×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

UIowa Chinese Reading World - Beginning Level, 7 中国人的称呼

7 中国人的称呼

中国人 一般 不 直接 称呼 长辈 的 名字。中国人 有 尊敬 祖先 的 习俗,所以 祖先 和 长辈 的 名字 不能 直接 称呼,不仅 说 或者 写 长辈 的 名字 不 可以 的,连 与 长辈 名字 同音 的 字 也 最好 不用。 要不然 会 带来 不幸 *。

在 中国 , 晚辈 称呼 长辈 时 , 一般 应该 用 亲属 * 称谓 * 代替 长辈 的 名字 , 比如 叫 爷爷 、 奶奶 、 叔叔 等 , 这 表现 了 亲近 的 关系 , 也 有 尊敬 的 意思 。

人们 也 常常 这样 来 称呼 别的 长辈 , 如 张 爷爷 、 李 叔叔 、 王 阿姨 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

7 中国人的称呼 Danh xưng Trung Quốc Chinese people's titles обращения к китайцам 7 Chinesische Zärtlichkeitsregeln 7 Chinese titles 7 Términos chinos 7 Termes de la vie en Chine 7 Termini della vita in Cina 7 中国人の交際条件 7가지 중국어 애정 표현 7 Termos de compromisso chineses 7 Китайские термины терпения 7 Kinesiska villkor för uppträdande 7 Çin Sevgi Şartları 7 中国人的称呼 7 中國人的稱呼

中国人 一般 不 直接 称呼 长辈 的 名字。中国人 有 尊敬 祖先 的 习俗,所以 祖先 和 长辈 的 名字 不能 直接 称呼,不仅 说 或者 写 长辈 的 名字 不 可以 的,连 与 长辈 名字 同音 的 字 也 最好 不用。 ||||||||||уважение|||||||||||||||||||||||||||одинаковое произношение||||| ||||||||||||||||||||||appeler|||||||||||||||||||| Chinese people|generally|do not|directly|address|elders||name|Chinese people|have|respect|ancestors|possessive particle|custom|therefore|ancestors|with|elders||name|cannot|directly|address|not only|say|or|write|elders||name|not|can||even|with|elders|name|homophones||character||had better|need not |geralmente||diretamente|chamar pelo nome|Anciãos|||||respeito por ancestrais|ancestrais||costume tradicional||||||||||||||||||||||||mesma pronúncia|||||não usar |||||||||||||||||||||||không chỉ||||||||||||||đồng âm||||| |||||äldre|||||respekt|||||||||namn||||||||||||||även||||homofon||||| |||直接に|||||||尊重する|先祖||習慣||||||||||だけでなく||||||||||さえも|と|||同音の字||||避けた方がいい| Die Chinesen haben den Brauch, die Vorfahren zu respektieren*, daher können die Namen der Vorfahren und der Ältesten nicht direkt genannt werden klingen wie die Namen der Ältesten. In general, Chinese people do not directly address their elders by their names. Chinese people have the custom of respecting ancestors, so the names of ancestors and elders cannot be directly used. Not only is it not allowed to speak or write the names of elders directly, but it is also better not to use characters that sound the same as the names of elders. Los chinos tienen la costumbre de respetar a los antepasados *, por lo que los nombres de los antepasados y los ancianos no se pueden llamar directamente. No solo es imposible decir o escribir los nombres de los ancianos, es mejor ni siquiera usar el mismo homónimo que los nombres de los ancianos. Les Chinois ont l’habitude de respecter leurs ancêtres *, il est donc impossible d’appeler directement les noms d’ancêtres et d’anciens. 中国人は祖先*を尊重する習慣を持っているので、祖先と長老の名前を直接呼び出すことはできません。長老の名前を言ったり、書いたりすることができないだけでなく、長老の名前と同じ音の言葉は使わない方がよいでしょう。 Os chineses não costumam tratar os mais velhos pelo primeiro nome; têm o costume de honrar os antepassados, pelo que não podem tratá-los pelo primeiro nome; não só é proibido dizer ou escrever os seus primeiros nomes, como também é preferível não utilizar palavras que soem como os seus primeiros nomes. Китайцы обычно не обращаются к старшим по имени напрямую. У китайцев есть традиция уважать предков, поэтому нельзя напрямую называть имена предков и старших. Это касается не только произношения или написания имен старших, но также лучше избегать использования слов, звучащих так же, как имена старших. 要不然 会 带来 不幸 *。 ||принести| otherwise||bring|misfortune Caso contrário||trazer| annars|||otur さもないと||| |||desgracia Andernfalls wird es Unglück bringen *. Otherwise, it may bring bad luck. De lo contrario, traerá desgracia *. Altrimenti porterà sfortuna*. そうでなければ、それは不幸をもたらすでしょう*。 В противном случае это принесет несчастье *.

在 中国 , 晚辈 称呼 长辈 时 , 一般 应该 用 亲属 * 称谓 * 代替 长辈 的 名字 , 比如 叫 爷爷 、 奶奶 、 叔叔 等 , 这 表现 了 亲近 的 关系 , 也 有 尊敬 的 意思 。 |||||время||||родственник|обращение|вместо||||||||дядя|||||близкие||||||| |China|younger generation|term of address|elders|when|generally|should|use|relative|term of address|to replace|elders|||for example|call|grandfather|grandmother|uncle|etc|this|shows||close||relationship|||respect||meaning ||ungdomar|||||||släktingar|titel|||||||||farbror|och||||nära||relation||||| ||Jovens|||ao falar com||||Parentes próximos||||||por exemplo|||||||demonstra||||relação próxima||||| |||||||||关系|称谓||||||||||||||||||||| Wenn sich Junioren in China auf Älteste beziehen, sollten sie im Allgemeinen Verwandte * Bezeichnungen * anstelle der Namen der Ältesten wie Opa, Oma, Onkel usw. verwenden. Dies zeigt eine enge Beziehung und bedeutet auch Respekt. In China, when addressing elders, it is generally advisable for juniors to use kinship terms instead of the elders' names, such as calling them grandfather, grandmother, uncle, etc. This shows a close relationship and also carries a sense of respect. En China, cuando las generaciones más jóvenes llaman a sus mayores, generalmente deben usar los * títulos * de familiares en lugar de los nombres de los mayores, como abuelo, abuela, tío, etc. Esto muestra una relación cercana y también significa respeto. 中国では、若い世代が長老と呼ばれる場合、おじいちゃん、おばあちゃん、叔父など、長老の名前の代わりに親族*タイトル*を一般的に使用する必要があります。これは密接な関係を示し、尊敬を意味します。 В Китае, когда молодые поколения называют своих старших, они обычно должны использовать родственников * наименования * вместо имен их старших, таких как дедушка, бабушка, дядя и т. Д. Это показывает тесную связь и чувство уважения.

人们 也 常常 这样 来 称呼 别的 长辈 , 如 张 爷爷 、 李 叔叔 、 王 阿姨 。 ||||||||||||||тётя people||often|this way|to call|address|other|elders|such|Zhang|grandpa|Li|uncle|Wang|aunt ||||||||||farfar|||| As pessoas||frequentemente|dessa forma||||||||||| Menschen beziehen sich auf diese Weise oft auf andere Älteste wie Opa Zhang, Onkel Li und Tante Wang. People often call other elders like this, such as Grandpa Zhang, Uncle Li, and Aunt Wang. También es habitual que la gente se dirija así a otros ancianos, como el abuelo Zhang, el tío Li y la tía Wang. 人々はしばしば、おじいちゃんの張、李叔父さん、王叔母さんのような他の長老たちをこのように呼びます。