×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Profe de español (Podcast), Expresiones ANDALUZAS vs ARAGONESAS (con @spanishwithantonio_) - Podcast 1.10 (1)

Expresiones ANDALUZAS vs ARAGONESAS (con @spanishwithantonio_) - Podcast 1.10 (1)

Muy buenas, Antonio.

Bienvenido al podcast.

Es un placer tenerte aquí.

Y por favor, preséntate para los que no te conocen.

Muy buenas, Miguel.

Muchas gracias por invitarme.

Soy Antonio.

Como dices, soy profesor de español y creador de contenido para mi canal de YouTube.

Spanish with Antonio.

Muy bien.

Y además, tu perfil es un poquito especial.

No es el estándar de profesor de español, ¿verdad?

Bueno, no es el estándar en el sentido de que soy andaluz y eso lo muestro en mi perfil

e intento crear contenido en esta variedad del español, que no es la típica que se

suele enseñar, por ejemplo, cuando un estudiante extranjero comienza a aprender español.

Totalmente.

Y muchísimos...

Bueno, te pasará a ti más que a más que a nosotros, ¿no?

Pero muchísimos de los alumnos de español, cuando van a España quieren visitar Andalucía.

Les parece lo más, lo más interesante y yo siempre les recomiendo eso también.

Les digo "Id al sur, por supuesto.

Id a Granada, pues unas tapitas, Sevilla, increíble".

Pero claro, ¿qué pasa?

Pues que en Andalucía hay una variedad de español diferente.

Exacto, exacto.

Es realmente una demanda por parte de muchos estudiantes, no solo a nivel turístico, cuando

vienen a visitar al país, que, evidentemente, sí que existe esta imagen de... de, bueno,

digamos que hacen la equivalencia entre España y Andalucía prácticamente, porque todos

los estereotipos así de España son casi los que hay en Andalucía.

Totalmente.

Pero también mucha gente que decide venir aquí a vivir.

Aparte de ser una comunidad muy turística, hay muchísimos residentes, especialmente

del norte de Europa, que deciden venir aquí.

Y claro, se encuentran con que la variedad del español no era la que les habían pintado,

como les decimos.

Exactamente.

Pues sí, para eso tu perfil yo creo que hace una labor brutal, tiene un contenido increíble.

Estará todo en la descripción, todas sus redes y todo.

Muy bien.

Pues Antonio, ya sabes lo que vamos a hacer hoy.

Nos vamos a intercambiar palabras de nuestras regiones para ver cuánta diferencia hay entre

el norte de España (yo soy de Zaragoza) y el sur, así que...

Perfecto.

Voy a empezar yo con la más típica, y la que los aragoneses no podemos creer que no

entienda nadie: "ir de propio".

"Voy de propio a Málaga a verte".

"Voy de propio".

¿Qué entiendes tú por esto?

Voy directo a Málaga a verte.

Voy...

sí, o sea, sí o sí.

Es ir específicamente a hacer algo.

Eso es.

Como dejar lo que estás haciendo y hacer algo con un propósito concreto.

Es "ir de propio".

Ok, pues mira, tengo una amiga de Zaragoza específicamente que ha venido este fin de

semana a verme y no, nunca, nunca me lo ha dicho porque sabe que no lo comprendería.

Nos pasa a muchos, sí.

Genial, genial.

Bueno, voy yo, ¿no?

Pues a ver, yo voy a empezar con una que...

Bueno, siempre, siempre se me queda un poco en los labios cuando hablo con un español

que no es de Andalucía, que es "ser apañao".

Pues para mí, ser apañao es como tener un talento para arreglar...

Arreglar situaciones problemáticas, ¿no?

Sí, ser un poco manitas, en muchos contextos y también realmente ser simpático o ser

agradable.

Conoces a alguien y te resulta, pues eso, agradable: "qué apañao, qué simpático".

Con ese...

En ese contexto no lo había escuchado nunca.

¡Que maravilla!

Bueno, el español ¿no?

Parece mentira que estemos tan cerca y sea tan diferente.

Totalmente.

¿Y tú qué entiendes por "chipiarse"?

Chipiarse.

El caso es que ésta sí que me suena.

No, no sabría decirte.

Pues "chipiarse" es mojarse en sentido literal.

O sea, sales de una piscina y dices: "estoy chipiao" o llueve mucho, dices: "me he chipiao

entero".

Wow.

Ok, ¿es específico de Zaragoza o sabes si se aplica a todo Aragón?

Yo creo que es de todo Aragón.

En general.

También, siendo justos, más de la mitad de la población de Aragón vive en Zaragoza.

Entonces...

Es verdad.

No quiero decir que Zaragoza es Aragón, pero que sí que tienen una influencia muy, muy

grande en lo demás.

Bueno, es normal.

Vale, pues hablando de sensaciones térmicas, casi, ¿qué interpretas tú por "estar arrecío".

Arrecío.

Bua, no lo había oído nunca.

En la vida.

No tengo ni idea.

Si te soy sincero, yo tampoco, eh.

Hasta hace poco.

No sé, diría frío, ¿no?, pero...

Pero por probar.

Sí, sí, sí.

Es estar "pajarito", como también decimos.

Estar muerto de frío.

Y la verdad es que es bastante específico de Málaga, y Málaga capital.

Porque yo soy de Málaga, pero de una parte más de provincia, y nunca lo había oído

hasta llegar aquí.

Fíjate.

Interesante.

Arrecío.

Arrecío.

Estar arrecío.

Es sonoro, es sonoro.

¿Y tú sabes lo que es "esbafar" o "esbafarse"?

No es para personas.

No suena ni a español.

¿Me puedes dar un poco de contexto?

Vale.

Es que, claro, solo se utiliza en un contexto.

Entonces, si te lo doy va a ser muy, muy claro.

Pero...

"No quiero esta Coca-cola, es que se ha esbafao".

¿se ha calentao?

Ha perdido el gas.

Ha perdido el gas.

Wow, qué específico, ¿no?

Totalmente.

Muy específico.

Algo "se esbafa" cuando pierde gas.

Y ya.

Y solo es para bebidas, nada más.

Es que no sabría cómo decirlo ni en español.

O sea, ni en español, en un español así estándar.

Ni idea.

Además, no sé de dónde viene, no conozco la etimología.

No tenemos nada que se parezca, no hay un sustantivo...

Ni idea.

Pero doy fe de que se dice y todos lo conocemos.

Pues mira, ¿ves?

Esto habría que incorporarlo al español en general, así peninsular al menos porque

es útil, es útil.

Vale.

Ok.

Otra que creo que es bastante andaluza es estar "enritao"

Enritao.

Me suena a "irritado", pero...

¿Sí?

Exacto, exacto.

Es estar enfadado, pero de verdad que a mí no me sale.

O sea, tengo que privarme de...

La primera, el primer impulso es decir "estoy enritao".

¿En serio?

Y de hecho, de hecho se sustantiviza y se dice "qué enritación".

Anda.

Sí.

Si...

Yo que sé.

Tu abuela se lleva un chasco con algo, pues dice "qué enritación, qué enritación me

estás dando".

Anda.

Qué curioso.

Yo creo que en español ""estándar"", si es que existe algo así, no decimos "que irritación",

¿no?

No, no, no, no.

Claro.

Me suena a algo de la piel.

"Irritación cutánea".

Eso es lo que tengo yo en la cabeza.

Es la única colocación que me sale.

Claro.

Por eso mismo me parece muy, muy curioso este uso.

Además que se sustantiviza y para mí es que es algo, vamos, muy muy usual.

¿Y para la piel no se puede usar?

¿Puedes decir tengo la piel enritada?

No.

O sea, solo es para un estado anímico.

Anda.

Fíjate...

Muy bien.

¿Tú sabes lo que es alguien "laminero"?

Bua.

Ni idea.

No lo voy ni a intentar.

Es simplemente alguien goloso.

Alguien a quien le gusta el dulce.

Laminero.

Laminero.

Sí.

Y tampoco sé de dónde viene.

O sea, no...

Es que no tengo ni teoría.

Pero sí, sí.

¿Todas estas palabras, digamos que se dicen entre gente también joven o es algo más

de abuela o abuelo?

Hay algunas que sí.

Por ejemplo, laminero es algo que a poca gente joven se lo he oído.

Que sí lo he oído, pero es más de gente mayor.

Pero las anteriores sí, te aseguro que sí.

Ok, ok.

Yo tengo una que es "estar chuchurrío".

Hmmm.

Eso me suena.

Es como...

Como estar pocho, ¿no?

Algo que está...

No quiero decir podrido, ¿no?

O sea, si hablamos de un alimento, pues, podría ser podrido, pero chuchurrío es como estar

bajo de ánimo, ¿puede ser?

Si es una persona.

Que yo sepa, no lo he oído aplicado a persona.

Pero por ejemplo, si un alimento, una fruta, por ejemplo, si está chuchurría, pues está

un poco pocho, como tú has dicho, ¿no?

Un poco en mal estado.

Comienza a pudrirse, digamos.

Sí, sí, si.

No está pa tirar, pero para pensarlo.

Exacto, exacto.

Chuchurrío.

Maravilla.

¿Y sabes lo que es alguien "zaborrero".

"Za-po..."

"Za-bo-rre-ro", con B.

Ah, "zabo..."

Bueno, tampoco marca ninguna diferencia pero vamos...

Zapo-zabo.

Por buscarle un poquito la etimología, a ver si...

Ni idea, ni idea.

Es alguien como muy poco cuidadoso, un chapucero.

Mmmm.

Haces las cosas rápido y mal: "Maño, qué zaborrero eres".

Bueno, maño, ¿no?

Uf, sí.

Nuestra interjección, nuestra segunda interjección favorita.

Sí, sí.

Esta es verdad que creo que es una de las cosas más distintivas del dialecto...

del Español de Aragón, ¿no?

Sí, sí.

Que en cuanto...

Bueno, nos dirigimos entre nosotros como "maño" o "maña", pero lo utilizamos más como interjección

que otra cosa.

Pues mira, ya para darte el equivalente, quizás, aquí, aunque creo que no es tan...

No se da tanto, quizás, es "illo".

Hombre...

Illo.

Y además tiene una evolución interesante, porque "illo" viene de "quillo".

Y de hecho, hay partes de Andalucía donde predomina el "illo" y partes donde predomina

el "quillo".

Yo, por ejemplo, no digo "quillo", yo diría "illo".

Y todo viene de "chiquillo", ¿no?

Es un chico, un muchachillo pequeño.

Pero bueno, te doy otra, a ver qué tal.

"Tener bulla".

Tener bulla.

En Aragón, una bulla es como...

Como un escándal, una pelea...

Entonces, pues, ¿algo de esa índole?

Imagino que viene de, pero se utiliza como "tener prisa", directamente.

Si hay mucha bulla en la calle sí que significa que hay mucha muchedumbre, mucho gentío.

Pero "tener bulla" es prisa, premura.

Sí.

Fíjate, esto, a pesar de que esa palabra sí que existe y la he oído en Aragón, que

el significado sea tan diferente...

Esto...

Es curioso, es curioso.

Es muy interesante.

Hace tiempo hice un vídeo con mi pareja, que es colombiana.

Claro, imagínate la de palabras que son distintas para el mismo concepto y la de palabras iguales

que significan algo completamente diferente.

Ella siempre me dice "ay, qué pena, que pena", pero es que es "vergüenza", no es lo que

nosotros entendemos por "pena".

Las confusiones ahí son horribles.

Total.

Me ha dado una idea para otra que no tenía apuntada, pero que te la voy a decir ahora.

Perfecto.

Muy bien.

Y esta he de decir que está en desuso totalmente, pero nos gusta mucho y la conocemos todos.

"Esbarizaculos".

O el verbo "esbarizarse".

Te lo has currado, ¿eh?

Es muy, muy concreta.

Tengo la sensación de que no estoy nada familiarizado con ese tipo de español.

O sea, me siento...

Un profe de español ilegítimo total.

Ni idea.

Es que no, no voy a decir barbaridades.

Bueno, pues, "esbarizarse" es resbalarse.

Entonces un "esbarizaculos" es un tobogán.

¿Un tobogán?.

Ah, claro.

Sí, eso es.

Pero he de decir que nadie lo llama así.

Es algo como una forma cariñosa...

Es una palabra que intentamos mantener, pero nadie la dice.

Esbarizarse sí, pero esbarizaculos, afortunadamente no.

Bueno, la verdad es que un poco cacofónica.

Aquí en Málaga, precisamente.

Y esto es de Málaga capital, se diría "chorraera".

Un tobogán es una "chorraera".

Pero, de nuevo, yo esto, hasta que no vine aquí no tenía conciencia de ello.

¿Y de dónde viene?

Yo no tengo ni idea.

Pero es que además, yo estas cosas las intento buscar, pero es que es imposible, no hay manera.

Hablando de palabras que conocemos o usamos con algunas connotaciones y que tienen otras.

¿Qué entiendes tú por "qué fatiga"?

¿Qué fatiga?

Pues aquí diríamos "que pereza", supongo.

O sea, si es lo mismo, "qué pereza".

Es como "no me apetece nada".

Sí, la utilizamos así, pero también con como "qué vergüenza".

Anda.

Tú me propones, imagínate, sacar esto con vídeo y a mí me da vergüenza.

"¡Qué fatiga!"

Anda, vale.

Pues eso...

Eso explica un montón de conversaciones que he tenido con amigos andaluces.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Expresiones ANDALUZAS vs ARAGONESAS (con @spanishwithantonio_) - Podcast 1.10 (1) |||Aragonese||Spanish with Antonio| ANDALUSISCHE vs. ARAGONESISCHE Ausdrücke (mit @spanishwithantonio_) - Podcast 1.10 (1) ANDALUSIAN vs ARAGONESE expressions (with @spanishwithantonio_) - Podcast 1.10 (1)

Muy buenas, Antonio.

Bienvenido al podcast.

Es un placer tenerte aquí. It is a pleasure to have you here.

Y por favor, preséntate para los que no te conocen. And please introduce yourself for those who don't know you.

Muy buenas, Miguel. Very good, Miguel.

Muchas gracias por invitarme. Thank you very much for inviting me.

Soy Antonio. I am Antonio.

Como dices, soy profesor de español y creador de contenido para mi canal de YouTube. As you say, I am a Spanish teacher and content creator for my YouTube channel.

Spanish with Antonio.

Muy bien.

Y además, tu perfil es un poquito especial. And besides, your profile is a little bit special.

No es el estándar de profesor de español, ¿verdad? Not the standard Spanish teacher, is it?

Bueno, no es el estándar en el sentido de que soy andaluz y eso lo muestro en mi perfil Well, it is not the standard in the sense that I am Andalusian and I show that in my profile.

e intento crear contenido en esta variedad del español, que no es la típica que se

suele enseñar, por ejemplo, cuando un estudiante extranjero comienza a aprender español.

Totalmente.

Y muchísimos...

Bueno, te pasará a ti más que a más que a nosotros, ¿no?

Pero muchísimos de los alumnos de español, cuando van a España quieren visitar Andalucía.

Les parece lo más, lo más interesante y yo siempre les recomiendo eso también.

Les digo "Id al sur, por supuesto. ||Go||||

Id a Granada, pues unas tapitas, Sevilla, increíble".

Pero claro, ¿qué pasa?

Pues que en Andalucía hay una variedad de español diferente.

Exacto, exacto.

Es realmente una demanda por parte de muchos estudiantes, no solo a nivel turístico, cuando

vienen a visitar al país, que, evidentemente, sí que existe esta imagen de... de, bueno,

digamos que hacen la equivalencia entre España y Andalucía prácticamente, porque todos ||||equivalence|||||||

los estereotipos así de España son casi los que hay en Andalucía.

Totalmente.

Pero también mucha gente que decide venir aquí a vivir.

Aparte de ser una comunidad muy turística, hay muchísimos residentes, especialmente

del norte de Europa, que deciden venir aquí.

Y claro, se encuentran con que la variedad del español no era la que les habían pintado,

como les decimos.

Exactamente.

Pues sí, para eso tu perfil yo creo que hace una labor brutal, tiene un contenido increíble.

Estará todo en la descripción, todas sus redes y todo.

Muy bien.

Pues Antonio, ya sabes lo que vamos a hacer hoy.

Nos vamos a intercambiar palabras de nuestras regiones para ver cuánta diferencia hay entre

el norte de España (yo soy de Zaragoza) y el sur, así que...

Perfecto.

Voy a empezar yo con la más típica, y la que los aragoneses no podemos creer que no ||||||||||||Aragonese people|||||

entienda nadie: "ir de propio". ||go||

"Voy de propio a Málaga a verte".

"Voy de propio".

¿Qué entiendes tú por esto?

Voy directo a Málaga a verte.

Voy...

sí, o sea, sí o sí.

Es ir específicamente a hacer algo.

Eso es.

Como dejar lo que estás haciendo y hacer algo con un propósito concreto.

Es "ir de propio". It is|||

Ok, pues mira, tengo una amiga de Zaragoza específicamente que ha venido este fin de

semana a verme y no, nunca, nunca me lo ha dicho porque sabe que no lo comprendería. ||||||||||||||||would understand

Nos pasa a muchos, sí.

Genial, genial.

Bueno, voy yo, ¿no?

Pues a ver, yo voy a empezar con una que...

Bueno, siempre, siempre se me queda un poco en los labios cuando hablo con un español

que no es de Andalucía, que es "ser apañao".

Pues para mí, ser apañao es como tener un talento para arreglar... ||||handy|||||||

Arreglar situaciones problemáticas, ¿no?

Sí, ser un poco manitas, en muchos contextos y también realmente ser simpático o ser

agradable.

Conoces a alguien y te resulta, pues eso, agradable: "qué apañao, qué simpático".

Con ese...

En ese contexto no lo había escuchado nunca.

¡Que maravilla!

Bueno, el español ¿no?

Parece mentira que estemos tan cerca y sea tan diferente.

Totalmente.

¿Y tú qué entiendes por "chipiarse"?

Chipiarse. To chip in

El caso es que ésta sí que me suena.

No, no sabría decirte.

Pues "chipiarse" es mojarse en sentido literal. |to get wet||to get wet|||

O sea, sales de una piscina y dices: "estoy chipiao" o llueve mucho, dices: "me he chipiao |||||||||soaked|||||||

entero".

Wow.

Ok, ¿es específico de Zaragoza o sabes si se aplica a todo Aragón?

Yo creo que es de todo Aragón.

En general.

También, siendo justos, más de la mitad de la población de Aragón vive en Zaragoza.

Entonces...

Es verdad.

No quiero decir que Zaragoza es Aragón, pero que sí que tienen una influencia muy, muy

grande en lo demás.

Bueno, es normal.

Vale, pues hablando de sensaciones térmicas, casi, ¿qué interpretas tú por "estar arrecío". |||||thermal|||you interpret||||chilly

Arrecío.

Bua, no lo había oído nunca. |no||||

En la vida.

No tengo ni idea.

Si te soy sincero, yo tampoco, eh.

Hasta hace poco.

No sé, diría frío, ¿no?, pero...

Pero por probar.

Sí, sí, sí.

Es estar "pajarito", como también decimos.

Estar muerto de frío.

Y la verdad es que es bastante específico de Málaga, y Málaga capital.

Porque yo soy de Málaga, pero de una parte más de provincia, y nunca lo había oído

hasta llegar aquí. ||here

Fíjate.

Interesante.

Arrecío.

Arrecío.

Estar arrecío.

Es sonoro, es sonoro. ||is|

¿Y tú sabes lo que es "esbafar" o "esbafarse"? ||||||to spill||to escape

No es para personas.

No suena ni a español.

¿Me puedes dar un poco de contexto?

Vale.

Es que, claro, solo se utiliza en un contexto.

Entonces, si te lo doy va a ser muy, muy claro.

Pero...

"No quiero esta Coca-cola, es que se ha esbafao". |||||||||gone flat

¿se ha calentao? ||heated up

Ha perdido el gas.

Ha perdido el gas.

Wow, qué específico, ¿no?

Totalmente.

Muy específico.

Algo "se esbafa" cuando pierde gas. ||escapa|||

Y ya.

Y solo es para bebidas, nada más.

Es que no sabría cómo decirlo ni en español.

O sea, ni en español, en un español así estándar.

Ni idea.

Además, no sé de dónde viene, no conozco la etimología.

No tenemos nada que se parezca, no hay un sustantivo...

Ni idea.

Pero doy fe de que se dice y todos lo conocemos.

Pues mira, ¿ves?

Esto habría que incorporarlo al español en general, así peninsular al menos porque |||to incorporate it|||||||||

es útil, es útil.

Vale.

Ok.

Otra que creo que es bastante andaluza es estar "enritao" |||||||||excited

Enritao.

Me suena a "irritado", pero...

¿Sí?

Exacto, exacto.

Es estar enfadado, pero de verdad que a mí no me sale.

O sea, tengo que privarme de... ||||deprive myself|

La primera, el primer impulso es decir "estoy enritao".

¿En serio?

Y de hecho, de hecho se sustantiviza y se dice "qué enritación". ||||||turns into a noun|||||irritation

Anda.

Sí.

Si...

Yo que sé.

Tu abuela se lleva un chasco con algo, pues dice "qué enritación, qué enritación me |||||disappointment|||||||||

estás dando".

Anda.

Qué curioso.

Yo creo que en español ""estándar"", si es que existe algo así, no decimos "que irritación",

¿no?

No, no, no, no.

Claro.

Me suena a algo de la piel.

"Irritación cutánea". |skin

Eso es lo que tengo yo en la cabeza.

Es la única colocación que me sale.

Claro.

Por eso mismo me parece muy, muy curioso este uso.

Además que se sustantiviza y para mí es que es algo, vamos, muy muy usual.

¿Y para la piel no se puede usar?

¿Puedes decir tengo la piel enritada? |||||reddened

No.

O sea, solo es para un estado anímico. |||||||mood

Anda. Go ahead

Fíjate...

Muy bien.

¿Tú sabes lo que es alguien "laminero"? ||||||laminator

Bua.

Ni idea.

No lo voy ni a intentar.

Es simplemente alguien goloso. |||greedy

Alguien a quien le gusta el dulce.

Laminero.

Laminero.

Sí.

Y tampoco sé de dónde viene.

O sea, no...

Es que no tengo ni teoría.

Pero sí, sí.

¿Todas estas palabras, digamos que se dicen entre gente también joven o es algo más

de abuela o abuelo?

Hay algunas que sí.

Por ejemplo, laminero es algo que a poca gente joven se lo he oído.

Que sí lo he oído, pero es más de gente mayor.

Pero las anteriores sí, te aseguro que sí.

Ok, ok.

Yo tengo una que es "estar chuchurrío". ||||||shriveled

Hmmm.

Eso me suena.

Es como...

Como estar pocho, ¿no?

Algo que está...

No quiero decir podrido, ¿no?

O sea, si hablamos de un alimento, pues, podría ser podrido, pero chuchurrío es como estar

bajo de ánimo, ¿puede ser?

Si es una persona.

Que yo sepa, no lo he oído aplicado a persona.

Pero por ejemplo, si un alimento, una fruta, por ejemplo, si está chuchurría, pues está ||||||||||||wrinkled or shr||

un poco pocho, como tú has dicho, ¿no?

Un poco en mal estado.

Comienza a pudrirse, digamos. ||to rot|

Sí, sí, si.

No está pa tirar, pero para pensarlo.

Exacto, exacto.

Chuchurrío.

Maravilla.

¿Y sabes lo que es alguien "zaborrero". ||||||sneaky person

"Za-po..." for|

"Za-bo-rre-ro", con B. ||rr|for||

Ah, "zabo..." |frog

Bueno, tampoco marca ninguna diferencia pero vamos...

Zapo-zabo. Frog|

Por buscarle un poquito la etimología, a ver si...

Ni idea, ni idea.

Es alguien como muy poco cuidadoso, un chapucero. |||||||sloppy person

Mmmm.

Haces las cosas rápido y mal: "Maño, qué zaborrero eres". ||||||Dude|||

Bueno, maño, ¿no?

Uf, sí.

Nuestra interjección, nuestra segunda interjección favorita. |interjection||||

Sí, sí.

Esta es verdad que creo que es una de las cosas más distintivas del dialecto... ||||||||||||distinct||

del Español de Aragón, ¿no?

Sí, sí.

Que en cuanto...

Bueno, nos dirigimos entre nosotros como "maño" o "maña", pero lo utilizamos más como interjección

que otra cosa.

Pues mira, ya para darte el equivalente, quizás, aquí, aunque creo que no es tan...

No se da tanto, quizás, es "illo".

Hombre...

Illo.

Y además tiene una evolución interesante, porque "illo" viene de "quillo". ||||||||||guy

Y de hecho, hay partes de Andalucía donde predomina el "illo" y partes donde predomina

el "quillo".

Yo, por ejemplo, no digo "quillo", yo diría "illo".

Y todo viene de "chiquillo", ¿no?

Es un chico, un muchachillo pequeño. ||||little boy|

Pero bueno, te doy otra, a ver qué tal.

"Tener bulla".

Tener bulla.

En Aragón, una bulla es como...

Como un escándal, una pelea... ||scandal||

Entonces, pues, ¿algo de esa índole? |||||nature

Imagino que viene de, pero se utiliza como "tener prisa", directamente.

Si hay mucha bulla en la calle sí que significa que hay mucha muchedumbre, mucho gentío.

Pero "tener bulla" es prisa, premura. |||||hurry

Sí.

Fíjate, esto, a pesar de que esa palabra sí que existe y la he oído en Aragón, que

el significado sea tan diferente...

Esto...

Es curioso, es curioso.

Es muy interesante.

Hace tiempo hice un vídeo con mi pareja, que es colombiana.

Claro, imagínate la de palabras que son distintas para el mismo concepto y la de palabras iguales

que significan algo completamente diferente.

Ella siempre me dice "ay, qué pena, que pena", pero es que es "vergüenza", no es lo que

nosotros entendemos por "pena".

Las confusiones ahí son horribles.

Total.

Me ha dado una idea para otra que no tenía apuntada, pero que te la voy a decir ahora.

Perfecto.

Muy bien.

Y esta he de decir que está en desuso totalmente, pero nos gusta mucho y la conocemos todos.

"Esbarizaculos". Slippery slope

O el verbo "esbarizarse". |||to become slippery

Te lo has currado, ¿eh?

Es muy, muy concreta.

Tengo la sensación de que no estoy nada familiarizado con ese tipo de español.

O sea, me siento...

Un profe de español ilegítimo total. ||||illegitimate|

Ni idea.

Es que no, no voy a decir barbaridades.

Bueno, pues, "esbarizarse" es resbalarse.

Entonces un "esbarizaculos" es un tobogán. |||||slide

¿Un tobogán?.

Ah, claro.

Sí, eso es.

Pero he de decir que nadie lo llama así.

Es algo como una forma cariñosa...

Es una palabra que intentamos mantener, pero nadie la dice.

Esbarizarse sí, pero esbarizaculos, afortunadamente no.

Bueno, la verdad es que un poco cacofónica. |||||||cacophonous

Aquí en Málaga, precisamente.

Y esto es de Málaga capital, se diría "chorraera". ||||||||foolishness

Un tobogán es una "chorraera".

Pero, de nuevo, yo esto, hasta que no vine aquí no tenía conciencia de ello.

¿Y de dónde viene?

Yo no tengo ni idea.

Pero es que además, yo estas cosas las intento buscar, pero es que es imposible, no hay manera.

Hablando de palabras que conocemos o usamos con algunas connotaciones y que tienen otras.

¿Qué entiendes tú por "qué fatiga"?

¿Qué fatiga?

Pues aquí diríamos "que pereza", supongo.

O sea, si es lo mismo, "qué pereza".

Es como "no me apetece nada".

Sí, la utilizamos así, pero también con como "qué vergüenza".

Anda.

Tú me propones, imagínate, sacar esto con vídeo y a mí me da vergüenza.

"¡Qué fatiga!"

Anda, vale.

Pues eso...

Eso explica un montón de conversaciones que he tenido con amigos andaluces.