×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

김현희의 고백 (Kim Hyun-hee's confession), 나의 대학시절, 세 번째-23

나의 대학시절, 세 번째-23

[...]

나의 대학시절, 세 번째

평양외국어대학은 다른 대학과 달리 학급이 아주 적은 인원수로 구성되여 있다. 영어, 프랑스어, 에스빠냐어, 일어, 중어 ,아랍어, 로어 등 7개 학과로 되여 있는데 영어, 프랑스어과의 경우는 20여명이 한 개 학급이지만 일어, 중어, 아랍어 등 학급은 10여명 또는 그 이하의 인원이였다. 내 전공인 일어과 입학생은 9명이였다.

이 대학 학생은 외국어를 전공하고 졸업하면 외교관 또는 외국문을 다루는 직장에 배치되므로 특수한 계층이 아니면 입학하기 힘들다. 그래서 북조선에서 행세깨나 한다는 간부의 자제는 다 모여있고, 또 사회에서도 쉽게 들어가기 힘든 특수대학으로 인식되여 있다.

평양외국어 대학도 다른 대학에서와 같이 김일성 혁명 력사, 로작, 김일성 철학, 사회주의 정치경제학, 사회주의 헌법 등 정치 사상학습이 40% 이상을 차지한다.

전공과목은 해당 외국어의 강독, 청취 , 독본, 회화, 문법, 어음론, 글짓기, 문학 등으로 나누어 강의를 한다. 즉, 일본어의 경우 ‘강독'은 학교에서 내준 교과서를 읽고 그 내용을 정리하며 단어 표현을 구체적으로 교원이 지도하고, ‘청취'는 록음 테이프를 틀어 놓고 학생들에게 들은 내용을 그대로 복창시키거나 받아 쓰도록 하고, 또 동시 통역을 련습시키기도 한다. ‘회화'는 회화책에 나온 내용을 암송하게 하여 학생들끼리 대화를 나누도록 하고 ‘어음론', ‘독본', ‘글짓기', '문법‘ 등을 각각 방법에 따라 지도한다. 사회 과목을 강의할 때는 한 학급으로는 인원이 적으므로 몇 개 학급을 한 데 모아 강당에서 강의하고 전공 외국어는 학급 단위로 수업한다.

말했듯이 북조선에서의 대학 교육은 전공 과목보다도 사상 교육이 우선이다. 인간에게는 사상이 가장 중요하며 사상만 있으면 모든 것을 다 할 수 있다는 식이다. 그래서 주체사상 교양을 기본으로 내세운다.

대학 기간 동안은 누구나 <항일 빨찌산 참가자들의 회상기> 60권, <인민들 속에서> 37권을 다 읽고 기록해야 하며, 김일성이 항일 무장투쟁을 시작했다는 1926년부터 현재에 이르기까지, 회의를 할 때마다 내놓는 방침을 기록한 <저작선집> 중 로작을 발취해야 한다. <항일빨찌산 참가자들의 회상기>는 김일성의 혁명 력사는 물론 항일 무장투쟁 시기로부터 현재에 이르기까지 김일성의 위대성과 인민에 대해 베푼 은혜를 이야기 한 덕성 자료와 그 현명한 령도력을 칭송한 책이다. 이를 모두 다 일일이 발취하노라면 시간이 많이 걸리므로 일부 학생들은 아예 발취요지가 나온 교제를 보고 그대로 베껴 쓰기도 하고 남이 발취한 내용을 서로 옮겨 놓는 현상이 나타났다.

전공 과목에 대한 교육도 그 강도가 높았다. 더구나 한 학급 학생 수가 아주 적기 때문에 선생과 학생은 개인 교수마냥 마주 앉아 개개인 한 사람 한 사람에까지 신경 써서 발음도 직접 시정해 주고 학생들의 질문에도 일일이 답변해 주었다. 선생은 매 학생의 성적은 물론 성격, 가정생활, 건강 상태를 훤히 파악할 수 있었고 한 사람이라도 강의 내용을 리해하지 못하면 그가 리해 할 때까지 진도를 나가지 않았다.

또 학과별로 한 달에 한번 이상 외국어 경연대회를 정기적으로 조직하기도 했다. ‘김일성 신년사를 일본어로 암송하기', ‘김일성이 중국 방문 중 연설한 내용을 일어로 청취하기', ‘알고 있는 단어를 제한된 시간 내에 많이 쓰기', ‘그림을 보고 5분 이상 일본어로 설명하기', ‘영어 대사를 외워 일본어로 말하기' 등 각종 경연대회를 열어 경쟁을 붙인다. 경연대회가 끝나면 모든 학생의 이름을 게시하고 그 옆에 등수, 점수, 나타난 결함 등을 구체적으로 써서 학교 복도 벽에 내건다.

1987년도 이전에는 외국어 교육이 번역 위주로 되여 있었으나 김일성이 외국어 학습을 회화 중심으로 교육하라는 교시를 내리고 부터는 모든 게 회화 중심으로 바뀌고 학생들끼리도 전공 외국어로만 말하도록 지도했다.

내레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

나의 대학시절, 세 번째-23 Meine College-Jahre, Dritte - 23 My College Years, Part Three-23 Moje lata szkolne, trzecia - 23

[...]

나의 대학시절, 세 번째 My college days, the third

평양외국어대학은 다른 대학과 달리 학급이 아주 적은 인원수로 구성되여 있다. |||||||number of students|| 영어, 프랑스어, 에스빠냐어, 일어, 중어 ,아랍어, 로어 등 7개 학과로 되여 있는데 영어, 프랑스어과의 경우는 20여명이 한 개 학급이지만 일어, 중어, 아랍어 등 학급은 10여명 또는 그 이하의 인원이였다. ||||||languages||||||||||||class||||||||||number of students There are 7 departments, including English, French, Spanish, Japanese, Chinese, Arabic, and Lore. In the case of English and French, there are about 20 students in one class, but in Japanese, Chinese, Arabic, etc., there are about 10 or fewer students. . 내 전공인 일어과 입학생은 9명이였다. My major, Japanese Language and Literature, was 9 students.

이 대학 학생은 외국어를 전공하고 졸업하면 외교관 또는 외국문을 다루는 직장에 배치되므로 특수한 계층이 아니면 입학하기 힘들다. ||||||||foreign language|||||||| Students in this university will be placed in diplomatic or foreign language jobs when graduating with a major in foreign languages, making it difficult for students to enter without special classes. 그래서 북조선에서 행세깨나 한다는 간부의 자제는 다 모여있고, 또 사회에서도 쉽게 들어가기 힘든 특수대학으로 인식되여 있다. ||pretending|is said to be|official|children||||||||special university|is recognized as| That is why all the restraints of the cadres, who say that they are acting in North Korea, are gathered together and are recognized as special universities that are difficult to enter easily in society.

평양외국어 대학도 다른 대학에서와 같이 김일성 혁명 력사, 로작, 김일성 철학, 사회주의 정치경제학, 사회주의 헌법 등 정치 사상학습이 40% 이상을 차지한다. ||||||||writings||philosophy||||||||| Like other universities, Pyongyang University of Foreign Studies has more than 40% of political thought learning, including the history of Kim Il-sung's revolution, Rojak, Kim Il-sung's philosophy, socialist political economy, and socialist constitution.

전공과목은 해당 외국어의 강독, 청취 , 독본, 회화, 문법, 어음론, 글짓기, 문학 등으로 나누어 강의를 한다. |||reading|listening|reading|conversation||phonetics|writing||||| Major courses are divided into reading, listening, reading, reading, grammar, speech, writing, and literature in the foreign language. 즉, 일본어의 경우 ‘강독'은 학교에서 내준 교과서를 읽고 그 내용을 정리하며 단어 표현을 구체적으로 교원이 지도하고, ‘청취'는 록음 테이프를 틀어 놓고 학생들에게 들은 내용을 그대로 복창시키거나 받아 쓰도록 하고, 또 동시 통역을 련습시키기도 한다. ||||||||||||||the teacher||listening||||||||||||||||| In other words, in the case of Japanese, 'reading' reads the textbooks given by the school, organizes the contents, and instructs the words in detail, and 'listens' puts a tape on the sound and reciprocates or writes what the students have heard. In addition, they also practice simultaneous interpretation. ‘회화'는 회화책에 나온 내용을 암송하게 하여 학생들끼리 대화를 나누도록 하고 ‘어음론', ‘독본', ‘글짓기', '문법‘ 등을 각각 방법에 따라 지도한다. ||||to memorize|||||||||||||| 'Conversation' is to reciprocate the contents of a conversation book, so that students can have conversations with each other and teach 'voice theory', 'reading', 'writing', and 'grammar' according to each method. 사회 과목을 강의할 때는 한 학급으로는 인원이 적으므로 몇 개 학급을 한 데 모아 강당에서 강의하고 전공 외국어는 학급 단위로 수업한다. When teaching social studies, there are few people in one class, so several classes are gathered together to lecture in an auditorium, and major foreign languages are taught in class units.

말했듯이 북조선에서의 대학 교육은 전공 과목보다도 사상 교육이 우선이다. ||||||ideology||prioritized 先に述べたように、北朝鮮での大学教育は専攻科目よりも思想教育が優先される。 인간에게는 사상이 가장 중요하며 사상만 있으면 모든 것을 다 할 수 있다는 식이다. That is, thought is the most important thing to human beings, and if you have it, you can do everything. 人間には思想が最も重要であり、思想さえあれば何でもできるというようなものである。 그래서 주체사상 교양을 기본으로 내세운다. |Juche ideology|||puts forward だから主体思想の教養を基本に掲げている。

대학 기간 동안은 누구나 <항일 빨찌산 참가자들의 회상기> 60권, <인민들 속에서> 37권을 다 읽고 기록해야 하며, 김일성이 항일 무장투쟁을 시작했다는 1926년부터 현재에 이르기까지, 회의를 할 때마다 내놓는 방침을 기록한 <저작선집> 중 로작을 발취해야 한다. |||||anti-Japanese guerrilla|participants'||||||||||||||||||||||||||| During college, everyone should read and record all 60 books of the “Recall of the Participants of Anti-Japanese Pakjisan” and 37 books in the “People's Day.” From 1926 to the present, when Kim Il-sung began an armed struggle, he will hold a meeting. Rojak should be picked out of <The Selection of Works>, which records the policy to be released every time. 大学期間中は、誰でも「抗日赤軍参加者の回想記」60冊、「人民の中で」37冊を読み終えて記録し、金日成が抗日武装闘争を始めた1926年から現在に至るまで、会議をするたびに出した方針を記録した「著作選集」の中からロ作を発刊しなければならない。 <항일빨찌산 참가자들의 회상기>는 김일성의 혁명 력사는 물론 항일 무장투쟁 시기로부터 현재에 이르기까지 김일성의 위대성과 인민에 대해 베푼 은혜를 이야기 한 덕성 자료와 그 현명한 령도력을 칭송한 책이다. <抗日赤軍参加者の回想記>は、金日成の革命の歴史はもちろん、抗日武装闘争の時期から現在に至るまで、金日成の偉大さと人民に与えた恩恵を語った徳性資料とその賢明な指導力を称賛した本である。 이를 모두 다 일일이 발취하노라면 시간이 많이 걸리므로 일부 학생들은 아예 발취요지가 나온 교제를 보고 그대로 베껴 쓰기도 하고 남이 발취한 내용을 서로 옮겨 놓는 현상이 나타났다. It takes a lot of time if all of them are taken out individually, so some students saw the material of the excerpts and copied them as they were. これらをすべて書き出すには時間がかかるため、一部の学生は、書き出しの要旨が書かれた教材を見てそのまま書き写したり、他の人が書き出した内容をそのまま書き写すという現象が見られた。

전공 과목에 대한 교육도 그 강도가 높았다. Education for major subjects was also high. 専攻科目の教育もその強度が高かった。 더구나 한 학급 학생 수가 아주 적기 때문에 선생과 학생은 개인 교수마냥 마주 앉아 개개인 한 사람 한 사람에까지 신경 써서 발음도 직접 시정해 주고 학생들의 질문에도 일일이 답변해 주었다. Moreover, because the number of students in a class is very small, the teacher and the student sat down as if they were individual professors, caring about each individual and correcting the pronunciation directly and answering the students' questions. しかも一クラスの生徒数がとても少ないので、先生と生徒は個人教授のように向き合い、一人一人にまで気を配り、発音も直接直してくれたり、生徒の質問にも丁寧に答えてくれました。 선생은 매 학생의 성적은 물론 성격, 가정생활, 건강 상태를 훤히 파악할 수 있었고 한 사람이라도 강의 내용을 리해하지 못하면 그가 리해 할 때까지 진도를 나가지 않았다. The teacher was able to grasp each student's grades as well as personality, family life, and health, and if one person could not understand the contents of the lecture, he did not progress until he complained. 先生は一人一人の生徒の成績はもちろん、性格、家庭生活、健康状態まで把握しており、一人でも講義内容を理解できなければ、彼が理解するまで進級させなかった。

또 학과별로 한 달에 한번 이상 외국어 경연대회를 정기적으로 조직하기도 했다. |||||||competition||| Also, the department organized a foreign language contest more than once a month. また、学科ごとに月1回以上の外国語コンテストを定期的に開催していた。 ‘김일성 신년사를 일본어로 암송하기', ‘김일성이 중국 방문 중 연설한 내용을 일어로 청취하기', ‘알고 있는 단어를 제한된 시간 내에 많이 쓰기', ‘그림을 보고 5분 이상 일본어로 설명하기', ‘영어 대사를 외워 일본어로 말하기' 등 각종 경연대회를 열어 경쟁을 붙인다. |||||||||||listening||||||||||||||||||||||||| 'Reciting the New Year's History in Japanese in Kim Il-sung', 'Listening to Kim Il-sung's speech while visiting China' , 'Memorize English Ambassadors and Speak in Japanese' and other contests. 金日成の新年の挨拶を日本語で暗唱する」、「金日成が中国訪問中に演説した内容を日本語で聞く」、「知っている単語を制限時間内にたくさん書く」、「絵を見て5分以上日本語で説明する」、「英語のセリフを覚えて日本語で話す」など、さまざまなコンテストを開催し、競争を繰り広げる。 경연대회가 끝나면 모든 학생의 이름을 게시하고 그 옆에 등수, 점수, 나타난 결함 등을 구체적으로 써서 학교 복도 벽에 내건다. competition|||||||||||||||||| At the end of the contest, the names of all students will be posted and written next to them, such as scores, scores, and defects, will be posted on the walls of the school hallways. コンテストが終わったら、すべての生徒の名前を掲示し、その横に順位、点数、出た欠点などを具体的に書いて学校の廊下の壁に貼る。

1987년도 이전에는 외국어 교육이 번역 위주로 되여 있었으나 김일성이 외국어 학습을 회화 중심으로 교육하라는 교시를 내리고 부터는 모든 게 회화 중심으로 바뀌고 학생들끼리도 전공 외국어로만 말하도록 지도했다. Prior to 1987, foreign language education was mainly focused on translation, but since Kim Il-sung gave the instruction to educate foreign language learning centered on conversation, everything changed to conversation centered, and students were taught to speak only in foreign languages. 1987年以前は外国語教育は翻訳中心だったが、金日成が外国語学習を会話中心に教育するよう教示を出してからは、すべてが会話中心に変わり、学生同士も専攻外国語だけで話すように指導した。

내레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다. Narration: Confession of Kim Hyun-hee of the Daenam Institute of Technology, Park Soo-hyun, was the poet.