열 아홉: 중국 국경을 넘어서, 광동 1969
Neunzehn: Jenseits der Grenze von China, Guangdong 1969
Nineteen: Beyond the Border of China, Guangdong 1969
十九: 中国国境を越えて、広東省1969年
On Dokuz: Çin Sınırının Ötesinde, Guangdong 1969
중국 국경을 넘어서, 광동 1969
Beyond the Chinese Border, Guangdong 1969
中国国境を越えて、広東省1969
1969 년, 드디어 상상속의 중국을 실제로 볼 기회가 찾아왔다.
In 1969, I finally came to see the real imagination of China.
1969年、いよいよ想像の中の中国を実際に見る機会が訪れた。
심천이라 불리는 작은 마을 근처의 로우다리를 통해 중국으로 들어갔다.
|||||ロウ橋|||
He entered China through a low bridge near a small town called Shenzhen.
深センと呼ばれる小さな町の近くのロー橋を通って中国に入った。
기차역 대기실에서 위대한 혁명사상을 부르짖는 포스터 너머로 낮고 전통적인 시골집들을 볼 수 있었다.
In the waiting room of the train station, you could see the low and traditional country houses over the poster crying for the great revolutionary thought.
鉄道駅待合室で偉大な革命思想を叫ぶポスター越しに低く伝統的な田舎屋を見ることができた。
그 조용했던 마을은 오늘날 현대식 초고층 빌딩과 자본주의 물결이 넘치며 기술, 패션 등 여러 분야를 주도하는 대도시로 성장했다.
The quiet village has grown into a big city today, with modern skyscrapers and a wave of capitalism leading the way in technology and fashion.
その静かな村は今日、現代式超高層ビルと資本主義の波があふれ、技術、ファッションなど様々な分野を主導する大都市に成長した。
외국인이었기 때문에 광동(오늘날의 광저우)으로 가는 기차에서 푹신한 좌석이 주어졌다.
Because he was a foreigner, he was given a padded seat on the train to Guangdong (today's Guangzhou).
外国人だったので、広東(今日の広州)に行く電車でふわふわの座席が与えられた。
게다가 승무원이 주기적으로 더운 물을 채워주는 꽃차 대접도 받았다.
In addition, the crew regularly received hot tea, which filled hot water.
しかも乗組員が定期的に暑い水を満たしてくれる花茶のおもてなしも受けた。
기차는 적토 언덕과 초록 벌판으로 이루어진 광동성 남부를 지나고 있었고 나는 기내방송을 통하여 끊임없이 흘러나오는 정치 메시지에 귀를 기울였다.
The train was traveling through southern Guangdong, a province of red clay hills and green fields, and I listened to the constant stream of political messages over the in-flight radio.
電車は赤土の丘と緑の伐採からなる広東省南部を通り過ぎ、私は機内放送を通じて絶えず流れる政治メッセージに耳を傾けた。
광동에 도착하자 유럽과 북미의 사업가들이 주로 머무는 소련식 호텔, 동방호텔에 짐을 풀었다.
広東に到着すると、ヨーロッパと北米のビジネスマンが主に滞在するソ連式ホテル、東方ホテルに荷物を解いた。
일본인과 외국에서 온 중국인들은 중국정부가 지정한 시설에 묵어야 했다.
Japanese and foreign Chinese were required to stay in facilities designated by the Chinese government.
日本人と外国から来た中国人は、中国政府が指定した施設に泊まらなければならなかった。
중국은 문화혁명의 진통을 겪고 있었다.
China was in the throes of the Cultural Revolution.
매일 아침 동방호텔의 투숙객들은 혁명적이며 우국적인 가사가 담긴 씩씩한 음악에 잠이 깼다.
Every morning, guests at the Dongfang Hotel were woken up by spirited music with revolutionary and patriotic lyrics.
毎朝東方ホテルの宿泊客は革命的で優国的な歌詞が盛り込まれたシックな音楽に眠りに落ちた。
도시의 벽들은 온통 표어로 덮여 있었고 공기는 후덥지근한 습기와 긴장으로 무겁게 채워져 있었으며 곳곳에서 군인들을 볼 수 있었다.
|||||||蒸し暑い||||||||||
The walls of the city were covered in signs, the air was heavy with humidity and tension, and soldiers could be seen everywhere.
街の壁はすべての標語で覆われており、空気は蒸し暑い湿気と緊張で重く満たされており、各所で兵士を見ることができました。
광동은 단기 방문 외국인에게는 좋은 인상을 주는 곳이었다.
Guangdong made a good impression on short-term foreigners.
교통난이 거의 없었고 공원은 초록의 반열대림으로 우거져 있었다.
|||||亜熱帯林で||
There was little traffic and the park was lush with green semi-tropical forest.
交通難がほとんどなく、公園は緑の半熱帯林に茂っていた。
바쁜 홍콩에 비하면 생활도 여유있어 보였다.
Compared to the hectic pace of Hong Kong, life seemed relaxed.
忙しい香港に比べると生活もゆとりそうだった。
게다가 전설적인 광동요리가 있었고 부담없는 가격으로 훌륭한 요리를 먹을 수 있는 음식점이 곳곳에 있었다.
Plus, there was legendary Cantonese cuisine, and there were plenty of places to eat great food at affordable prices.
그러나 주민들의 얼굴에는 낙담과 긴장의 분위기가 역력했다.
However, an air of despondency and tension was evident on the faces of the residents.
しかし住民の顔には落胆と緊張の雰囲気が力強かった。
나는 외교관의 자격으로 방문 중인지라 중국 여행사가 보낸 안내원이 늘 붙어다녔다.
I was visiting as a diplomat, so I was accompanied by a guide from a Chinese travel agency.
私は外交官の資格で訪問中なので中国旅行代理店が送った案内員がいつも付きました。
우리는 중국어로 많은 주제에 대해 대화를 나누었다.
私たちは中国語で多くのトピックについて話し合いました。
어느 날, 나는 그가 어떻게 그 끊임없는 표어 공세를 견디는지 물어 보았다.
One day, I asked him how he tolerates that constant onslaught of slogans.
ある日、私は彼がどのようにその絶え間ない標語攻撃に耐えるか尋ねました。
모택동 중국의 산물이며 외교관 안내원이었기 때문에 배경마저 확실할 그는 다음과 같이 대답했다.
Mao Zedong was a product of China and was a diplomat guide.
毛沢東中国の産物であり、外交官案内員だったため、背景さえ確実である彼は次のように答えた。
“그건 마치 2 차 세계대전 때의 고블스 박사와 같지요.
|||||ゲッベルス||
“It's like Dr. Gobbles from World War II.
「それはまるで第二次世界大戦時のゴブルス博士と同じですね。
거짓말도 수천 번 들으면 나중엔 진실로 믿게 되거든요!”
If you hear a lie thousands of times, you will truly believe it later!”
嘘も何千回聞くと後で真実に信じられますよ!」
고정관념이 어긋났다!
|固定観念が外れた
Stereotypes are wrong!
固定観念がずれた!
그는 선전문구들을 받아들이기는 커녕, 자신만의 생각과 의견을 갖고 있었다.
|宣伝文句を|||||||
He didn't just accept the prevailing wisdom, he had his own ideas and opinions.
彼は宣伝文句を受け入れるどころか、自分だけの考えと意見を持っていた。
놀라운 일이었다!
It was amazing!
1969 년과 1970 년 사이, 나는 무역국장의 자격으로 광동 국제 무역 박람회를 정기적으로 방문하며 캐나다 사업가들과 중국 무역회사 대표들의 협상과정을 도왔다.
Between 1969 and 1970, I was a regular visitor to the Guangdong International Trade Fair in the capacity of Trade Commissioner, assisting Canadian businessmen and representatives of Chinese trading companies in the negotiation process.
1969年から1970年の間、私は貿易局長の資格で広東国際貿易博覧会を定期的に訪問し、カナダのビジネスマンと中国貿易会社の代表者の交渉プロセスを支援しました。
문화혁명 기간이라 사업 문제뿐 아니라 정치 문제에 대한 토론도 자주 벌어졌는데 그건 방문하는 캐나다인들을 지겹게 했다.
During the Cultural Revolution, there were frequent discussions about political issues as well as business matters, which bored the visiting Canadians.
文化革命の期間なので、事業問題だけでなく政治問題についての討論も頻繁に行われたが、それは訪問するカナダ人を疲れさせた。
그 당시 중국에서 일어나고 있는 일을 제대로 이해하기란 결코 쉽지 않았다.
At that time, it was never easy to fully understand what was happening in China.
その当時、中国で起こっていることを正しく理解することは決して容易ではなかった。
나는 당시 중국을 움직이고 있던 4 인방의 핵심인물인 강청(모택동의 부인)으로부터 혁명 이념에 맞게 내용이 개정된 최신 북경 오페라 공연에 종종 초대받곤 했다.
|||||四人組の|||||||||||||||||
I was often invited to the latest Peking Opera performances by Kang Qing (wife of Mo Taek-dong), a key figure in the Gang of Four who were running China at the time, whose content had been revised to fit the revolutionary ideology.
私は当時中国を動かしていた4人房の核心人物である江清(毛沢東の奥さん)から革命理念に合わせて内容が改正された最新の北京オペラ公演にしばしば招待された。
그즈음, 캐나다는 중국과 외교관계 수립을 위한 협상을 진행하고 있었다.
At the same time, Canada was negotiating with China to establish diplomatic relations.
その頃、カナダは中国と外交関係の確立のための交渉を進めていた。
캐나다측이 직속 통역자없이 중국측의 영어 통역에 의존하고 있음을 알았을 때, 나는 비록 어학 연수생 신분이었지만 즉시 캐나다 외교국장에게 편지를 썼다.
When I realized that the Canadian side was relying on an English interpreter from the Chinese side without a direct interpreter, I immediately wrote to the Canadian Commissioner of Foreign Affairs, albeit as a language trainee.
カナダ側が直属の通訳者なしで中国側の英語通訳に依存していることを知ったとき、私は語学研修生の身分であったが、すぐにカナダ外交局長に手紙を書いた。
우리측 직속 통역자가 없다는 사실은 나라의 이미지를 손상시킬 뿐 아니라, 중국어를 배우고 있는 우리들에게도 맥빠지는 일이라고 주장하면서, 나보다 1 년 먼저 공부를 시작한 동료 마틴 콜라콧을 그 협상의 통역자로 추천했다.
||||||||||||||||||||||||コラコット||||
Arguing that the lack of a direct interpreter on our side was not only damaging to the country's image, but also frustrating for those of us who were learning Chinese, I recommended my colleague Martin Colacott, who had started studying a year before me, as the interpreter for the negotiations.
わが側直属通訳者がいないという事実は国のイメージを損なうだけでなく、中国語を学んでいる私たちにもマッパジすることだと主張しながら、私より1年先に勉強を始めた同僚マーティン・コラコットをその交渉の通訳者として推薦した。
마틴은 곧 협상이 진행되고 있던 스톡홀름으로 날아갔다.
|||||ストックホルムへ|
Martin soon flew to Stockholm, where the negotiations were taking place.
マーティンはすぐに交渉が進んでいたストックホルムに飛んだ。
1970 년, 캐나다는 마침내 중국과 정식 외교관계를 수립했다.
In 1970, Canada finally established formal diplomatic relations with China.
그 해 10 월, 나는 대사관 건물 자리를 비롯한 행정적인 절차를 의논하기 위해 중국을 방문한 캐나다 사절을 안내하며 열흘간 베이징에 머무르게 되었다.
In October of that year, I spent ten days in Beijing, guiding a Canadian envoy to China to discuss administrative procedures, including the location of the embassy building.
その年の10月、私は大使館の建物の席を含む行政的な手続きを議論するために中国を訪問したカナダの使節を案内し、10日間北京にとどまった。
회색 벽들과 숨은 안뜰은 그 거대한 도시가 그야말로 금지된 도시임을 증명해 주는 것 같았다.
The gray walls and hidden courtyards seemed to prove that the sprawling city was indeed a forbidden city.
灰色の壁と隠れた中庭は、その巨大な都市がまさに禁止された都市であることを証明しているようだった。
자금성은 그야말로 웅대했다.
紫禁城は||
The Forbidden City was magnificent.
성 주변의 이리저리 얽힌 좁은 길들은 라오서의 소설 “낙타샹츠”를 연상시켰다.
||||||老舎の||駱駝祥子||
The tangle of narrow streets around the castle reminded me of Lao Tzu's novel "Camel Shanks".
城周辺のあちこちに絡み合った狭い道はラオサーの小説「ラクダシャンツ」を連想させた。
바깥에서는 권력자들이 전통을 탄압하려는 가운데 이 벽 뒤에서 말없이 그들의 문화 – 그림, 서예, 베이징 오페라, 시 등 - 를 보존하며 살고 있었던 사람들을 상상해 보았다.
I imagined the people who lived behind these walls, silently preserving their culture - paintings, calligraphy, Peking Opera, poetry - while those in power outside tried to suppress tradition.
아침 식사 메뉴는 우수리강에서 온 상어알이었다.
|||ウスリー川から||サメの卵だった
Breakfast was shark roe from the Ussuri River.
朝食メニューはウスリ川からのサメの卵でした。
회식을 할 때는 북경오리구이를 먹었으며, 1400 년대에 문을 연 몽골 레스토랑에서 저녁식사를 했다.
|||北京ダック||||||||
We had roasted Peking duck for dinner, and dinner at a Mongolian restaurant that dates back to the 1400s.
飲み会をするときは北京鴨焼きを食べ、1400年代にドアを開けたモンゴルレストランで夕食をした。
그 당시 베이징은 현대식 건물이 없어도 시가 수백 년은 되어 보였다.
||北京は||||||||
At that time, Beijing looked hundreds of years old, even without modern buildings.
その当時、北京は現代式の建物がなくても時価数百年になって見えた。
거리에는 차도 거의 없었고 중앙 아시아의 초원에서 불어오는 거센 가을바람에 맞서 달리는 자전거들을 볼 수 있을 뿐이었다.
|||||||||秋風に|||||||
There were few cars on the streets, just bicycles racing against the harsh fall winds blowing from the Central Asian steppes.
街には車もほとんどなく、中央アジアの草原から吹く激しい秋風に対抗して走る自転車を見ることができるだけだった。
비록 중국인들과 개인적으로 친해질 기회는 없었지만 그 여행은 아주 즐거웠다.
Although I didn't have the opportunity to get to know the Chinese people personally, I enjoyed the trip immensely.
70 년대와 80 년대 초, 나는 다시 중국을 방문했고 그 후 2002 년에 또 다시 방문할 기회가 있었다.
In the 70s and early 80s, I had the opportunity to visit China again and then again in 2002.
70年代と80年代初め、私は再び中国を訪問し、その後2002年に再び訪問する機会がありました。
오랜만에 다시 방문한 중국은 믿기 힘들 정도로 변해 있었다.
Returning to China after so many years, I couldn't believe how much it had changed.
久しぶりに再訪した中国は信じ難いほど変わっていた。
중국어를 공부한 덕택에 또 오늘날 중국이 변한 덕택에 나는 마침내 북경어로 중국인들과 사업을 하며 인간 관계를 유지할 수 있게 되었다.
Thanks to my study of Chinese, and thanks to the changes in China today, I can finally conduct business and maintain relationships with Chinese people in Mandarin.
언어학습의 목적이었던 “의사소통”이 이루어져 얼마나 만족스러운지 모른다.
It's so satisfying to be able to "communicate", which is the purpose of language learning.
言語学習の目的だった「医師コミュニケーション」が行われ、どれほど満足できるのか分からない。