나의 대학시절, 열 일곱 번째-37
Meine College-Jahre, siebzehn - 37
My College Years, Seventeen-37
Mis años universitarios, 17 - 37
私の大学時代、十七番目-37
[...]
나의 대학시절, 열 일곱 번째
1980년 1월 말 쯤 이였다.
그날도 방과 후에 다른 때와 마찬가지로 김일성 혁명력사 연구실에서 청소를 끝내고 책상에 앉아 일어판 <로빈손 크루소>를 읽느라 정신이 빠져 있었다.
|||||||||||||Japanese edition||Robinson Crusoe|||||
|||他の|時と|||||||||||||読書に夢中|||
That day, after school, just like any other day, I finished cleaning in the Kim Il-sung Revolutionary History Research Room and was absorbed in reading 'Robinson Crusoe' at my desk.
저녁 7시쯤 연구실 소조 선생이 들어와 요즘 무슨 책을 읽기에 정신이 빠져 있는거냐며 물으시고는 로어과 강좌장 선생으로부터 나를 찾는 전화가 왔으니 가보라고 전해준다.
|||group|||||||||||||the instructor||||||I am told
|||||||||||||||||||電話が|||
Around 7 PM, the research group teacher came in and asked what book I was so absorbed in these days, and then told me that the foreign language department chair had called looking for me, so I should go.
로어과 강좌장 선생은 지난해 가을에 과수농장으로 농촌 지원을 나갔을 때 인솔자였기 때문에 안면이 있던 터였다.
lower|instructor||||the orchard farm|||I went out||the guide||acquaintance||
||||||農村||||||||
The professor of the Department of Lore was familiar to me since he was the guide when we went to support the countryside at an orchard farm last fall.
ロア科講座長の先生は、昨年秋に果樹園に農村支援に出かけた際、引率者だったので顔見知りだった。
바깥 날씨는 매우 추웠지만 로어과 강좌 선생이 있는 2호 청사까지는 3,4분이면 되는 거리이기 때문에 외투도 걸치지 않고 간단히 마후라만 두르고 뛰여 갔다.
|||||course||||the second building|||distance||||||a scarf|||
|||||講座||||庁舎まで||||||||||巻いて||
Although the weather outside was very cold, it was only a 3 to 4 minute walk to the 2nd building where the professor of the Department of Lore was, so I just wrapped a scarf around my neck and ran over without putting on a coat.
外はとても寒かったのですが、ロア科講座の先生がいる2号庁舎までは3,4分で行ける距離なので、コートも羽織らずにマフラーだけ羽織って走りました。
강좌장을 찾아 가니 다른 선생들은 아무도 없고 강좌장 옆에 웬 낯선 아주머니 한 분이 앉아 있었다.
|||||||||a certain||||||
When I went to find the professor, no other teachers were present, and there was a strange lady sitting next to the professor.
講座会場に行くと、他の先生は誰もおらず、講座会場の横に見知らぬおばさんが一人座っていました。
북조선에서는 흔치 않은 밤색 양복 기지로 만든 한복을 차려 입었고 머리를 틀어 올렸는데 풍채가 좋고 점잖아 보이는 아주머니였다.
|common||||||||||||||dignified||middle-aged woman
||||スーツ||||||||上げたが|風格が||上品な||
In North Korea, she wore a rare brown suit made from a fabric called 'giji', and styled her hair up; she appeared to be a dignified and respectable middle-aged woman.
北朝鮮では珍しい栗色のスーツベースで作られた韓服を着て、髪をかきあげ、風采が良く、点々とした顔立ちのおばさんでした。
얼핏 보며, 높은 간부집 학부형인가 보다 하고 생각하며 대수롭지 않게 여겼다.
|||executive's house|a parent of a student||||insignificant||
|||幹部の家|保護者か||||大したこと||
At a glance, I thought she might be a parent from a high-ranking official's family and didn't think much of it.
一見、高官の家の学部生なんだろうなと思いながら、大したことないと思っていた。
“부르셨습니까?” “어.
did you call|
呼びましたか|
"Did you call for me?" "Yes."
"呼びましたか?" "えー。
현희동무, 빨간색 마후라를 두르니 더 고와 보이는구만.
|||||pretty|
|赤|||||
Hyunhee, you look even more beautiful with the red muffler on.
ヒョンヒ同志、赤いマフラーを巻くと、より高貴に見えるね。
앉기요”
I am sitting
座ってください
Please sit down.
座れよ"
그는 여느 때보다 더욱 반갑게 맞으며 의자를 권했다.
|usual|||||a chair|
He greeted her even more warmly than usual and offered her a chair.
彼はいつにもまして、いつも以上に歓迎してくれ、椅子を勧めてくれた。
“그런데 현희동무, 전에 과수농장에 간적 있었디요?” “네, 갔었습니다.” “어....저... 그런데 그때 로어과에 어느 동무가 식당일을 했디요?
|||the fruit farm|||||||||the lower class||||did
||||行った|||||||||||レストランの仕事|
So, Comrade Hyunhee, have you ever been to the fruit farm before? Yes, I have. Um... but at that time, which comrade was working in the cafeteria in the lower grade?
"ところで、ヒョンヒ同志、前に果樹園に行ったことがあるんですか?" "はい、行きました。" "えー、そうです。""えー....私...ところで、その時、ロア科にどの同志が食堂の仕事をしてたんですか?
기억나오?”
do you remember
Do you remember?
묻는 내용이 어딘가 좀 어색하고 이상하다는 느낌을 받았다.
||||awkward|||
I felt that the content of the question was somewhat awkward and strange.
聞いている内容がどこか厄介で変な感じがしました。
그러면서도 기억나는 대로 대충 답변해 주었다.
Even so, I answered roughly as I remembered.
そうしながらも、思いつくままにざっくりと答えてくれた。
“어...저...현희동무, 요즘 당의 유일지도체제 학습을 열심히 하갔디요?
|||||leadership system|||I have been
|||||唯一指導体|||
"Uh... Um... Hyunhee fellow, have you been studying the party's unique leadership system diligently these days?"
「あ...あの...ヒョンヒ同志、最近、党の唯一指導体制学習に励んでいるんですね。
유일적지도체제란 어떤 것이디요?
the unique leadership system||
What is the unique leadership system?
唯一的指導体制とはどのようなものですか?
유일적 지도체제를 하기 위해서는 어떻게 해야 하디?
|leadership system|||||
What should we do to establish a singular leadership system?
唯一無二の指導体制をするためにはどうすればよいですか?
온 사회 김일성주의화란 무엇이디요?
||Kim Il-sungism|
What does the Kim Il-sungism of the whole society mean?
全社会金日成主義化とは何ですか?
사회주의 완전승리란 어떤 것이디요?
|complete victory||
What does the complete victory of socialism entail?
社会主義の完全勝利とはどのようなものですか?
후계자는 어떤 분이 되여야 하는가 생각해 보았갔디요?”
successor||||||
||方々||||
Have you thought about what kind of person the successor should be?
後継者はどのような方であるべきか考えましたか?"
당시에는 김정일을 후계자로 떠받들기 위해 전국적으로 유일적 지도체제 확립에 관한 학습이 진행되던 때여서 학교에서도 이에 대한 집중 강습이 강화 되고 있었다.
|||upholding|||monolithic|leadership system|establishment|||being carried out||||||training|strengthening||
|||崇拝||||||||||||||集中講習|||
At that time, nationwide studies on establishing a unique leadership system to uphold Kim Jong Il as the successor were taking place, and intensive training on this was being strengthened in schools.
当時は、金正日を後継者として支持するため、全国的に唯一的指導体制確立に関する学習が行われていた時期で、学校でもこれに対する集中講義が強化されていた。
그래서 이런 질문은 있을 수 있는 내용들이였다.
||||||matters
So such questions were possible topics.
だから、このような質問はありそうな内容でした。
그러나 나는 강좌장의 그런 질문보다는 곁에 있는 아주머니의 태도가 몹시 신경이 쓰였다.
||instructor's|||next to||||||
However, I was more concerned about the attitude of the lady next to me than the questions from the instructor.
그 아주머니는 답변하고 있는 나를 옆에서 이모저모 뚫어져라 관찰하고 있었다.
|||||||staring||
|||||||じっと見つめる||
That lady was observing me closely as I was answering.
そのおばさんは、答えている私を横でじっと見つめていました。
나의 아래위를 훑듯이 뜯어 보는가 하면 어떤 때는 몸을 반쯤 일으켜 내 머리 뒤통수와 등뒤까지 세밀히 보고 있다가 내가 그녀를 돌아다 보면 얼른 시선을 다른 데로 돌리고 딴전을 피웠다.
|body|scanning|tearing||||||half|||||back|carefully|||||looking around|||||||a diversion|I was distracted
|||||||||||||後頭部と||細かく|||||||||他の||逸らす|別のこと|
Sometimes, she would gaze at my entire body, and at other times, she would half-raise herself and scrutinize the back of my head and my back, only to quickly divert her gaze elsewhere and act innocent when I turned to look at her.
私の下半身を撫でるように覗き込むこともあれば、時には半身を起こし、私の後頭部や背中の裏側まで細かく見ていて、私が彼女を振り返ると、すぐに視線をそらして他のことに夢中になっていた。
“아버지가 어디 다니니?” “무역부와 무역부 사무실이 어디 있던가?” “아, 광장 옆에 레닌 사진이 붙어 있는 청사!
|||the trade department||||||||Lenin||||government building
|||||||||||レーニン||||庁舎
“Where are you going, Father?” “Where is the Ministry of Trade and the Ministry's office?” “Ah, it's the government building next to the square with the Lenin picture on it!”
父はどこに通っているの?」「貿易部と貿易省の事務所はどこにあったの?」「ああ、広場の横にレーニンの写真が貼ってある庁舎!」!
그렇지, 아버지가 성 기관에 있으니 유일지도체제 학습 자료를 구할 수 있겠구만” “어머니는 뭘 하시나?
||government|||||||||||
|||機関に||||||||||
That's right, since Father is in the government institution, he should be able to get the learning materials for the unique leadership system.” “What is Mother doing?”
そうか、父が性機関にいるから唯一指導体制学習資料が手に入るんだな」「母は何をしているんだ?
동생들은 몇이나 되지?
|how many|
How many siblings do you have?
弟は何人いるの?
집이 어디지?
그럼 뭘 타고 통학하는가?”
|||commuting
Then what do you ride to commute?
아무런 내용도 없는 강좌장과의 담화는 20여분만에 끝났다.
|||the instructor|||
The conversation with the course instructor, which had no content, ended after about 20 minutes.
何の内容もない講座長との談笑は20分ほどで終わった。
나는 연구실로 돌아 오면서 아무리 곰곰이 생각해 보아도 강좌장의 별스런 태도에 대한 해답이 나오지 않았다.
||||||||||||answer||
|||||||||奇妙な|||||
As I returned to the lab, I could not come up with an answer to the course instructor's peculiar attitude no matter how much I thought about it.
私は研究室に戻り、いくら考えても、講座長の妙な態度に答えが出なかった。
‘별일도 다 많지.
special events||
特別なこと||多い
'There are so many things happening.
'いろんなことがある。
도대체 무슨 일인가?
What on earth is going on?
또 그 아주머니는 누구지?'
|||who
Who is that lady again?'
그 옆에 앉아 있던 아주머니의 수상쩍은 행동 역시 수수께끼로 남은 채 나는 곧 그 일을 잊어 버렸다.
その隣に座っていたおばさんの不審な行動も謎のまま、私はすぐにそのことを忘れてしまった。
이 일이 있고 나서 열흘도 안 되여 중앙당 담화가 시작되였고 나는 그해 3월에 중앙당에 소환되여 갔다.
||||ten days|||||||||||
Less than ten days after this incident, the central party's discourse began, and I was summoned to the central party in March of that year.
그런데 이 수수께끼는 1년이 지난 뒤에 풀렸다.
||||||was solved
However, this mystery was solved a year later.
나레이션 : 대남공작원 김현희의 고백, 랑독에 박수현이였습니다.
Narration: Confession of South Korean operation agent Kim Hyun-hee, narrated by Park Soo-hyun.