Episode 18 - 주제 사라마구 [눈먼 자들의 도시] (Jose Saramaga) - Part 4
Episode 18 - Subject Saramagu [City of the Blind] (Jose Saramaga) - Part 4
그리고 이 신호등이라든가 이런 것들...그것은 하나의 사회의 약속을 의미하는 것인데, 신호등이 중요하게 등장을 합니다.
||信号機など||||||||||重要な||
And these traffic lights and things like this... it means the promise of a society, and traffic lights are important.
そしてこの信号機やそのようなもの...それは一つの社会の約束を意味するもので、信号機が重要に登場します。
신호등을 볼 수 있느냐 없느냐.. 뭐 이런 부분들에 대해서 얘기를 하고요.
信号機を見ることができるかできないか...これらの部分について話をします。
특히 앞부분에 보면은 '차들은 곧 내리 꽂힐 채찍을 의식하여 신경이 예민해진 말 처럼 앞뒤로 몸을 들썩였다.'
In particular, in the front part,'the cars were conscious of the whip that would be put down soon, and they shook their bodies back and forth like a nervous horse.'
特に前の部分では「車はすぐに降り注ぐムチを意識して神経が敏感になった馬のように前後に体を揺らした。」
이것은 그냥 브레이크를 밟았다 놨다, 또는 클러치를 밟았다 놨다 하는 차들을 묘사하는 것 같지만 이 묘사 자체가 이들에게 닥칠 어떤 운명을 암시하는 것 처럼 보이기도 합니다.
|||||||||||描写する|||||||迫る|||||||
これはただブレーキを踏んだり離したり、またはクラッチを踏んだり離したりする車を描写しているように見えますが、この描写自体が彼らに訪れる運命を暗示しているように見えるのです。
그러나 그것을 대놓고 암시처럼 사용하지 않았다는 데에 주제 사라마구의 탁월한 점이 있습니다.
しかし、それをあからさまに暗示として使わなかったという点で、主題サラマゴの卓越した点があります。
이 신호등이라는 건 사회적 약속이기 때문에 뭐 농담들이 많이 있죠.
|信号機という||||||||
There are a lot of jokes because this traffic light is a social promise.
この信号機というのは社会的約束なので、何か冗談がたくさんあります。
그 신호등에 관한 농담에는 서양에는 이런 것이 있습니다.
|その信号機に||||||
その信号機に関するジョークには西洋にはこんなものがあります。
어떤 사람이 파란불이 되도 안 가는 거예요.
|||なっても|||
Even if some people turn blue, they don't go.
ある人が青信号になっても行かないんです。
그래서 왜 안 가냐..사람들이 또 빵빵거리고, 이 소설의 첫 장면하고 비슷합니다.
|||行くの||||||||
だから、どうして行かないんだ…みんながまたクラクションを鳴らしていて、この小説の最初のシーンに似ています。
빵빵거리는데 파란불이 되도 안 가고 빨간불이 되도 안 가고...안 가요 계속.
|||||赤信号||||||
It's fluttering, but it doesn't turn blue, it doesn't turn red... it doesn't go on.
クラクションを鳴らしているのに青信号になっても行かず、赤信号になっても行かず…行きません、ずっと。
그래서 경찰이 와서 물었죠.
|警察が||
So the police came and asked.
それで警察が来て聞きました。
아니 당신 파란불인데 왜 안 가냐.
||青信号|||
No, it's your blue light, so why aren't you going?
あなたは青信号なのに、なぜ行かないのですか。
그랬더니, 저것은 충분히 파랗지 않다..이렇게 대답하는 거예요.
|||青く||||
Then, that's not blue enough... That's how you answer.
そうしたら、それは十分に青くないと言うことです..こう答えるわけです。
저 색은 파란색이 아니라는 거..자기가 생각하는 파란색이 아니라는 것이죠.
その色は青ではないということ..自分が考える青ではないということです。
이것은 기호학에 관한 책에 나오는 농담인데요.
|||||ジョークです
This is a joke from a book on semiotics.
これは記号学に関する本に出てくるジョークです。
다시 말해서 우리가 신호등에서 보는 파란색이라는 것은 파란색이라고 합의한 그 어떤 것이죠.
|||||||青色||||
言い換えれば、私たちが信号機で見る青色というのは、青色だと合意した何かです。
즉, 빨간색보다만 파라면 그것은 파란색인 것이죠.
||青いなら|||
つまり、赤色よりも青であれば、それは青色ということになります。
그런데 이 사람이 볼 때 그것은 충분히 파랗지 않은 거예요.
しかし、この人が見ると、それは十分に青くないのです。
아니면 자기가 생각하는 파란색이 아닌 것이죠.
そうでない場合は、自分が考えている青色ではないということですね。
우리 나라에서도 녹색등화라고 부르기도 하고요.
私たちの国でも緑色信号灯と呼ぶことがあります。
또 푸른 신호등이라고도 하지만 또 파란색 신호등이라고도 부르지만, 우리는 그것을 '어?
||信号灯||||||||
また青い信号灯とも言われますが、青色信号灯とも呼ばれますが、私たちはそれを『え?
푸른 신호등은 green인데?
||です
青い信号はグリーンだよ?
녹색인데?
緑色だけど
緑色だよ?
저건 녹색이 아닌데?
あれは||
あれは緑色じゃないよ?
'라고 생각한다거나, 아니면 충분히 파랗지 않다고 녹색이 아니라고 생각하는 이런 사람은 없잖아요.
|考えるとか||||||||||
'そう思う人はいないでしょう。十分に青くないと思うのは緑ではないと思う人はいません。
그것은 사회적 합의일 뿐 정확한 색깔을 가르키기 위한 말이 아닌데, 이런 기호학적 훈련이 안 된 사람들은 그것을 반대 할 수 있죠.
||||||指し示す|||||記号論的|||||||||
それは社会的合意に過ぎず、正確な色を指し示すための言葉ではありませんが、こうした記号学的訓練が行われていない人はそれに反対することができます。
그래서 저것은 파랗지 않다고 안 가는 거예요.
So that’s not going to go because it’s not blue.
だからあれは青くないから行かないのです。
그런가 하면 좀 비슷한 농담이지만 약간 다른 농담은, 어떤 사람이 또 파란불이어도 안 가고, 빨간불이어도 안 가고 노란 불에도 안 가니까 경찰이 와서 이제 묻는 거죠.
||||||||||||||||||信号機の色|||||||
そういえば、少し似たようなジョークですが、少し違うジョークは、ある人が青信号でも行かず、赤信号でも行かず、黄色信号でも行かないので、警察が来て尋ねるんです。
저...왜 마음에 드는 색깔이 없으십니까?
|||||いらっしゃいませんか
あの…お気に入りの色はないんですか?
뭐 이렇게 묻는 그런 농담도 있는데 뭐 그런식이죠.
|||||||そういうこと
こんな風に尋ねるジョークもあって、そんな感じですね。
이 신호등에 관해서는 서구에 농담들이 많이 있습니다.
|||西欧|||
この信号機に関しては西洋でたくさんのジョークがあります。
어쩌면은 이 소설의 첫 부분은 그런 신호등에 관한 익숙한 농담들을 연상시키는 것인지도 모릅니다.
|||||||||ジョーク|||
Perhaps the first part of this novel is reminiscent of familiar jokes about such traffic lights.
もしかしたら、この小説の最初の部分はそんな信号機に関する馴染みのあるジョークを思い出させるのかもしれません。
하여간 이 소설을 소설을 시작하자 마자 바로 강력하게 독자들을 흡인하고요, 중요한 사건을 던지고, 뿐만 아니라 눈이 먼 사람을 사람들이 어떻게 대할 것이냐라는 어떤 윤리적인 문제들을 던지게 되는 것이죠.
|||||||||引き込む||||||||||||という||||投げかける||
Anyway, as soon as you start a novel with this novel, it strongly aspirates readers, throws important events, and raises some ethical questions about how people will treat people who are blind.
とにかくこの小説は始まるとすぐに強力に読者を引き込み、重要な事件を投げかけ、さらに目の見えない人を人々がどのように扱うのかという倫理的な問題を提起することになるのです。
사회가 잘 기능하고 있는데 눈이 먼 사람이 하나 출현하는데 눈이 먼 사람이 어디서 출현하는냐?
||||||||出現する|||||
The society is functioning well, but one blind person appears. Where does the blind person appear?
社会がうまく機能しているのに、目の見えない人が一人現れるが、目の見えない人はどこから現れるのか?
바로 절대로 눈이 먼 사람은 할 수 없는 일인 운전을 하던 사람이 눈이 머는 것에서 출발함으로서 그 갈등을 극대화 시켜놓고 주제 사라마구가 소설을 시작하고 있는 것 입니다.
|||||||||||||||出発することで||||置いて|||||||
まさに、絶対に目の見えない人ができないこと、運転をしていた人が目が見えなくなることから始まることで、その葛藤を最大化させ、主題サラマゴが小説を始めているのです。
결국 이 소설은 잘 아시다시피, 이 사람들 따라서 많은 사람들이 눈이 멀게 되죠.
||||ご存知の通り||||||||
In the end, this novel, as you know well, follows these people and many people are blinded.
結局、この小説はご存知の通り、この人々に従って多くの人々が目が見えなくなります。
눈이 먼 사람들 보면 마치 전염되듯이 또 눈이 멀고, 눈이 멀고, 이렇게 되서 전 사회가 이제 눈이 멀어가게 되는 과정입니다.
|||||感染するように||||||||||||遠ざかる||
It is a process in which blind people are blinded and blinded again, as if contagious, so that the entire society is now blinded.
目の見えない人々を見ると、まるで感染するかのようにまた目が見えなくなり、目が見えなくなり、こうして社会全体が目が見えなくなっていく過程です。
이 주제 사라마구의 [눈먼 자들의 도시]는 이른바 우리가 본격적인 문학이라고 하는 문학과 다른 여러가지 경항을 보이게 되는데 아까 제가 말씀드렸던 것 처럼 어떤 몽환적이거나 장식적인 문체를 쓰지 않는 다는 점도 그렇고요, 마치 공상과학 소설에서나 판타지에서나 쓸 법한 설정을 과감하게 본격문학으로 가져왔다는 점도..네..재밌습니다.
||||||||||本格的な文学||||さまざまな|ジャンル||||||||||装飾的な|文体|使わない||||||サイエンスフィクション|小説で|ファンタジー|||設定||本格文学|持ち込んだ|||
このテーマのサラマゴの『盲目の街』は、いわゆる我々が本格的な文学と言っている文学とは異なる様々な傾向を示していて、先ほど私が言ったように、どこか夢幻的だったり装飾的な文体を使用しないという点もそうですし、まるでサイエンスフィクションやファンタジーで使うような設定を大胆に本格文学として持ってきたという点も...はい...面白いです。
이런 점은 뭐 이것 뿐만 아니라 움베르토 에코의 [장미의 이름] 같은 소설도 공유하고 있는 특성입니다.
|||||||エコの|||||||
This is a characteristic that not only shares this but also novels such as Umberto Echo's [The Name of the Rose].
この点はこれだけではなく、ウンベルト・エコの『バラの名前』のような小説も共有している特性です。
추리소설의 기법을 가져와서 그것을 가지고 일단 독자를 자깃 소설의 세계속으로 초대한 다음에 그 다음 부터는 자기 하고 싶은 얘기를 하는거죠.
||||||読者を||||招待した|||||||||
You take the technique of a mystery novel, take it, invite the reader into the world of your own novel, and then tell the story you want to say.
推理小説の技法を取り入れて、それを使ってまず読者を小説の世界に招待し、その後からは自分がしたい話をするんです。
이 주제 사라마구 같은 경우도 이런 어떤 공상 과학적 설정.. 있을 수 없는 일이죠.
Even in the case of this subject Saramagu, any sci-fi setting like this... is impossible.
このテーマについてサラマーグのような場合は、こういった空想科学的設定…あり得ないことですよね。
눈이 멀고 별다른 바이러스도 없이 계속해서 눈이 연달아서 먼다는 것인데, 근데 좋은 작가들은 이런 설정을 끌어 들인 다름에 이것을 설득력있게 과감하게 제시하고 그러면서도 뒤로가면 결국에는 중요한 윤리적인 문제들로 사람들을 끌고가게 됩니다.
|||||||続けて||||||||引き出す|引き込む|そのため|||大胆に|提案する||||重要な||||引き込む|
目が見えず、特にウイルスもなしに継続的に目が連続して見えなくなるということですが、しかし良い作家はこの設定を引き寄せ、説得力を持って大胆に提示し、その上で後には結局重要な倫理的問題へと人々を導いていくことになります。
과연 이렇게 눈먼 세계가 됐을 때, 눈 뜬 사람들의 세계에서 지켜지던 도덕 또는 약속 (예를 들면 신호등 같은 것이죠?
|||||||目を開けた|||||||||||
When the world became so blind, the morals or promises that were kept in the world of people who opened their eyes (such as traffic lights, right?
果たしてこうして盲目的な世界となったとき、目の覚めた人々の世界で守られていた道徳または約束(例えば信号機のようなものがありますが)、
횡단보도 같은 것인데) 그런 것들 아주 사소한 약속, 그 밖에 더 중대한 약속이 있겠죠.
横断歩道|||||||||||||
It's like a pedestrian crossing) There are some very trivial promises, and more important ones.
横断歩道のようなものでしょう)そのような非常に些細な約束、その他にももっと重大な約束があるでしょう。
사람이 사람을..뭐 예를 들면 죽여서는 안 된다라든가..착취해선 안 된다라든가..뭐 이런 것이죠.
|||||||など||||||
People say that people shouldn't be killed, for example, they shouldn't be exploited, something like this.
人は人を..例えば殺してはいけないとか..搾取してはいけないとか..こういったことです。
남의 아내를 빼앗아선 안 된다..라든가..이른바 성경의 십계명에 있을 것 같은 그런 여러가지 문제들을 과연 관철시킬 수 있을 것이냐를 묻게 되는 것입니다.
||||||||||||||||貫徹できる||||||
他人の妻を奪ってはいけない..なんて..いわゆる聖書の十戒にあるような様々な問題を果たして実現できるのかと問われることになります。
그런데 이것은 이런 이상한 세계에서 벌어지는 일이지만, 결국에는 '과연 그렇다면 이렇게 눈먼 자들의 도시가 아닌 눈뜬 사람들의 도시에서 이런 도덕은 과연 지금도 지켜지고 있는가?'
||||||||||||盲目の者たち|||||||道徳は||||
However, this is what happens in this strange world, but in the end,'If so, is this morality still preserved in the city of the open people, not the city of these blind people?'
しかしこれはこの奇妙な世界で起こることですが、結局のところ「果たしてそうならば、目の見えない者たちの街ではなく、目の見える者たちの街でこのような道徳は果たして今も守られているのか?」ということになります。
이런 질문을 던지게 됨으로서, 이 소설을 어떤 단순한 공상과학 소설에서 깊이있는 문제를 다루는 인류의 어떤 문학적 유산으로 끌어 올리게 되는 것이라고 생각을 합니다.
||||||||||||||||文学的遺産||||||
By asking such a question, I think we are going to lift this novel from a simple science fiction novel to a literary legacy of humanity dealing with in-depth problems.
このような質問を投げかけることによって、この小説を単なる空想科学小説から深い問題を扱う人類の何らかの文学的遺産に引き上げることができると考えています。
이 [눈먼 자들의 도시]가 연상시키는 소설들은 많이 있습니다.
There are many novels reminiscent of this [City of the Blind].
この[盲目の人々の街]が連想させる小説はたくさんあります。
특히 강력하게 이 소설이 환기시키는 소설은 [이방인]의 작가 알베르 카뮈의 [페스트]라는 소설이죠.
||||||異邦人|||||ペスト(1)||
The novel that this novel evokes particularly strongly is a novel called [Pest] by Albert Camus, the author of [The Gentiles].
特にこの小説が強く呼び起こす小説は、[異邦人]の作家アルベール・カミュの[ペスト]という小説です。
이 두 소설을 비교해서 보면 상당히 재밌습니다.
この二つの小説を比較してみると、かなり面白いです。
이 [페스트]라는 소설은 갑자기 페스트가 돌기 시작하는 한 도시, 그 도시에서 벌어지는 일이죠.
|||||ペストが||||||||
This novel called Plague is what happens in a city, a city where the plague starts to circulate suddenly.
この[ペスト]という小説は、突然ペストが流行し始めるある都市、それに関連してその都市で起こる出来事のことです。
역시 그 어떤 핵심적인 역할을 맡은 의사가 있습니다.
Again, there are doctors who play a key role.
やはり何らかの重要な役割を担った医者がいます。
이 의사는 이 페스트가 돌고있는 도시에서 이 도시의 환자들을 돌보고, 여러가지 지도자의 역할을 맡기도 하고, 또 회의하는 철학자 역할을 맡기도 하는데 이 도시는 페스트가 돌고 있기 때문에 폐쇄되게 됩니다.
||||流行している||||患者たちを|||||役割を担う||||||||||||||閉鎖される|
In the city where the plague is circulating, the doctor takes care of the city's patients, takes on various leadership roles, as well as the philosopher of the meeting, which is closed because the plague is circulating.
この医者はこのペストが流行している都市でその都市の患者たちの治療をし、さまざまなリーダーとしての役割を果たし、また会議に参加する哲学者としての役割も担っていますが、この都市はペストが流行しているために閉鎖されることになります。
그 도시에 들어간 사람은 나올 수가 없고요.
Anyone who enters the city cannot come out.
その都市に入った人は出ることができません。
이제 그런 상황에 처하게 되는데, 마찬가지로 [눈먼 자들의 도시]에서도 이 도시가 폐쇄되는 운명을 겪게되고 그 안에서는 어떤 야만적인 일들이 벌어지게 되는데 카뮈가 묘사한 [페스트]의 도시보다 이 [눈먼 자들의 도시]는 좀 더 끔찍하고 좀 더 야만에 가깝습니다.
||||||||||||閉鎖される||経験する||||野蛮な||||||||||||||||||||
今、そのような状況に置かれることになりますが、同様に『盲目の人々の街』でもこの都市が閉鎖される運命を経験し、その中では何らかの野蛮なことが起こるのですが、カミュが描いた『ペスト』の街よりもこの『盲目の人々の街』は少しもっと恐ろしいもので、より野蛮に近いです。
이 상태들은 우리 읽는 독자들을 전율하게 만드는데요.
|状態||||震えさせる|
These states thrill our readers.
この状態は私たち読者を震えさせます。
특히 그 독자들의 마음을 졸이게 만들었던 '아 정말 이런 일이 일어나선 안 되는데'하고 생각하게 만들었던 그런 대목이 있습니다.
||||ハラハラさせる|||本当に|||||||||その部分|
特にその読者たちの心をハラハラさせた「本当にこんなことが起こってはいけない」と考えさせるような場面があります。
그 부분을 한번 읽고 더 이야기를 나누도록 하겠습니다.
I'll read that part once and talk about it more.
その部分を一度読んで、もっと話をしましょう。
일주일 뒤, 눈먼 깡패들은 여자를 원한다는 메시지를 보냈다.
|||||欲しいという||
A week later, the blind thugs sent a message saying they wanted a woman.
一週間後、盲目のチンピラたちは女を求めるというメッセージを送った。
'그냥 우리에게 여자들을 보내라.
|||送れ
'Just send us girls.
'ただ私たちに女の子を送ってくれ。
'는 내용이었다.
'という内容だった。
특이하다고는 할 수 없었지만 어쨌는 예상치 못했던 이 요구 때문에, 충분히 예상할 수 있겠지만 항의하는 소리가 쏟아져나왔다.
|||||予想値|||||||||||
It couldn't be said that it was unusual, but because of this unexpected request anyway, it could be expected enough, but the voice of protest poured out.
特異だとは言えなかったが、予想外のこの要求のせいで、十分に予想できることだったが、抗議の声が殺到した。
그 말을 들은 당황한 병실 대표들은 즉시 병실로 돌아가 명령을 전달했다.
|||||||病室へ|||
その言葉を聞いた驚いた病室代表たちは、即座に病室に戻り命令を伝えた。
우병동의 세 병실과 좌병동의 두 병실, 그리고 바닥에서 잠을 자던 사람들 마저도 만장일치로 그 모욕적인 요구를 거절하시로 결정했다.
||病室と||||||||||満場一致で||侮辱的な|要求|決定した|
右病棟の3つの病室と左病棟の2つの病室、そして床で寝ていた人たちまでも、満場一致でその侮辱的な要求を拒否することに決めた。
그들은 인간의 존엄성, 이 경우에는 여성의 존엄성이 이 정도까지 짓밟힐 수는 없다, 좌병동 3호 병실에 여자가 없다 해도 다른 병실에서 그것을 책임져 줄 수는 없다고 주장했다.
|||||||||踏みにじられる||||||||||||責任を持つ||||
彼らは人間の尊厳、今回の場合は女性の尊厳がこれほどまでに踏みにじられることはない、左病棟3号病室に女性がいなくても他の病室でそれを肩代わりすることはできないと主張した。
그러나 깡패들의 대답은 무뚝뚝했고 타협의 여지가 없었다.
||||妥協の||
But the thugs' answers were blunt and there was no room for compromise.
しかし、ギャングたちの返事はぶっきらぼうで妥協の余地はなかった。
'여자를 데려오지 않으면 먹을 것도 주지 않는다.'
'女を連れてこなければ、食べ物も与えない。'
굴욕감에 사로잡힌 대표들은 병실로 돌아가 그 명령을 전했다.
||||戻った|||伝えた
The representatives, captivated by humiliation, returned to the hospital room and delivered the order.
屈辱感に捕らわれた代表たちは病室に戻り、その命令を伝えた。
"여자들이 그곳으로 가지 않으면 먹을 것도 안 주겠답니다."
|||||||くれないそう
"If women don't go there, I won't give you anything to eat."
「女たちがそこに行かなければ、食べ物も与えてくれないそうです。」
혼자 있는 여자들, 즉 짝이 없는, 적어도 고정된 짝이 없는 여자들은 즉시 항의했다.
一人でいる女性、つまり相手がいない、少なくとも固定された相手がいない女性たちは即座に抗議した。
그들은 남의 남자를 먹이기위해 자신들의 다리 사이에 있는 것으로 댓가를 지불할 생각은 없었다.
|||食べさせるために|||||||||
彼女たちは他人の男性を養うために自分たちの足の間にあるもので対価を支払うつもりはなかった。
한 여자는 심지어 자신의 성에 대한 예의 마저 잊고 대담하게 이렇게 말하기까지 했다.
||||姓||||||||
ある女性は自分の性に対する礼儀さえも忘れて大胆にこう言った。
"나는 원한다면 갈거예요.
"私は行きたいなら行きます。
하지만 내가 버는 것은 다 내꺼예요.
|||||私のものです
でも私が稼ぐお金は全部私のものです。
그리고 마음에 들기만 하면 나는 그 병실에서 살거예요.
||気に入るだけ|||||
そして気に入れば、私はその病室に住むつもりです。
거기 가면 침대도 있고.. 내 먹을 것은 보장 받을 수 있잖아요?"
|||||||保証|||
そこに行けばベッドもあって、私の食べ物も保証されるんですよね?
그녀는 분명하게 그렇게 말 했으나 분명하게 실행에 옮기지는 않았다.
|||||||実行しなかった|
She clearly said so, but clearly did not act.
彼女は確かにそう言ったが、確実に実行に移すことはなかった。
욕정에 넘치는 스무명의 남자들 그렇게 다급해하는 것을 보면 혹시 욕정 때문에 눈이 먼 것이 아닐까 하는 생각이 드는 남자들의 성적인 광란을 혼자 감당해야 할 경우에 격어야할 무시무시한 일들이 제때에 머리에 떠올랐던 것이다.
|||||慌てている||||欲望|||||||||||狂乱|||||しなければならない|||その時に||思い出された|
欲望に満ち溢れた20人の男たちが、そんなに切羽詰まった様子を見ると、もしかしたら欲望のために目が眩んでいるのではないかという考えが浮かぶ。男たちの性的狂乱を一人で負担しなければならない場合に経験しなければならない恐ろしい出来事が、適時に頭に浮かんできたのだ。
그러나 우병동 2호 병실에서는 그녀가 가볍게 내뱉은 그 말이 미처 바닥에 떨어지기도 전에 직업 의식이 투철한 대표하나가 얼른 그 말을 받아 '자원자들은 앞으로 나오라'고 제안해버렸다.
|ウ病棟||||||||||落ちる前に||||職業意識が高い|代表者|すぐに||||ボランティアは||出て来いと|提案した
しかし、ウ病棟2号病室では、彼女が軽く口にしたその言葉が床に落ちる前に、職業意識の強い代表者がすぐにその言葉を受けて「ボランティアは前に出てきてください」と提案してしまった。