나의 대학시절, 열 다섯 번째-35
Meine College-Jahre, fünfzehn - 35
My College Years, Fifteen - 35
Mis años universitarios, 15 - 35
Мои студенческие годы, 15-35
[...]
나의 대학시절, 열 다섯 번째
큰고모댁 식구들은 우리가 온다는 련락을 받고 멀리까지 마중나와 우리를 기다리고 있었다.
||||contact||||||
더구나 현수와 내가 큰 고모 둘재딸의 혼수감인 이불감을 가지고 갔기 때문인지 아주 반갑게 맞아 주었다.
||||||bride's dowry||||||||
しかも、ヒョンスと私が大叔母の二重娘の昏睡状態の布団を持って行ったからか、とても歓迎してくれました。
이불감을 내놓을 때는 늙은 큰 고모는 이제 한시름 놓았다며 눈물까지 보였다.
|||||||a sigh of relief|||
布団を出すとき、年老いた大叔母は、これで一息ついたと涙を浮かべました。
큰고모댁은 전형적인 함경도식 집이였다.
大叔母の家は典型的な咸鏡道式の家でした。
문을 열고 들어서면 곧바로 부엌이고, 부엌과 이어서 아무런 벽도 없이 그대로 온돌방이 있고 그 온돌방을 지나면 다음 방으로 들어가는 문이 있었다.
ドアを開けるとすぐに台所で、台所と続き、壁もなくそのままオンドル部屋があり、そのオンドル部屋を過ぎると次の部屋に入るドアがありました。
부엌 부뚜막에는 커다란 가마솥이 걸려 있다.
|stove||cauldron|hanging|
キッチンのコンロには大きな釜がかかっている。
우리는 생전 처음 대면하는 고종 사촌들에게 에워싸여 그들의 성화에 또 평양 이야기를 해야만 했다.
|alive|||Gojong|cousins|surrounded||portrait|||||
私たちは生まれて初めて会う高宗の従兄弟に囲まれ、彼らの聖火に囲まれて、また平壌の話をしなければならなかった。
이야기를 듣는 동안 그들은 줄곧 입을 다물지 못하고 신음같은 감탄사만 련발했다.
||||||kept silent||moaning|groans|uttered
話を聞いている間、彼らはずっと口を閉ざしたまま、うめき声のような感嘆詞を連発していた。
“세상에 , ....실루 기차다...” “평양엘 한번 가봤음 좋겠다.....”
|silhouette|||||
“Oh my, ....it's a silhouette train...” “I wish I could visit Pyongyang just once.....”
"うわー、....、シル列車だ..." "平壌エル一度行ってみたい....."
우리는 이야기를 하는 동안 평양에 산다는 것에 대해 처음으로 자부심을 가졌다.
For the first time during our conversation, we felt proud about living in Pyongyang.
큰고모가 특식으로 동태 순대와 강냉이 떡을 만들어 내왔다.
|||blood sausage||||
My great-aunt brought out a special dish of frozen pollack sausage and corn rice cakes.
大叔母が特産品として、 동태のスンドゥーと冷やし中華を作り続けてきた。
동태 순대는 동태 대가리 속을 모두 빼내고 그 안에 동태 살과 찹쌀, 좁쌀, 명란, 그리고 각종 양념을 넣어 만드는데 구수한 맛이 아주 별미였다.
|||head|||removing|||||sweet rice|millet|cod roe|||seasoning|||savory|||
동태の頭蓋骨の中身をすべて取り出し、その中に 동태の身ともち米、細長い米、明太子、そして様々な調味料を入れて作る「トンテキ・スンデ」は、香ばしい味がとても美味しかったです。
큰고모는 교원인 남편에게 시집와서 그래도 괜찮은 집안에 시집갔다고 했었는데 남편이 일찍 죽었다.
|||married||||||||
My great-aunt said she married into a decent family, even though her husband, who was an educator, died young.
大叔母は教員である夫に嫁いできて、それでもいい家に嫁いだと言われましたが、夫は早く亡くなりました。
과부로 농사를 지으며 시부모를 모시고 아이들을 기르다나니 고생을 이만저만 한게 아니였다.
||farming||||||a lot|was|
As a widow, she farmed while taking care of her in-laws and raising her children, and it was quite a struggle.
未亡人として農業を営み、義理の両親に仕え、子どもを育てるという苦労は並大抵のことではなかった。
다른 고모들도 함경도 부근에서 살고 있다 하는데 우리는 가보지 못하고 그냥 평양으로 돌아왔다.
|aunts||the vicinity|||||||||
Other aunts live around the vicinity of Hamgyong-do, but we couldn't visit them and just returned to Pyongyang.
他の叔母たちも咸鏡島付近に住んでいるそうですが、私たちは行けず、そのまま平壌に戻りました。
아버지가 가끔 지방 출장 중에 고모들을 찾아가면 너무나 생활이 비참하고 아이들은 결핵까지 걸려서 안타깝다는 말을 많이 하셨다.
|||||aunts||||miserable||tuberculosis|||||
父が時々地方出張中に叔母たちを訪ねると、生活がとても悲惨で、子供たちは結核にかかり、かわいそうだとよく言っていました。
현수와 내가 지방을 다녀온 느낌도 그들이 너무 비참하게 산다는 것이였다.
|||||||miserably||
The feeling I had after Hyun-soo and I returned from the province was that they lived in such misery.
ヒョンスーと私が地方に行った感じも、彼らがあまりにも悲惨な生活を送っていることだった。
마음은 순박하고 간절하지만 아무것도 줄 것이 없어 애를 태우던 그들의 모습이 두고 두고 마음에 걸렸다.
|simple|||||||tormented||||||
Although their hearts were simple and earnest, the sight of them suffering as they had nothing to give weighed heavily on my mind.
心は素朴で切実だが、与えるものがなく、子供を抱きかかえる彼らの姿に胸が張り裂けそうになった。
따지고 보면 북조선 주민들 생활이 어찌 지방 생활만 비참하다고 할 수 있을까.
|||||||life||||
If you think about it, can we really say that the lives of North Korean residents are only miserable in the provinces?
考えてみれば、北朝鮮の住民の生活が地方生活だけが悲惨であるとは言い切れない。
나는 남조선에 와서 이곳 국민들이 누리는 생활을 보고 북조선 주민들은 누구나 다 불쌍하다는 생각을 했다.
||||people||||||||||
When I came to South Korea and saw the life that the people here enjoy, I thought that all the residents of North Korea are pitiful.
私は南朝鮮に来て、ここの国民が享受している生活を見て、北朝鮮の住民はみんな可哀想だと思った。
높은 간부들도 자신들이 호의호식 한다고 생각하면서 으시대는데 그들 역시 불쌍하다.
|executives||living in luxury||||||
Even the high-ranking officials think they are living in luxury, but they too are pitiful.
偉い幹部も自分たちが好意的だと思い込んで、うぬぼれてるが、彼らも可哀想だ。
남조선의 중류층보다도 못 살면서 자기들은 최고로 살고 있다고 믿고 있기 때문이다.
|middle class|||||||||
They live worse than the middle class in South Korea, yet believe that they are living the best.
南朝鮮の中流階級よりも貧乏でありながら、自分たちは最高に生きていると信じているからだ。
나는 지난 1988년도 12월 10일자 남조선 한국일보에 ‘스위스 북남 개신교 회의'에 어느 대표들이 참가하여 북측 녀성들과 담화한 내용을 보고 너무나 어처구니 없어 했던 일이 있다.
||||issue|||||Protestant|||||||talked||||||||
I was very surprised to read the report in the December 10, 1988 issue of the South Korean newspaper Hanguk Ilbo about the representatives participating in the 'Swiss North-South Protestant Meeting' having a dialogue with the women from the North.
私は去る1988年12月10日付の南朝鮮朝鮮日報に「スイス南北プロテスタント会議」に参加したある代表が北側女性と談話した内容を見て、あまりに馬鹿馬鹿しく思ったことがある。
그때 북측 녀성들은,
||women
At that time, the women from the North said,
その時、北側の女性たちは、
“결혼하여 독립할 때는 행정구역에 살 집을 신청하면 순서에 따라 집이 나옵니다.” “결혼한 녀성은 남편보다 30분 늦게 출근했다가 1시간 반 먼저 퇴근하는데 남편 퇴근 시간은 6시 30분입니다.
marrying||||||||||||||||||||||getting off work|||
"When you get married and want to be independent, you can apply for a house in your administrative district, and a house will be provided according to the order of applications." "Married women go to work 30 minutes later than their husbands and leave 1.5 hours earlier, while their husbands' work ends at 6:30 PM."
"結婚して独立するときは、行政区に住む家を申請すると、順番に家が出ます。""結婚した女性は、夫より30分遅れて出勤し、1時間半先に退勤するのですが、夫の退勤時間は6時30分です。
밥공장을 리용하기 때문에 저녁 준비에 쫓기지 않습니다.” “목사 월급이 170원이고 쌀 한 키로를 정부에서 45원에 수매하여 인민들에게 8전에 공급합니다.”
rice factory|||||||pastor|||||||||||
Since we use the rice factory, we are not rushed in preparing dinner. The pastor's salary is 170 won, and the government purchases rice for 45 won per kilogram and supplies it to the people for 8 jeon.
米工場を利用するので、夕食の準備に追われることはありません。""牧師の給料が170ウォンで、米1キログラムを政府から45ウォンで買い取り、人民に8銭で供給しています。"
하고 선전을 늘어놓았다.
|propaganda|
And then they spread propaganda.
とプロパガンダを並べました。
우선 나는 이곳 신문에 북조선의 거짓 선전 내용이 하나도 려과되지 않은 채 그대로 실린 것에 놀라지 않을 수 없었다.
|||||propaganda|||||||||||||
First of all, I couldn't help but be surprised that none of the false propaganda content from North Korea was omitted and was published as it is in this newspaper.
まず私は、ここの新聞に北朝鮮の虚偽のプロパガンダの内容が一つも検討されずにそのまま掲載されていることに驚きを禁じ得なかった。
이 북조선 녀성 대표들도 북조선의 모든 사람들이 모두 다 그러하듯이 김일성의 현명한 령도력과 위대성을 극구 찬양하기 위해 무척 애쓴 흔적이 력력하였다.
||||||||||||leadership|||praising|||strived|efforts|
The representatives of North Korean women have made great efforts to praise Kim Il-sung's wise leadership and greatness, just as all North Koreans do.
この北朝鮮の女性代表も、北朝鮮のすべての人がそうであるように、金日成の賢明な指導力と偉大さを極限まで称賛するために非常に努力した形跡が力強かった。
그러나 내가 어떻게 그들을 탓할 수 있겠는가?
||||||can
But how can I blame them?
しかし、どうして私が彼らを責めることができるだろうか。
나 자신도 얼마 전까지는 그들과 마찬가지로 김일성을 하나님처럼 떠받들며 맹목적으로 복종하고 목숨까지 바쳐 충성을 하지 않았던가.
|||||||a god|revering|blindly|obeying||sacrificing|loyalty||
Until recently, I too had blindly obeyed and devoted my life in loyalty to Kim Il-sung, holding him up like a god, just like they do.
私自身も少し前までは、彼らと同じように金日成を神のように仰ぎ、盲目的に服従し、命まで捧げて忠誠を尽くしていたのではないか。
그 사회에서는 그렇게 하지 않으면 살 수가 없다.
You cannot survive in that society if you don't do it that way.
내레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.
Narration: A confession by Kim Hyun-hee, an operative for the North, was made by Park Su-hyeon.