#250: Títulos de películas curiosamente traducidos
e
algunas películas tienen malos títulos
otras son directamente malas películas
hola a todos soy oscar fundador de
unlimited spain.com quiero ayudarte a
hablar español fluidamente hablar
español es más fácil de lo que parece
solo tienes que usar el material y
técnicas adecuadas
hoy en este episodio
te gusta al cine hoy voy a comentar
algunos títulos de películas que una vez
traducidos tienen poco que ver con el
título en el idioma original
a continuación una pequeña ministor ya
para practicar tu fluidez en español
recuerda que puedes conseguir el texto
del episodio en www punto en límite de
spanish puntocom
muy bien como decía vamos a hablar un
poco de cine yo acostumbro a disfrutar
del cine pero no soy muy cinéfilo un
cinéfilo es alguien que tiene el cine
como su gran pasión y se conoce todos
los actores directores etcétera a mí
simplemente me gusta pasar un buen rato
comiendo unas palomitas
a dmitry mi amigo de rusia también le
gusta el cine y cuando vino a barcelona
con su hijo hace unos tres años fuimos a
ver una película creo que fue de pool si
no recuerdo mal dimitir dice que las
películas son una buena forma de
perfeccionar el idioma que estás
aprendiendo y yo estoy de acuerdo
no sé si sabes que en españa el audio de
las películas se dobla por cierto doblar
en inglés es youtube
por tanto cuando vas al cine escuchas la
voz de un doblador hablando en español
en vez de la voz original
cuando un cine proyecta una película sin
doblar se llama película en versión
original pero esto sucede sólo en muy
pocos cines
por otra parte también se traducen los
títulos de las películas aunque en estos
últimos años algunos títulos se dejan en
inglés lo que es interesante es que
algunas traducciones
no respetan el espíritu original del
título y por tanto pueden llegar a ser
curiosos e incluso absurdos
en mi opinión el título de la película
es más importante de lo que parece
que te hace imaginar cómo puede ser la
película un mal título puede hacer que
mucha gente no vaya a verla
hoy voy a comentar
algunos de estos títulos
weekends advertís
este título se tradujo en españa- como
este muerto está muy vivo
en latinoamérica los títulos fueron un
muerto pero de risa fin de semana de
locura o fin de semana con el muerto
no sé a mí me gusta más el título
original en inglés qué opinas tú
[Música]
one day
[Música]
el título en español fue atrapado en el
tiempo
si la has visto se trata de un
periodista que revive el mismo día una y
otra vez toda la película gira en torno
al día de la marmota ground all day y
por tanto el título atrapado en el
tiempo avanza lo que pasa en la película
point break
podían haber traducido esta película
como punto de ruptura o algo así pero el
título en español es le llaman bodhi
dios
esta famosísima película es conocida en
españa como tiburón aunque la traducción
literal sería evidentemente
mandíbulas
de sound of music
esta película es todo un clásico y es
bastante conocida
[Música]
a que sería lógico traducirlo como el
sonido de la música
bueno pues se tradujo como sonrisas y
lágrimas
sinceramente este título no me motiva
mucho para ver la película
[Música]
star wars el traductor una vez más se
pasó con la creatividad lo correcto
sería el título la guerra de las
estrellas pero la traducción oficial es
la guerra de las galaxias'
teniendo en cuenta que una galaxia tiene
cien mil millones de estrellas es un
salto bastante grande
thelma and louise
esto se tradujo atención thelma y louise
un final inesperado
[Música]
tenemos que dar las gracias a la persona
que puso este título porque así nos
explica cómo es el final
de parent trap
aquí vemos otra vez la inmensa
creatividad del traductor
el título en español es tú a londres y
yo a california
el traductor es muy amable porque nos
explica casi toda la película en el
título
die hard'
bueno para este título se inventaron el
nombre de jungla de cristal' aunque no
está mal nada tienen que ver con el
título original
pobre bruce willis
el plane
esta famosa y divertida película tiene
un título bastante
ridículo
'aterriza como puedas'
quizás si el título fuera avión no sería
tan llamativo pero prefiero el título
original
de paz y fire
no sé si recuerdas a bandido en una
guardería con niños esta película le
pusieron el título de
niñera a prueba de balas
es un título totalmente ridículo el
pacificador hubiera sido mucho mejor
ice princess
esta película es the world disney se
tradujo como soñando soñando triunfe
patinando en otras palabras un título
horrible
harold and kumar go to white caso
bueno este título se tradujo como dos
colgaos muy fumaos
voy a explicarlo un poco estar colgado
es una expresión informal que quiere
decir ser tonto o idiota muchas veces
por culpa de las drogas
fumado quiere decir que estás bajo los
efectos de la marihuana normalmente
cuando dices colgado y fuma o en vez de
colgado y fumado es una manera de hablar
de forma muy informal pero que no se
considera correcta
[Música]
fast and furious
seguro que esta película la has visto se
tradujo en españa como a todo gas no sé
por qué lo cambiaron lo lógico sería
rápido y furioso
paige perfecto
en españa este título se tradujo como
dando la nota el traductor intenta hacer
un juego de palabras dar la nota quiere
decir cantar una nota pero también
intentar conseguir la atención en una
situación normalmente
haciendo un poco ridículo
beverly hills ninja
por último esta película en este caso sí
que no entiendo nada el título original
está bastante bien pero es que el título
en español es la salchicha peleona
peleona viene de pelear que es tu faith
y salchicha es su ser
qué imaginación que tuvo el traductor
bueno pues como has visto hay muchos
títulos de películas que no se traducen
correctamente
muchas veces el motivo es que se intenta
atraer a más gente pero creo que
consiguen lo contrario
muy bien pues ahora vamos a pasar a
hacer una pequeña ministor ya para
practicar la fluidez como sabes te doy
información hago preguntas y tú
contestas en las pausas
respuestas cortas y rápidas son mejores
que largas y lentas
empecemos
montse es la traductora oficial de los
títulos de películas
es mons y la traductora oficial
y montse es la traductora oficial de los
títulos de películas
es montse traductora de libros
no montse no es traductora de libros es
traductora de títulos de películas
qué es lo que traduce mons
títulos de películas
en vez de traducir montse se inventa los
títulos con gran éxito
se inventa montse los títulos
sí
montse se inventa los títulos se los
inventa
que se inventa mons
los títulos se los inventa con gran
éxito
y se inventa mons
los títulos los títulos de las películas
además lo hace con gran éxito
su creatividad es tan grande que le
ofrecen escribir un guión de una
película
[Música]
es la creatividad de montegrande
y no es su creatividad es grande
que le ofrecen escribir
un guión de una película su creatividad
es muy grande por eso le ofrecen
escribir un guión de película
[Música]
porque le ofrecen escribir un guión
porque
porque su creatividad es muy grande es
tan grande que le ofrecen escribir un
guión
[Música]
un famoso director dirige la película
siguiendo el guión de mons
dirige montse la película
no montse no la dirige quien la dirige
es un famoso director
así que el director el guión de mons
el director sigue el guión de mons
que sigue el director
el guión de montse eso sigue el para
hacer la película
al ir a ver la película mont se ve con
vergüenza que también le cambian el
título de la película
vamos a ver la película
si mon se va a ver la película
[Música]
dejan igual el título de la película o
lo cambian
lo cambian no lo dejan igual
qué hacen con el título
lo cambian cambian el título mont se ve
con vergüenza que también le cambian el
título es exactamente lo que ella hace
cambiar los títulos pobre montse ahora
ella es la víctima
perfecto pues este es el final de esta
pequeña mini historia por cuestión de
espacio solo puedo dedicar unos minutos
a esta sección
en mis cursos desarrolló durante horas
historias ricas y divertidas para que
puedas aprender mucho más
si quieres beneficiarte al 100% de estas
técnicas te sugiero ir ahora a
encontrarás cursos con horas y horas de
ministerios y puntos de vista diseñados
para hacerte hablar desde el primer día
perfecto este es el final de este
episodio nos vemos la semana que viene y
si vas al cine no prestes mucha atención
a los títulos de las películas
él