나의 대학시절, 네 번째-24
Meine College-Jahre, Vierte - 24
My College Years, Fourth - 24
Mis años universitarios, Cuarto - 24
[...]
나의 대학시절, 네 번째
My college days, the fourth
외국어 사전을 구입하는 문제가 학생들에게는 큰 문제였는데 나는 아버지가 해외려행 중 구입해 온 남조선 ‘동아출판사'가 발행한 한일사전의 앞 표지를 떼여내고 몰래 사용했다.
|||||||||||||||||||removing||
||||||||||||||東亜出版社|発行した||||||
The problem of purchasing a foreign language dictionary was a big problem for students, but I removed the front cover of the Korean-Japanese dictionary issued by Dong-A Publishing Co.
북조선 발행 사전도 있으나 내용이 부실하고 구입도 어려웠기 때문이다.
|edition|dictionary||||||
This is because there is a dictionary issued by North Korea, but the content is poor and the purchase is difficult.
北朝鮮発行の辞書もあるが、内容が不十分で購入も難しいからだ。
북조선에서는 대학생이라도 중학교 때와 마찬가지로 아침 일찍 등교하여 저녁 늦게 집에 돌아온다.
|||||||going to school||||
In North Korea, even college students go to school early in the morning as in middle school and return home late in the evening.
北朝鮮では大学生でも中学生の時と同じように朝早く登校し、夕方遅くに帰宅します。
우리집은 평양 외국어 대학에 다닐 때도 하신동 외교부 아빠트였다.
When I attended Pyongyang Foreign Language College, my home was the father of the Foreign Ministry of Foreign Affairs, Han-dong.
私の家は、平壌外国語大学に通っていた時も、ハシドン外交部のお父さんでした。
나는 지하철도를 리용하여 등교했는데 중신동 쪽으로 7분 정도 걸어 내려가 혁신역에서 지하철도를 탔다.
||||||||||Innovation Station||
||||||||歩いて|降りて||地下鉄|
I went to school using the subway map, but walked for about 7 minutes toward Jungsin-dong and took the subway map at Innovative Station.
私は地下鉄を利用して通学しましたが、中新洞の方へ7分ほど歩いて下り、革新駅で地下鉄に乗りました。
혁신역에서 학교까지는 두 정류장 거리로 혁신역에서 출발하면 전승역을 지나 삼흥역에 도달한다.
Innovation Station|||||||Jeonseung Station||Samheung Station|I reach
From Innovative Station to the school, it is two stops away from Innovative Station, and then it passes through Seungjeon Station and reaches Samheung Station.
革新駅から学校までは2駅分の距離で、革新駅から出発すると伝承駅を過ぎて三興駅に到着します。
전차 내 승객 대부분이 학생들이기 때문에 삼흥역에 도착하면 콩나물 시루마냥 꽉 차 있던 전차가 텅 비다시피 한다.
|||||||||like a bean sprout container||||||almost empty|
Since most of the passengers in the streetcar are students, when they arrive at Samheung Station, the streetcar that is full of bean sprouts is empty.
路面電車の乗客のほとんどが学生なので、三興駅に到着すると、満員だった路面電車が豆の芽のように空っぽになります。
삼흥역에서는 평양외국어대학, 김일성종합대학, 평양의대 약학부 학생뿐 아니라 여러 중학교 학생들이 모두 내리기 때문이다.
In Samheung Station, students from Pyongyang University of Foreign Studies, Kim Il-sung University, and Pyongyang University School of Pharmacy are all dropping off.
三興駅では、平壌外国語大学、金日成総合大学、平壌大学薬学部の学生だけでなく、いくつかの中学校の学生がすべて降りるからだ。
삼흥역에서 다시 도보로 7분정도 가면 평양외국어대학에 도착한다.
7 minutes walk from Samheung Station again, you will arrive at Pyongyang Foreign Studies University.
三興駅から再び徒歩7分ほど歩くと平壌外国語大学に到着します。
집에서 학교까지 걷는 시간과 전차 타는 시간을 다 합치면 30분 정도 걸리기때문에 등교시간인 7시 30분에 맞추기 위해 7시에는 집을 나선다.
|||||||||||||||||||I leave
||歩く|||||||||||||||||家を出る
家から学校まで歩く時間と路面電車に乗る時間を合わせると30分くらいかかるので、登校時間である7時30分に間に合うように7時には家を出ます。
학과 수업은 8시30분에 시작되고, 점심 시간은 오후 1시 반부터다.
学科|||||||||
学科の授業は8時30分に始まり、昼休みは午後1時半からです。
기숙사생들은 학교 식당에서 식사를 하지만 그 외 학생과 선생님들은 교실에 둘러앉아 준비해 온 밥곽을 먹는다.
Dormitory students eat at the school cafeteria, but other students and teachers sit around the classroom and eat the prepared meal.
지금도 마찬가지지만 그 당시에도 식량 사정이 몹시 긴장된 때라 거의 모든 사람들이 밀쌀밥이나 강냉이밥을 싸왔다.
It is the same as now, but at that time, the food situation was very tense.
今もそうだが、当時も食糧事情が非常に厳しい時代であったため、ほとんどの人が麦飯やワラビ飯を食べていた。
주부들은 항상 밥곽 싸는 일이 걱정이다.
主婦はいつもご飯の支度が心配です。
남편, 아이들, 그리고 자신도 직장에 나가면 자기 것까지 밥곽을 싸야 하는데 우선 그 많은 식구들의 밥곽을 싸려면 량곡이 모자라 걱정이고 없는 반찬에 밥곽 찬거리가 또한 걱정이였다.
|||||||||||||||||量穀||||||||
When my husband, children, and myself went to work, we also had to wrap up our own rice bowls. First of all, we were worried about the lack of food in order to pack the rice bowls of many family members.
夫、子供たち、そして自分自身も仕事に出れば自分の分までご飯を用意しなければならないが、まずその多くの家族のご飯を用意するには量が足りないのが心配だし、ないおかずとご飯のおかずがまた心配だった。
밥곽 찬거리라고는 겨울에는 김치가 주종을 이루고 그 외에는 멸치볶음, 고추장 등을 많이 싸왔다.
|side dishes|in winter||main dish||||||||
||冬には||||||||||
In the case of rice cooked cold streets, kimchi is the main species in winter, and other than that, stir-fried anchovies, red pepper paste, etc. have been wrapped a lot.
ご飯のおかずといえば、冬はキムチが主流で、それ以外はアンチョビ炒め、コチュジャンなどをよく包んでいた。
겨울철에 뻐스나 전차를 타면 김치냄새가 코를 찌르고 어떤 때는 김치 국물까지 흘러 옆 사람에게 피해를 주는 일도 종종 있었다.
In winter, when riding a bus or tram, the smell of kimchi stings and sometimes flows to the kimchi broth, often damaging the neighbors.
冬にバスや電車に乗ると、キムチの臭いが鼻を刺し、時にはキムチの汁まで流れて隣の人に迷惑をかけることもしばしばあった。
수업을 마치면 보통 5시 반이나 7시가 되고 이때부터 또 조직생활을 시작한다.
|||||||||組織生活|
At the end of the class, it is usually 5:30 or 7 o'clock and the organizational life begins again.
授業が終わるとだいたい5時半か7時になり、ここからまた組織生活が始まります。
특히 매주 목요일 오후 5시 반이면 전교 교원과 학생이 모두 강당에 모여 ‘강연회'를 갖는다.
||木曜日|||||||||||
特に毎週木曜日の午後5時半になると、全校教員と学生が講堂に集まり、「講演会」が行われます。
이 강연회는 주로 정치사상 교양이여서 그 출석을 철저히 통제한다.
This lecture is mainly a liberalization of political thought, so it strictly controls its attendance.
この講演会は主に政治思想の教養であるため、その出席を徹底的に管理する。
각자 가지고 다니던 강연회 노트에 출석 도장을 찍어주는데 사로청 조직을 통해 그 출석 상황을 검열하여 한 번이라도 불참한 것이 발각되면 학교 게시판에 비판 속보로 나붙는다.
||||||||||||||censoring||||||||||
|持っていた||||||||||||状況||||||||掲示板に||速報で|
各自が持ち歩く講演会ノートに出席スタンプを押してくれるのだが、佐老庁組織を通じてその出席状況を検閲し、一度でも不参加が発覚すると、学校の掲示板に批判速報として掲載される。
조직생활은 사로청에서 조직하는 학교 외부 정리, 건설장 동원, 선전활동과 예술 써클활동, 그리고 특정 학생들만으로 구성된 ‘김일성 동지 혁명력사 연구실' 소조 활동 등이 있다.
|the student council|||||||propaganda activities||circle activities|||||||||group|||
|||||整理||||||||特定の学生|||||||||
Organizational life includes organizing outside the school organized by the SAR, mobilizing the construction site, propaganda and art circle activities, and organizing the 'Kim Il-sung Comrade Revolutionary History Lab' composed of only specific students.
組織生活は、佐老庁が組織する学校外整理、建設現場への動員、宣伝活動と芸術サークル活動、そして特定の学生だけで構成された「金日成同志革命史研究室」の小組活動などがある。
이러한 조직생활을 하다나면 보통 10시가 넘어야 집에 돌아간다.
|working in an organization||||||
대학 생활중에는 농촌 지원, 교도대 훈련 외에도 정상수업을 할 수 없는 경우가 많았다.
|||||||regular classes|||||
||農村||||||||||
大学生活中は、農村支援、教導隊訓練のほか、通常の授業ができないことが多かった。
신년사가 발표되거나 새로 김정일이 노작을 내놓으면 이를 중앙당에서 체계화하여 그 내용을 전국적으로 교양하게 된다.
|||||is published||||||||
新年の挨||||||||||||普及される|
新年の辞が発表されたり、新たに金正日が老作を発表すると、これを中央党が体系化し、その内容を全国的に教養化する。
대학에서도 전교생들을 강당에 모아 놓고 몇 시간 또는 며칠동안 집중 강의를 한다.
Even in college, all students are gathered in an auditorium and given intensive lectures for hours or days.
大学でも全校生徒を講堂に集め、数時間または数日間集中講義を行う。
학생들은 이 내용을 부지런히 노트에 필기하여 암송해야만 했다.
学生はこの内容を熱心にノートに書き留め、暗唱しなければならなかった。
이 집중 강의 내용은 시험에 틀림없이 출제되기 때문에 열심히 공부하지 않으면 안 된다.
この集中講義の内容は試験に必ず出題されるので、しっかり勉強しなければなりません。
또 예술 써클 경연도 자주 있었다.
Also, there were frequent art circle contests.
また、アートサークルのコンテストもよくあった。
김일성 생일, 김정일 , 김정숙 탄생일과 6.25전쟁 등 기념일을 맞으면 학교별, 학부별로 써클 경연을 벌린다.
||||birthdays and|||||by school|||competition|holds
On the anniversary of Kim Il-sung's birthday, Kim Jong-il, and Kim Jong-sook's birth date and the Korean War, a circle contest is held for each school and department.
金日成の誕生日、金正日、金正淑の誕生日や6.25戦争などの記念日を迎えると、学校別、学部別にサークルコンテストを行う。
‘독시', ‘악기중주'.
duet|instrumental ensemble
独奏|楽器合奏(
'Doxy', 'Instrument quartet'.
独唱」、「楽器四重奏」。
‘독창', ‘중창', ‘노래이야기' 등을 준비해서 우선 강당에서 시연회를 개최해 우수한 프로그람을 선별한 후 당일날 강당 무대에 올린다.
solo|choral||||||||||selected|||||
|||||||発表会||優れた||||当日|講堂(1)||
In preparation for 'Gangchang', 'Jungchang', and 'Song Story', we hold a demonstration in the auditorium first, select an excellent program, and put it on the auditorium stage on the day.
独唱」、「重唱」、「歌謡曲」などを用意し、まず講堂でデモンストレーションを行い、優秀なプログラムを選別した後、当日講堂のステージに上演する。
내가 평양 외국어대학에 입학하던 해에 대학 창립 20주년을 맞아 기념행사를 대대적으로 벌렸다.
In the year I entered Pyongyang Foreign Language College, I celebrated the university's 20th anniversary, and held a big celebration.
그때 대학 전체가 몇 달 동안이나 그 준비로 들끓었다.
||||||||was buzzing
当時、大学全体が数ヶ月間、その準備に追われた。
내레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.