×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La extraña historia de Jonathan Small - 06

La extraña historia de Jonathan Small - 06

- Llévenlo al cuerpo principal de guardia - dije.

Los dos sikas se le pusieron uno á cada lado, el gigante por detrás, entrando así el grupo por la puerta. Jamás hombre alguno se encaminó tan tranquilamente á la muerte. Yo me quedé en mi puesto acostumbrado.

Desde allí oí el mesurado paso de los tres á lo largo de los desiertos corredores. De improviso cesaron las pisadas, llegó á mis oídos el ruido de voces ahogadas, de una sorda lucha y fuertes golpes. Al cabo de un momento sentí, horrorizado, que alguien corría en mi dirección, respirando fuertemente, como si el aliento fuera faltándole. Dirigí la luz de mi linterna hacia el largo y recto pasadizo, y vi al hombre gordo que se iba acercando, rápido como el viento, la cara bañada en sangre, y detrás de él, saltando como un tigre, al enorme sika de barba negra: un cuchillo brillaba en su mano.

Nunca he visto á nadie correr tan ligero como al gordo comerciante. Iba ganando terreno al sika y me di cuenta de que, si conseguía salir al aire libre, nadie podría alcanzarlo. El corazón se me oprimía de compasión, pero otra vez me acometió la idea del tesoro, más y más imperativa.

El hombre pasaba en este instante por delante de mí. Le metí mi carabina, por entre las piernas, y lo vi dar dos vueltas, como una liebre herida de muerte. Antes de que pudiera siquiera incorporarse, ya el sika estaba encima de él y le hundía dos veces el cuchillo en el costado. Achmet no exhaló un gemido ni movió un músculo: allí donde había caído permaneció inmóvil. Yo creo que en la caída se descalabró. Ya ven ustedes, señores, que cumplo mi promesa de decirles lo ocurrido, exactamente, palabra por palabra, séame ó no favorable.»

Jonathan Small suspendió su relato y alzó sus maniatadas manos para beber whisky con agua que Holmes le había servido.

Confieso que por mi parte sentía en ese momento el más invencible horror por ese hombre, no solamente por su intervención á sangre fría en tan atroz asesinato, sino todavía más por la indiferencia y hasta cierto punto la coquetería con que narraba la espantosa historia. Cualquiera que fuese el castigo que le estaba reservado, yo sabía que jamás podía contar con mis simpatías. Sherlock Holmes y Jones, silenciosos y con las manos puestas en las rodillas, seguían con profundo interés el relato, pero en sus rostros se retrataba el mismo disgusto que yo sentía. Es probable que Small lo notara, pues cuando nos dirigió de nuevo la palabra, había en su voz y en sus maneras un tinte de desconfianza.

- Aquello fué muy malo, no cabe duda - dijo, - pero yo desearía saber cuántas personas habrían rehusado, encontrándose en mi lugar, esa fortuna que se me ofrecía, cuando hubieran sabido que, al no aceptarla, serían degollados. Después, estando ya el hombre dentro del fuerte, yo tenía que decidirme entre mi vida y la suya. Si lograba escaparse, todo se descubriría, y á mí me habrían formado consejo de guerra y probablemente fusilado, pues en tiempos como esos no abunda la clemencia.

- Prosiga usted su historia - le dijo Holmes en breve tono.

- Bueno. Lo llevamos al interior, entre Abdullah, Akbar y yo. No dejaba de pesar bastante, por más que fuese de baja estatura. Mahomet Singh se quedó de guardia en la puerta.

Los sikas habían preparado ya un lugar para enterrar al muerto. Se hallaba á alguna distancia de la puerta, en un gran patio cuyas baldosas estaban todas destrozadas. El suelo se había hundido en un rincón formando una tumba natural, y en ella depositamos al comerciante Achmet, cubriéndolo primero con una cantidad de pedazos de baldosa. Hecho lo cual, volvimos en busca del tesoro.

Este se encontraba en el mismo sitio donde lo había dejado caer Achmet al verse atacado. El cofre era el mismo que ahora está abierto en esa mesa. La llave colgada de un cordón de seda atado á aquella asa cincelada que hay en la tapa.

Lo abrimos, y la luz de la linterna irradió sobre una porción de piedras preciosas, parecidas á las de los cuentos que yo leía en Pershore cuando era niño. La vista de tantas riquezas cegaba.

Una vez que hubimos regocijado nuestros ojos con tanta y tan rica pedrería, nos pusimos á hacer una lista del tesoro. Había ciento cuarenta y tres diamantes de la primera agua y entre ellos uno, que, según creo, ha sido llamado «El Gran Mogol» y parece que, de todos los que existen, es el segundo en tamaño.

Después contamos noventa y siete esmeraldas finísimas y ciento setenta rubíes, de los cuales, sin embargo, algunos eran pequeños. Había también cuarenta carbunclos, doscientos diez zafiros, sesenta y una ágatas, y gran cantidad de berilos, ónix, ojos de gato, turquesas y otras piedras, cuyos nombres no conocía yo entonces, pero que después aprendí. Además, encontramos cerca de trescientas perlas muy finas, de las cuales doce estaban engarzadas en un cordón de oro. Y ahora que hablo de éstas les diré á ustedes que cuando recuperé el cofre ya no las encontré.

Después que hubimos contado nuestras riquezas, las volvimos á poner en el cofre y cargamos con éste para enseñárselo á Mahomet Singh. Allí en la puerta, renovamos todos nuestro juramento de sostenernos mutuamente en cualquier caso y guardar con fidelidad nuestro secreto. Convinimos luego en esconder el tesoro en un lugar seguro hasta que el país estuviera otra vez en paz para dividirnos entonces las riquezas por igual. Era inútil hacer el reparto en seguida, pues si se hubiera encontrado en nuestro poder una sola de las piedras preciosas, habrían nacido las sospechas, y, por otra parte, ninguno de nosotros tenía dentro del fuerte dónde ocultar lo que le tocara.

Llevamos, pues, el cofre al mismo patio donde habíamos enterrado el cadáver, y allí, al pie de la pared mejor conservada y bajo ciertas baldosas que nos fijamos bien, cavamos un hueco, en el que pusimos el tesoro. Tomamos cuidadosamente nota del lugar, y yo tracé al día siguiente cuatro planos, uno para cada uno de nosotros. Todos pusimos una señal especial al pie de cada plano, para atestiguar el juramento que habíamos hecho de proceder siempre el uno por los demás, para que ninguno pudiera sacar ventaja. Con la mano sobre mi corazón puedo jurar que yo no he quebrantado este juramento.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La extraña historia de Jonathan Small - 06 The|strange|story|of|Jonathan|Small Die seltsame Geschichte von Jonathan Small - 06 L'étrange histoire de Jonathan Small - 06 A estranha história de Jonathan Small - 06 The strange story of Jonathan Small - 06

- Llévenlo al cuerpo principal de guardia - dije. Take him|to|main|guard|of|guard|I said - Emmenez-le à la garde principale", ai-je dit. - Take him to the main guard body - I said.

Los dos sikas se le pusieron uno á cada lado, el gigante por detrás, entrando así el grupo por la puerta. The|two|sikas|themselves|to him|put|one|at|each|side|the|giant|from|behind|entering|thus|the|group|through|the|door The two sikas positioned themselves on either side of him, the giant behind, thus entering the group through the door. Jamás hombre alguno se encaminó tan tranquilamente á la muerte. Never|man|any|himself|walked|so|calmly|to|the|death Aucun homme n'a jamais marché aussi calmement vers la mort. Never has a man walked so calmly to his death. Yo me quedé en mi puesto acostumbrado. I|myself|stayed|in|my|position|accustomed Je suis restée dans ma position habituelle. I remained in my accustomed place.

Desde allí oí el mesurado paso de los tres á lo largo de los desiertos corredores. From|there|I heard|the|measured|step|of|the|three|to|the|long|of|the|deserted|corridors De là, j'ai entendu le passage mesuré des trois dans les couloirs déserts. From there I heard the measured steps of the three along the deserted corridors. De improviso cesaron las pisadas, llegó á mis oídos el ruido de voces ahogadas, de una sorda lucha y fuertes golpes. Of|sudden|ceased|the|footsteps|arrived|to|my|ears|the|noise|of|voices|muffled|of|a|deaf|struggle|and|loud|blows Soudain, les pas cessèrent, le bruit de voix étouffées, d'une lutte sourde et de coups violents parvint à mes oreilles. Suddenly the footsteps stopped, and I heard the sound of muffled voices, a dull struggle, and loud blows. Al cabo de un momento sentí, horrorizado, que alguien corría en mi dirección, respirando fuertemente, como si el aliento fuera faltándole. At|end|of|a|moment|I felt|horrified|that|someone|was running|in|my|direction|breathing|heavily|as|if|the|breath|were|lacking Au bout d'un moment, j'ai senti, horrifié, que quelqu'un courait dans ma direction, en respirant difficilement, comme s'il était à bout de souffle. After a moment, I felt, horrified, that someone was running in my direction, breathing heavily, as if they were running out of breath. Dirigí la luz de mi linterna hacia el largo y recto pasadizo, y vi al hombre gordo que se iba acercando, rápido como el viento, la cara bañada en sangre, y detrás de él, saltando como un tigre, al enorme sika de barba negra: un cuchillo brillaba en su mano. I directed|the|light|of|my|flashlight|towards|the|long|and|straight|corridor|and|I saw|the|man|fat|who|himself|was|approaching|fast|like|the|wind|the|face|bathed|in|blood|and|behind|of|him|jumping|like|a|tiger|the|huge|sika deer|with|beard|black|a|knife|shone|in|his|hand Je dirigeai la lumière de ma lanterne dans le long passage droit et je vis le gros homme arriver, rapide comme le vent, le visage baigné de sang, et derrière lui, bondissant comme un tigre, l'énorme Sika à la barbe noire : un couteau scintillait dans sa main. I directed the light of my flashlight towards the long, straight passage, and I saw the fat man approaching, fast as the wind, his face covered in blood, and behind him, leaping like a tiger, the huge sika with a black beard: a knife was shining in his hand.

Nunca he visto á nadie correr tan ligero como al gordo comerciante. Never|I|seen|to|anyone|run|so|fast|as|the|fat|merchant Je n'ai jamais vu personne courir aussi légèrement que le gros marchand. I have never seen anyone run as fast as the fat merchant. Iba ganando terreno al sika y me di cuenta de que, si conseguía salir al aire libre, nadie podría alcanzarlo. I was|gaining|ground|to the|sika deer|and|myself|I gave|realization|that|that|if|I managed|to go out|to the|air|free|nobody|could|reach it Je gagnais du terrain sur le sika et je me rendais compte que, si je parvenais à me mettre à découvert, personne ne pourrait l'attraper. I was gaining ground on the sika and realized that if I managed to get outside, no one could catch it. El corazón se me oprimía de compasión, pero otra vez me acometió la idea del tesoro, más y más imperativa. The|heart|(reflexive pronoun)|(indirect object pronoun)|oppressed|of|compassion|but|another|time|(indirect object pronoun)|assailed|the|idea|of the|treasure|more|and|more|imperative Mon cœur était lourd de pitié, mais de nouveau la pensée du trésor me revenait, de plus en plus impérieuse. My heart was heavy with compassion, but once again the idea of the treasure struck me, more and more imperative.

El hombre pasaba en este instante por delante de mí. The|man|was passing|in|this|moment|in front of|front|of|me The man was passing right in front of me at that moment. Le metí mi carabina, por entre las piernas, y lo vi dar dos vueltas, como una liebre herida de muerte. I|put|my|rifle|through|between|the|legs|and|him|I saw|to make|two|turns|like|a|hare|wounded|of|death J'ai coincé ma carabine entre ses jambes et je l'ai regardé tourner deux fois sur lui-même, comme un lièvre mortellement blessé. I shoved my rifle between his legs, and I saw him turn twice, like a mortally wounded hare. Antes de que pudiera siquiera incorporarse, ya el sika estaba encima de él y le hundía dos veces el cuchillo en el costado. Before|of|that|he could|even|sit up|already|the|sika|was|on top|of|him|and|him|plunged|two|times|the|knife|in|the|side Avant même qu'il n'ait pu se redresser, le Sika était sur lui, plongeant le couteau à deux reprises dans son flanc. Before he could even get up, the sika was already on top of him, stabbing him twice in the side with the knife. Achmet no exhaló un gemido ni movió un músculo: allí donde había caído permaneció inmóvil. Achmet|not|exhaled|a|groan|nor|moved|a|muscle|there|where|had|fallen|remained|motionless Achmet n'a pas poussé un gémissement et n'a pas bougé d'un poil : là où il est tombé, il est resté immobile. Achmet did not let out a groan nor move a muscle: where he had fallen, he remained motionless. Yo creo que en la caída se descalabró. I|believe|that|in|the|fall|himself|injured Je crois qu'à l'automne, il s'est effondré. I believe he cracked his skull in the fall. Ya ven ustedes, señores, que cumplo mi promesa de decirles lo ocurrido, exactamente, palabra por palabra, séame ó no favorable.» Already|you see|you (plural)|gentlemen|that|I fulfill|my|promise|to|tell you|it|occurred|exactly|word|by|word|be it to me|or|not|favorable Vous voyez, messieurs, que je tiens ma promesse de vous raconter exactement ce qui s'est passé, mot pour mot, que j'y sois favorable ou non". You see, gentlemen, that I fulfill my promise to tell you what happened, exactly, word for word, whether it is favorable to me or not."

Jonathan Small suspendió su relato y alzó sus maniatadas manos para beber whisky con agua que Holmes le había servido. Jonathan|Small|suspended|his|story|and|raised|his|bound|hands|to|drink|whisky|with|water|that|Holmes|to him|had|served Jonathan Small suspend son récit et lève ses mains manucurées pour boire le whisky et l'eau que Holmes lui a servis. Jonathan Small paused his story and raised his bound hands to drink the whisky with water that Holmes had served him.

Confieso que por mi parte sentía en ese momento el más invencible horror por ese hombre, no solamente por su intervención á sangre fría en tan atroz asesinato, sino todavía más por la indiferencia y hasta cierto punto la coquetería con que narraba la espantosa historia. I confess|that|on|my|part|felt|in|that|moment|the|most|invincible|horror|for|that|man|not|only|for|his|intervention|in|blood|cold|in|such|atrocious|murder|but|even|more|for|the|indifference|and|even|certain|point|the|flirtation|with|that|narrated|the|horrifying|story J'avoue que, pour ma part, j'ai ressenti à ce moment-là l'horreur la plus invincible pour cet homme, non seulement pour son intervention de sang-froid dans un meurtre aussi atroce, mais plus encore pour l'indifférence et, dans une certaine mesure, la coquetterie avec lesquelles il a raconté l'épouvantable histoire. I confess that at that moment I felt the most invincible horror for that man, not only for his cold-blooded intervention in such a heinous murder, but even more for the indifference and to some extent the flirtation with which he narrated the dreadful story. Cualquiera que fuese el castigo que le estaba reservado, yo sabía que jamás podía contar con mis simpatías. Anyone|that|were|the|punishment|that|to him|was|reserved|I|knew|that|never|could|count|on|my|sympathies Quelle que soit la punition qui lui était réservée, je savais qu'il ne pourrait jamais compter sur ma sympathie. Whatever punishment was reserved for him, I knew I could never count on my sympathies. Sherlock Holmes y Jones, silenciosos y con las manos puestas en las rodillas, seguían con profundo interés el relato, pero en sus rostros se retrataba el mismo disgusto que yo sentía. Sherlock|Holmes|and|Jones|silent|and|with|the|hands|placed|on|the|knees|followed|with|deep|interest|the|story|but|in|their|faces|themselves|portrayed|the|same|disgust|that|I|felt Sherlock Holmes et Jones, silencieux et les mains sur les genoux, suivaient l'histoire avec un profond intérêt, mais leurs visages exprimaient le même dégoût que moi. Sherlock Holmes and Jones, silent and with their hands on their knees, followed the story with deep interest, but their faces reflected the same displeasure I felt. Es probable que Small lo notara, pues cuando nos dirigió de nuevo la palabra, había en su voz y en sus maneras un tinte de desconfianza. It|probable|that|Small|him|noticed|because|when|us|directed|again|new|the|word|there was|in|his|voice|and|in|his|manners|a|tint|of|distrust Small l'a probablement remarqué, car lorsqu'il nous a parlé à nouveau, il y avait une certaine méfiance dans sa voix et ses manières. Small probably noticed it, for when he spoke to us again, there was a tone of distrust in his voice and manner.

- Aquello fué muy malo, no cabe duda - dijo, - pero yo desearía saber cuántas personas habrían rehusado, encontrándose en mi lugar, esa fortuna que se me ofrecía, cuando hubieran sabido que, al no aceptarla, serían degollados. That|was|very|bad|no|fits|doubt|he said|but|I|would wish|to know|how many|people|would have|refused|finding themselves|in|my|place|that|fortune|that|reflexive pronoun|to me|was offered|when|they would have|known|that|upon|not|accepting it|they would be|beheaded - C'était très mauvais, sans doute, dit-il, mais je voudrais savoir combien de personnes auraient refusé, à ma place, la fortune qui m'était offerte, alors qu'elles savaient que, si elles ne l'avaient pas acceptée, elles auraient été égorgées. - That was very bad, no doubt - he said, - but I would like to know how many people would have refused, in my place, that fortune that was offered to me, when they would have known that by not accepting it, they would be beheaded. Después, estando ya el hombre dentro del fuerte, yo tenía que decidirme entre mi vida y la suya. After|being|already|the|man|inside|of the|fort|I|had|to|decide|between|my|life|and|the| Ensuite, avec l'homme à l'intérieur du fort, j'ai dû décider entre ma vie et la sienne. Later, with the man already inside the fort, I had to decide between my life and his. Si lograba escaparse, todo se descubriría, y á mí me habrían formado consejo de guerra y probablemente fusilado, pues en tiempos como esos no abunda la clemencia. If|managed|to escape|everything|reflexive pronoun|would be discovered|and|to|me|reflexive pronoun|would have|formed|court|of|war|and|probably|executed|since|in|times|like|those|not|abounds|the|clemency S'il avait réussi à s'échapper, tout aurait été découvert, et j'aurais été traduit en cour martiale et probablement fusillé, car dans des temps comme celui-ci, il n'y a pas beaucoup de clémence. If I managed to escape, everything would be discovered, and I would have been court-martialed and probably shot, for in times like those, clemency is not abundant.

- Prosiga usted su historia - le dijo Holmes en breve tono. Continue|you|your|story|to him|said|Holmes|in|brief|tone - Continuez votre histoire", dit Holmes d'un ton bref. - Please continue your story - Holmes said in a brief tone.

- Bueno. Good - Well. Lo llevamos al interior, entre Abdullah, Akbar y yo. We|took|to the|inside|between|Abdullah|Akbar|and|I We took him inside, between Abdullah, Akbar, and me. No dejaba de pesar bastante, por más que fuese de baja estatura. Not|stopped|from|weighing|quite|no matter|more|than|was|of|short|stature He was still quite heavy, even though he was short. Mahomet Singh se quedó de guardia en la puerta. Muhammad|Singh|himself|stayed|on|guard|at|the|door Mahomet Singh stood guard at the door.

Los sikas habían preparado ya un lugar para enterrar al muerto. The|sikas|had|prepared|already|a|place|to|bury|the|dead person The Sikhs had already prepared a place to bury the dead. Se hallaba á alguna distancia de la puerta, en un gran patio cuyas baldosas estaban todas destrozadas. He|was|at|some|distance|from|the|door|in|a|large|courtyard|whose|tiles|were|all|destroyed Il se trouvait à une certaine distance de la porte, dans une grande cour dont les carreaux étaient tous brisés. It was located some distance from the door, in a large courtyard whose tiles were all broken. El suelo se había hundido en un rincón formando una tumba natural, y en ella depositamos al comerciante Achmet, cubriéndolo primero con una cantidad de pedazos de baldosa. The|ground|reflexive pronoun|had|sunk|in|a|corner|forming|a|grave|natural|and|in|it|we deposited|the|merchant|Achmet|covering him|first|with|a|amount|of|pieces|of|tile Le sol s'était enfoncé dans un coin pour former une tombe naturelle, dans laquelle nous avons déposé le marchand Achmet, en le recouvrant d'abord d'un certain nombre de morceaux de tuiles. The ground had sunk in one corner forming a natural grave, and in it we placed the merchant Achmet, first covering him with a number of pieces of tile. Hecho lo cual, volvimos en busca del tesoro. Having done|it|which|we returned|in|search|of the|treasure Ceci fait, nous sommes retournés à la recherche du trésor. Having done this, we returned in search of the treasure.

Este se encontraba en el mismo sitio donde lo había dejado caer Achmet al verse atacado. This|reflexive pronoun|was found|in|the|same||where|it|had|left|to fall|Achmet|upon|seeing|attacked Il se trouvait à l'endroit où Achmet l'avait laissé tomber lors de l'attaque. This was in the same place where Achmet had dropped it when he was attacked. El cofre era el mismo que ahora está abierto en esa mesa. The|chest|was|the|same|that|now|is|open|on|that|table Le coffre était le même que celui qui est aujourd'hui ouvert sur cette table. The chest was the same one that is now open on that table. La llave colgada de un cordón de seda atado á aquella asa cincelada que hay en la tapa. The|key|hanging|from|a|cord|of|silk|tied|to|that|handle|chiseled|that|there is|in|the|lid La clé est suspendue à un cordon de soie attaché à la poignée ciselée du couvercle. The key hung from a silk cord tied to that engraved handle on the lid.

Lo abrimos, y la luz de la linterna irradió sobre una porción de piedras preciosas, parecidas á las de los cuentos que yo leía en Pershore cuando era niño. We|opened|and|the|light|of|the|flashlight|shone|over|a|portion|of|stones|precious|similar|to|the|of|the|stories|that|I|read|in|Pershore|when|I was|child Nous l'avons ouverte et la lumière de la lanterne a éclairé un ensemble de pierres précieuses, semblables à celles des histoires que je lisais à Pershore quand j'étais enfant. We opened it, and the light from the lantern shone on a collection of gemstones, similar to those in the stories I read in Pershore when I was a child. La vista de tantas riquezas cegaba. The|sight|of|so many|riches|blinded The sight of so much wealth was blinding.

Una vez que hubimos regocijado nuestros ojos con tanta y tan rica pedrería, nos pusimos á hacer una lista del tesoro. Once|time|that|we had|rejoiced|our|eyes|with|so much|and|so|rich|jewelry|us|we began|to|make|a|list|of the|treasure Une fois que nous nous sommes régalés les yeux de tant de riches bijoux, nous avons commencé à dresser la liste du trésor. Once we had delighted our eyes with such rich and beautiful jewels, we began to make a list of the treasure. Había ciento cuarenta y tres diamantes de la primera agua y entre ellos uno, que, según creo, ha sido llamado «El Gran Mogol» y parece que, de todos los que existen, es el segundo en tamaño. There were|one hundred|forty|and|three|diamonds|of|the|first|water|and|among|them|one|that|according to|I believe|has|been|called|The|Great|Mogul|and|it seems|that|of|all|the|that|exist|is|the|second|in|size Il y avait cent quarante-trois diamants de la première eau et parmi eux un, qui, je crois, a été appelé "The Great Mogul" et il semble que, de tous ceux qui existent, il soit le deuxième en taille. There were one hundred and forty-three diamonds of the finest quality and among them one, which I believe has been called 'The Great Mogul' and seems to be the second largest of all that exist.

Después contamos noventa y siete esmeraldas finísimas y ciento setenta rubíes, de los cuales, sin embargo, algunos eran pequeños. Later|we counted|ninety|and|seven|emeralds|very fine|and|one hundred|seventy|rubies|of|the|which|without|however|some|were|small Nous avons ensuite dénombré quatre-vingt-dix-sept émeraudes très fines et cent soixante-dix rubis, dont certains étaient toutefois de petite taille. Then we counted ninety-seven very fine emeralds and one hundred seventy rubies, of which, however, some were small. Había también cuarenta carbunclos, doscientos diez zafiros, sesenta y una ágatas, y gran cantidad de berilos, ónix, ojos de gato, turquesas y otras piedras, cuyos nombres no conocía yo entonces, pero que después aprendí. There were|also|forty|carbuncles|two hundred|ten|sapphires|sixty|and|one|agates|and|||||||||||other|stones|whose|names|not|knew|I|then|but|that|later|learned Il y avait aussi quarante escarboucles, deux cent dix saphirs, soixante et une agates, et une grande quantité de béryls, d'onyx, d'yeux de chat, de turquoises et d'autres pierres dont j'ignorais alors le nom, mais que j'ai appris par la suite. There were also forty garnets, two hundred ten sapphires, sixty-one agates, and a large quantity of beryls, onyx, cat's eyes, turquoises, and other stones, whose names I did not know then, but later learned. Además, encontramos cerca de trescientas perlas muy finas, de las cuales doce estaban engarzadas en un cordón de oro. Furthermore|we found|about|of|three hundred|pearls|very|fine|of|the|which|twelve|were|strung|on|a|cord|of|gold En outre, nous avons trouvé environ trois cents perles très fines, dont douze étaient enfilées sur un cordon d'or. In addition, we found nearly three hundred very fine pearls, of which twelve were strung on a gold cord. Y ahora que hablo de éstas les diré á ustedes que cuando recuperé el cofre ya no las encontré. And|now|that|I talk|about|these|to you|I will tell|to|you (plural)|that|when|I recovered|the|chest|already|not|them|I found Et maintenant que j'en parle, je vais vous dire que lorsque j'ai récupéré le coffre, je ne les ai pas trouvés. And now that I speak of these, I will tell you that when I recovered the chest, I no longer found them.

Después que hubimos contado nuestras riquezas, las volvimos á poner en el cofre y cargamos con éste para enseñárselo á Mahomet Singh. Après avoir fait le compte de nos richesses, nous les avons remises dans le coffre et nous l'avons emporté pour le montrer à Mahomet Singh. After we had counted our riches, we put them back in the chest and loaded it to show it to Mahomet Singh. Allí en la puerta, renovamos todos nuestro juramento de sostenernos mutuamente en cualquier caso y guardar con fidelidad nuestro secreto. There|at|the|door|we renewed|all|our|oath|to|support each other|mutually|in|any|case|and|keep|with|fidelity|our|secret Là, à la porte, nous avons tous renouvelé notre serment de nous soutenir mutuellement dans tous les cas et de garder fidèlement notre secret. There at the door, we renewed our oath to support each other in any case and to faithfully keep our secret. Convinimos luego en esconder el tesoro en un lugar seguro hasta que el país estuviera otra vez en paz para dividirnos entonces las riquezas por igual. We agreed|then|to|hide|the|treasure|in|a|place|safe|until|that|the|country|was|again|time|in|peace|to|divide|then|the|riches|by|equally Nous avons alors convenu de cacher le trésor dans un endroit sûr jusqu'à ce que le pays soit à nouveau en paix et de partager les richesses de manière égale. We then agreed to hide the treasure in a safe place until the country was at peace again, so that we could then divide the riches equally. Era inútil hacer el reparto en seguida, pues si se hubiera encontrado en nuestro poder una sola de las piedras preciosas, habrían nacido las sospechas, y, por otra parte, ninguno de nosotros tenía dentro del fuerte dónde ocultar lo que le tocara. It was|useless|to do|the|distribution|right|away|because|if|reflexive pronoun|had|found|in|our|possession|one|single|of|the|stones|precious|would have|arisen|the|suspicions|and|on|another|hand|none|of|us|had|inside|of the|fort|where|to hide|what|that|to him|would fall Il était inutile de faire la distribution tout de suite, car si une seule des pierres précieuses avait été trouvée en notre possession, les soupçons auraient été éveillés, et d'autre part, aucun de nous n'avait d'endroit à l'intérieur du fort pour cacher ce qu'il avait en sa possession. It was useless to make the distribution right away, for if a single one of the precious stones had been found in our possession, suspicions would have arisen, and, on the other hand, none of us had anywhere within the fort to hide what belonged to him.

Llevamos, pues, el cofre al mismo patio donde habíamos enterrado el cadáver, y allí, al pie de la pared mejor conservada y bajo ciertas baldosas que nos fijamos bien, cavamos un hueco, en el que pusimos el tesoro. We took|then|the|chest|to|same|courtyard|where|we had|buried|the|corpse|and|there|at|foot|of|the|wall|better|preserved|and|under|certain|tiles|that|us|we noticed|well|we dug|a|hole|in|the|which|we put|the|treasure Nous avons donc transporté le coffre dans la même cour où nous avions enterré le cadavre, et là, au pied du mur le mieux conservé et sous certaines tuiles que nous avons regardées de près, nous avons creusé un trou, dans lequel nous avons placé le trésor. We took the chest to the same courtyard where we had buried the corpse, and there, at the foot of the best-preserved wall and under certain tiles that we carefully noted, we dug a hole, in which we placed the treasure. Tomamos cuidadosamente nota del lugar, y yo tracé al día siguiente cuatro planos, uno para cada uno de nosotros. We took|carefully|note|of the|place|and|I|drew|the|day|following|four|plans|one|for|each|one|of|us Nous avons bien noté l'emplacement et, le lendemain, j'ai dessiné quatre plans, un pour chacun d'entre nous. We carefully noted the location, and the next day I drew up four plans, one for each of us. Todos pusimos una señal especial al pie de cada plano, para atestiguar el juramento que habíamos hecho de proceder siempre el uno por los demás, para que ninguno pudiera sacar ventaja. We all|put|a|sign|special|at|foot|of|each|plan|to|witness|the|oath|that|we had|made|to|proceed|always|one|another|for|the|others|so that|that|none|could|gain|advantage Nous avons tous apposé un signe spécial au bas de chaque plan, pour témoigner du serment que nous avions fait de toujours agir les uns pour les autres, afin que personne ne puisse prendre l'avantage. We all put a special mark at the bottom of each plan, to attest to the oath we had made to always proceed for one another, so that none could gain an advantage. Con la mano sobre mi corazón puedo jurar que yo no he quebrantado este juramento. With|the|hand|over|my|heart|I can|swear|that|I|not|have|broken|this|oath La main sur le cœur, je peux jurer que je n'ai pas manqué à ce serment. With my hand on my heart, I can swear that I have not broken this oath.