《 人 》 蔡雨玲
"Der Mann" von Cai Yuling
El hombre de Yu-Ling Tsai
"L'homme" de Cai Yuling
카이 유링의 "더 맨"
《Человек》蔡雨玲
"The People" by Cai Yuling
有 四个 年轻 的 旅行者 ,分别 叫做 “每个 人 ”“某个 人 ”“任何人 ”和 “没有人 ”。他们 一起 ,去 寻找 传说 中 神奇 的 仙果 。
есть|четыре|молодые|притяжательная частица|путешественники|соответственно|называются|каждый|человек|некто|человек|любой|и|никто|они|вместе|пойти|искать|легенда|в|волшебный|притяжательная частица|фрукты仙
there are|four|young|attributive marker|travelers|respectively|named|every|person|some|person|anyone|and|no one|they|together|to go|to search for|legend|in|magical|attributive marker|fairy fruit
|||||それぞれ||||ある人||||||||||||神秘な|
Есть четыре молодых путешественника, которых зовут «Каждый», «Некто», «Кто угодно» и «Никто». Они вместе отправляются на поиски легендарного волшебного плода.
There are four young travelers, named "Everyone", "Someone", "Anyone", and "No one". Together, they set out to find the legendary magical fairy fruit.
“ 每个 人 ” 心智 平平 , 他 希望 更加 聪明 ;“ 某个 人 ” 双目失明 , 希望 重见光明 ;“ 任何人 ” 有点 瘸 跛 , 希望 百病 全消 ;“ 没有 人 ” 弱 听 弱视 , 他 也 希望 找到 仙果 。
«Каждый» умственно посредственен, он хочет стать умнее; «Некто» слеп, он хочет увидеть свет; «Кто угодно» немного хромает, он хочет избавиться от всех болезней; «Никто» плохо слышит и видит, он тоже хочет найти волшебный плод.
"Everyone" is of average intelligence, and he hopes to become smarter; "Someone" is blind and hopes to see again; "Anyone" has a slight limp and hopes to be free of all ailments; "No one" has weak hearing and vision, and he also hopes to find the fairy fruit.
四个 人 怀着 不同 的 目的 ,一起 出发 了 。
четыре|человек|с|разные|притяжательная частица|цели|вместе|отправились|маркер завершенного действия
four|people|with|different|attributive marker|purpose|together|set off|past tense marker
Четыре человека с разными целями отправились в путь.
The four of them set off together with different purposes.
东边 路 西边 路 南边 路 ,五里 铺 七里 铺 十里 铺 ,他们 行 一步 盼 一步 更 艰难 一步 。
восток|дорога|запад|юг дороги|край дороги|пять ли|проложить|семь ли|проложить|десять ли проложить|они|идти|один шаг|надеяться|один шаг|еще|труднее|один шаг||
east side|road|west side|road|south side|road|five miles|pavement|seven miles|pavement|ten miles|pavement|they|walk|one step|hope|one step|even|difficult|one step
||||||宿場|||||||待ち望む|||困難な|||
東の道も、西の道も南の道も、五里ごとに宿場があります。そこには、一歩進むごとに一段と困難が待ち受けています。
Восточный путь, западный путь, южный путь, пять ли, семь ли, десять ли миль, они шагали шаг за шагом, надеясь на лучшее, но каждый шаг становился все труднее.
East road, west road, south road, five-mile铺, seven-mile铺, ten-mile铺, they walk one step and hope for another step, even more difficult.
荆棘 布道 ,密林 蔽日 ,猿啼 狼啸 ,虫 叮 蛇 咬 ,他们 没有 害怕 屈服 。
терновник|проповедь|густой лес|заслонять солнце|крики обезьян|воеводы волков|насекомые|жужжание|змея|укусить|они|не|бояться|сдаваться
thorns|preach|dense forest|block the sun|monkey cries|wolf howls|insects|sting|snake|bite|they|did not|fear|surrender
茨|布教|密林: 密林|日を遮る|猿の鳴き声|狼の遠吠え|虫刺す|虫刺蛇咬||||||
茨や棘が生い茂り、日光がさえずり、猿の鳴き声や狼の遠吠えが響き渡り、虫に刺され蛇に噛まれても、彼らは臆することなく進みます。
Тернистый путь, густой лес, обезьяны кричат, волки воют, насекомые кусают, змеи жалят, они не боятся и не сдаются.
Thorns spread the way, dense forest blocks the sun, monkeys cry and wolves howl, insects bite and snakes bite, they do not fear or yield.
春暖花开 ,夏日 烈暑 ,秋风 萧瑟 ,冬寒 刺骨 ,他们 总 迈着 匆匆 的 脚步 。
весна теплая цветы распускаются|лето|знойный|осенний ветер|печальный|зима холодная|пронизывающий|они|всегда|шагая|спешно|притяжательная частица|шаги
spring warm flowers bloom|summer day|intense heat|autumn wind|desolate|winter cold|bone-chilling|they|always|stepping|hurriedly|attributive marker|footsteps
春の訪れ||猛暑||物寂しい|冬の寒さ|骨身に染みる|||歩む|急いで||
春には花が咲き、夏には猛暑、秋には風が冷たく吹き、冬には骨身にしみる寒さが訪れても、彼らは急ぎ足で歩み続けます。
Весна теплая и цветущая, лето знойное, осень ветреная, зима холодная и пронизывающая, они всегда идут спешно.
Spring warms and flowers bloom, summer is scorching hot, autumn winds are bleak, winter is bone-chilling cold, they always step forward with hurried footsteps.
峰回路转 , 路转 峰回 , 却 依旧 山 无数 水 无数 艰难 无数 。
Горы поворачиваются, дороги меняются, но все равно гор бесчисленное множество, воды бесчисленное множество, трудностей бесчисленное множество.
The peaks turn and the road twists, yet there are still countless mountains, countless waters, and countless difficulties.
长期 的 劳累 奔波 使 四人 面黄肌瘦 ,瘦骨嶙峋 。
длительный|притяжательная частица|усталость|суета|заставляет|четверо людей|лица желтые и иссохшие|худые как скелеты
long-term|attributive marker|fatigue|hustle|make|four people|pale and thin|emaciated
||疲労|奔走||やつれた顔|骨と皮|
Долгие годы усталости и беготни сделали четверых изможденными, с иссохшими телами.
Long-term fatigue and hustle have made the four look pale and emaciated, with bony frames.
十度 春秋 ,历尽 磨难 ,他们 才 看到 了 一个 小小的 渔村 。
десять раз|весна и осень|претерпев все страдания|они|только|увидели|маркер завершенного действия|один|маленький|рыбацкая деревня|
ten degrees|spring and autumn|go through|hardships|they|only|see|past tense marker|one|tiny|fishing village
||苦労の末||||||||
Десять лет весны и осени, пройдя через множество испытаний, они наконец увидели маленькую рыбацкую деревню.
After ten years of hardships, they finally saw a small fishing village.
规模 不大 ,但 比起 他们 风餐露宿 ,朝不保夕 的 生活 ,算是 衣食 无虞 了 。“每个 人 ”犹豫 退缩 了 ,“找到 仙果 太 辛苦 了 ,靠 你们 吧 !”“每个 人 ”耍 了 个 小 聪明 ,“也许 任何人 可以 找到 ,也许 某个 人 能 找到 ,也 可能 没有 人 能 找到 仙果 。”“每个 人 ”决定 留在 渔村 ,耐心 地 等待 ,等待 。
scale|not big|but|compared to|their|living in the open air|uncertain about the next day|attributive marker|life|can be considered|food and clothing|worry-free|emphasis marker|every|person|hesitated|shrink back|past tense marker|find|fairy fruit|too|hard|emphasis marker|rely on|you|suggestion marker|every|person|play|past tense marker|one|small|trick|maybe|anyone|can|find|maybe|some|person|can|find|also|might|no|person|can|find|fairy fruit|every|person|decided|stay in|fishing village|patiently|adverbial marker|wait|wait
Масштаб небольшой, но по сравнению с их жизнью, полной лишений и неопределенности, это уже считается обеспеченной жизнью. "Каждый" колебался и отступал: "Найти仙果 слишком трудно, полагаемся на вас!" "Каждый" проявил хитрость: "Возможно, кто угодно может найти, возможно, кто-то сможет найти, а может быть, никто не сможет найти仙果." "Каждый" решил остаться в рыбацкой деревне и терпеливо ждать.
It was not large, but compared to their life of sleeping rough and uncertain survival, it was a place where they could at least have food and clothing. "Everyone" hesitated and shrank back, "Finding the immortal fruit is too hard, let's rely on you!" "Everyone" played a little trick, "Maybe anyone can find it, maybe someone can find it, or maybe no one can find the immortal fruit." "Everyone" decided to stay in the fishing village, patiently waiting, waiting.
“任何人 ”“某个 人 ”和 “没有人 ”怀着 希望 又 上路 了 。
anyone|certain|person|and|no one|with|hope|again|set out|emphasis marker
"Кто угодно", "Кто-то" и "Никто" с надеждой снова отправились в путь.
"Anyone," "someone," and "no one" set out again with hope.
他们 告别 了 温暖 的 渔村 ,迈过 荒无人烟 的 旷野 ,穿过 湿热 的 丛林 ,翻过 白雪皑皑 的 雪山 ,寒风 把 他们 的 衣服 撕成 碎片 ,恶狼 的 嚎声 使 他们 辗转 难眠 ;饥饿 的 鳄鱼 潜在 前方 的 河流 中 ,水螅 贪婪 吸食 他们 的 鲜血 ,一拔下 就是 一股 血柱 ,他们 全身 找不到 一块 像样 的 皮肤 。
они|прощаться|маркер завершенного действия|теплый|притяжательная частица|рыбацкая деревня|пересекли|безлюдная|притяжательная частица|пустошь|прошли|влажный и жаркий|притяжательная частица|джунгли|перелезли|покрытые снегом|притяжательная частица|снежные горы|холодный ветер|маркер действия|они|притяжательная частица|одежда|разорвал|куски|злые волки|притяжательная частица|вой|заставил|они|не могли уснуть|голодные|притяжательная частица|крокодилы|прятались|впереди|притяжательная частица|река|в|гидры|жадно|сосали|они|притяжательная частица|кровь|как только выдернули|сразу|поток|кровяной столб|они|все тело|не могли найти|ни одного|приличного|притяжательная частица|кожи|
they|bid farewell|past tense marker|warm|attributive marker|fishing village|step over|desolate|attributive marker|wilderness|pass through|humid|attributive marker|jungle|climb over|snow-covered|attributive marker|snow mountain|cold wind|emphasis marker|their|attributive marker|clothes|torn into|pieces|ferocious wolves|attributive marker|howls|make|them|toss and turn|sleeplessness|hunger|attributive marker|crocodiles|lurk|ahead|attributive marker|river|in|hydra|greedily|suck|their|attributive marker|blood|as soon as pulled out|it is|a stream of|blood column|they|all over the body|cannot find|a piece of|decent|attributive marker|skin
||||||越える|人煙のない||荒野||||ジャングル||雪に覆われた||||||||引き裂いた|破片|悪い狼||遠吠|||眠れない|||ワニ|潜む|||||ヒドラ|貪欲な|||||||||血の柱|||||||
Они попрощались с теплой рыбацкой деревней, пересекли безлюдные пустоши, прошли через влажные джунгли, перевалили через снежные горы, холодный ветер разорвал их одежду на куски, воеводы волков заставляли их ворочаться без сна; голодные крокодилы поджидали в реках впереди, гидры жадно сосали их кровь, и, выдернув, оставляли столб крови, на их телах не было ни одного целого участка кожи.
They bid farewell to the warm fishing village, crossed the desolate wilderness, traversed the humid jungle, climbed over the snow-covered mountains, the cold wind tore their clothes into shreds, and the howls of wolves kept them tossing and turning at night; hungry crocodiles lurked in the rivers ahead, and hydras greedily sucked their blood, pulling out a column of blood with each tug, leaving them with no decent skin on their bodies.
他们 昼夜 赶路 不愿 停下 休息 ,眼中 闪着 希望 的 火花 。
они|день и ночь|спешат|не хотят|остановиться|отдыхать|в глазах|сверкают|надежды|притяжательная частица|искры
they|day and night|travel|unwilling|stop|rest|in the eyes|shining|hope|attributive marker|spark
||急いで行く||||||||
Они шли день и ночь, не желая останавливаться на отдых, в их глазах горели искры надежды.
They traveled day and night, unwilling to stop and rest, with sparks of hope shining in their eyes.
十年 ,他们 才 看到 一个 绿草 茵茵 的 牧场 。
десять лет|они|только|увидели|один|зеленая трава|густая|частица притяжательности|пастбище
ten years|they|only|see|one|green grass|lush|attributive marker|pasture
||||||青々とした||
Прошло десять лет, прежде чем они увидели зеленое пастбище.
After ten years, they finally saw a lush green pasture.
夕阳 西下 ,鸡 栖 于 架 ,牛羊 遍野 。
закат|курица|сидит|на|насесте|коровы и овцы|по полям|
sunset|in the west|chickens|roost|on|perch|cattle and sheep|all over the fields
夕日沈む|鶏|止まる|||野原一面||
Солнце садится на западе, курицы садятся на насест, коровы и овцы разбросаны по полям.
As the sun set, chickens roosted on the racks, and cattle and sheep grazed across the fields.
这 比起 他们 茹毛饮血 ,饥饱 不定 的 生活 ,总算 是 安定 有序 。“某个 人 ”决定 留下来 。“找 仙果 太 辛苦 了 ,靠 你们 吧 。”“某个 人 ”的 眼神 黯淡无光 ,“任何人 都 可以 找到 ,也 不差 我 某个 人 ,也许 没有 人 找 得到 。”“某个 人 ”决定 留在 牧场 ,耐心 地 等待 ,等待 。
это|по сравнению с|они|есть сырое мясо и пить кровь|голод и сытость|непостоянный|притяжательная частица|жизнь|наконец|есть|стабильная|упорядоченная|некий|человек|решил|остаться|искать|волшебные плоды|слишком|тяжело|частица завершенного действия|полагаться|вы|частица предложения|некий|человек|притяжательная частица|взгляд|тусклый|любой|все|может|найти|также|не хуже|я|некий|человек|возможно|нет|человек|искать|получить|некий|человек|решил|остаться|на ферме|терпеливо|наречие|ждать|ждать
this|compared to|them|eat raw meat and drink blood|hunger and satiety|uncertain|attributive marker|life|finally|is|stable|orderly|certain|person|decided|stay behind|find|fairy fruit|too|hard|emphasis marker|rely on|you|suggestion marker|certain|person|attributive marker|gaze|dim and lifeless|anyone|all|can|find|also|not worse|I|certain|person|maybe|no|one|find|get|certain|person|decided|stay at|ranch|patiently|adverbial marker|wait|wait
|||生肉を食べ||||||||秩序ある|||||||||||||||||光を失った|||||||||||||||||||||||
Это, по сравнению с их жизнью, полной голода и насилия, все же более стабильно и упорядоченно. "Некто" решил остаться. "Искать волшебные плоды слишком трудно, полагаюсь на вас." Взгляд "некого" потускнел, "любой может найти, не только я, может быть, никто не сможет найти." "Некто" решил остаться на пастбище, терпеливо ждать, ждать.
Compared to their life of eating raw meat and drinking blood, with an unstable existence of hunger and fullness, this is finally stable and orderly. "Someone" decided to stay. "Finding the fairy fruit is too hard, I’ll rely on you guys." "Someone"'s eyes were dull and lifeless, "Anyone can find it, it doesn't matter if I, someone, can't find it, maybe no one can find it." "Someone" decided to stay at the ranch, patiently waiting, waiting.
“任何人 ”和 “没有 人 ”背上 行囊 又 上路 了 。
anyone|and|no|person|on the back|backpack|again|set off|emphasis marker
"Любой" и "никто" снова взяли свои рюкзаки и отправились в путь.
"Anyone" and "No one" shouldered their backpacks and set off again.
一路上 , 江河 挡 道 , 断桥 失修 , 急湍 似箭 , 猛浪 若 奔 , 夹岸 高山 , 皆 生寒树 , 横柯 蔽日 , 险峻 无比 。“ 千 山鸟飞 绝 , 万径 人踪 灭 ”,“ 任何人 ” 和 “ 没有 人 ” 互相 搀扶 , 互相 鼓励 , 艰难 地 踩 着 每 一步 。
По дороге реки преграждают путь, мосты разрушены, стремнины как стрелы, бурные волны как бег, высокие горы по обе стороны, все покрыты холодными деревьями, горизонтальные ветви заслоняют солнце, опасно и непреодолимо. "Тысячи птиц не летают, миллионы троп не следят за людьми", "любой" и "никто" поддерживают друг друга, ободряют друг друга, с трудом делают каждый шаг.
Along the way, rivers blocked their path, broken bridges were in disrepair, the rapids were like arrows, the waves were like a rush, high mountains on both sides were filled with cold trees, and the branches blocked the sun, making it extremely perilous. "Birds fly over a thousand mountains, and no trace of people can be found on ten thousand paths." "Anyone" and "No one" supported each other, encouraged each other, and trudged through every difficult step.
岁月 的 刻刀 磨去 他们 年少 的 轻狂 , 在 他们 额头 眼角 刻下 沧桑 。“ 任何人 ” 和 “ 没有 人 ” 开始 衰老 。
Время стирает их юношескую дерзость, на их лбах и уголках глаз оставляет следы старости. "Любой" и "никто" начинают стареть.
The chisel of time has worn away their youthful recklessness, carving the vicissitudes of life on their foreheads and the corners of their eyes. "Anyone" and "No one" began to age.
又 十年 ,他们 来到 了 一个 繁华 的 城市 ,城市 里 车来车往 ,热闹非凡 。
снова|десять лет|они|прибыли|маркер завершенного действия|один|процветающий|притяжательная частица|город|город|внутри|машины приходят и уходят|очень оживленный
again|ten years|they|arrived at|past tense marker|one|bustling|attributive marker|city|city|inside|cars coming and going|extraordinarily lively
||||||賑やか||||||車が行き交う
Еще десять лет, и они пришли в繁华城市, где машины ездят туда-сюда, и шумно как никогда.
Another ten years passed, and they arrived at a bustling city, where cars came and went, and it was extraordinarily lively.
毕竟 ,这 是 去 找 仙果 的 路上 最后 一个 可以 遇到 人类 居住 的 地方 了 。
в конце концов|это|есть|идти|искать|волшебные фрукты|притяжательная частица|на пути|последний|один|может|встретить|человечество|живущие|притяжательная частица|место|частица завершенного действия
after all|this|is|to|find|fairy fruit|attributive marker|on the way|last|one|can|encounter|human|inhabit|attributive marker|place|emphasis marker
В конце концов, это последнее место, где можно встретить людей на пути к仙果.
After all, this was the last place they could encounter human habitation on the road to find the immortal fruit.
是 人类 生存 的 极限 ,也 是 “任何人 ”想象 能及 的 极限 。“任何人 ”挽住 “没有人 ”的 手 ,犹犹豫豫 ,吞吞吐吐 。“我们 朝 也 坎坷 ,夕 也 坎坷 ,岁月 蹉跎 ,身心 消磨 。
есть|человечество|существование|притяжательная частица|предел|также|есть|любой|воображение|может достичь|притяжательная частица|предел|любой|держит|нет|человек|притяжательная частица|рука|колеблясь|неуверенно|мы|утром|также|трудности|вечером|также|трудности|годы|упущенное время|тело и душа
is|humanity|survival|attributive marker|limit|also|is|anyone|imagine|reach|attributive marker|limit|anyone|hold|no one|attributive marker|hand|hesitantly|stammering|we|morning|also|rough|evening|also|rough|time|waste|body and mind|wear out
||||限界|||||||||握りしめる|||||ためらいがち|ためらいがち||朝(あさ)||波乱万丈||||歳月流逝||
Это край человеческого существования, а также предел, который может представить "любой". "Любой" держит за руку "никого", колеблясь и запинаясь. "Мы шли по тернистому пути, и днем, и ночью, годы ускользают, тело и душа истощаются.
It is the limit of human existence, and also the limit that 'anyone' can imagine. 'Anyone' hesitated, holding the hand of 'no one', stammering and faltering. 'We have faced hardships in the morning and in the evening, the years have slipped away, and our bodies and minds have been worn down.
怕 只怕 昔日 理想 ,今日 南柯 啊 !”“没有人 ”知道 最后 一个 同伴 也 放弃 了 ,他 轻轻 抽回 手 。“我 知道 前进 对于 弱听 弱视 的人 会 更加 艰难 ,但 我 可以 用心 感觉 ,并 将 无悔 。”“没有人 ”毅然决然 地 上 了 路 ,一根 拐杖 是 他 披荆斩棘 的 工具 。“任何人 ”目送 “没有人 ”悲壮 前行 ,眼底 有 一点 羞愧 的 泪水 。
боюсь только|в прошлом|идеал|сегодня|Южный Кэ|междометие|никто|знает|последний|один|спутник|тоже|сдался|маркер завершенного действия|он|тихо|убрал руку|я|знаю|двигаться вперед|для|слабослышащих|слабовидящих|людей|будет|еще более|трудно|но|я|могу|с душой|чувствовать|и|буду|без сожалений|никто|решительно|на|маркер завершенного действия|путь|одна|трость|есть|он|преодолевать трудности|притяжательная частица|инструмент|любой|провожать|никто|трагически|двигаться вперед|в глазах|есть|немного|стыда|притяжательная частица|слезы|||
afraid|just afraid|past days|ideals|today|South Branch|emphasis marker|no one|knows|last|one|companion|also|gave up|past tense marker|he|gently|withdrew|hand|I|know|advance|for|hearing-impaired|vision-impaired|people|will|even more|difficult|but|I|can|with heart|feel|and|will|no regrets|no one|resolutely|adverb marker|onto|past tense marker|road|one|cane|is|he|cut through thorns|attributive marker|tool|anyone|watched|no one|solemn|march forward|in the eyes|has|a little|shame|attributive marker|tears
||||夢の跡|||||||||||||||||||||||||||||||||後悔しない|||毅然と|||||杖|||困難を克服|||||||悲壮な|||||
Боюсь, что когда-то идеалы стали лишь южным сном!" "Никто" знает, что последний спутник тоже сдался, он тихо убрал руку. "Я знаю, что движение будет еще труднее для слабослышащих и слабовидящих, но я могу чувствовать сердцем и не буду сожалеть." "Никто" решительно вышел на путь, трость стала его инструментом для преодоления трудностей. "Любой" провожал "никого" с гордостью, в глазах его были слезы стыда.
What I fear is that yesterday's ideals have become today's dreams!' 'No one' knew that the last companion had also given up, gently withdrawing his hand. 'I know that moving forward will be even more difficult for those who are hard of hearing and sight, but I can feel it with my heart and will have no regrets.' 'No one' resolutely set out on the road, a cane was his tool for cutting through thorns. 'Anyone' watched 'no one' march forward heroically, with a hint of shameful tears in his eyes.
“ 没有 人 ” 走 旷野 、 穿 丛林 、 爬 雪山 、 泅 大河 。“ 没有 人 ” 身上 厚厚的 茧子 与 岩石 嗤 嗤 地 磨擦 ;“ 没有 人 ” 无数次 跌倒 , 无数次 爬起 ;“ 没有 人 ” 身上 的 血痂 结了 落 , 落 了结 ;“ 没有 人 ” 一次次 挑战 极限 , 死里逃生 。
"Никто" шел по пустыне, пробирался через джунгли, взбирался на снежные горы, переплывал большие реки. "Никто" с толстыми мозолями на руках терся о камни; "Никто" падал множество раз, поднимался множество раз; "Никто" с кровяными корками на теле падал и поднимался; "Никто" снова и снова бросал вызов пределам, выживая в смертельных ситуациях.
"No one" walks through the wilderness, traverses jungles, climbs snowy mountains, and swims across great rivers. "No one" has thick calluses on his body that rub against the rocks; "no one" falls countless times and gets back up countless times; the scabs on "no one's" body have fallen off, and fallen off again; "no one" challenges his limits time and again, escaping death.
他 走 着 , 爬 着 , 挣扎 着 , 摸索 着 ,一分钟 也 没有 停止 前进 。
he|||||||||one minute|also|not|stop|move forward
Он шел, полз, боролся, нащупывал, ни на минуту не останавливаясь.
He walks, climbs, struggles, and gropes, not stopping to move forward for even a minute.
又 过 了 整整 二十年 ,“没有人 ”的 头发 、眉毛 、胡子 ,白得 像 苍苍 雪山 ,长得 像 他 五十年 不停 追寻 的 漫长 历程 。
снова|прошло|маркер завершенного действия|целых|двадцать лет|никто|притяжательная частица|волосы|брови|усы|белые|как|старые|снежные горы|выглядят|как|он|пятьдесят лет|без остановки|искал|частица|долгий|путь
again|past|emphasis marker|exactly|twenty years|no one|attributive marker|hair|eyebrows|beard|so white|like|pale|snow mountain|grow|like|he|fifty years|continuously|seek|attributive marker|long|journey
|||||||||||白く|||||||五十年間|絶え間なく|追求||
Прошло целых двадцать лет, и волосы, брови, борода "Никого" стали белыми, как снежные вершины, и напоминали долгий путь, который он искал в течение пятидесяти лет.
Another full twenty years have passed, and "no one's" hair, eyebrows, and beard are as white as the snowy mountains, growing like the long journey he has pursued for fifty years without stopping.
终于 有 一天 ,“没有人 ”踏上 一块 平地 ,他的 手 和 脸 已 苍老 得 失去 了 知觉 ,只有 一颗 心 依然 顽强 跳动 ,是 这儿 吗 ?“没有人 ”看不明 听不清 ,他 只能 用心 细细地 感觉 。
finally|have|one day|no one|step on|one piece|flat ground|his|hands|and|face|already|old|degree marker|lost|past tense marker|sensation|only|one|heart|still|tenacious|beat|is|here|question marker|no one|cannot see clearly|cannot hear clearly|he|can only|with heart|carefully|feel
Наконец, в один день "Никто" ступил на ровную землю, его руки и лицо стали старыми и потеряли чувствительность, только сердце продолжало упорно биться. Это здесь? "Никто" не мог понять и не мог услышать, он мог только чувствовать сердцем.
Finally, one day, "no one" steps onto a flat piece of land; his hands and face have aged to the point of losing sensation, but only his heart still beats strongly. Is this the place? "No one" cannot see clearly or hear distinctly; he can only feel it carefully with his heart.
一滴 浑浊 的 老泪 爬 过 他 脸上 的 沟壑 ,滴落 在 地上 。
одна капля|мутная|частица притяжательности|старые слезы|ползти|через|он|на лице|частица притяжательности|борозды|капать|на|землю
one drop|murky|attributive marker|old tears|crawl|across|his|face|attributive marker|ravines|drip down|on|ground
|濁った||老い涙||||||しわ|落ちる||
Капля мутной старческой слезы скатилась по бороздкам на его лице и упала на землю.
A drop of murky old tears crawled across the ravines of his face and fell to the ground.
奇迹 发生 了 !“没有 人 ”似乎 感到 了 生命 破土而出 的 萌动 。
чудо|произошло|маркер завершенного действия|нет|людей|кажется|чувствуют|маркер состояния|жизнь|вырывается из земли|притяжательная частица|пробуждение
miracle|happen|emphasis marker|no|people|seem|feel|past tense marker|life|break ground|attributive marker|stirring
|||||||||芽生えた||芽生
Чудо произошло! "Никто", казалось, почувствовал пробуждение жизни из-под земли.
A miracle happened! It seemed that 'no one' felt the stirring of life breaking through the earth.
闻到 叶 的 清香 ,花 的 浓烈 ,果 的 馥郁 。
почувствовать|листья|притяжательная частица|свежий аромат|цветы|притяжательная частица|сильный|фрукты|притяжательная частица|насыщенный аромат
smell|leaves|attributive marker|fragrance|flowers|attributive marker|strong|fruits|attributive marker|rich aroma
|||||||||芳醇な
Почувствовал аромат листьев, насыщенный запах цветов и сладкий аромат фруктов.
He smelled the fresh fragrance of leaves, the strong scent of flowers, and the rich aroma of fruit.
他 吃力 地 摘下 一枚 软果 ,咬 一口 ,又 脆 又 甜 。
он|с трудом|частица|сорвал|одну|мягкую ягоду|укусил|один укус|снова|хрустящая|и|сладкая
he|with difficulty|adverb marker|pick off|one|soft fruit|bite|one bite|both|crispy|and|sweet
|||||柔らかい果実|||サクサク|||
Он с трудом сорвал мягкий фрукт, откусил, и он оказался и хрустящим, и сладким.
He struggled to pick a soft fruit, took a bite, and it was both crunchy and sweet.
刚 吃完 ,他 清晰 地 看见 果树 成行 ,花 红 草 绿 ,所有 的 果子 都 朝 他 点头 微笑 ;微风 轻拂 ,他 竟 听到 叶子 的 欢笑 和 鸟 的 歌唱 !他 在 溪边 一照 ,惊奇 地 发现 自己 白发 复 黑 ,面色 红润 ,神采奕奕 ,皮肤 呈 青春 的 粉红色 !“没有人 ”感激 地 吻着 脚下 的 土地 。“没有人 ”不 贪心 ,他 怀惴着 三个 果子 ,踏上 归途 。
только|поел|он|ясно|наречие|увидел|фруктовые деревья|в ряд|цветы красные трава зеленая|все|притяжательная частица|плоды|все|к|ему|кивали|улыбались|легкий ветерок|нежно касался|он|вдруг|услышал|листья|притяжательная частица|смех|и|птиц|притяжательная частица|пение|он|у|ручья|взглянул|удивленно|наречие|обнаружил|себя|седые волосы|снова черные|цвет лица|румяный|полный жизни|кожа|имеет|молодость|притяжательная частица|розовый цвет|никто|благодарно|наречие|целовал|под ногами|притяжательная частица|землю|никто|не|жадный|он|держал|три|плода|ступил на|обратный путь||||
just|finished eating|he|clearly|adverb marker|see|fruit trees|in rows|flowers|red|grass|green|all|attributive marker|fruits|all|towards|him|nodding|smiling|breeze|gently brush|he|unexpectedly|hear|leaves|attributive marker|laughter|and|birds|attributive marker|singing|he|at|creek side|one look|surprisingly|adverb marker|discover|himself|white hair|again|black|complexion|rosy|radiant|skin|showing|youthful|attributive marker|pink|no one|gratefully|adverb marker|kissing|underfoot|attributive marker|land|no one|not|greedy|he|carrying|three|fruits|step on|way home
||||||||列を成す|花が咲き緑||||||||||そよぐ|||||||||||||小川のほとり|一照 -> 映してみる|驚いて||||黒髪に戻る|顔色|紅潮|生き生き|||||||||||||||||||胸に抱いて||||||
Только что поев, он ясно увидел, как деревья фруктов растут в ряд, цветы красные, трава зелёная, все плоды кивали ему и улыбались; лёгкий ветерок дул, и он даже услышал смех листьев и пение птиц! Он посмотрел на себя у ручья и с удивлением обнаружил, что его седые волосы снова черные, лицо румяное, полное жизни, а кожа имеет юношеский розоватый оттенок! "Никто" с благодарностью поцеловал землю под ногами. "Никто" не был жадным, он бережно держал три плода и отправился в обратный путь.
Just finished eating, he clearly saw the fruit trees in rows, flowers red and grass green, all the fruits nodding and smiling at him; a gentle breeze brushed by, and he could even hear the laughter of the leaves and the singing of the birds! He looked into the stream and was amazed to find his white hair turned black again, his complexion rosy, full of spirit, and his skin a youthful pink! "No one" gratefully kissed the ground beneath his feet. "No one" was not greedy; he carried three fruits and set off on his way home.
他 身轻 如 飞 、健步 如 飞 。
он|легкий|как ветер|быстрый шаг|как ветер||
he|light body|like|fly|brisk steps|like|fly
|身軽|飛ぶように|飛ぶように|||
Он был легок, как ветер, и шагал быстро.
He was light as a feather and walked briskly.
他 路过 城市 、 牧场 、 渔村 , 分别 拜访 了 “ 任何人 ”“ 某个 人 ” 和 “ 每个 人 ”, 他们 却 都 已 白发苍苍 , 他们 不 相信 这个 充满活力 的 年轻人 就是 当初 与 他们 同行 的 弱 听 弱视 的 “ 没有 人 ” 。“ 没有 人 ” 把 果子 分给 他们 。“ 任何人 ” 病好 了 ,“ 某个 人 ” 复明 了 ,“ 每个 人 ” 是否 变 聪明 倒 一时 难下 定论 。
Он проходил мимо городов, пастбищ, рыбацких деревень, и по очереди навещал "кого угодно", "кого-то" и "каждого", но они все уже были седыми, и не верили, что этот полный жизни молодой человек — это тот самый "Никто", который когда-то путешествовал с ними, будучи слабослышащим и слабовидящим. "Никто" поделился фруктами с ними. "Кто угодно" выздоровел, "Кто-то" восстановил зрение, а "Каждый" пока неясно, стал ли он умнее.
He passed through cities, pastures, and fishing villages, visiting "anyone," "someone," and "everyone" respectively, but they were all gray-haired. They did not believe that this vibrant young man was the same "no one" who had once traveled with them, who was hard of hearing and vision. "No one" shared the fruits with them. "Anyone" recovered from illness, "someone" regained sight, and it was hard to conclude whether "everyone" had become smarter.
遗憾 的 是 , 他们 依旧 白发苍苍 , 也许 , 只有 亲自 采摘 品尝 新鲜 的 仙果 , 才能 有 最大 的 收获 吧 ! 三个 人 面面相觑 , 是 后悔 自己 的 不 坚持 还是 懊丧 自己 太 依赖 别人 了 呢 ? 他们 好悔 啊 ! 其实 , 前面 的 那 “ 每个 人 ” 就是 我们 的 大脑 , 聪明 又 不免 惰性 ;“ 某个 人 ” 是 我们 的 耳朵 , 只 考虑 某个 方面 , 难免 有所 偏颇 ;“ 任何人 ” 是 我们 的 双眼 , 现实 却 流 于 肤浅 且 无 远见 ;“ 没有 人 ” 代表 坚毅 与 执着 的 心灵 , 哪怕 在 生命 的 最后 一刻 , 也 不 轻言 放弃 ; 而 仙果 则 是 我们 不停 追寻 的 希望 。
К сожалению, они все еще с седыми волосами. Возможно, только лично собрав и попробовав свежие небесные плоды, можно получить наибольшую награду! Трое людей переглянулись, жалеют ли они о своей нерешительности или расстраиваются из-за того, что слишком полагались на других? Как же они сожалеют! На самом деле, тот "каждый" впереди — это наш мозг, умный, но не лишенный лени; "некто" — это наши уши, которые учитывают только одну сторону, и поэтому неизбежно имеют предвзятость; "любой" — это наши глаза, реальность же оказывается поверхностной и без дальновидности; "никто" представляет собой стойкий и настойчивый дух, который даже в последний момент жизни не сдается; а небесные плоды — это надежда, которую мы постоянно ищем.
Unfortunately, they still had gray hair. Perhaps only by personally picking and tasting the fresh fairy fruits could they gain the greatest rewards! The three looked at each other, wondering if they regretted their lack of persistence or were disheartened by their reliance on others? They felt regret! In fact, the "everyone" ahead represents our brain, smart yet prone to laziness; "someone" is our ears, only considering certain aspects, inevitably biased; "anyone" is our eyes, yet reality is shallow and lacks foresight; "no one" represents a resilient and persistent spirit, which does not easily give up even at the last moment of life; and the fairy fruits are the hopes we continuously pursue.
人 是 一个 整体 ,社会 也 是 ,只 依赖 其中 一部分 是 很 脆弱 的 ,每个 人 都 常常 寄希望于 某个 人 身上 ,虽然 任何人 都 可以 做 ,可 就是 没有人 去 做 。
person|is|one|whole|society|also|is|only|rely on|among them|one part|is|very|fragile|attributive marker|every|person|all|often|pin hopes on|certain|person|on|although|anyone|can|can|do|but|just|no one|to|do
Человек — это целое, и общество тоже. Полагаться только на одну его часть очень слабо. Каждый часто надеется на кого-то, хотя любой может это сделать, но никто не делает.
A person is a whole, and so is society. Relying only on one part is very fragile. Everyone often places hope on a certain person, even though anyone can do it, yet no one does.
因此 “当 没有 人 去 做 任何人 都 可以 做 的 事情 时 ,每个 人 都 在 抱怨 某个 人 。”想一想 ,万事 皆然 !
therefore|when|no|one|to|do|anyone|all|can|do|attributive marker|things|time|every|person|all|at|complain|some|person|think about it|everything|is the same
Поэтому "когда никто не делает то, что может сделать любой, каждый жалуется на кого-то." Подумайте, так всегда!
Therefore, "When no one does what anyone can do, everyone complains about someone." Think about it, this is true for everything!
SENT_CWT:9r5R65gX=18.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.02 SENT_CWT:AsVK4RNK=11.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.44
ru:9r5R65gX en:AsVK4RNK
openai.2025-02-07
ai_request(all=48 err=0.00%) translation(all=38 err=0.00%) cwt(all=992 err=32.16%)