回归 后 香港 人 的 生活
Life of Hong Kong people after the reunification
La vie des habitants de Hong Kong après la réunification
統一後の香港人の生活
Życie mieszkańców Hongkongu po zjednoczeniu
Жизнь в Гонконге после воссоединения
2007 年 7 月 1 日 是 香港回归 十周年 的 日子 。
July 1, 2007 is the tenth anniversary of Hong Kong's return.
这 十年 来 香港 人 的 生活 变化 无疑 能 最 直接 地 反映 出 回归 十年 的 种种 变迁 。
The changes in the lives of Hong Kong people in the past ten years undoubtedly can most directly reflect the changes in the return to the decade.
回归 后 香港 人 享受 到 了 丰富 的 公众 假期 , 包括 法定 假日 在内 的 香港 公众 假期 , 每年 有 十七天 。
After the reunification, Hong Kong people have enjoyed a wealth of public holidays, including public holidays in Hong Kong. There are 17 days a year.
其中 有 农历 新年 、 清明节 、 端午节 、 中秋节 、 重阳节 这 五个 中国 传统节日
也 有 复活节 、 圣诞节 等 香港市民 已经 逐渐 适应 的 西方 传统节日 。
回归 前 的 英 女皇 寿辰 和 香港 重光 日 成为 历史 , 取而代之 是 五一劳动节 、 佛诞 和 香港回归 日 与 国庆节 。
Before the handover, the Queen's Birthday and Hong Kong's Reunification Day became history, replaced by Labor Day, Buddha's Birthday, Hong Kong's Handover Day and National Day.
香港 的 主要 语言 是 粤语 和 英语 。
1997 之前 , 会 使用 普通话 的 香港 人 很少 。
Before 1997, very few people in Hong Kong could speak Mandarin.
回归 之后 , 市井 之中 经常 能 听到 生硬 的 “ 煲 冬瓜 ”
After the reunification, blunt "boiled winter melon" can often be heard in the market
香港 人受 粤语 的 影响 经常 把 “ 普通话 ” 读成 “ 煲 冬瓜 ”。
Influenced by Cantonese, Hong Kong people often pronounce "Mandarin" as "cooked winter melon".
香港艺人 面对 大陆 巨大 的 市场 ,“ 煲 冬瓜 ” 的 水平 更是 早早 地 走 在 了 其他 香港 人 的 前面 。
Facing the huge market in the mainland, Hong Kong artistes have been ahead of other Hong Kong people in the level of "cooking winter melon".
现在 香港 中小学校 还 在 日常 教学 中 加入 普通话 教学 、 国情 活动 、 内地 交流 团 等 项目
Now primary and secondary schools in Hong Kong are still adding Putonghua teaching, national conditions activities, and mainland exchange missions to their daily teaching.
“ 中国 人 ” 的 观念 随着 语言 渐渐 地 深入 到 新一代 的 心中 。
The concept of "Chinese" gradually penetrated into the hearts of the new generation with the language.
赛马 在 中国 大陆 是 被 禁止 的 赌博 活动
Horse racing is banned gambling in mainland China
但 由于 观看 赛马 是 许多 香港 人 生活 中 重要 的 内容 之一 , 赛马 并 没有 因为 回归 而 被 取缔 。
But since watching horse racing is an important part of life for many Hong Kong people, horse racing has not been banned because of the return.
在 香港 有 两个 马场 , 一个 是 位于 沙田 的 马场 ; 另 一个 就是 跑马地 马场 。
There are two racecourses in Hong Kong, one is the racecourse in Sha Tin; the other is the Happy Valley Racecourse.
至今 仍然 人声鼎沸 , 生意兴隆 。
It is still full of people and business is booming.
回归 之后 , 香港 推出 了 “ 一触 即过 ” 的 电子 收费 系统 “ 八达通 ” 卡
After the reunification, Hong Kong launched the "Octopus" card, a "one-touch" electronic toll collection system
让 乘客 一卡 在手 , 即可 乘坐 东铁 、 轻铁 、 地铁 、 九巴 、 城巴 和 天星 小轮 六种 交通工具 , 免却 准备 零钱 的 麻烦 ;
Passengers can take the East Rail, Light Rail, Subway, KMB, Citybus and Star Ferry with one card in hand, without the trouble of preparing change;
后来 “ 八达通 ” 服务 领域 逐渐 扩大 至 停车 、 零售 、 自助 服务 、 学校 、 康乐 设施 以及 保安 系统
Later, the "Octopus" service area gradually expanded to parking, retail, self-service, schools, recreational facilities and security systems
使 繁忙 的 香港 人 无论 在 交通 、 饮食 或 购物 方面 , 付款 都 变得 轻松自如 。
Make payment easy for busy Hong Kong people no matter in terms of transportation, eating or shopping.
大侠 金庸 如此 评价 十年 后 的 香港 社会 “ 我 喜欢 香港 , 这是 中国 人 的 社会 ”。
The hero Jin Yong commented on Hong Kong society ten years later, "I like Hong Kong, this is a Chinese society."
好 了 , 感谢您 收听 本期 的 “ 听 新闻 , 学 汉语 ” 的 节目 。
Well, thank you for listening to this episode of "Listen to the News, Learn Chinese".
今天 的 内容 就 到 这里 了 。