×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

UnlimitedSpanish, 191 - Frases hechas sobre el dinero 2

191 - Frases hechas sobre el dinero 2

191: Vocabulario del dinero 2 - Voy a tirar la casa por la ventana…pero antes… !Voy a abrirla! ¡Hola a todos! Soy Òscar, fundador de unlimitedspanish.com. Quiero ayudarte a hablar español fluidamente. ¡Hablar español es más fácil de lo que parece! Solo tienes que usar el material y técnicas adecuadas. Hoy, en este episodio… • Descubriremos más frases hechas relacionadas con el dinero. • A continuación, vamos a mejorar nuestra gramática con un pequeño ejercicio de punto de vista. Conocerás la historia del cuento de la lechera. ¡Muy divertido! Puedes conseguir el texto del episodio en mi sitio web www.unlimitedspanish.com Perfecto. Si recuerdas, la semana pasada, vimos algunas frases hechas en relación con el dinero. Estas son las frases: - Tener pasta - Estar forrado - Estar pelado - Andar corto - Rascarse el bolsillo. - Tirar la casa por la ventana - Hacer el agosto - Los precios están por las nubes. Te recomiendo escuchar el episodio 184 si no sabes o no recuerdas estas expresiones. Es francamente divertido usarlas con nativos, ya que los puedes sorprender con tu dominio del idioma. Si uno no es rico en dinero, al menos puede ser rico en expresiones :) Bien. ¿Qué te parece continuar descubriendo algunas frases hechas extras? A mí siempre me resulta fascinante comprender lo que hay detrás de este tipo de expresiones. No solamente sirven para comunicarse, sino para expresar todo tipo de sutilezas dentro de un contexto social y cultural. De acuerdo. La primera que vamos a ver es esta:

El cuento de la lechera Esta expresión me encanta. Se refiere a negocios, ideas, planes, proyectos, etc. que son inalcanzables o que son prácticamente imposibles. A veces es simplemente fantasear con una idea que no tiene ninguna viabilidad. La persona a menudo hace todo tipo de suposiciones para hacer que sus planes funcionen en su mente. Un ejemplo: - He inventado la cerveza para perros. Primero la venderé en mi ciudad. Con el dinero que consiga, lo lanzaré a nivel nacional, y luego a nivel internacional. ¡Voy a hacerme millonario! - ¡Cerveza para perros! Vaya cuento de la lechera. Curiosamente, sí que existe cerveza artesanal para perros. Quizás no sea tan mala idea :) Ir de gorra Una gorra (cap en inglés) es algo que te pones en la cabeza. Esta expresión significa conseguir algo, normalmente comida o bebida sin tener que pagar por ello. Un ejemplo: - Oye, ¿vamos a la fiesta de cumpleaños de Toni? - Mmmm. No me apetece. - ¡Pero si vamos a comer y beber de gorra! - ¡Ah! En este caso… ¡por supuesto! He investigado un poco sobre el origen de esta curiosa expresión. Antiguamente los estudiantes vestían con cierta gorra característica. A veces entraban en fiestas y celebraciones sin ser invitados para comer y beber sin pagar. Acostumbraban a saludar a los invitados con su gorra. De aquí viene esta expresión. Nadie da duros a pesetas Vale. Esta expresión significa que nadie regala nada. Es decir, nadie te da algo por más valor del que tiene en realidad. Con un ejemplo seguro que se comprende mejor: - Voy a comprarme el iPhone 15 por solo 50 dólares. Es una promoción especial. - No puede ser. ¡Nadie da duros a pesetas! Para acabar de comprender esta expresión, te explico que significan las pesetas y los duros. Una peseta era una antigua moneda. Un duro eran cinco pesetas. Nadie da duros a pesetas es una manera de decir que nadie da 5 pesetas por una peseta. ¿Parece lógico no?

Ser un pesetero Y hablando de pesetas, un pesetero es alguien que da mucha importancia al dinero y aspira a ganar el máximo con su profesión, en un negocio, etc. Por ejemplo: - Ese jugador de fútbol es muy bueno, pero es un pesetero. Siempre está pidiendo más y más dinero. Quedarse sin un duro ¡Y hablando de duros! Esta expresión simplemente indica que alguien ha cambiado de un estado de tener dinero a un estado de no tener dinero. Un ejemplo: - Ayer fui a comprar el anillo de matrimonio para mi prometida. - ¿Ah sí? ¡Qué bien! - Bueno, no tan bien. Me he quedado sin un duro y ahora no puedo ni pagar la boda. Pobre hombre… Estar en números rojos Esta expresión proviene del mundo de la empresa. Significa deber dinero. Sobretodo al banco. Imagínate que gastas más de lo que tienes en la cuenta del banco por error. Entonces, estás en números rojos. Por ejemplo: - Me cobraron una comisión muy grande solo por quedarme en números rojos dos días. La avaricia rompe el saco Por último, esta expresión que aporta algo de sabiduría a este podcast :) El exceso de avaricia (greed en inglés) es lo que hace romper el saco. ¿Y qué quiere decir romper el saco? Pues perder lo que tienes. Escucha este diálogo. - María ya no trabaja en la empresa. - ¿Por qué? - Pidió mucho dinero para la renovación de su contrato. - Ah…Claro…La avaricia rompe el saco. Hay que ser menos pesetero. En otras palabras. Si fuerzas mucho una situación para conseguir un poco más, puedes acabar perdiéndolo todo.

PUNTO DE VISTA (mejora tu gramática) Muy bien. Vamos a hacer un pequeño ejercicio de punto de vista. Voy a contarte la misma historia dos veces. Cada vez voy a cambiar el punto de vista gramatical. De esta forma puedes apreciar como cambia la gramática con un contexto rico e intuitivo. Hoy vamos a escuchar el cuento de la lechera. Es una fábula muy interesante que esconde una buena moraleja. Primero, en pasado: Hace tiempo una lechera llevaba en la cabeza un cubo de leche para venderla en el mercado local. Como el trayecto era largo, empezó a pensar que haría con el dinero que obtendría de la venta de esa leche. Primero pensó en comprar unos huevos. De los huevos saldrían unos hermosos polluelos que crecerían y ya convertidos en gallinas darían más huevos. Con el dinero de los huevos compraría un cerdo pequeño que vendería cuando estuviera grande. Con el dinero del cerdo compraría una vaca que daría mucha leche y así podría comprar muchos más huevos y…mientras iba pensando en todo esto, la lechera iba dando más y más saltos de alegría al imaginarse todo lo que podría conseguir. Pero, casi al llegar al mercado, no vio una roca y tropezó tirando toda la leche al suelo. Desolada, la pobre mujer se lamentó de su mala suerte de camino a casa. Presente Ahora mismo una lechera lleva en la cabeza un cubo de leche para venderla en el mercado local. Como el trayecto es largo, empieza a pensar que hará con el dinero que obtendrá de la venta de esa leche. Primero piensa en comprar unos huevos. De los huevos saldrán unos hermosos polluelos que crecerán y ya convertidos en gallinas darán más huevos. Con el dinero de los huevos comprará un cerdo pequeño que venderá cuando esté grande. Con el dinero del cerdo comprará una vaca que dará mucha leche y así podrá comprar muchos más huevos y…mientras va pensando en todo esto, la lechera está dando más y más saltos de alegría al imaginarse todo lo que podrá conseguir. Pero, casi al llegar al mercado, no ve una roca y tropieza tirando toda la leche al suelo. Desolada, la pobre mujer se lamenta de su mala suerte de camino a casa. Fantástico. Este es el final de este pequeño ejercicio. Si pones atención, en la versión del pasado la lechera está pensado en planes futuros. Está expresando lo que me gusta llamar el futuro en el pasado. Fíjate como se construye. También pon atención a como se desarrolla la misma idea, pero en el presente.

Esta filosofía de aprendizaje la aplico intensamente en mis programas completos que puedes encontrar en: www.unlimitedspanish.com Forma ahora parte de la comunidad de Unlimited Spanish de estudiantes. Repito donde puedes conseguir uno de mis cursos: www.unlimitedspanish.com sección Productos Perfecto. ¡Este es el final de este episodio! ¡Nos vemos la semana que viene! Y recuerda…¡No hagas como la lechera!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

191 - Frases hechas sobre el dinero 2 191 - Geldformulierungen 2 191 - Money Phrases 2 191 - Phrases d'argent 2 191 - マネーフレーズ 2 191 - Geldzinnen 2 191 - Frases sobre dinheiro 2

191: Vocabulario del dinero 2 - Voy a tirar la casa por la ventana…pero antes… !Voy a abrirla! |||I'm going||to throw|||||||||| 191: Money vocabulary 2 - I'm going to throw the house out the window... but first... I'm going to open it! ¡Hola a todos! Soy Òscar, fundador de unlimitedspanish.com. Quiero ayudarte a hablar español fluidamente. ¡Hablar español es más fácil de lo que parece! Solo tienes que usar el material y técnicas adecuadas. Hoy, en este episodio… • Descubriremos más frases hechas relacionadas con el dinero. • A continuación, vamos a mejorar nuestra gramática con un pequeño ejercicio de punto de vista. Conocerás la historia del cuento de la lechera. |||||||milkmaid You will learn the story of the milkmaid tale. ¡Muy divertido! Very funny! Puedes conseguir el texto del episodio en mi sitio web www.unlimitedspanish.com Perfecto. You can get the text of the episode on my website www.unlimitedspanish.com Perfect. Si recuerdas, la semana pasada, vimos algunas frases hechas en relación con el dinero. If you remember, last week, we saw some idiomatic expressions related to money. Estas son las frases: - Tener pasta - Estar forrado - Estar pelado - Andar corto - Rascarse el bolsillo. ||||||to be|loaded|to be|broke||||| These are the expressions: - Tener pasta - Estar forrado - Estar pelado - Andar corto - Rascarse el bolsillo. - Tirar la casa por la ventana - Hacer el agosto - Los precios están por las nubes. Throw||||||to make|||||||| - Tirar la casa por la ventana - Hacer el agosto - Los precios están por las nubes. Te recomiendo escuchar el episodio 184 si no sabes o no recuerdas estas expresiones. Es francamente divertido usarlas con nativos, ya que los puedes sorprender con tu dominio del idioma. |frankly|||||||||||||| Si uno no es rico en dinero, al menos puede ser rico en expresiones :) Bien. ¿Qué te parece continuar descubriendo algunas frases hechas extras? ||||||||extras A mí siempre me resulta fascinante comprender lo que hay detrás de este tipo de expresiones. No solamente sirven para comunicarse, sino para expresar todo tipo de sutilezas dentro de un contexto social y cultural. |||||||||||subtleties||||||| De acuerdo. La primera que vamos a ver es esta:

El cuento de la lechera Esta expresión me encanta. The|||||||| The milkmaid's tale I love this expression. Se refiere a negocios, ideas, planes, proyectos, etc. que son inalcanzables o que son prácticamente imposibles. ||unreachable||||| A veces es simplemente fantasear con una idea que no tiene ninguna viabilidad. ||||to fantasize||||||||viability La persona a menudo hace todo tipo de suposiciones para hacer que sus planes funcionen en su mente. ||||||||assumptions||||||work||| Un ejemplo: - He inventado la cerveza para perros. 一个例子: - 我发明了给狗喝的啤酒。 Primero la venderé en mi ciudad. ||I will sell||| 首先我会在我的城市出售它。 Con el dinero que consiga, lo lanzaré a nivel nacional, y luego a nivel internacional. ||||you get||I will launch|||||||| 用我得到的钱,我将在全国范围内推出它,然后在国际上推出。 ¡Voy a hacerme millonario! 我要成为百万富翁! - ¡Cerveza para perros! - 给狗喝啤酒! Vaya cuento de la lechera. ||||milkmaid 关于挤奶女工的故事。 Curiosamente, sí que existe cerveza artesanal para perros. |||||craft|| Quizás no sea tan mala idea :) Ir de gorra Una gorra (cap en inglés) es algo que te pones en la cabeza. ||||||||free|||cap|||||||||| 也许这不是一个坏主意:) 戴帽子 帽子是戴在头上的东西。 Esta expresión significa conseguir algo, normalmente comida o bebida sin tener que pagar por ello. 这个表达的意思是获得某种东西,通常是食物或饮料,而无需付费。 Un ejemplo: - Oye, ¿vamos a la fiesta de cumpleaños de Toni? - Mmmm. No me apetece. 我不喜欢这样。 - ¡Pero si vamos a comer y beber de gorra! ||||||||for free - 但我们要戴帽子吃饭喝水! - ¡Ah! En este caso… ¡por supuesto! 在这种情况下……当然! He investigado un poco sobre el origen de esta curiosa expresión. Antiguamente los estudiantes vestían con cierta gorra característica. 过去,学生们戴有某种特色的帽子。 A veces entraban en fiestas y celebraciones sin ser invitados para comer y beber sin pagar. 有时,他们不请自来地参加聚会和庆祝活动,不付钱就吃喝。 Acostumbraban a saludar a los invitados con su gorra. They used to|||||||| 他们习惯用帽子迎接客人。 De aquí viene esta expresión. 这就是这个表达的来源。 Nadie da duros a pesetas Vale. Nobody||hard currency||pesetas| 没有人给比塞塔钱。好吧。 Esta expresión significa que nadie regala nada. 这句话的意思是没有人放弃任何东西。 Es decir, nadie te da algo por más valor del que tiene en realidad. ||||||||value||||| 也就是说,没有人为您提供比实际价值更高的东西。 Con un ejemplo seguro que se comprende mejor: - Voy a comprarme el iPhone 15 por solo 50 dólares. Es una promoción especial. - No puede ser. - 这是不可能的。 ¡Nadie da duros a pesetas! Nobody|||| 没有人给比塞塔钱! Para acabar de comprender esta expresión, te explico que significan las pesetas y los duros. |to finish|||||||||the|||| Una peseta era una antigua moneda. Un duro eran cinco pesetas. Nadie da duros a pesetas es una manera de decir que nadie da 5 pesetas por una peseta. |||||||||||||||a| Nadie da duros a pesetas is a way of saying that nobody gives 5 pesetas for a peseta. ¿Parece lógico no? 看起来很合乎逻辑不是吗?

Ser un pesetero Y hablando de pesetas, un pesetero es alguien que da mucha importancia al dinero y aspira a ganar el máximo con su profesión, en un negocio, etc. To be||money-oriented person||||||||||||||||aspires||||||||||| 成为一名比塞特罗 说到比塞塔,一名比塞特罗是指非常重视金钱并渴望通过自己的职业、生意等赚取最多收入的人。 Por ejemplo: - Ese jugador de fútbol es muy bueno, pero es un pesetero. ||||||||||||money-grabber For example: - That soccer player is very good, but he's a pessimist. 例如: - 那个足球运动员非常出色,但他是个混蛋。 Siempre está pidiendo más y más dinero. 他总是索要越来越多的钱。 Quedarse sin un duro ¡Y hablando de duros! To run out||||||| Being left penniless And speaking of penniless! 身无分文,说到身无分文! Esta expresión simplemente indica que alguien ha cambiado de un estado de tener dinero a un estado de no tener dinero. |||||||||||||money||||||| 这个表达只是表明某人从有钱的状态变成了没钱的状态。 Un ejemplo: - Ayer fui a comprar el anillo de matrimonio para mi prometida. ||||||||||||fiancée - ¿Ah sí? ¡Qué bien! - Bueno, no tan bien. Me he quedado sin un duro y ahora no puedo ni pagar la boda. I|||||buck|||||||| 我身无分文,现在连婚礼的费用都付不起。 Pobre hombre… Estar en números rojos Esta expresión proviene del mundo de la empresa. ||To be||||||||||| 可怜的人……陷入红色 这个表达来自商业世界。 Significa deber dinero. It means owing money. 就是欠钱的意思。 Sobretodo al banco. 尤其是对银行。 Imagínate que gastas más de lo que tienes en la cuenta del banco por error. 想象一下,您错误地支出了超出银行账户余额的金额。 Entonces, estás en números rojos. So|||| Por ejemplo: - Me cobraron una comisión muy grande solo por quedarme en números rojos dos días. |||charged|||||||||||| For example: - They charged me a very large fee just for being in the red for two days. 例如: - 他们仅仅因为连续两天亏损就向我收取了非常大的佣金。 La avaricia rompe el saco Por último, esta expresión que aporta algo de sabiduría a este podcast :) El exceso de avaricia (greed en inglés) es lo que hace romper el saco. The|greed|||||||||provides|||wisdom||||||||greed||||||||| Greed breaks the bag Lastly, this expression brings some wisdom to this podcast :) The excess of greed is what makes the bag break. 贪婪打破了袋子 最后,这个表达给这个播客带来了一些智慧:)过度的贪婪(英语中的贪婪)是打破袋子的原因。 ¿Y qué quiere decir romper el saco? And what does it mean to break the bag? 破袋子意味着什么? Pues perder lo que tienes. 好吧,失去你所拥有的。 Escucha este diálogo. - María ya no trabaja en la empresa. - 玛丽亚不再在公司工作。 - ¿Por qué? - Pidió mucho dinero para la renovación de su contrato. |||||renewal|||contract - He asked for a lot of money for the renewal of his contract. - 他索要很多钱来续签合同。 - Ah…Claro…La avaricia rompe el saco. Hay que ser menos pesetero. ||||stingy person It is necessary to be less pessimistic. En otras palabras. Si fuerzas mucho una situación para conseguir un poco más, puedes acabar perdiéndolo todo. ||||||||||||los dos| 如果你为了得到更多一点而过度强迫某种情况,你最终可能会失去一切。

PUNTO DE VISTA (mejora tu gramática) Muy bien. Vamos a hacer un pequeño ejercicio de punto de vista. 让我们做一些观点练习。 Voy a contarte la misma historia dos veces. Cada vez voy a cambiar el punto de vista gramatical. De esta forma puedes apreciar como cambia la gramática con un contexto rico e intuitivo. Hoy vamos a escuchar el cuento de la lechera. Es una fábula muy interesante que esconde una buena moraleja. ||fable||||hides|||moral lesson Primero, en pasado: Hace tiempo una lechera llevaba en la cabeza un cubo de leche para venderla en el mercado local. First, in the past tense: Once upon a time a milkmaid carried a bucket of milk on her head to sell at the local market. 首先,过去时:不久前,一名挤奶女工头上顶着一桶牛奶去当地市场出售。 Como el trayecto era largo, empezó a pensar que haría con el dinero que obtendría de la venta de esa leche. ||journey||||||||||||he would get|||sale||| 由于路途遥远,他开始考虑卖牛奶所得的钱该怎么用。 Primero pensó en comprar unos huevos. 首先他想到买一些鸡蛋。 De los huevos saldrían unos hermosos polluelos que crecerían y ya convertidos en gallinas darían más huevos. |||they would hatch|||chicks||would grow|||||||| 这些蛋会孵化成美丽的小鸡,小鸡会长大,一旦变成小鸡,它们就会产下更多的蛋。 Con el dinero de los huevos compraría un cerdo pequeño que vendería cuando estuviera grande. Con el dinero del cerdo compraría una vaca que daría mucha leche y así podría comprar muchos más huevos y…mientras iba pensando en todo esto, la lechera iba dando más y más saltos de alegría al imaginarse todo lo que podría conseguir. |||||||||||||||||||||||||||||||||jumps||||||||| With the money from the pig, she would buy a cow that would give a lot of milk and thus she could buy many more eggs and... while she was thinking about all this, the milkmaid was jumping up and down with joy imagining everything she could achieve. Pero, casi al llegar al mercado, no vio una roca y tropezó tirando toda la leche al suelo. |||||||||rock||tripped|spilling||||| But, almost upon reaching the market, she didn't see a rock and tripped, spilling all the milk on the ground. 但是,快到市场时,他没有看到石头,绊倒了,所有的牛奶都掉到了地上。 Desolada, la pobre mujer se lamentó de su mala suerte de camino a casa. Desolate|||||||||||road|| Devastated, the poor woman lamented her bad luck on the way home. 这位可怜的女人悲痛欲绝,在回家的路上哀叹自己运气不好。 Presente Ahora mismo una lechera lleva en la cabeza un cubo de leche para venderla en el mercado local. Como el trayecto es largo, empieza a pensar que hará con el dinero que obtendrá de la venta de esa leche. Primero piensa en comprar unos huevos. First think about buying some eggs. De los huevos saldrán unos hermosos polluelos que crecerán y ya convertidos en gallinas darán más huevos. |||they will come out|||chicks||will grow|||||||| From the eggs will come some beautiful chicks that will grow up and, once they become hens, will lay more eggs. Con el dinero de los huevos comprará un cerdo pequeño que venderá cuando esté grande. |||||||||||will sell||| With the money from the eggs, you will buy a small pig that you will sell when it is big. Con el dinero del cerdo comprará una vaca que dará mucha leche y así podrá comprar muchos más huevos y…mientras va pensando en todo esto, la lechera está dando más y más saltos de alegría al imaginarse todo lo que podrá conseguir. Pero, casi al llegar al mercado, no ve una roca y tropieza tirando toda la leche al suelo. |||||||||||trips|||||| But, just as he reaches the market, he misses a rock and stumbles, knocking all the milk to the ground. Desolada, la pobre mujer se lamenta de su mala suerte de camino a casa. Fantástico. Este es el final de este pequeño ejercicio. Si pones atención, en la versión del pasado la lechera está pensado en planes futuros. ||attention|||||||||||| 如果你注意的话,在过去的版本中,挤奶女工正在考虑未来的计划。 Está expresando lo que me gusta llamar el futuro en el pasado. Fíjate como se construye. También pon atención a como se desarrolla la misma idea, pero en el presente. 还要注意同样的想法是如何发展的,但在现在。

Esta filosofía de aprendizaje la aplico intensamente en mis programas completos que puedes encontrar en: www.unlimitedspanish.com Forma ahora parte de la comunidad de Unlimited Spanish de estudiantes. 我在我的完整课程中强烈运用了这种学习理念,您可以在以下网址找到这些课程: www.unlimitedspanish.com 现在成为 Unlimited Spanish 学生社区的一部分。 Repito donde puedes conseguir uno de mis cursos: www.unlimitedspanish.com sección Productos Perfecto. ¡Este es el final de este episodio! ¡Nos vemos la semana que viene! See you next week! Y recuerda…¡No hagas como la lechera! And remember... Don't be like the milkmaid!