오늘 3·1절‥"한일 협력은 미래 위한 책무" (2022.03.01/12MBC뉴스) - YouTube
|||협력은|||책무||
||||||責任||
Heute 3-1‥"Die Zusammenarbeit zwischen Korea und Japan ist eine Verantwortung für die Zukunft" (2022.03.01/12MBC News) - YouTube
Today's 3-1‥"Korea-Japan cooperation is a responsibility for the future" (2022.03.01/12MBC News) - YouTube
Today's 3-1‥"La cooperación Corea-Japón es una responsabilidad para el futuro" (2022.03.01/12MBC News) - YouTube
Oggi 3-1‥"La cooperazione Corea-Giappone è una responsabilità per il futuro" (2022.03.01/12MBC News) - YouTube
今日の3・1節‥「日韓協力は未来のための責任」 (2022.03.01/12MBC ニュース) - YouTube - YouTube
Dzisiaj 3-1‥"Współpraca koreańsko-japońska to odpowiedzialność za przyszłość" (2022.03.01/12MBC News) - YouTube
Hoje 3-1‥"A cooperação Coreia-Japão é uma responsabilidade para o futuro" (2022.03.01/12MBC News) - YouTube
Сегодня 3-1‥ "Корейско-японское сотрудничество - ответственность за будущее" (2022.03.01/12MBC News) - YouTube
Сьогодні 3-1‥"Корейсько-японська співпраця - це відповідальність за майбутнє" (2022.03.01/12MBC News) - YouTube
今天的3月1日...“韩日合作是对未来的责任”(2022.03.01/12MBC新闻) - YouTube
-(앵커) 오늘 103주년 3.1절 기념식이 대한민국 임시정부 기념관에서 열렸습니다.
||||||临时政府||
||주년||기념식||임시정부|기념관에서|열렸습니다
-(アンカー) 今日は103周年3.1節記念式典が大韓民国臨時政府記念館で行われました。
문재인 대통령은 기념사를 통해 한일 관계의 개선의 필요성을 강조했습니다.
문재인|대통령은|기념사||||개선|필요성|강조했다
文在寅大統領は記念演説を通じて、日韓関係の改善の必要性を強調しました。
배주환 기자입니다.
배주환|기자입니다
배주환|
ペ・ジュファン記者です。
-(기자) 서울에 새로 문을 연 대한민국 임시정부 기념관에서 처음 열린 3.1절 기념식.
|在首尔|新开|||||||||
|||||대한민국||||||기념식
|||||||||||記念式典
-(記者) ソウルに新しく開館した大韓民国臨時政府記念館で初めて行われた3.1節記念式典。
문재인 대통령은 선조들이 3.1 독립운동 선언에서 동양의 평화를 위해 함께하자고 일본에 제안했다는 사실을 언급하면서 한일간 협력은 미래 세대를 위한 책무라고 강조했습니다.
||선조들|독립운동|선언에서|동양의|||함께하자고||제안했다는||mentioning|한일 간|||세대를||책무라고|
|||独立運動|宣言で|||||||||||||||
文在寅大統領は、先祖たちが3.1独立運動宣言で東洋の平和のために共にしようと日本に提案した事実に言及し、日韓間の協力は未来世代のための責務であると強調しました。
(speech, no transcription)
발언||
(スピーチ、非文字化)
-(기자) 한일간 대화를 통해 지역의 평화와 번영은 물론, 공급망 위기 등 전 세계적 과제 대응에 함께하자고도 했습니다.
|||||평화와|번영은||supply chain|위기|||세계적인||대응에|함께하자고도|
|||||平和と|||||||||対応に||
-(記者) 韓日間の対話を通じて地域の平和と繁栄はもちろん、供給網危機などの世界的な課題にともに対応しようと呼びかけました。
다만 이를 위해 일본이 역사 앞에 겸허하고 이웃나라 상처에 공감해야 한다는 점도 분명히 했습니다.
||||||겸허하게|이웃나라|상처에|공감해야||||
||||||humble|||||||
ただし、これをためには日本が歴史の前に謙虚であり、隣国の痛みに共感する必要があることも明らかにしました。
(speech, no transcription)
(スピーチ, 脚本なし)
-(기자) 문 대통령은 최근 힘으로 패권을 차지하려는 자국 중심주의와 신냉전 우려가 커지고 있다며 러시아의 우크라이나 침공 사태에 대해 우회적으로 언급했습니다.
|||||패권을|차지하려는|자국|중심주의와|신냉전||커지고|있다고|러시아의|우크라이나|침공|사태에||indirectly|언급했습니다
|||||覇権を|||中心主義||||||||||遠回しに|
그러면서 3.1운동이 준 교훈은 강대국에 휘둘리지 않고 우리가 역사를 주도할 수 있는 힘을 가져야 한다는 것이라고 설명했습니다.
|운동||교훈은|강대국에|휘둘리지||||주도할||||가져야|||
||||大国に|||||主導する|||||||
오늘 기념식에서 정부는 독립 유공자 219명에게 훈포장과 대통령 표창을 각각 수여했습니다.
|기념식에서|||유공자|명에게|훈포장과|대통령|표창||수여했습니다
||||||||||授与しました
MBC 뉴스 배주환입니다.
||배주환입니다
||배주환です