Episode 25 - 로알드 달 “맛” - Part 2
Episode 25 - Roald Dahl "Flavors" - Part 2
"그래.
"okay.
나중에 마시지 뭐.
後で飲むことにしましょう。
그는 수첩에 적은 메모를 흘끗 보았다.
|||メモを||
彼はノートに書いたメモをちらっと見た。
"앤 여왕 시대 양식의 집에 먼저 가 보아야겠군.
|||||||行かなければならないようだ
"アン女王時代の様式の家にまず行ってみなければならないな。
떡갈나무에 둘러싸인 집이었다.
楢の木に||
どんぐりの木に囲まれた家だった。
아까 쌍안경으로 보았을 때 그 황폐해진 몰몰이 마음에 쏙 들었다.
||||||モルモリ|||
さっき双眼鏡で見たとき、その荒廃した様子が心に響いた。
돈이 꽤 아쉬워 보이는 집이었다.
||惜しい||
お金がかなり足りないように見える家だった。
어쨌든 보기스 씨는 앤 여왕 시대 집에서는 늘 운이 좋았다.
とにかくボギス氏はアン女王の時代の家ではいつも運が良かった。
그는 다시 차에 올라타 핸드 브레이크를 풀고 시동을 걸지 않은 상채로 천천히 언덕을 내려가기 시작했다.
||||||||||状態で||||
彼は再び車に乗り、ハンドブレーキを外してエンジンをかけずに、ゆっくりと坂を下り始めた。
이렇게 약간 어릿광대 같은 면이 잇었음에도 보기스 씨는 바보가 아니었다.
|少し|おどけた|||||||
こうした少しおどけた面があったにもかかわらず、ボギス氏は愚かではなかった。
어떤 사람들 말에 따르면 그는 런던에서 프랑스, 영국, 이탈리아 가구를 가장 잘 아는 사람으로 손꼽혔다.
|||||||||家具を|||||
ある人たちの話によれば、彼はロンドンでフランス、イギリス、イタリアの家具を最もよく知っている人として評価されていた。
게다가 그는 놀라울 정도로 취향이 고상했다.
|||||高尚だった
さらに、彼は驚くほど趣味が高尚だった。
그는 진품이라 하더라도 디자인이 우아라지 않으면 바로 고개를 돌려버렸다.
||||優雅じゃない||||
彼は本物であってもデザインが優雅でなければすぐに目を背けてしまった。
그가 진짜로 좋아하는 물건들은 18 세기 영국의 위대한 디자이너들, 즉 인스, 메이휴, 존슨, 조지 스미스, 록, 셰라턴의 작품이었다.
||||||||||メイヒュー||||||
彼が本当に好きな物は18世紀のイギリスの偉大なデザイナー、すなわちインス、メイヒュー、ジョンソン、ジョージ・スミス、ロック、シェラトンの作品だった。
그러나 여기에서도 그는 등급을 매기곤 했다.
|ここでも||||
しかし、ここでも彼は評価をしていた。
예를 들어 그는 치펀데일의 중국 또는 고딕 시기의 물건은 단 하나도 그의 전시장에 들여놓지 않았다.
|||チッペンデールの||||||||||入れなかった|
例えば、彼はチッペンデールの中国風やゴシック時代の物は1つも彼の展示室には置かなかった。
로버트 애덤의 묵직한 이탈리아 디자인 몇가지고 마찬가지 였다.
|||||いくつか||
ロバート・アダムの重厚なイタリアンデザインはいくつか同じだった。
지난 몇 년 동안 보기스 씨는 특별하고 진귀한 물건을 놀랄만큼 꾸준하게 내좋아 업계 친구들 사이에서 상당한 명성을 얻었다.
ここ数年、ボーグス氏は特別で貴重な物を驚くほど継続的に提供し、業界の友人たちとの間でかなりの名声を得ていた。
마치 바닥이 나지 않는 공급원이 있는 것 같았다.
||||供給源|||
まるで底がない供給源があるかのようだった。
개인 창고 같은 것이 있어 일주일에 한 번씩 차를 타고 나가 물건을 가져오기만 하면 되는 것 같았다.
||||||||||||持ってくることだけ||||
個人倉庫のようなものがあって、週に一度車に乗って出かけて物を取りに行くだけのようだった。
친구들이 어디서 그 물건을 조달하느냐고 물을 때마다 그는 쓱 웃음을 짓고 눈을 찡긋하면서 웅얼거리는 소리로 비밀이라고 대꾸하곤 했다.
友達がその物をどこで調達するのかと聞くたびに、彼はクスッと笑って目をウインクしながら、ぼそぼそと秘密だと返事をしていた。
보기스 씨의 비밀은 간단했다.
|||簡単だった
ボギスさんの秘密は単純だった。
그것은 거의 9 년 전 어느 일요일 오후에 시골을 운전하다 일어난 일에서 영감을 얻은 것이었다.
||||||||運転する|起こった||インスピレーション||
それはほぼ9年前のある日曜日の午後に田舎を運転していた時に起こった出来事からインスパイアされたものだった。
보시스 씨는 세븐 오크스에 사는 노모한테 들르려고 아침에 집을 나겄다.
||セブン|||||||
ボシスさんはセブンオークスに住む母を訪ねるために朝家を出た。
돌아오는 길에 차의 펜벨트가 끊어지는 바람에 엔진이 과열되고 냉각수가 끓어 증발해 버렸다.
|||ペンベルト||||||||
帰り道に車のファンベルトが切れてしまったため、エンジンが過熱し、冷却水が沸騰して蒸発してしまった。
그는 차에서 내려 가장 가까운 집으로 갔다.
彼は車から降りて最も近い家に行った。
도로에서 50 미터 정도 떨어진 자그마한 농가였다.
道路から50メートルほど離れた小さな農家だった。
그는 물을 열어준 여자에게 물 한 바가지만 얻을 수 있겠느냐고 물었다.
||開けてくれた|||||得る|||
彼は水を開けてくれた女性に水を一杯もらえないかと尋ねた。
보기스 씨는 물을 가지러 간 여자를 기다리면서 문틈으로 거실을 훔쳐보았다.
||||||||リビングを|
ボギスさんは水を取りに行った女性を待ちながら、ドアの隙間からリビングを覗いていた。
거기, 그가 서 있는 자리에서 5 미터도 떨어지지 않은 곳에서 뭔가가 눈에 띄었다.
そこは、彼が立っている場所から5メートルも離れていないところで何かが目についた。
순간 흥분이 되면서 머리에서 땀이 나기 시작했다.
|興奮|||||
瞬間、興奮し、頭から汗が出始めた。
평생 딱 한 번 밖에 본적이 없는 유형의 커다란 떡갈나무 팔걸이 의자였다.
|||||見たことが||||||
生涯で一度しか見たことがない種類の大きなオークのアームチェアだった。
등판만이 아니라 양쪽 팔걸리도 여덟개의 아름다운 물렛가락으로 지탱되고 있었다.
|||アームレスト|||||
背もたれだけでなく、両側のアームレストも美しい八つの水のかきで支えられていた。
등판에는 아주 섬세한 꽃무늬가 상감으로 새겨져 있었다.
背板には||||||
背もたれには非常に繊細な花模様が象嵌で彫られていた。
양쪽 팔걸이에는 오리머리가 새겨져 있었다.
||アヒルの頭|彫られて|
両方のアームレストにはオリの頭が刻まれていた。
팔걸리를 반 쯤 차지하는 길이였다.
|||占有する|
アームレストは半分くらいの長さだった。
'이럴수가!
なんてことだ
'なんてことだ!
이건 15 세기 말 물건이잖아!
|||物だよ
これは15世紀末の物じゃないか!
보기스 씨는 문틈으로 머리를 더 밀어 넣었다.
ボギスさんはドアの隙間に頭をさらに押し込んだ。
앗, 벽난로 건너편에 팔걸이 의자가 하나 더 있었다.
あっ|||||||
あっ、暖炉の向こう側にアームチェアがもう一つあった。
자신 할 수는 없었지만 그런 의자 두 개면 런던에서는 적어도 천 파운드 이상은 받을 수 있을 것 같았다.
|||||||二つ||||||||||
自分ではできなかったが、そんな椅子二つならロンドンでは少なくとも千ポンド以上はもらえるだろうと思った。
게다가, 오!
さらに、ああ!
얼마나 아름다운 물건인지!
どれほど美しい物なのか!
여자가 돌아왔을 때 보기스 씨는 자기소개를 하고 단도집입적으로 의자를 팔 생각이 없느냐고 물었다.
|||||||単刀直入に|||||
女性が戻ったとき、ボギスさんは自己紹介をし、椅子を売るつもりがないのかと直接的に尋ねた。
"어머," 그녀는 말했다.
"あら、" 彼女は言った。
"저 의자들을 왜 팔아야 하는 건지 모르겠네요.
|椅子を|||||
"あの椅子をなぜ売らなければならないのか分かりませんね。
"아무런 이유도 없지요.
何の理由もありません。
내가 아주 좋은 값으로 살 용의가 있다는 것 외에는요.
||||||||以外は
私がとても良い値段で買う意欲があるということ以外は。
"얼마나 주실 건데요?
いくらで売ってくれるのですか?
저건 물론 파는 물건이 아니지만, 그냥 호기심에서, 그냥 재미삼아 물어보는 거예요.
||||||||おもしろ半分で||
あれはもちろん売り物ではありませんが、ただ好奇心から、ただ楽しみのために聞いているだけです。
얼마나 줄 수 있는데요?
いくらくれるんですか?
"삼십 오 파운드입니다.
||ポンドです
「35ポンドです。」
"얼마요?
いくらですか?
"いくらですか?
"삼십 오 파운드.
"35ポンドです。
"어머, 삼십 오 파운드나?
|||ポンド
"あら、35ポンドも?
어디보자.
どれどれ
どれどれ。
그거 아주 재미있네요.
それはとても面白いですね。
나도 저게 아주 귀중한 물건이라는 생각은 했어요.
||||物という||
私もあれがとても貴重な物だと思ってました。
아주 오래 되었거든요.
||でしたよ
非常に昔のことなんですよ。
또 아주 편하고요.
||便利で
また、とても快適です。
사실 저거 없이는 못 살아요.
実際、あれがないと生きていけません。
안 돼요.
ダメです。
저건 파는 물건이 아니예요.
あれは売っている物ではありません。
어쨌든 고맙네요.
|ありがとうですね
とにかくありがとうございます。
"저건 사실 별로 오래된 물건은 아닙니다.
それは実際あまり古い物ではありません。
보기스 씨가 말했다.
ボギスさんが言いました。
"아마 내다 팔기가 쉽지 않을 걸요?
||売ること|||
おそらく売るのは簡単ではないでしょうね。
하지만 공교롭게도 딱 저런걸 좋아하는 손님이 나타났기에 드린 말씀입니다.
|偶然にも|||||現れたので||
しかし、偶然にもちょうどそういうものが好きなお客さんが現れたので、そのようにお伝えしたのです。
어쩌면 그 손님이 이 파운드 정도는 더 쓸지도 모르겠네요.
もしかしたらそのお客さんがこのポンド程度はさらに使うかもしれませんね。
그럼 삼십 칠, 그건 어떻습니까?
それでは、37はいかがですか?
그들은 30 분 동안 흥정을 했다.
|||交渉|
彼らは30分間値段交渉をした。
물론 보기스 씨는 실제가치의 20 분의 1 이하만 주고 의자를 살 수 있었다.
もちろんボギスさんは実際の価値の20分の1以下で椅子を買うことができた。
그날 저녁 낡은 스테이션 웨건의 뒷자리에 아름다운 의자 두 개를 편안하게 모시고 돌아오던 보기스 씨의 머리에 아주 멋진 생각이 떠올랐다.
||古い||ワゴンの||||||快適に|乗せて||||||||
その日の夕方、古いステーションワゴンの後部座席に美しい椅子を2つ快適に運んで帰るボギスさんの頭に素晴らしい考えが浮かんだ。
"잘 생각해보자고.
|考えてみよう
"よく考えてみよう。
그는 속으로 중얼거렸다.
彼は心の中でつぶやいた。
"그런 농가에 멋진 물건이 있다면 다른 농가에는 왜 없겠어?
||||||||ないだろう
"そんな農家に素晴らしい物があるなら、他の農家にはなぜないのだろう?
그런 물건들을 찾아 다니면 어떨까?
そんな物を探して回るのはどうだろう?
시골을 샅샅이 훑어보는 건?
田舎を隅々まで探ってみるのは?
일요일 마다 할 수 있잖아.
毎週日曜日にできるじゃないか。
그렇게 하면 일에 방해도 안 되잖아.
そうすれば仕事の邪魔にもならないじゃないか。
어차피 일요일이면 할 일이 없어 쩔쩔매는 판인데.
||||||状況
どうせ日曜日になればすることがないから困っているのに。
그래서 보기스 씨는 지도를 샀다.
だからボギスさんは地図を買った。
런던 주위의 주가 다 나온 대 축적지도였다.
||||||蓄積地図だった
ロンドン周辺の州がすべて出ている大規模な地図だった。
가는 펜으로 지도를 여러개의 전사각형으로 나누었다.
行く|||||
細いペンで地図をいくつかの四角形に分けた。
사각형 하나는 가로 세로가 각각 10 킬로미터였다.
|||||キロメートルだった
一つの四角形は横と縦がそれぞれ10キロメートルだった。
그는 샅샅이 뒤질 경우 자신이 일요일 하루에 돌 수 있는 범위가 그 정도라고 판단했다.
|||||||||||||判断した
彼は隅々まで探る場合、自分が日曜日一日で回れる範囲がその程度だと判断した。
작은 도시나 집이 모여있는 마을은 필요 없었다.
|や|||||
小さな都市や家が集まっている村は必要なかった。
그가 찾는 곳은 비교적 고립된 장소, 커다란 농가나 약간 퇴락한 시골 저택이었다.
|||||||||||だった
彼が探している場所は比較的孤立した場所で、大きな農家や少し廃墟になった田舎の別荘だった。
이런 식으로 일요일에 정사각형을 하나씩 뒤지면 1 년에 사각형 52개를 처리할 수 있었다.
|||正方形を||||||||
このように日曜日に正方形を一つずつ調べていけば、1年で正方形52個を処理できた。
오래지 않아 런던 주위의 모든 농장, 모든 시골 주택을 뒤질 수 있을 것 같았다.
長く|||||||||||||
そう遠くないうちにロンドン周辺のすべての農場、すべての田舎の家を調べることができると思った。
물론 그렇게 간단하게 처리할 수 있는 문제는 아니었다.
もちろん、そんなに簡単に処理できる問題ではなかった。
시골 사람은 의심이 많았다.
||疑い|
田舎の人は疑いが多かった。
갑자기 궁핍해진 부자도 마찬가지 였다.
突然困窮した富豪も同様だった。
초인종을 누르고 부탁을 한다고 해서 집구경을 시켜줄리 만무했다.
インターホンを|||||||
インターホンを押してお願いをしたからといって、家を見せてくれるわけではなかった。
정재 그럴리가 없었다.
ジョンジェ||
ジョンジェ、そんなことはなかった。
그런 식으로는 현관문도 넘어갈 수 없었다.
そんな風では玄関のドアも回避できなかった。
그렇다면 어떻게 집안으로 들어갈 것인가?
そうすると、どうやって家の中に入るつもりだ?
장사꾼이 아니라고 생각하게 하는게 최선이었다.
||||最善だった
商人ではないと思わせるのが最善だった。
그는 전화 수리공이 될 수도 있었고, 배관 수리공이 될 수도 있었고, 가스 검침원이 될 수도 있었다.
彼は電話修理工になれたかもしれないし、配管修理工になれたかもしれないし、ガス点検員になれたかもしれない。
심지어 성직자가 될 수도 있었다.
|聖職者|||
さらには聖職者になれたかもしれない。
이 지점부터 전체적인 계획이 좀 더 구체적인 단계로 접어들이 시작하였다.
|この時点から||||||||
この地点から全体的な計画がもう少し具体的な段階に入っていくことになった。
보기스 씨는 다음과 같은 글이 새겨진 명함을 대량 주문했다.
||||||||注文した
ボギスさんは次のような文が刻まれた名刺を大量注文した。
목사, 시럴 워닝턴 보기스, 희귀가구 보존협회 회장, 빅토리아 앨버트 박물관 협력단체
||||||||アルバート||
牧師、シラル・ウォーニントン・ボギス、希少家具保存協会会長、ビクトリア・アルバート博物館協力団体
보기스 씨는 그때부터 협회를 너무 아끼기 때문에 휴일이면 영국의 시골 가정에 감추어진 보물 목록을 정리하며 여행을 다니는 선량한 늙은 목사가 되었다.
|||||||休日なら|||||||||||||
ボギス氏はその時から協会をとても大切にしているため、休日にはイギリスの田舎の家に隠された宝物のリストを整理しながら旅をする良い老牧師になった。
이런 사람을 도데체 누가 내쫒을 것인가?
||||追い出す|
こんな人を一体誰が追い出すというのか?
아무도 쫒지 않았다.
|追っていなかった|
誰も追い出さなかった。
이렇게 해서 일단 안으로 들어가면, 그래서 정말로 원하는 뭔가가 눈에 띄면, 그때부터 일을 처리하는 방법이야 수도 없이 꿰고 있었다.
||||||本当に|||||||||||通して|
こうして一旦中に入ると、本当に欲しいものが目に留まった時から、それを処理する方法が終わることなくわずらわしさを抱えていた。
이 구상이 멋지게 들어맞는 바람에 보기스 씨 자신도 좀 놀랐다.
この構想が見事に当てはまったため、ボーギスさん自身も少し驚いた。
웬만한 집에서는 그를 따뜻하게 환대햇다.
||||もてなした
普通の家では彼を温かくもてなした。
처음에는 보기스 씨 자신이 쑥스러울 지경이었다.
||||恥ずかしい|
最初はボギスさん自身が恥ずかしい思いをしていた。
콜드 파이 한 조각, 포트 와인 한 잔, 차 한 잔, 자두 한 바구니, 심지어 가족 모두가 둘러앉은 일요일 저녁식시... 사람들은 늘 이런 것을 함께 하자고 권했다.
|||||||||||||||||||夕食|||||||
コールドパイ一切れ、ポートワイン一杯、お茶一杯、プラム一籠、さらには家族全員が集まった日曜日の夕食... 人々は常にこうしたことを一緒にしようと勧めていた。
물로 시간이 흐르면서 약간 언잖은 순간도 있었고, 불쾌한 사건도 많았다.
|||||||不快な||
時間が経つにつれて少し気まずい瞬間もあり、不快な出来事も多かった。
하지만 9년이면 일요일이 사백번이 넘었다.
|||四百|
しかし9年も経つと、日曜日は400回を超えてしまった。
그동안 방문한 집 숫자는 엄청났다.
その間に訪れた家の数は非常に多かった。
전체적으로 볼 때 이 일은 재미있고, 자극적이고, 돈이 많이 남는 사업이었다.
||||||刺激的で||||
全体的に見てこの仕事は面白く、刺激的で、たくさんのお金が残るビジネスだった。
이제 또 한번의 일요일을 맞아 보기스 씨는 버킹엄셔 주에서 일을 하고 있었다.
|||||||バッキンガムシャー||||
今また別の日曜日を迎えて、ボギス氏はバッキンガムシャー州で働いていた。
그의 지도의 가장 북쪽에 있는 사각형들 가운데 한 곳으로, 옥스퍼드에서 15 킬로미터 정도 떨어진 곳이다.
|地図の||||||||||||
彼の地図の最北にある四角の一つで、オックスフォードから約15キロメートル離れた場所である。
보기스 씨는 언덕을 내려와 첫 번째 집, 황폐한 앤 여왕 시대 건물로 향하면서 오늘은 운이 좋은 날이 될 것 같다는 예감이 들었다.
||||||||||||向かいながら|||||||||
ボギス氏は丘を下り、最初の家、荒廃したアン女王時代の建物に向かいながら、今日は運が良い日になる予感がしていた。
그는 문에서 백미터 정도 떨어진 곳에 차를 세우고 나머지는 걸어가기로 했다.
||百メートル||||||||
彼はドアから約100メートル離れた場所に車を停め、残りは歩いて行くことにした。
거래가 끝나기 전에 그의 차를 보여주고 싶지 않았기 때문이다.
|終わること|||||||
取引が終わる前に彼の車を見せたくなかったからだ。
늙은 목사와 커다란 스테이션 웨건은 어쩐일인지 천혀 어울리지가 않았다.
|牧師と|||||||
年老いた牧師と大きなステーションワゴンは、なぜか全く合っていなかった。
게다가 이렇게 잠깐이라도 걷다 보면 집을 바깥에서 부터 꼼꼼히 살필수도 있었고, 그 집에 적절해보이는 분위기를 꾸밀 수도 있었다.
|||||||||||||適切に見える||飾る||
さらに、こうして少しでも歩いていると、家を外からしっかり観察することができ、その家に合った雰囲気を整えることができた。
보기스 씨는 자동차 진입로를 따라 활달하게 걸었다.
ボギスさんは自動車の進入路に沿って元気に歩いた。
그는 작은 몸집에 다리는 퉁퉁하고 배는 불룩 튀어나온 사람이었다.
||体格に|足は||||出ている|
彼は小柄な体型で、足は太く、お腹がぽっこりと出ている人だった。
얼굴은 발그레하고 동글동글했다.
||丸かった
顔は赤らんでいて丸かった。
목사역에는 딱 맞는 얼굴이었다.
牧師駅には|||
牧師役にはぴったりの顔だった。
발그레한 얼굴로부터 툴 튀어나온 커다란 갈색눈은 상냥하면서도 약간 우둔해 보이는 인상을 주었다.
|||||茶色い目は||||||
赤らんだ顔から飛び出た大きな茶色い目は、優しそうでありながら少し鈍そうな印象を与えた。
그는 검은 양복을 입고 목에 소박하고 편안한 인상을 줬다.
|||||素朴で|||
彼は黒いスーツを着て、首に質素で快適な印象を与えた。
그는 현관문에 다가가 초인종을 눌었다.
彼は玄関のドアに近づき、インターホンを押した。
안에서 발소리가 들리더니 문이 열리는 것과 동시에 갑자기 그의 앞에, 아니 그의 위에 승마복을 입은 거대한 여자가 나타났다.
||聞こえたら|||||||||||||||
中から足音が聞こえ、ドアが開くと同時に、突然彼の前に、いや彼の上に乗馬服を着た巨大な女性が現れた。
그녀의 손에서 담배연기가 피러오르고 있었음에도 여자에게서는 마굿간과 말똥 냄새가 났다.
|||||女からは||||
彼女の手から煙草の煙が上がっていたにもかかわらず、女性からは馬小屋と馬の糞の匂いがした。