ist ihr der Typ3 unheimlich. |||||Somehow||||guy|creepy È|suo|marito|a|casa|in qualche modo|è|le|il|tipo|inquietante Is your husband at home?" Somehow the guy3 gives her the creeps. È a casa suo marito?“ In qualche modo, quel tipo le fa paura. Hedwig bekommt richtig Angst vor ihm. Hedwig|riceve|davvero|paura|da|lui Hedwig gets really scared of him. Hedwig ha davvero paura di lui. „Sie sind gar kein richtiger Mönch. Lei|è|affatto|nessun|vero|monaco "You're not a real monk. „Non sei un vero monaco. Was wollen Sie hier von uns? Cosa|vogliono|Lei|qui|da|noi What do you want from us here? Cosa vuoi da noi? Lassen Sie uns in Ruhe!“ Lasciate|Lei|noi|in|pace Leave us alone!" Lasciaci in pace!“

Da ruft Walter „Mama, da kommt der Papa! Qui|chiama|Walter|Mamma|lì|arriva|il|Papà Allora Walter grida „Mamma, arriva papà! Ich laufe ihm schon entgegen!“ Hedwig atmet erleichtert auf. ||||toward||breathes|| Io|cammino|verso di lui|già|incontro|Hedwig|respira|sollevata|su I'm already running towards him!" Hedwig breathes a sigh of relief. Gli vado già incontro!” Hedwig sospira di sollievo. Sie geht nach draußen, um ihren Mann zu begrüßen. Lei|va|verso|fuori|per|suo|marito|a|salutare She goes outside to greet her husband. Esce per salutare suo marito.

„Papa, toll, dass du wieder da bist! |great||||| Papà|fantastico|che|tu|di nuovo|qui|sei "Dad, it's great that you're back! “Papà, che bello che sei tornato! Wo ist denn deine Armbrust?“, fragt Walter. Dove|è|allora|tua|balestra|chiede|Walter Dove è la tua balestra?”, chiede Walter. „Die habe ich begraben. |||buried Le|ho|io|sepolte "I buried them. “L'ho sepolta. Damit will ich nie wieder schießen“. Con questo|voglio|io|mai|di nuovo|sparare I never want to shoot with it again". Non voglio mai più sparare.

Hedwig umarmt ihren Mann. Hedwig|abbraccia|suo|marito Hedwig abbraccia suo marito. „Du lebst! Tu|vivi „Sei vivo! Welch ein Glück! che|una|fortuna What luck! Che fortuna! Endlich bist du wieder bei uns. Finalmente|sei|tu|di nuovo|con|noi Finalmente sei di nuovo con noi. Du hast uns alle gerettet.“ ||||спасла Tu|hai|ci|tutti|salvato Ci hai salvati tutti.

„Liebe Hedwig, warum schaust du so erschrocken4? |||look|||shocked Cara|Hedwig|perché|guardi|tu|così|spaventata "Dear Hedwig, why do you look so frightened4? "Cara Hedwig, perché guardi così spaventata? Ist etwas passiert?“, fragt Tell. È|qualcosa|successo|chiede|Tell Has something happened?" asks Tell. È successo qualcosa?", chiede Tell. „Da drinnen ist ein Mönch“, antwortet Hedwig. ||||монах|| |inside||||| Da|dentro|è|un|monaco|risponde|Hedwig "There's a monk in there," Hedwig replies. "Dentro c'è un monaco", risponde Hedwig. „Ich glaube, der ist gar kein richtiger Mönch. Io|credo|lui|è|affatto|nessun|vero|monaco "I don't think he's a real monk at all. "Non credo che sia un vero monaco." Er ist mir nicht geheuer1. ||||not trustworthy Lui|è|a me|non|simpatico I'm not comfortable with him1. Non mi sembra affidabile1. Bitte schau mal nach.“ Per favore|guarda|un momento|dentro Please take a look." Per favore, dai un'occhiata.

„Wer sind Sie?“, fragt ihn Tell. Chi|è|Lei|chiede|lui|Tell "Who are you?" Tell asks him. "Chi è lei?", gli chiede Tell.

„Sie haben den Landvogt erschossen, weil er schlimme Sachen von Ihnen verlangt hat. ||||shot|||||||requires| Loro|hanno|il|governatore|ucciso|perché|lui|brutte|cose|da|Lei|ha chiesto|ha "You shot the bailiff because he demanded bad things from you. "Ha ucciso il governatore perché le ha chiesto cose terribili su di lei. Auch ich habe jemanden getötet, der mich ungerecht2 behandelt hat“, erklärt der Mönch. |||||||unjustly|treated|||| Anche|io|ho|qualcuno|ucciso|che|mi|ingiustamente|trattato|ha|spiega|il|monaco I too have killed someone who treated me unjustly2 ," explains the monk. Anch'io ho ucciso qualcuno che mi ha trattato ingiustamente2," spiega il monaco.

Tell bittet Hedwig, mit den Kindern ins Haus zu gehen. Tell|chiede|Hedwig|con|i|bambini|nella|casa|a|andare Tell asks Hedwig to go into the house with the children. Tell chiede a Hedwig di andare in casa con i bambini. Sie sollen nicht hören, was der Mann sagt. (Loro)|devono|non|sentire|cosa|il|uomo|dice They should not hear what the man says. Non devono sentire cosa dice l'uomo. „Dann sind Sie der Herzog von Österreich3 und haben Ihren Onkel, den Kaiser, getötet!“, vermutet Tell. ||||duke||||||||||suspects| Allora|sono|Lei|il|duca|d'Austria||e|ha|suo|zio|il|imperatore|ucciso|sospetta|Tell "Then you are the Duke of Austria3 and have killed your uncle, the emperor!" Tell suspects. "Allora sei il Duca d'Austria e hai ucciso tuo zio, l'Imperatore!", sospetta Tell.

„Er wollte mir mein Erbe nicht geben“, entgegnet der falsche Mönch. |||||||replies||| Egli|voleva|a me|mio|eredità|non|dare|risponde|il|falso|monaco "He didn't want to give me my inheritance," replies the false monk. "Non voleva darmi la mia eredità", risponde il falso monaco. „Sie haben aus Habgier4 den Kaiser getötet! |||greed||| Loro|hanno|per|avidità|l'|imperatore|ucciso "They killed the emperor out of greed4! "Hai ucciso l'Imperatore per avidità!" Das ist unfassbar!“ Tell ist entsetzt. ||unbelievable|||horrified Questo|è|incredibile|Tell|è|sconvolto That's unbelievable!" Tell is horrified. Questo è incredibile!" Tell è sconvolto. „Ich habe als Vater aus Notwehr gehandelt. ||||||acted Io|ho|come|padre|da|legittima difesa|agito "As a father, I acted in self-defense. "Ho agito come padre per legittima difesa. Wie können Sie so etwas vergleichen. |||||compare Come|possono|Lei|così|qualcosa|confrontare How can you compare something like that. Come può paragonare una cosa del genere. Das ist etwas ganz anderes. Questo|è|qualcosa|completamente|diverso That is something completely different. È qualcosa di completamente diverso. Verschwinden Sie! исчезните| Disappear| Sparisca|Lei Get out of here! Scompaia! Mit einem Mörder5 will ich nichts zu tun haben!“ ||убийца|||||| Con|un||voglio|io|niente|con|fare|avere I don't want to have anything to do with a murderer5!" "Non voglio avere nulla a che fare con un assassino!"

„Bitte helfen Sie mir! Per favore|aiutare|Lei|a me "Please help me! "Per favore, aiutami!" Gewähren Sie mir Unter-schlupf, damit mich niemand findet“, fleht der Mann. Grant|||under|shelter|||||pleads|| Conceda|Lei|a me|||affinché|mi|nessuno|trovi|implora|l'|uomo Give me shelter so that no one can find me," the man pleads. "Dammi rifugio, affinché nessuno mi trovi", implora l'uomo.

„Ich rate Ihnen, gehen Sie über die Berge bis nach Rom in den Vatikan. |I advise|||||||||Rome|||Vatican Io|consiglio|a Lei|vada|Lei|attraverso|i|monti|fino|a|Roma|nel|il|Vaticano "I advise you to go over the mountains to the Vatican in Rome. "Ti consiglio di attraversare le montagne fino a Roma, al Vaticano." Bitten Sie den Papst um Hilfe. |||pope|| Chiedere|Lei|il|Papa|per|aiuto Ask the Pope for help. "Chiedi aiuto al Papa." Beichten1 sie ihm Ihre Schuld. confess|||| |lei|a lui|sua|colpa Confess1 your guilt to him. Confessagli la tua colpa. Dann tun Sie, was er Ihnen sagt.“ Tell bittet Hedwig, ihm etwas Reiseproviant einzupacken. ||||||||||||провиант для путешествия|упаковать ||||||||||||travel provisions|pack Allora|faccia|Lei|cosa|lui|a lei|dice|Tell|chiede|Hedwig|a lui|un po' di|provviste da viaggio|mettere dentro Then do as he tells you." Tell asks Hedwig to pack him some provisions for the journey. Poi fai quello che ti dice." Tell chiede a Hedwig di preparargli un po' di provviste per il viaggio. Dann schickt er den Mann weg. Poi|manda|lui|il|uomo|via Then he sends the man away. Poi manda via l'uomo.

Von weitem hören sie Musik und fröhliche Stimmen2 näher kommen. ||||||happy|voices|| Da|lontano|sentono|esse|musica|e|allegre|voci|più|avvicinano From a distance, they hear music and cheerful voices2 approaching. Da lontano sentono musica e voci allegre avvicinarsi. Eine große Gruppe von Menschen kommt den Berg herauf zu Tells Haus. ||group||||||up||| Una|grande|gruppo|di|persone|viene|il|monte|su|verso|di Tell|casa A large group of people come up the hill to Tell's house. Un grande gruppo di persone sta salendo la montagna verso casa di Tell. Sie rufen laut: „Es lebe Tell! Loro|chiamano|forte|Esso|viva|Tell Gridano forte: "Viva Tell!" Unser Beschützer3 und Retter4!“ |protector||rescuer Nostro|protettore|e|salvatore Our protector3 and savior4!" "Il nostro protettore e salvatore!"

Unter ihnen sind auch Berta und Uli. Tra|di loro|sono|anche|Berta|e|Uli Among them are Berta and Uli. Tra di loro ci sono anche Berta e Uli. Berta sagt zu den Leuten: „Ich will keine Adelige mehr sein. ||||||||noble|| Berta|dice|ai|le|persone|Io|voglio|nessuna|nobile|più|essere Berta says to the people: "I don't want to be a noblewoman any more. Berta dice alla gente: "Non voglio più essere nobile." Nehmt mich auf als Bürgerin. ||||citizen Prendete|me|come|come|cittadina Accept me as a citizen. "Accoglietemi come cittadina." Ich bin eine von euch.“ Und Uli ruft seinen Knechten zu: „Ihr seid jetzt freie Leute. |||||||||рабам|||||| |||||||||servants|||||free| Io|sono|una|di|voi|E|Uli|chiama|i suoi|servi|a|Voi|siete|ora|liberi|persone I am one of you." And Uli calls out to his servants: "You are now free people. "Io sono uno di voi." E Uli grida ai suoi servitori: "Ora siete persone libere." Ich bin nicht mehr euer Herr.“ Uli und Berta umarmen sich. |||||||||обнимают| Io|sono|non|più|vostro|Signore|Uli|e|Berta|abbracciano|si I am no longer your master." Uli and Berta hug each other. "Non sono più il vostro padrone." Uli e Berta si abbracciano. „Wir wollen heiraten und als Schweizer Bürger5 unter euch leben.“ ||marry||||||| Noi|vogliamo|sposarci|e|da|svizzero|cittadino|tra|voi|vivere "We want to get married and live among you as Swiss citizens5." "Vogliamo sposarci e vivere come cittadini svizzeri tra di voi."

Alle jubeln und tanzen und feiern noch lange fröhlich weiter. ||||||||happily|continue Tutti|esultano|e|ballano|e|festeggiano|ancora|a lungo|felicemente|continuano Everyone cheers and dances and continues to celebrate happily for a long time. Tutti esultano, ballano e festeggiano ancora a lungo con gioia.

SENT_CWT:AFkKFwvL=22.77 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.34 openai.2024-11-21