Episode 5 - 김영하 “ 나는 나를 파괴할 권리가 있다 ” - Part 1
Episode 5 - Kim Young-ha “I have the right to destroy myself” - Part 1
Episode 5 - 김영하 " 나는 나를 파괴할 권리가 있다 " - Part 1
작가 김영하의 ‘책 읽는 시간' 팟캐스트
'Time to read a book' podcast by Kim Young-ha
안녕하세요.
‘책 읽는 시간' 팟캐스트 진행하고 있는 작가 김영하입니다.
This is Kim Young-ha, the author of the 'Reading Time' podcast.
그동안 잘 지내셨습니까?
How were you?
오늘은 벌써 에피소드, 다섯 번 째 에피소드가 됐습니다.
Today is already the episode, the fifth episode.
今日はもうエピソード、5回目のエピソードになりました。
지금까지 네 번 에피소드를 진행해왔고요.
So far, I've played four episodes.
今までに4回ほどエピソードを行いました。
그 사이에 팟캐스트에 변화가 있었다면, 제가 마이크를 샀습니다.
If the podcast had changed in the meantime, I bought a microphone.
その間にポッドキャストに変化があったとすれば、私がマイクを買ったことです。
그래서 조금 더 음질이 나아졌는지 모르겠습니다만 하여튼 마이크를 샀는데, 우여곡절이 있었어요.
|||||||||twists and turns|
So I don't know if the sound quality has improved a bit, but anyway, I bought a microphone, but there were ups and downs.
それでもう少し音質が良くなったのかどうかわかりませんが、とにかくマイクを買ったのですが、紆余曲折がありました。
저는 마이크를 사서 꽂으면 작동을 하는 건 줄 알았어요.
|||I plug it in|||||
I bought a microphone and thought it would work if I plug it in.
私はマイクを買って差し込めば動作するものだと思っていました。
그래서 저희 동네 근처에 이 시장이 있거든요.
So there is a market near my neighborhood.
それで、うちの近所にこの市場があるんです。
나가서 중고 마이크를 하나 사왔습니다.
I went out and bought a used microphone.
外に出て、中古のマイクを一つ買ってきました。
그래서 그 마이크를 이 컴퓨터에 연결을 했는데 인식을 못 하는거예요.
I connected it to the computer, but it doesn't recognize it.
それで、そのマイクをこのパソコンに接続したのですが、認識しないんです。
그래서 다시 가서 항의를 했죠.
|||protest|
So I went back and complained.
それでまた行って抗議をしました。
마이크 안 된다.
no mic
항의를 해갖고 환불을 했는데 알고보니까 이 마이크를 그냥 꽂는 것이 아니고 그런 그 녹음용 마이크들은 마이크 앰프가 필여하다는 거예요.
|having done|||I found out||||plugging in|||||recording microphone|recording microphones||microphone amplifier|is necessary|
I complained and got a refund, but it turned out that it wasn't just a microphone plugged in, but that those recording microphones needed a microphone amplifier.
抗議して返金してもらったのですが、調べてみると、このマイクはただ差し込むのではなく、そのような録音用マイクはマイクアンプが必要なのだそうです。
전혀 몰랐죠.
|I didn't know
I didn't know at all.
어쨌든 그 애꿎은 분한테 항의를 하고 환불을 하고 환불을 받고 또 새로운 마이크를 샀어요.
||innocent person|that poor person||||||||||I bought
Anyway, I complained to the kid, got a refund, got a refund, and bought a new mic.
とにかくその可哀想な人に抗議して返金をして、返金してもらってまた新しいマイクを買いました。
그래서 처음에 에피소드 한 1, 2 까지는 컴퓨터에 내장된 마이크로 했는데 그 이후로는 제가 새로 구입한 이 좋은 마이크로 (뭐 좋아봤자지만 어쨌든) 어 컴퓨터의 내장마이크가 아닌 외부 마이크를 연결해서 하는데 성공을 했습니다.
||||||||||||||||||even if it's good|||||||||||
So, up to episodes 1 and 2, it was the built-in microphone in the computer, but after that, I succeeded in connecting an external microphone rather than the computer's built-in microphone to this good microphone that I bought (whatever it was).
だから、最初にエピソード1、2までは、コンピュータに内蔵されたマイクロフォンでしたが、それ以降は、私が新しく購入したこの良いマイクロフォン(まあ良くても、とにかく)えコンピュータの内蔵マイクではなく、外部マイクを接続して成功しました。
USB 마이크라는 있더라고요.
||there is
There is a USB microphone.
USBマイクというものがあるんですね。
USB에 꼽기만 하면 인식을 하는 마이크가 있어서 그걸 사서 하고있는데, 마이크 스탠드도 있고 그러니까 좀 그럴듯합니다.
|plugging||||||||||||||
There is a microphone that recognizes it just by plugging it into the USB, so I bought it and am doing it, but it also has a microphone stand, so it's a bit plausible.
USBに差し込むだけで認識するマイクがあるので、それを買ってやっているのですが、マイクスタンドもあるので、ちょっとアリだと思います。
자 오늘은 지금까지 팟캐스트 ‘책 읽는 시간' 주로 다른 분들의 책을 가지고 했는데 오늘은 제 책을 가지고 해볼까 합니다.
Now, today's podcast 'Reading Time' has mainly been with other people's books, but today I'm going to try it with my own.
さて、今日は今までポッドキャスト「本を読む時間」は主に他の方の本を取り上げましたが、今日は私の本を取り上げようと思います。
원래 이 ‘책 읽는 시간' 팟캐스트를 구상했을 때는 별 잡소리 없이 그냥 제 책을 처음부터 끝까지 읽으려고 했습니다.
|||||||||nonsense||||||||
When I originally came up with this 'Reading Time' podcast, I was just trying to read my book from start to finish without making any noise.
元々、この「本を読む時間」ポッドキャストを構想したときは、余計なことを言わずに、私の本を最初から最後まで読むつもりでした。
제 책을 읽으면 좋은 점이 하나 있는게, 저작권 문제에 걸릴 이유가 전혀 없습니다.
|||||||copyright||to be subject to|||
There is one good thing about reading my book, there is absolutely no reason to get caught up in copyright issues.
私の本を読むと良い点が一つあるのですが、著作権の問題に巻き込まれる理由が全くありません。
저작원이 저한테 있으니까요.
the author||
Because the author belongs to me.
著作権者は私ですからね。
제가 한 권을 통채로 읽어도 괜찮고, 뭐 띄엄띄엄 읽어도 괜찮고, 읽다 말아도 괜찮고.
It's okay if I read the whole book, it's okay to read it sporadically, it's okay to read it and then it's okay.
私が一冊丸ごと読んでもいいし、ちょっとずつ読んでもいいし、読み終わってもいいし。
뭐 하튼 그래서 제 책을 읽을 까 했는데 약간 좀 쑥스럽기도 하고 그랬습니다.
|anyway|||||||||embarrassed||
Anyway, I was going to read my book, but I was a little shy too.
まあ、それで私の本を読もうかと思ったのですが、ちょっと恥ずかしかったりしました。
그런데 작가는 사실 자기책을 제일 잘 읽죠.
||||||reads
However, the author actually reads his own book best.
ところで、作家は実は自分の本を一番よく読むんです。
제가 그런경험이 몇 번 있는데 다른나라 작가들도 보면 그렇고요, 우리나라 작가들도 보면 남의 책을 읽을 때 보다는 자기 책을 비교적 잘 읽습니다.
||||||||||||||to read|||||||I read
I've had that experience a few times, and when I look at writers from other countries, it's the same, and when I look at Korean writers, I read their own books relatively better than when I read other people's books.
私もそのような経験が何回かありますが、他の国の作家もそうですし、韓国の作家も他人の本を読む時より自分の本を比較的よく読みます。
자신있게 읽고요.
|I read
I read confidently.
自信を持って読みます。
리듬도 있고.
rhythm|
There is also rhythm.
リズムもあるし。
왜냐하면 작가들은 책을 내기 전에 정말 여러번 자기 원고를 읽게되죠.
||||||||manuscript|they read
Because writers read their manuscripts so many times before they publish a book.
なぜなら、作家は本を出す前に本当に何度も自分の原稿を読むからです。
예를들어, 어디 연재를 한다고 하면 연재한 원고를 쓰죠.
for example||serialization|||serialized||I write
For example, if you are going to do a serialization somewhere, you will use the serialized manuscript.
例えば、どこかに連載をするとしたら、連載した原稿を書きますよね。
쓰고 그것을 뭐 어디로 보내기 전에 여러번 다시 읽게됩니다.
||||||||I read
Write it down and re-read it several times before sending it to where it is.
書いて、それを何処かに送る前に何度も読み返すことになります。
읽고, 소리내서 읽어보기도 하고요.
||to read|
I read and read aloud.
読んだり、声に出して読んだり。
그 걸리는 부분들을 찾아내죠.
Find those parts.
その引っかかる部分を見つけ出します。
계속 그런 과정을 반복을하는데, 나중에 책이 붂일 때도 작가들은 다시 한번 읽어보게 되는데, 보통은 뭐 네 번, 다섯 번, 열 번, 제 경우 같은 경우에는 완성된 원고를 한 스무 번 정도는 읽어보게 되는 것 같아요.
||||||published||||||||||||||||||||||||||||
I keep repeating that process, and later, when the book is out, writers read it again, usually four, five, ten, or in my case, the finished manuscript about one or twenty times. seams like.
それを繰り返していくのですが、後で本が完成したときにも、作家はもう一度読み返すのですが、普通は4回、5回、10回、私の場合は完成した原稿を20回くらいは読み返すことになると思います。
뿐만 아니라 책이 나온 뒤에도 여러번 작가들은 자기 책을 읽는 경우가 많이 있습니다.
In addition, there are many cases in which authors read their books several times after the book is published.
それだけでなく、本が出た後も何度も作家は自分の本を読むことが多いです。
물론 안 읽는 작가들도 있더라고요.
Of course, there are writers who don't read it.
もちろん読まない作家もいるんですよ。
책이 나오면 뒤도 안 돌아 본다는 작가들도 있는데, 저는 그렇지 않은 편입니다.
There are writers who never look back when a book comes out, but I don't.
本が出たらもう振り返らないという作家もいますが、私はそうではない方です。
읽은 책을 거듭하여 다시 읽고, 수정할게 있으면 판을 거듭할 때, (중쇄를한다고 하죠?)
||again|||||edition|||I will print a new edition|
I read the books I read over and over again, and if there is something to be corrected, when I repeat the edition, (I say heavy printing?)
読んだ本を何度も読み返して、修正することがあれば版を重ねるとき、(重版をするといいますよね?)
새로 낼 때 고치는 편이예요.
||||tends
I tend to fix it when I make a new one.
新しく出すときに直すほうです。
그래서 제 편집자들은 잘 알고있죠.
So my editors know that.
だから私の編集者はよく知っています。
제가 책이 나온지 일 년 후에도, 이 년 후에도, 가끔은 오 년, 육 년 후에도 ‘이 부분은 이렇게 바꾸자.'
Even after a year, two years, sometimes five or six years after I published a book, 'Let's change this part like this.'
私が本を出してから1年後、2年後、時には5年後、6年後にも「この部分はこう変えよう。
얘기를 해요.
talking
話をします。
문장을 바꾸기도 하고, 단어를 빼기도 하고.
Change the sentences and omit words.
文章を変えたり、単語を抜いたり。
또 뒤늦게 오자를 찾아내기도 합니다.
|late|typo||
また、後から誤字を見つけることもあります。
이런 과정을 거치기 때문에 사실은 작가들이 자기 텍스트에 상당히 익숙해 있죠.
このような過程を経るので、実は作家は自分のテキストにかなり慣れているのです。
물론 쓰고난 뒤에 많이 잊어버리기도 합니다만, 그래도 다른 사람의 리듬보다는 자기의 마음속에 있는, 내재된 리듬 속에서 책을 읽어내려가니까 좋은 것 같아요.
||||||||||||||rhythm|within||I read|||
もちろん、書いてから忘れてしまうことも多いですが、それでも他人のリズムよりも自分の心の中にある、自分の内在するリズムで本を読み進めていくので、いいのだと思います。
오늘 읽을 책은요, 저의 첫 번 째 장편 소설입니다.
The book to read today is my first novel.
今日読む本は、私の初めての長編小説です。
“나는 나를 파괴할 권리가 있다.”라는 소설인데, 이 소설은 1996 년에 발표를 했습니다.
||||||novel|||||
It's a novel called "I Have the Right to Destroy Me," which was published in 1996.
「私は私を破壊する権利がある」という小説ですが、この小説は1996年に発表されました。
이것으로 ‘문학동네 작가상' 1 회였죠?
This was the 1st 'Munhakdongne Writers Award', wasn't it?
これで「文学村作家賞」1回目でしたね。
1 회 작가상을 수상하게 됐는데, 문학동네라는 출판사는 그때만 해도 작은 신생 출판사였습니다.
|||||||||emerging|
I was awarded the first author award, but Munhakdongne was a small, up-and-coming publishing house back then.
第1回作家賞を受賞することになったのですが、文学村という出版社は当時は小さな新興出版社でした。
저도 그당시에는 뭐 신인이었고, 그래서 저는 문학을 전공하지 않았기 때문에 어느 출판사가 좋은 출판사인지 잘 알지를 못 했어요.
I was a rookie at the time, so I didn't major in literature, so I didn't really know which publisher was a good one.
私も当時はまあ新人でしたし、文学を専攻していなかったので、どの出版社がいい出版社なのかよくわからなかったんです。
근데 그때 새로 생긴 개간지가 ‘문학동네’였는데, 1 회를 보니까 (창간호죠?)
But at that time, the new publication was 'Munhakdongne', but after seeing the first episode (Isn't it the first issue?)
で、その時に新しくできた開墾地が「文学村」だったのですが、1回を見たら(創刊号ですよね?)
1 회를 보니까 어?
How about watching episode 1?
폰트도 좀 세련된 것 같고.
I think the font is a bit stylish too.
フォントもちょっとおしゃれな感じ。
편집위원들도 좀 젊은 것 같고.
編集委員もちょっと若いみたいだし。
뭔가 좋은 것 같더라고요.
It seemed like something good.
なんかいい感じなんですよね。
그래서 여기 괜찮다라고 생각을 하고 있었는데, 거기에서 공모를 한다 이런 얘기를 듣고 원고를 한 번 써서 보내 봐야지, 보내 봐야지 하다가 그냥 시간이 흘러간거예요.
それで、ここでいいかなと思っていたんですけど、そこで公募をするって話を聞いて、一度原稿を書いて送ってみようかな、送ってみようかなと思っていたら、そのまま時間が経ってしまったんです。
그러다가 문득 정신을 차려보니까, 그 ‘문학동네 작가상' 그때는 이름은 ‘신인 작가상’이었는데 상금은 천만 원이었습니다.
Then, when I woke up, the 'Munhak Dongne Writer Award' was called the 'Rookie Writer Award' at that time, and the prize money was 10 million won.
ふと気がついたら、その「文学村作家賞」当時は「新人作家賞」という名前でしたが、賞金は1000万ウォンでした。
그때로서는 되게 큰 돈이었죠.
当時としてはかなり大きなお金でした。
지금도 물론 큰 돈입니다만, 그 공모 일자가 한 달 밖에 남지 않은 거예요.
今ももちろん大きなお金ですが、その公募日があと1ヶ月しかないんです。
지금도 기억이 납니다.
4 월 30 일인가가 마감이었는데, 4 월 1 일 까지 그냥 ‘뭘 쓰지?'
4月30日が締め切りだったのですが、4月1日までに「何を書くか?
그러고 있었던거예요.
it was like that
そうしていたんです。
집에서.
at home.
自宅で。
그러다가 정신이 번쩍들어서 소설을 쓰기 시작했어요.
Then I got excited and started writing a novel.
そうしたら、ふと気がついたら小説を書き始めたんです。
갑자기 어떤 생각이 떠올랐는데 ‘아 다른사람의 이야기를 정말 진솔하게 들어줄 수 있는 사람은 누구일까?'
Suddenly, a thought came to my mind, 'Ah, who can really listen to other people's stories honestly?'
ふと思いついたのは、「ああ、他の人の話を本当に真摯に聞いてくれる人は誰だろう?
그런 인물이 하나 필요하다고 생각하고 집에 침대에 누워서 뒹굴거리고 있었는데, ‘아 다른 사람의 자살을 도와주는 인물이 있으면 좋겠다.
I was lying in bed at home thinking I needed one such person, and I was like, 'Oh, I wish there was someone who could help someone else commit suicide.
そういう人物が一人欲しいと思って、家でベッドに横になってゴロゴロしていたら、「ああ、誰かの自殺を助けてくれる人物がいたらいいな」と思いました。
그런 인물에겐 누군가가 자기 얘기를 다 털어놓지 않겠는가?
Wouldn't someone tell all of their stories to such a character?
そんな人物には、誰かが自分の話を打ち明けたりしないだろうか。
'라는 생각을 하게된거예요.
' That made me think.
と思うようになったんです。
그래서 그런 인물을한 번 생각해 봐야겠다.
So, I have to think about such a person for a moment.
だから、そんな人物を一度考えてみようと思います。
그리고 생각이 나고 또 그 인물에 대한 얘기를 한번 써봐야 되겠다고 앉아서 15 일 만에 그 소설을 다 썼습니다.
Then I sat down and wrote the novel in 15 days, thinking that I should write a story about that character.
そして、思い出して、その人物の話を一度書いてみようと思って、座って15日間でその小説を書き終えました。
초고를.
draft.
정말 미친듯이 썼고 15 일 동안은 밖에 나가지도 않고, 사람들도 만나지 않고, 전화도 끊고, 그랬어요.
I wrote like crazy, and for 15 days I didn't go out, I didn't meet people, I hung up the phone, and so on.
本当に狂ったように書いて、15日間は外にも出ず、人にも会わず、電話も切ったり、そんな感じでした。
그러면서 15일 동안 썼더니 장편소설 하나가 (물론 좀 짧은 소설입니다만) 끝이 났습니다.
And after writing it for 15 days, I ended up writing a novel (although it was a short novel of course).
そうして15日間書いたら、長編小説1本(もちろん短編小説ですが)が完成しました。
쓸 때 대단히 좀 폭풍같이 썼던 기억이 나는데요.
I remember writing it like a storm when I wrote it.
書いているときは、ものすごい勢いで書いた記憶があります。
그래서 딱 탈고 했을 때가, 딱 초고를 털었을 때가 4 월 15 일이었어요.
So it was April 15th when I just ripped off the first draft.
で、ちょうど乗ったとき、ちょうど初ゴーを奪ったのが4月15日でした。
보름정도 걸렸다 생각을 했죠.
I thought it took about a week.
半月くらいかかったと思いました。
그러고서는 마감이 좀 남았기 때문에 숨을 돌린 후에 고쳤죠.
その後、仕上げが少し残っていたので、一息ついてから直しました。
그때는 부모님 집에살고 있을 때였어요.
当時は実家に住んでいた時でした。
저는 소설, (그 뒤로 생긴 버릇인데) 소설을 좀 집중적으로 쓰기 전에는 심지어 부모님과 불편한 관계였다거나, 가족간에 껄끄러운 점이 있었다면 일단 화해를 합니다.
Before I started writing novels and novels (which I have developed since then) intensively, even if I had an uncomfortable relationship with my parents, or if there were any difficulties in my family, I would reconcile first.
私は小説、(それ以来の癖ですが)小説をちょっと集中的に書く前は、親と不愉快な関係だったとか、家族間でギクシャクしたところがあったら、とりあえず和解します。
마음이 불편하면 소설에 집중할 수 없으니까요.
If you feel uncomfortable, you will not be able to concentrate on the novel.
心が落ち着かないと小説に集中できませんからね。
마음을다스리는것도 소설을 쓰기전에 어떤 일종의 준비라고 생각을 합니다.
I think that taking care of your mind is also a kind of preparation before writing a novel.
心を整えるのも、小説を書く前の準備のようなものだと思います。
화해를 하는거죠.
it's reconciliation
和解をするのです。
잘못했다 그러고, 그러고 나서 모든 신변을 정리하고 소설을 쓰기 시작했습니다.
I was wrong, and then I put everything together and started writing a novel.
間違ったと思い、それから身辺を整理して小説を書き始めました。
그게 이 소설인데, 1996 년에 썼는데 여전히 계속 꾸준히 팔리고 있고요.
That's this novel, I wrote it in 1996, and it's still selling consistently.
それがこの小説なんですが、1996年に書いたもので、今でも売れ続けています。
그런걸 보고 농당삼아 출판사 편집자와 전는그런 농담도 하는데 ‘일 년에 자기를 파괴하고 싶은 생각이 드는 그런 독자가 일, 이천 명을 꼭 있는 것 같다.'
Seeing such a thing, the editors of the publishing house and Jeon make jokes like that, but they say, 'It seems that there are definitely one or two thousand readers a year who feel like they want to destroy themselves.'
そういうのを見て冗談めかして、出版社の編集者と私は「一年に一、二千人くらいは自己破壊したくなるような読者がいるようだ」と冗談を言うんです。
그런 생각도 합니다.
I think like that.
そんな思いもします。
오늘 이제 이 소설 생각하게 된것은 어떤 에피소드가 하나 있어요.
There is one episode that made me think of this novel today.
今日、この小説を思い出すきっかけとなったのは、あるエピソードがあるんです。
그 에피소드에 대해서는 ...지금 말씀드리죠.
About that episode ...I'll tell you now.
そのエピソードについては...今話しますね。
제가 지난 11 월에 몇 달 전이죠.
I was last November a few months ago.
私が去年の11月、数ヶ月前です。
중국 산동대학이라는 곳에 갔습니다.
I went to a place called Shandong University in China.