219 远方的客人请你留下来
distant guests from afar ask you to stay
219 A guest from afar, please stay.
219 Un invitado de lejos, por favor quédate.
219 Uzaktan gelen bir misafir, lütfen kal.
远方 的 客人 请 你 留下来
the distance||guest|please||stay
Guests from afar ask you to stay
在 云南 * 省 美丽 的 石林 * 地区 , 生活 着 彝族 的 支系 撒尼 * 人 。
|Yunnan|province|||Stone Forest||lives|living|Yi people||branch|Sani|
In the beautiful Shilin* area of Yunnan* Province, Sani* people, a branch of the Yi ethnic group, live.
撒尼人 非常 热情好客 , 每当 有 客人 到来 , 他们 都 要 先 给 客人 敬酒 , 客人 要是 不 喝 , 就 会 被 认为 不 高兴 , 或者 有 什么 事 。
San people||warm and hospitable|whenever|||||||first|||toast|guest|if|||||passive marker|consider|||or|||
The Sani people are very hospitable. Whenever a guest arrives, they must first toast the guest. If the guest does not drink, they will be considered unhappy or something is wrong.
吃饭 的 时候 , 他们 会 给 客人 不断 地 加饭 , 客人 吃 不了 的 时候 , 如果 将 手盖 在 碗 上 不让 添饭 , 他们 会 把 饭压 在 手上 。
|||||||continuously||add more rice|||not||||put|hand||bowl|||add more rice||||rice||
When eating, they will continue to add food to the guests. When the guests cannot eat, if they put their hands on the bowl to prevent the rice from being added, they will put the rice on their hands.
1953 年 4 月 , 范禹 和 麦丁随 中央 民族 歌舞团 赴 云南 采风 , 在 路南 * 县 ( 今 云南省 石林 地区 ) 圭山 * 区海邑 乡 的 一个 撒尼人 聚居 的 村寨 深入生活 。
||Fan Yu||Ma Ding Sui|the central||song and dance troupe|to go to||to collect folk songs||Lunan|county|today|Yunnan Province|Shilin||Guishan|Guixian Village in Haiyi Township|town|||Sani people|inhabited by a group|that|village|immersed themselves in the life
In April 1953, Fan Yu and Mai Ding went to Yunnan with the Central Ethnic Song and Dance Ensemble to collect folk customs, and went deep into life in a Sani village in Haiyi Township, Guishan* District, Lunan* County (now Shilin Region, Yunnan Province).
就是 在 这个 人人 能歌善舞 、 热情好客 的 地方 , 词作家 范禹 * 和 曲 作家 麦丁 * 合作 创作 了 《 远方 的 客人 请 你 留下来 》。
|||everyone|can sing and dance||||lyricist|Fan Yu||composer|writer|Maiding|collaborated|created||distant places|||||
It is in this place where everyone can sing, dance, and be hospitable. Lyricist Fan Yu* and songwriter Mai Ding* collaborated to create "Guests from afar, please stay."
这 首歌 的 歌词 的 第一 、 二段 是 这样 的 :
|the song||the lyrics|||verse two|||
The first and second paragraphs of the lyrics of this song are like this:
路旁 的 花儿 正在 开 , 树上 果儿 等 人 摘 , 远方 的 客人 请 你 留下来 。
by the roadside||flowers|||on the tree|fruits|||pick||||||
The flowers on the roadside are blooming, and the fruits on the trees are waiting for someone to pick them. Guests from afar ask you to stay.
丰润 的 谷穗 迎风 摆 , 期待 人们 割下来 , 远方 的 客人 请 你 留下来 。
plump||grain ears|facing the wind|sway|anticipate||cut off|the distance|||||stay
The plump ears of corn sway in the wind, expecting people to cut them down, and guests from afar invite you to stay.