失恋
breakup
cuore spezzato
Loss of love
se sentir délaissé
sentirsi abbandonati
愛の喪失
чувствовать себя обманутым
失恋
青青 : 胡子 , 我 失恋 了 。
|||broke up|
Qingqing: Beard, I am lost in love.
胡子 : 不会 吧 ?
Beard: No way?
你 没事 吧 ?
Are you okay?
青青 : 没事 。
|It's nothing.
陪 我 去 喝酒 吧 !
accompany||||
Come with me to a bar!
胡子 : 你 要 借酒消愁 ?
|||drown sorrows in alcohol
|||bere per dimenticare
Beard: Do you want to drink alcohol to relieve your worries?
青青 : 你 去不去 ?
||are you going
||going or not
Qingqing: Are you going?
胡子 : 去 !
去 !
去 !
哪敢 不去 呀 ?
who dares||
come oserei||
How dare you not go?
失恋 , 就是 失去 恋人 和 恋情 。
||losing|lover||relationship
Lovelorn is the loss of a lover and a relationship.
恋爱 中 的 两个 人 , 其中 一个 人 提出 分手 , 另 一个 人 就是 失恋 了 。
in love||||||||proposes|||||||
When two people are in love and one of them proposes to break up, the other one has fallen out of love.
我们 前面 学习 过 “ 表白 ”, 您 还 记得 吗 ?
Do you remember our previous study on "confession"?
那 我们 可以 这样 造句 。
||||make a sentence
Then we can make sentences like this.
“ 昨天 , 胡子 向 小 李 表白 了 。
"Yesterday, Beard confessed to Xiao Li.
但是 , 小李 拒绝 了 胡子 , 可怜 的 胡子 失恋 了 。
||rejected|||pitiful|||broke up|
However, Xiao Li rejected the beard, and the poor beard lost his love.
那 我们 还 可以 说 “ 他 失恋 后 天天 喝酒 。
Then we can say, "He drank every day after he fell out of love.
嗯 , 汉语 里 有 很多 带 “ 失 ” 的 词 。
||||||loss||words
||||||perdere||
Well, there are a lot of words with "lose" in Chinese.
比如 “ 失宠 ”,“ 失去 别人 的 宠爱 ”。
|losing favor||||favor
|perdere il favore||||affetto speciale
Like " out of favor," " out of someone else's favor."
「失恋」「失恋」など。
那么 “ 失常 ”,“ 失去 正常 的 样子 , 变得 不 正常 了 ”。
|abnormality|lost|normal||||||
|anormale||||||||
So "abnormal", "lose the normal look, become abnormal".
“ 失聪 ” 就是 “ 丧失 听力 , 耳聋 了 ”。
deafness||loss|hearing|deafness|
sordità||||sordità|
"Deafness" means "loss of hearing, deafness".
“ 失明 ” 意思 是 “ 丧失 视力 , 看不见 东西 。
blindness|||loss|sight||
cecità||||vista||
"Blindness" means "loss of vision, inability to see.
那么 你们 能 猜猜看 “ 失礼 ”“ 失敬 ”“ 失策 ” 的 意思 吗 ?
|||||to lose respect|mistake|||
||||scortese|perdere rispetto|errore strategico|||
So, can you guess the meaning of "disrespectful," "disrespectful," and "tactless"?
我们 回到 短文 , 我们 继续 看 对话 。
We go back to the text, and we continue to look at the dialog.
我 告诉 胡子 “ 我 失恋 了 。
||||broke up|
胡子 很 惊讶 , 说 “ 不会 吧 ?
The bearded man was very surprised and said, "No way!
这里 不会 吧 ?
Not here, right?
” 表示 很 意外 , 没有 想到 , 同时 也 表示 不 希望 发生 这样 的 事 。
||surprised|||||||||||
"It means that it is very unexpected and unanticipated, and at the same time, it also means that we do not want such a thing to happen.
比如 “ 不会 吧 ?
下雨 啦 !
It's raining!
我 没带 伞 呀 。
|didn't bring||
|non ho portato||
I didn't bring my umbrella.
意思 是 我 不 希望 下雨 。
再 比如 ,“ 不会 吧 ?
For example, "No way?
我 忘带 钱包 了 。
|forgot to bring||
I forgot my wallet.
在 短文 中 , 胡子 没有 想到 我会 失恋 , 也 不 希望 我 失恋 , 所以 他 说 “ 不会 吧 ?
接下来 , 他 又 说 :“ 你 没事 吧 ?
Next, he said, "Are you all right?
这里 的 “ 你 没事 吧 ?
” 这句 话 就是 “ 你 还好 吧 ?
"This is "Are you okay?
” 的 意思 , 关心 别人 的 时候 再 口语 里 常常 可以 这样 用 。
||care about|||||spoken language|||||
It is often used in the spoken language when one is concerned about someone else, as it means "to care for someone else".
比如 , 看到 一个 女生 摔倒 了 , 我 可以 问 :“ 小姐 , 你 没事 吧 ?
||||fell down||||||||
For example, if I see a girl fall down, I can ask: "Miss, are you okay?
或者 , 看到 朋友 生病 了 , 也 可以 问 “ 你 没事 吧 ?
Or, if you see a friend who is sick, you can ask, "Are you okay?
短文 中 , 我 回答 胡子 说 :“ 没事 ”, 就是 “ 我 很 好 , 没 问题 ” 的 意思 。
In the text, I replied to Mr. Beard, "I am fine", which means "I am fine, no problem".
接着 我 说 “ 陪 我 去 喝酒 吧 。
Then I said, "Come and drink with me.
那么 “ 陪 我 去 做 什么 ” 就是 “ 我 想 做 什么 , 邀请 别人 和 我 一起 去 做 这件 事 ” 的 意思 。
Then "accompany me to do something" means "I want to do something and invite others to do it with me".
造个 句子 , 我 想 逛街 , 我 就 对 老马 说 “ 陪 我 去 逛街 吧 。
||||shopping||||||||||
Make a sentence, I want to go shopping, so I said to Old Maestro "Go shopping with me.
我 想 吃 自助餐 了 , 就 和 胡子 说 “ 陪 我 去 吃 自助 吧 。
|||buffet||||||||||buffet|
I wanted to eat the buffet, so I said to Beard, "Come with me to the buffet.
这里 我们 注意 , 有 三个 地方 都 是 用 “ 吧 ” 这个 语气词 。
|||||||||||particle
Here we notice that the word "bar" is used in three places.
“ 吧 ” 的 第一个 意思 是 推测 、 大概 , 用 在 问句 里 。
|||||guess|probably|||question|
|||||||||domanda|
The first meaning of " 吧" is "推测", "大概", which is used in a question.
比如 “ 现在 三点 了 吧 ?
”“ 你 吃饱 了 吧 ?
"" Are you full?
我们 对话 里 的 “ 不会 吧 ?
The "No way?" in our conversation.
” 和 “ 你 没事 吧 ?
” 是 这种 用法 。
第二个 用法 , 用 在 提 建议 的 句子 里 , 比如 “ 我们 一起 去 吧 。
The second usage is in sentences making suggestions, such as "Let's go together."
”“ 周末 去 看 电影吧 。
"Go see a movie this weekend.
对话 里 的 “ 陪 我 喝酒 吧 ” 是 第二种 用法 。
The phrase "come and drink with me" in the dialog is the second way of using it.
提 建议 的 句子 。
Suggested Sentences.
胡子 听说 我 想 喝酒 , 说 “ 你 要 借酒消愁 ?
||||||||drown one's sorrows in alcohol
“ 借酒消愁 ” 是 一个 成语 , 就是说 用 喝酒 来 消除 难过 的 心情 。
|||||||||sadness||
||||||||eliminare|||
"Liquor to relieve one's sorrows" is an idiom, which means drinking to relieve one's sadness.
因为 喝醉 了 就 不会 难过 、 悲伤 了 , 所以 很多 人 在 遇到 不 顺利 的 事时 经常 “ 借酒消愁 ”。
|||||sad|sad||||||||||when things happen||drown one's sorrows in alcohol
||||||tristezza||||||||||situazione difficile||
Because when you are drunk, you will not feel sad or sad anymore, so many people often "use alcohol to dissipate their sorrows" when encountering unsatisfactory things.
我们 可以 说 “ 借酒消愁 不能 解决问题 。
We can say, “Trying to drown one’s sorrows with alcohol will not solve the problem.
“ 他 很 难过 , 成天 借酒消愁 。
||||drowning sorrows in alcohol
"He was very sad and he drank all the time to drown his sorrows.
短文 中 , 我 不高兴地 问 胡子 :“ 你 去不去 ?
short text|||||||
|||in modo scontento||||
In the short article, I asked the beard unhappily: "Are you going?
” 失恋 了 , 心情 不好 , 不想 朋友 问太多 问题 , 我 的 样子 很 凶 。
breakup||||||ask too many||||||fierce
||||||fare troppe domande||||||cattivo
"I am broken in love, I am in a bad mood, and I don't want my friends to ask too many questions. I look fierce.
「恋に落ちた、機嫌が悪い、友達にあまり質問されたくない、私は激しく見える.
胡子 赶紧 说 “ 去 !
|quickly||
Huzi quickly said, "Go!"
去 !
去 !
哪敢 不去 呀 ?
How dare I not go?
这里 的 “ 哪敢 不去 ” 就是 “ 不敢 不去 ” 的 意思 。
"How dare not go" here means "dare not go".
比如 , 我们 还 可以 说 “ 我 哪敢 和 他 吵架 呀 !” 意思 是 “ 我 不敢 和 他 吵架 。
For example, we can also say "How dare I quarrel with him!" It means "I dare not quarrel with him."
再 举个 例子 ,“ 如果 没 钱 , 哪敢 买 那么 贵 的 衣服 呀 。
For another example, "If you don't have money, how can you buy such expensive clothes?"
意思 是 “ 如果 没 钱 , 不敢 买 那么 贵 的 衣服 。
胡子 害怕 我 心情 不好 , 赶紧 答应 我 陪 我 去 喝酒 , 真是 个 好 哥们 呀 !
|||||||||||||||brother|
|||||||||||||||amico|
Beard was afraid that I was in a bad mood, so he agreed to go drinking with me, he's really a good buddy!
好 了 , 短文 解释 完 了 , 让 我们 再来 听 一遍 今天 的 对话 。
Well, now that we have finished explaining the text, let us listen to today's dialogues again.
青青 : 胡子 , 我 失恋 了 。
胡子 : 不会 吧 ?
你 没事 吧 ?
青青 : 没事 。
陪 我 去 喝酒 吧 !
胡子 : 你 要 借酒消愁 ?
|||drown sorrows in alcohol
青青 : 你 去不去 ?
胡子 : 去 !
去 !
去 !
哪敢 不去 呀 ?