×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Slow Chinese, #138: 最有中国味道的词语

#138: 最有 中国 味道 的 词语

最近 , 新浪 微博上 一个 叫 “ 扶苏 公子 ” 的 网友 发起 了 一个 讨论 。

大意 是 : 两个 字 的 词语 , 你 觉得 最有 中国 味道 的 , 是 什么 ? 我 想到 的 是 “ 江南 ”。 小时候 跟着 外婆 住 , 附近 的 几个 村庄 都 有 小河 穿流 而 过 。 所以 我 很 喜欢 江南水乡 。

大学 时 , 第一次 坐火车 就是 去 著名 的 江南水乡 : 周庄 和 西塘 。

唐代 诗人 白居易 有 一首 词 《 忆江南 》: 江南 好 , 风景 旧 曾 谙 。 日出 江 花红 胜火 , 春来 江水 绿如 蓝 。 能 不 忆江南 ?

当然 , 现在 著名 的 几个 江南水乡 都 被 开发 出来 , 成 了 旅游景点 了 , 游客 越来越 多 。

特别 是 接下来 七 、 八月 的 暑假 , 人山人海 , 不 建议 大家 假期 去 这些 地方 。

也 有人 说 , 最有 中国 味道 的 词语 是 “ 恭喜 ”, 因为 中国 人 在 过年 的 时候 都 会 说 “ 恭喜发财 ”。

还有 人 说 是 “ 长安 ”, 长安 就是 现在 的 西安 , 在 唐朝 的 时候 , 长安 非常 繁荣 。 我 的 一个 朋友 说 是 “ 红颜 ”, 红颜 指 的 是 年轻漂亮 的 女子 。 我们 说 : 红颜 知己 。 如果 你 是 男性 , 你 有 一个 女性 好友 , 她 十分 理解 你 的 想法 , 就 可以 说 她 是 你 的 红颜 知己 。

有人 说 最 有 中国 味道 的 词语 是 “ 拆迁 ” 或者 “ 强拆 ”, 因为 很多 国家 都 不会 发生 这样 的 事情 。

类似 的 还有 “ 城管 ”。 上面 提到 的 人们 都 把 味道 理解 成 了 感觉 , 但是 还有 一部分 人 不是 这么 理解 的 。

有 的 人 说 最 有 中国 味道 的 词语 是 “ 北京 ”, 或者 有人 说 是 “ 雾 霾 ”, 其实 他们 想 表达 的 意思 都 差不多 , 雾 霾 中 的 北京 空气 里面 或许 真的 有 “ 味道 ”。

无论是 “ 拆迁 ”、“ 城管 ”, 还是 “ 雾 霾 ”, 这些 都 体现 了 网友 们 对 中国 现实 的 关注 。

这 也 是 网络时代 有趣 的 地方 , 有时候 认认真真 地 讨论 一个 问题 , 随着 加入 的 人 越来越 多 , 就 渐渐 变成 了 “ 吐槽 大会 ”。 大家 就 会 借 这个 话题 表达 自己 想 表达 的 东西 。

那么 你 呢 ?

你 觉得 最有 中国 味道 的 词语 是 什么 ?

#138: 最有 中国 味道 的 词语 #138: Das chinesischste Wort aller Zeiten #138: The Most Chinese Words #138: La palabra más china de todos los tiempos #138 : Le mot le plus chinois de tous les temps #138: La parola più cinese di tutti i tempi #第138回:最も多い中国語の単語 #138: Самое китайское слово всех времен и народов

最近 , 新浪 微博上 一个 叫 “ 扶苏 公子 ” 的 网友 发起 了 一个 讨论 。 Recently, a friend named “Fusu Gongzi” on Sina Weibo initiated a discussion.

大意 是 : 两个 字 的 词语 , 你 觉得 最有 中国 味道 的 , 是 什么 ? The general idea is: Two words, what do you think is the most Chinese taste, what? Qual è secondo voi il sapore più cinese di una parola di due lettere? 我 想到 的 是 “ 江南 ”。 I am thinking of "Jiangnan." 小时候 跟着 外婆 住 , 附近 的 几个 村庄 都 有 小河 穿流 而 过 。 When I was a child, I lived with my grandmother. There were small rivers flowing through several nearby villages. Quando ero bambino, vivevo con mia nonna e nei dintorni c'erano diversi villaggi attraversati da piccoli fiumi. 所以 我 很 喜欢 江南水乡 。 So I like Jiangnan Water Village very much.

大学 时 , 第一次 坐火车 就是 去 著名 的 江南水乡 : 周庄 和 西塘 。 When I was in college, the first time I took the train was to go to the famous Jiangnan water towns: Zhouzhuang and Xitang. Quando ero all'università, la prima volta che ho preso un treno è stato per le famose città d'acqua del Jiangnan: Zhouzhuang e Xitang.

唐代 诗人 白居易 有 一首 词 《 忆江南 》: 江南 好 , 风景 旧 曾 谙 。 The poet Bai Juyi of the Tang Dynasty had a word "Yi Jiangnan": Jiangnan is good, the scenery is old. 日出 江 花红 胜火 , 春来 江水 绿如 蓝 。 Sunrise Jianghuahong wins fire, spring comes green like blue. 能 不 忆江南 ? Can you not recall Jiangnan?

当然 , 现在 著名 的 几个 江南水乡 都 被 开发 出来 , 成 了 旅游景点 了 , 游客 越来越 多 。 Of course, several well-known Jiangnan water towns have been developed and become tourist attractions, with more and more tourists. Naturalmente, al giorno d'oggi, le famose città d'acqua del Jiangnan si sono trasformate in attrazioni turistiche con un numero sempre maggiore di turisti.

特别 是 接下来 七 、 八月 的 暑假 , 人山人海 , 不 建议 大家 假期 去 这些 地方 。 Especially in the summer vacations of the next seven or eight months, it is not recommended for everyone to go to these places during the holidays.

也 有人 说 , 最有 中国 味道 的 词语 是 “ 恭喜 ”, 因为 中国 人 在 过年 的 时候 都 会 说 “ 恭喜发财 ”。 It is also said that the most Chinese-speaking word is “Congratulations” because the Chinese will say “Gong Xi Fa Cai” during the Chinese New Year. Alcuni sostengono anche che la parola dal sapore più cinese sia "congratulazioni", perché i cinesi dicono "恭喜發财" (congratulazioni per la ricchezza) durante il Capodanno cinese.

还有 人 说 是 “ 长安 ”, 长安 就是 现在 的 西安 , 在 唐朝 的 时候 , 长安 非常 繁荣 。 Others say it is "Chang'an", Chang'an is now Xi'an, and in the Tang Dynasty, Chang'an was very prosperous. 我 的 一个 朋友 说 是 “ 红颜 ”, 红颜 指 的 是 年轻漂亮 的 女子 。 One of my friends said that it was "red face", and that red face refers to a young and beautiful woman. Un mio amico ha detto "colore rosso", che significa una bella donna giovane. 我们 说 : 红颜 知己 。 We said: Confidante. 如果 你 是 男性 , 你 有 一个 女性 好友 , 她 十分 理解 你 的 想法 , 就 可以 说 她 是 你 的 红颜 知己 。 If you are a male, you have a female friend, she understands your thoughts very well, you can say that she is your confidante. Se siete un uomo e avete un'amica donna che vi capisce molto bene, potete dire che è la vostra amica d'onore.

有人 说 最 有 中国 味道 的 词语 是 “ 拆迁 ” 或者 “ 强拆 ”, 因为 很多 国家 都 不会 发生 这样 的 事情 。 Some people say that the most Chinese-speaking words are “demolition” or “demolition” because many countries do not have such a thing.

类似 的 还有 “ 城管 ”。 Similar to "town management." Allo stesso modo, esiste anche il "city manager". 上面 提到 的 人们 都 把 味道 理解 成 了 感觉 , 但是 还有 一部分 人 不是 这么 理解 的 。 People mentioned above understand the taste as a feeling, but there are still some people who don't understand it.

有 的 人 说 最 有 中国 味道 的 词语 是 “ 北京 ”, 或者 有人 说 是 “ 雾 霾 ”, 其实 他们 想 表达 的 意思 都 差不多 , 雾 霾 中 的 北京 空气 里面 或许 真的 有 “ 味道 ”。 Some people say that the most Chinese-speaking word is “Beijing”, or some people say “smog”. In fact, they want to express similar meanings. The Beijing air in the smog may have a “taste”. C'è chi dice che la parola dal sapore più cinese è "Pechino", o chi dice "foschia". In realtà, il significato che vogliono trasmettere è più o meno lo stesso, cioè che l'aria di Pechino nella foschia può davvero avere un "sapore". "In effetti, tutti vogliono trasmettere lo stesso significato.

无论是 “ 拆迁 ”、“ 城管 ”, 还是 “ 雾 霾 ”, 这些 都 体现 了 网友 们 对 中国 现实 的 关注 。 Whether it is “demolition”, “urban management” or “haze”, these all reflect the netizens' concern about China's reality.

这 也 是 网络时代 有趣 的 地方 , 有时候 认认真真 地 讨论 一个 问题 , 随着 加入 的 人 越来越 多 , 就 渐渐 变成 了 “ 吐槽 大会 ”。 This is also an interesting place in the Internet age. Sometimes, a serious discussion of a problem, as more and more people join, has gradually become a "Tucao Conference." Questo è anche l'aspetto interessante dell'era di Internet: a volte, una discussione seria su un argomento si trasforma gradualmente in una "conferenza di trolling" quando sempre più persone si uniscono a essa. 大家 就 会 借 这个 话题 表达 自己 想 表达 的 东西 。 Everyone will use this topic to express what they want to express.

那么 你 呢 ? how about you?

你 觉得 最有 中国 味道 的 词语 是 什么 ? What do you think is the most Chinese word?