×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Rainer Maria Rilke - Gedichte, Der Hradschin; Bei St. Veit

Der Hradschin; Bei St. Veit

Der Hradschin

Schau so gerne die verwetterte

Stirn der alten Hofburg an;

schon der Blick des Kindes kletterte

dort hinan.

Und es grüßen selbst die eiligen

Moldauwellen den Hradschin,

von der Brücke sehn die Heiligen

ernst auf ihn.

Und die Türme schaun, die neueren,

alle zu des Veitsturms Knauf

wie die Kinderschar zum teueren

Vater auf.

Bei St. Veit

Gern steh ich vor dem alten Dom;

wie Moder weht es dort, wie Fäule,

und jedes Fenster, jede Säule

spricht noch ihr eignes Idiom.

Da hockt ein reich geschnörkelt Haus

und lächelt Rokoko-Erotik,

und hart daneben streckt die Gotik

die dürren Hände betend aus.

Jetzt wird mir klar der casus rei; *

ein Gleichnis ist's aus alten Zeiten: der Herr Abbé hier - ihm zu seiten

die Dame des roi soleil.

* casus rei: (Latein) der Fall der Sache (wie die Sache steht)

roi soleil: (Französisch) der Sonnenkönig (Ludwig XIV.)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Der Hradschin; Bei St. Veit |Hradczany||| |Hradschin||| |Castello di Praga||| The Hradčany; near St. Vitus El Hradčany; cerca de San Vito O Hradčany; perto de São Vito

Der Hradschin El Hradschin

Schau so gerne die verwetterte ||||zniszczona ||||desgastada ||||malinconica Me gusta tanto ver la desgastada

Stirn der alten Hofburg an; czoło|||Hofburg| frente|||Hofburgo| forehead of the old Hofburg; frente de la antigua residencia imperial;

schon der Blick des Kindes kletterte |||||salì ||wzrok|||wspinał się the child's gaze was already climbing ya la mirada del niño trepaba

dort hinan. |su |tam up there. hacia allí arriba.

Und es grüßen selbst die eiligen |||||veloci |||||apresurados And even the hurried Y incluso los apresurados saludan

Moldauwellen den Hradschin, Moldava||Castello di Praga Vltava waves the Hradčany, Olas del Moldava en el Hradschin,

von der Brücke sehn die Heiligen |||ver||santos the saints see from the bridge desde el puente ven a los santos

ernst auf ihn. serio|| serious about him. serios sobre él.

Und die Türme schaun, die neueren, ||wieże|patrzą||nowsze Y los torres miran, las más nuevas,

alle zu des Veitsturms Knauf |||Veitsturm|Knauf |||Veitsturm|Knauf |||Veitsturm|Knauf todas hacia la veleta de San Vitus

wie die Kinderschar zum teueren ||grupa dzieci||droższym ||banda di bambini||caro ||grupo de niños||teueren como la multitud de niños hacia lo precioso

Vater auf. Padre, arriba.

Bei St. En St. Veit Veit

Gern steh ich vor dem alten Dom; Con gusto estoy frente a la vieja catedral;

wie Moder weht es dort, wie Fäule, |muffa|soffia||||marciume |mugre|sopla||||putrefacción como hongo, sopla allí, como putrefacción,

und jedes Fenster, jede Säule ||||colonna y cada ventana, cada columna

spricht noch ihr eignes Idiom. |||proprio| habla aún su propio idioma.

Da hockt ein reich geschnörkelt Haus ||||ornato| |está sentado|||adornado| Allí se sienta una casa ricamente ornamentada

und lächelt Rokoko-Erotik, y sonríe con erotismo rococó,

und hart daneben streckt die Gotik |||si estende|| |||se extiende|| y la gótica se extiende duramente al lado

die dürren Hände betend aus. |||pregando| |secos||| las manos marchitas rezando.

Jetzt wird mir klar der casus rei; * |||||caso|re |||||caso|de la cosa Ahora me queda claro el casus rei; *

ein Gleichnis ist's aus alten Zeiten: |parabola|||| |parábola|||| es una parábola de tiempos antiguos: der Herr Abbé hier - ihm zu seiten ||Abate|||| ||Abad|||| el señor abad aquí - a su lado

die Dame des roi soleil. |||re|sole la dama del rey sol. **

* casus rei: (Latein) der Fall der Sache (wie die Sache steht) * casus rei: (Latín) el caso de la cosa (como está la cosa)

** roi soleil: (Französisch) der Sonnenkönig (Ludwig XIV.) ||||Re Sole|| rey|||||| roi soleil: (Francés) el rey sol (Luis XIV.)